03.01.2020 Views

EasyCroatian_r47.an

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Easy Croaan (rev. 47b) / 05 Accusave Case 32 / 600

________

® In Serbia, where “Ekavian” forms prevail, verbs like vidjeti have inf videti, but the

pres-3 is just vidi.

Instead of kruh, hljeb is used in most of Bosnia, and in the “Ekavian” form hleb in

Serbia; instead of vlak, voz is common in these countries.

Standard Serbian spelling allows only case-bases suc- and svec-.

In most of Serbia, Kruno has forms like Marko, so it would rather be ne poznajem

Kruna, but the name is really rare in Serbia.

The form šta is Standard in Serbia and most of Bosnia.

• Something Possibly Interesting

If you think this system is weird and complicated, you might be interested that

Russian has the same system. For instance, Russian words for brother and horse are

identical to Croatian ones, they are just spelled with Cyrillic letters as брат and конь

(Russian spells Croatian nj as n + special ‘softening’ character ь). In the accusative

case, they get the same ending, -а, since they belong to people and animals.

And then the Russian complications begin. You would expect A коньа, but Russian

spells the combination ь + а as a special character: я. So it’s rather коня, despite

that being really just adding an а, exactly like in Croatian...

It’s not all: the stress in the Russian word for horse shifts to the added -а, making the

first o unstressed and pronounced similar to а, despite the spelling. But the stress in

брат doesn’t shift: you have to learn by heart which nouns shift the stress... so

Croatian is not that bad after all.

Of course, this Russian stress shift corresponds to a change of tone in the Standard

Croatian word for horse (falling in N, rising in A), but we can ignore tones in

Croatian.

• Examples

Putujem I’m traveling, a pop song from Yammat – a Croatian band, despite its name

– uses a really simple grammar in most verses:

Svaka priča ima kraj Every story has an end

Svaki kamen zavičaj Every stone a homeland

More ili planina A sea or a mountain

(Saša Ljiljak)

The words svaka and svaki are different forms of the adjective svaki every, each.

Adjectives are quite adaptive in Croatian; they will be introduced in 10 Gender.

The word zavičaj (which roughly translates as homeland, but the meaning is more

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!