EasyCroatian_r47.an
Easy Croaan (rev. 47b) / 49 For 7 Hours: Definite Periods 286 / 600This is worth remembering:not anymore still ongoingCroatian past tense present tenseEnglish Past Present PerfectIf you use the present tense, it means it still goes on; if it’s something thathappened only in the past, use the past tense. Croatian is here much simpler andlogical (at least from my point of view) than English.In all uses described above, the periods in currently ongoing actions are oftenemphasized with već already, which has a weakened meaning and is often nottranslated:Ivan N već dvije godine živi u Zagrebu DL . Ivan has lived in Zagreb for two years.With almost all perfective verbs, it’s impossible to say how long the action lasted,but it’s possible to express the ‘time frame’ of the action, and the meaning is moreor less the same. Interestingly, English also distinguishes duration from ‘frames’:‘time frames’ use the preposition in. In Croatian, you should use the preposition za¨+ time phrase:Čitao sam knjigu A dva dana 24 . I was reading the book for two days. (impf.)Pročitao sam knjigu A za dva dana 24 . I’ve read the book in two days. (perf.)This gives you a good clue when to use perf. verbs in Croatian: if you feel that anexpression like in a day would fit into the sentence, use a perf. verb in Croatian.Pay attention that Croatian za¨ usually translates to English for, but it’s not so here.The same works for times until a moment in the future, they are expressed with za¨+ time phrase as well:Pročitat ću knjigu A za jedan dan A . I’ll read the book in a day.Pročitat ću knjigu A za par dana G . I’ll read the book in a couple of days.The time-phrase rule is a bit relaxed when you use za¨, so you’ll occasionally hearexpressions with only one word:Pročitao sam knjigu A za jedan dan A . I’ve read the book in a day.Pročitao sam knjigu A za jednu noć A . I’ve read the book in a night.fPročitao sam knjigu A za dan A . (the same meaning, sometimes heard)Now, the English preposition for is also used in sentences like this:(1) I’m leaving for two days.(2) I’ll leave for a week.There’s a subtle difference. In Croatian, ‘leave’ is a motion, going somewhere else. Itwon’t take two days (or a week) to get there, you will rather go somewhere, spend
Easy Croaan (rev. 47b) / 49 For 7 Hours: Definite Periods 287 / 600some time there, and then you’ll return, and the whole thing will take two days (or aweek).In Croatian, if you want to express duration of the whole ‘round-trip’, that is, goingsomewhere – staying there – going back, where going back is implied, you have touse the preposition na¨ + A:(1) Odlazim na dva dana 24 .(2) Otići ću na tjedan A dana G .If you construct the sentence #1 without the na¨, it will sound extremely weird, as ifyou spent two days trying to leave, but you haven’t left yet. The sentence #2 will beungrammatical without a preposition, since the verb is, of course, perfective.Such ‘round-trip periods’ apply to all motion verbs that imply going somewhere, e.g.ići (ide, išao, išla) go, and to some other verbs that will be explained later (e.g.meaning borrow, etc.)This summarizes common time periods in English and Croatian (the accusative timephrases, marked with A*, must consist of two or more words, special phrases maybe used.):definite periodfor two days‘time frame’in two days‘round-trip’ (e.g. leave)for two daysA*dva danaza¨ + A ( * )za dva danana¨ + A*na dva danaTo ask how long something lasted, you can use koliko dugo (lit. ‘how much long’) orjust koliko:Koliko dugo si živio tamo? How long did you live there?— Jednu godinu A . For a year.Koliko ste bili u Hrvatskoj DL ? How long were you in Croatia?— Tjedan A dana G . For a week.Answers must be proper time periods, that is, in A, at least 2 words, special phrasescan be used, prepositions according to the rules for time periods.To ask about a ‘round-trip period’, you have to use na¨ before the question wordsexplained above. Answers will be again ‘round-trip periods’:Na koliko odlaziš? How long are you leaving for?— Na tjedan A dana G . For a week.These were ways to express how long something took. You often have to expresssomething else – when something was going on, in relation to the present or some
- Page 235 and 236: Easy Croaan (rev. 47b) / 40 Future
- Page 237 and 238: Easy Croaan (rev. 47b) / 40 Future
- Page 239 and 240: Easy Croaan (rev. 47b) / 41 Somewhe
- Page 241 and 242: Easy Croaan (rev. 47b) / 41 Somewhe
- Page 243 and 244: Easy Croaan (rev. 47b) / 42 Come In
- Page 245 and 246: Easy Croaan (rev. 47b) / 42 Come In
- Page 247 and 248: Easy Croaan (rev. 47b) / 42 Come In
- Page 249 and 250: Easy Croaan (rev. 47b) / 42 Come In
- Page 251 and 252: Easy Croaan (rev. 47b) / 43 And, Or
- Page 253 and 254: Easy Croaan (rev. 47b) / 43 And, Or
- Page 255 and 256: Easy Croaan (rev. 47b) / 43 And, Or
- Page 257 and 258: Easy Croaan (rev. 47b) / 44 Genive
- Page 259 and 260: Easy Croaan (rev. 47b) / 44 Genive
- Page 261 and 262: Easy Croaan (rev. 47b) / 44 Genive
- Page 263 and 264: Easy Croaan (rev. 47b) / 45 Quanes
- Page 265 and 266: Easy Croaan (rev. 47b) / 45 Quanes
- Page 267 and 268: Easy Croaan (rev. 47b) / 45 Quanes
- Page 269 and 270: Easy Croaan (rev. 47b) / 46 More th
- Page 271 and 272: Easy Croaan (rev. 47b) / 46 More th
- Page 273 and 274: Easy Croaan (rev. 47b) / 47 Of Flow
- Page 275 and 276: Easy Croaan (rev. 47b) / 47 Of Flow
- Page 277 and 278: Easy Croaan (rev. 47b) / 47 Of Flow
- Page 279 and 280: Easy Croaan (rev. 47b) / 48 Wholes,
- Page 281 and 282: Easy Croaan (rev. 47b) / 48 Wholes,
- Page 283 and 284: Easy Croaan (rev. 47b) / 48 Wholes,
- Page 285: Easy Croaan (rev. 47b) / 49 For 7 H
- Page 289 and 290: Easy Croaan (rev. 47b) / 49 For 7 H
- Page 291 and 292: Easy Croaan (rev. 47b) / 50 Because
- Page 293 and 294: Easy Croaan (rev. 47b) / 50 Because
- Page 295 and 296: Easy Croaan (rev. 47b) / 51 For Day
- Page 297 and 298: Easy Croaan (rev. 47b) / 51 For Day
- Page 299 and 300: Easy Croaan (rev. 47b) / 52 Stand,
- Page 301 and 302: Easy Croaan (rev. 47b) / 52 Stand,
- Page 303 and 304: Easy Croaan (rev. 47b) / 52 Stand,
- Page 305 and 306: Easy Croaan (rev. 47b) / 52 Stand,
- Page 307 and 308: Easy Croaan (rev. 47b) / 53 Giving
- Page 309 and 310: Easy Croaan (rev. 47b) / 53 Giving
- Page 311 and 312: Easy Croaan (rev. 47b) / 53 Giving
- Page 313 and 314: Easy Croaan (rev. 47b) / 54 When, W
- Page 315 and 316: Easy Croaan (rev. 47b) / 54 When, W
- Page 317 and 318: Easy Croaan (rev. 47b) / 54 When, W
- Page 319 and 320: Easy Croaan (rev. 47b) / 54 When, W
- Page 321 and 322: Easy Croaan (rev. 47b) / 55 More Pr
- Page 323 and 324: Easy Croaan (rev. 47b) / 55 More Pr
- Page 325 and 326: Easy Croaan (rev. 47b) / 56 Desires
- Page 327 and 328: Easy Croaan (rev. 47b) / 56 Desires
- Page 329 and 330: Easy Croaan (rev. 47b) / 56 Desires
- Page 331 and 332: Easy Croaan (rev. 47b) / 57 Whose,
- Page 333 and 334: Easy Croaan (rev. 47b) / 57 Whose,
- Page 335 and 336: Easy Croaan (rev. 47b) / 58 Colloqu
Easy Croaan (rev. 47b) / 49 For 7 Hours: Definite Periods 286 / 600
This is worth remembering:
not anymore still ongoing
Croatian past tense present tense
English Past Present Perfect
If you use the present tense, it means it still goes on; if it’s something that
happened only in the past, use the past tense. Croatian is here much simpler and
logical (at least from my point of view) than English.
In all uses described above, the periods in currently ongoing actions are often
emphasized with već already, which has a weakened meaning and is often not
translated:
Ivan N već dvije godine živi u Zagrebu DL . Ivan has lived in Zagreb for two years.
With almost all perfective verbs, it’s impossible to say how long the action lasted,
but it’s possible to express the ‘time frame’ of the action, and the meaning is more
or less the same. Interestingly, English also distinguishes duration from ‘frames’:
‘time frames’ use the preposition in. In Croatian, you should use the preposition za¨
+ time phrase:
Čitao sam knjigu A dva dana 24 . I was reading the book for two days. (impf.)
Pročitao sam knjigu A za dva dana 24 . I’ve read the book in two days. (perf.)
This gives you a good clue when to use perf. verbs in Croatian: if you feel that an
expression like in a day would fit into the sentence, use a perf. verb in Croatian.
Pay attention that Croatian za¨ usually translates to English for, but it’s not so here.
The same works for times until a moment in the future, they are expressed with za¨
+ time phrase as well:
Pročitat ću knjigu A za jedan dan A . I’ll read the book in a day.
Pročitat ću knjigu A za par dana G . I’ll read the book in a couple of days.
The time-phrase rule is a bit relaxed when you use za¨, so you’ll occasionally hear
expressions with only one word:
Pročitao sam knjigu A za jedan dan A . I’ve read the book in a day.
Pročitao sam knjigu A za jednu noć A . I’ve read the book in a night.
f
Pročitao sam knjigu A za dan A . (the same meaning, sometimes heard)
Now, the English preposition for is also used in sentences like this:
(1) I’m leaving for two days.
(2) I’ll leave for a week.
There’s a subtle difference. In Croatian, ‘leave’ is a motion, going somewhere else. It
won’t take two days (or a week) to get there, you will rather go somewhere, spend