27.11.2019 Views

DER ANDERMATTER Winter 2019

Gästemagazin der Gotthardregion

Gästemagazin der Gotthardregion

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

GÄSTEMAGAZIN GOTTHARDREGION – WINTER <strong>2019</strong> / 2020


Griäzi<br />

Die eigene Sprache prägt unüberhörbar das kulturelle Profil jeder<br />

Schweizer Region. In Andermatt wird «Ürnertytsch» oft mit Urschner<br />

Ausprägungen gesprochen. Lernen Sie einige Begriffe mit Querverbindungen<br />

zum neuesten AN<strong>DER</strong>MATTER kennen.<br />

The regional dialect unmistakeably shapes the culture of every Swiss region.<br />

In Andermatt, the “Ürnertytsch” dialect is often spoken with specific<br />

expressions from the Ursern valley. Learn a few terms with references to the<br />

latest edition of THE AN<strong>DER</strong>MATTER.<br />

Abiggler<br />

Es ist noch nicht lange her, da wurden die<br />

Skifahrerinnen und Skifahrer zumeist<br />

von Bügelliften den Berg hochgezogen.<br />

Das «Anbügeln» war nicht ganz einfach –<br />

wie gut, gab es da professionelle Helfer,<br />

die einem den Bügel sicher reichten.<br />

It’s not that long since most skiers were<br />

pulled up the mountain by T-bars. Mastering<br />

these lifts down to a “T” wasn’t quite so<br />

easy! Skiers were grateful for the help of<br />

“Abiggler” – professional helpers who were<br />

able to hand you the T-bar securely.<br />

NEUES URNER MUNDART WÖRTERBUCH …<br />

... heisst die Quelle zu den Begriffen und Zeichnungen.<br />

Das Buch von Felix Aschwanden wurde 2013 vom<br />

Gönner verein der Kantonsbibliothek Uri herausgegeben.<br />

... is the source of the terms and pictures. The book, by Felix<br />

Aschwanden, was published in 2013 by the benefactors’<br />

association of the Uri Cantonal Library.<br />

Rollägurt<br />

Der Pferdeschlitten ist zwischen Andermatt und Realp<br />

fast lautlos durch den Schnee unterwegs. Dass man<br />

ihn dennoch von Weitem hört, liegt am hellen Klang des<br />

Schellengurts, den die Kutschpferde über den Rücken<br />

gelegt tragen.<br />

The horse-drawn sleigh glides almost silently through the<br />

snow between Andermatt and Realp. The fact that it can<br />

still be heard from a distance is due to the bright sound of<br />

the bell belt that the coach horses carry over their backs.<br />

Chatzämüüsig<br />

Während der Fasnacht trifft man in allen Urner und<br />

Urschner Dörfern bunt verkleidete Gruppen mit Trommeln,<br />

Pauken, Trompeten und Posaunen. Beim Chatzämüüsig-<br />

Marsch, der sich an ein französisches Vorbild aus dem<br />

19. Jahrhundert anlehnt, darf jedermann mitspielen.<br />

During the carnival in all the villages of<br />

Uri and the Ursern Valley you will meet<br />

colourfully dressed groups with<br />

drums, timpani, trumpets and trombones.<br />

Everyone can play in the<br />

“Chatzämüüsig” march, which is based<br />

on the example of a French 19th century<br />

procession.


DEIN WINTERPLUS<br />

IN AN<strong>DER</strong>MATT+SEDRUN+DISENTIS<br />

www.winter.plus<br />

+ neue Ski-Verbindung Andermatt+Sedrun+Disentis<br />

+ neue Pendelbahn Cuolm da Vi {Sedrun}<br />

+ 180 Pistenkilometer<br />

+ 33 Liftanlagen<br />

+ 3‘000 Meter hohe Berge<br />

www.winter.plus<br />

<strong>Winter</strong> Plus-Hotline: +41 58 200 69 69


05<br />

Skitickets<br />

zum halben Preis<br />

Half-price ski tickets<br />

18<br />

<strong>Winter</strong>aktivitäten rund<br />

um Andermatt<br />

<strong>Winter</strong> activities in the Andermatt region<br />

34<br />

Alpenschneehuhn<br />

vs. Gämse<br />

Rock Ptarmigan vs. Chamois<br />

06<br />

Protect our <strong>Winter</strong>s 21<br />

08<br />

Gourmetrestaurants<br />

an Toplage<br />

Gourmet restaurants in a peak position<br />

Erlebnisse neben<br />

der Piste<br />

Off-piste experiences<br />

37<br />

Fachgespräch<br />

auf der Loipe<br />

Expert discussion on the ski trail<br />

10<br />

Gastfreundschaft<br />

in der SkiArena<br />

Hospitality in the SkiArena<br />

12<br />

«Wir machen Ihre Ferien»<br />

Meet your holiday makers<br />

27<br />

«Hed er, so git er»<br />

“Who has must give”<br />

28<br />

Schnee & Hitze<br />

Snow & heat<br />

40<br />

Nervenkitzel<br />

in der Schöllenen<br />

Thrills in the Schöllenen Gorge<br />

46<br />

Ferienwohnungen<br />

zum Wohlfühlen<br />

Holiday homes with a feel-good factor<br />

48<br />

Gotthardsprungschanze<br />

Gotthard Ski Jump


72<br />

Ausprobieren!<br />

Just try it!<br />

51<br />

Hochalpine Zugfahrt<br />

High-alpine rail travel<br />

54<br />

Nice to have<br />

56<br />

Arve & Enzian<br />

60<br />

Young Artist<br />

Concert Series<br />

63<br />

Art 87 Gallery<br />

64<br />

Panorama<br />

74<br />

Nice to go<br />

77<br />

Klassik-Osterfestival<br />

58<br />

Digitales Tool<br />

für Skitouren<br />

Digital tool for ski tours<br />

66<br />

Skiferien mit<br />

Familie Näf<br />

Skiing holidays with the Näf family<br />

78<br />

<strong>Winter</strong>highlights<br />

81<br />

Service<br />

HERAUSGEBER. PUBLISHED BY.<br />

Andermatt Swiss Alps AG, Gotthardstrasse 12, 6460 Altdorf<br />

www.andermatt-swissalps.ch<br />

GESAMTVERANTWORTUNG. OVERALL RESPONSIBILITY.<br />

Stefan Kern und Vanessa Kuhn, Andermatt Swiss Alps AG<br />

TITELBILD. COVER. Martin Wabel.<br />

Abendstimmung am Nätschen, mit Blick zum Gemsstock.<br />

Evening mood at Nätschen, with a view of the Gemsstock.<br />

FOTOS. IMAGES. Andermatt Music, Andermatt Swiss Alps<br />

AG, Andermatt-Urserntal Tourismus GmbH, Archiv tinto,<br />

Heinz Baumann, Peter Fischli / SwissChamber MusicCircle,<br />

Glacier Express, Roland Halbe, Valentin Luthiger, Mammut<br />

Sports Group, Claudi Monn, Obergoms Tourismus AG,<br />

Radisson Blu Reussen, Monika Rittershaus, Sedrun<br />

Disentis Tourismus, Stephan Schori, Swiss Baroque<br />

Festivals, Swiss-Image GmbH, Swiss-Ski, Switzerland<br />

Tourism/Thomas Senf<br />

REDAKTION & GESTALTUNG. EDITING & LAYOUT.<br />

tinto ag, Lehnplatz 18, 6460 Altdorf, www.agentur-tinto.ch<br />

ÜBERSETZUNG. TRANSLATION. Textraplus AG, Pfäffikon<br />

DRUCK. PRINTING. Gisler 1843, Altdorf<br />

AUFLAGE. ISSUED. 15’000 Exemplare<br />

INSERATE. Für Auskünfte über die Werbemöglichkeiten<br />

in <strong>DER</strong> AN<strong>DER</strong>MATTER stehen wir Ihnen gerne zur<br />

Verfügung. Telefon +41 41 874 16 99. Inserateschluss für<br />

die Sommerausgabe ist am 28. März 2020.


04


SKITICKETS<br />

ZUM HALBEN PREIS<br />

Half-price ski tickets<br />

Ab dem 14. Dezember <strong>2019</strong> gibt es ein zusätzliches Plus<br />

für alle Skifahrerinnen und Skifahrer. Mit dem ersten<br />

Halbpreis-Abo im Schweizer <strong>Winter</strong>tourismus kostet<br />

Skifahren nur noch die Hälfte.<br />

Skiers can enjoy an extra bonus starting 14 December <strong>2019</strong>.<br />

Skiing will only cost half what it used thanks to the first<br />

half-price subscription in Swiss winter tourism.<br />

Mit dem neuen Halbpreis-Abo lanciert die<br />

<strong>Winter</strong>ferienregion Andermatt+Sedrun+<br />

Disentis eine kundenfreundliche Innovation,<br />

die das Skifahren erschwinglich macht.<br />

Darüber hinaus beweist die revolutionäre Idee:<br />

Die Destination Andermatt kreiert einzigartige<br />

Angebote für Preisbewusste. Es ist ein Ort,<br />

den Familien genauso geniessen können wie<br />

Singles oder Doppelverdiener.<br />

Mit dem Halbpreis-Abo<br />

spart man an jedem Skitag<br />

bares Geld!<br />

The half-price subscription<br />

saves you money every day<br />

you ski.<br />

The new half-price subscription launched by<br />

the Andermatt+Sedrun+Disentis winter holiday<br />

region is a customer-friendly innovation that<br />

makes skiing affordable. This revolutionary idea<br />

shows how Andermatt creates unique offers for<br />

price-conscious holidaymakers as a destination<br />

that can be enjoyed by families, single people<br />

and double earners alike.<br />

By the way: A train runs four times an hour<br />

between the Sedrun ski area and the Disentis-Cuolm<br />

da Vi gondola lift. This makes the<br />

connection to Disentis much easier.<br />

So funktioniert es<br />

How it works<br />

Der saisonal einmalige Kauf des<br />

Halbpreis-Abos vergünstigt jede<br />

Tageskarte um 50% und gilt per<br />

sofort.<br />

Once purchased, the half-price season<br />

subscription entitles you to a 50%<br />

discount on all day ski passes.<br />

Preis Halbpreis-Abo Erwachsene<br />

Adult half-price subscription price<br />

CHF 41.–<br />

Preis Halbpreis-Abo Kinder<br />

Child half-price subscription price<br />

CHF 20.50<br />

Tageskarte am Schalter<br />

Adult day ski pass at the lift<br />

CHF 84 – 50 % = CHF 42.–<br />

Tageskarte Kinder am Schalter<br />

Child day ski pass at the lift<br />

CHF 42 – 50 % = CHF 21.–<br />

Übrigens: Neu fährt ein Zug viermal pro Stunde<br />

zwischen dem Skigebiet Sedrun und der<br />

Gondel bahn Disentis-Cuolm da Vi. Damit ist die<br />

Verbindung nach Disentis noch einfacher.<br />

05<br />

Mehr dazu / More information:<br />

www.winter.plus


Protect<br />

OUR<br />

<strong>Winter</strong>s<br />

Protect Our <strong>Winter</strong>s Switzerland (POW) mobilisiert<br />

die Outdoor-Community gegen den Klimawandel.<br />

2007 in den USA vom professionellen<br />

Snowboarder Jeremy Jones gegründet, ist die<br />

Organisation seit 2017 in der Schweiz vertreten<br />

und heute weltweit in über 15 Ländern tätig.<br />

Seit dem <strong>Winter</strong> 2018/19 arbeitet POW gemeinsam<br />

mit der SkiArena Andermatt-Sedrun an der<br />

Umsetzung von Projekten zur nachhaltigen<br />

Entwicklung und zum Klimaschutz. Die Organisation<br />

informiert die Gäste in Andermatt darüber,<br />

wie sie ihren ökologischen Fussabdruck<br />

reduzieren können.<br />

Darüber hinaus konnte POW im Bereich der<br />

Mobilität Massnahmen zur Förderung des<br />

öffentlichen Verkehrs umsetzen, wobei der<br />

Schwerpunkt auf der An- und Abreise ins<br />

Skigebiet, aber auch auf dem Aufenthalt im<br />

Skigebiet selbst lag. Zusammen mit den Mountain<br />

Food Restaurants am Berg wurden alle<br />

PET-Flaschen und jegliches Plastik entfernt.<br />

Wasser wird kostenlos angeboten, und es<br />

werden vermehrt lokale Gerichte eingesetzt.<br />

Im Mai <strong>2019</strong> wurden diese Bemühungen von der<br />

Alpenschutzorganisation CIPRA Schweiz mit<br />

dem Preis für nachhaltigen Tourismus ausgezeichnet.<br />

POW freut sich darauf, die Zusammenarbeit<br />

mit der SkiArena Andermatt-Sedrun<br />

für den <strong>Winter</strong> <strong>2019</strong>/20 fortzusetzen und<br />

auszubauen.<br />

Protect Our <strong>Winter</strong>s Switzerland mobilizes the<br />

outdoor community against climate change.<br />

Founded in the United States in 2007 by professional<br />

snowboarder Jeremy Jones, the organisation<br />

was established in 2017 in Switzerland and<br />

is now active globally in over 15 countries.<br />

Beginning with the winter of 2018/19, POW<br />

started working together with the SkiArena<br />

Andermatt-Sedrun to implement sustainable<br />

development and climate protection projects.<br />

The organisation provides visitors in Andermatt<br />

with information on how to reduce their ecological<br />

footprint through inspiring communications<br />

assets.<br />

Furthermore, in the domain of mobility, POW<br />

was able to increase public transport options<br />

focusing on arrival and departure to the ski area<br />

but also during the stay in the ski resort. In the<br />

gastronomy sector, together with the Mountain<br />

Food restaurants, all PET bottles and single use<br />

plastics were removed, free water fountains<br />

were installed and the local food offerings have<br />

increased.<br />

In May <strong>2019</strong> these efforts were awarded with a<br />

prize for sustainable tourism by the alpine<br />

conservation organization CIPRA Switzerland.<br />

POW looks forward to continuing and expanding<br />

their work together with the SkiArena<br />

Andermatt- Sedrun for the winter of <strong>2019</strong>/20.<br />

06


Über POW About POW<br />

Protect Our <strong>Winter</strong>s Schweiz mobilisiert<br />

die Outdoor-Gemeinschaft<br />

für den Klimaschutz. Die Community<br />

aus Athleten, Aktivisten sowie<br />

engagierten Unternehmen arbeitet<br />

an Lösungen, um einen Wandel in<br />

Gesellschaft, Wirtschaft und Politik<br />

zu bewirken.<br />

POW turns passionate outdoor people<br />

into effective climate advocates.<br />

They lead a community of athletes,<br />

activists and forward-thinking<br />

business leaders to affect systemic<br />

solutions to climate change.<br />

Nicholas Bornstein<br />

Nicholas Bornstein hat POW Schweiz<br />

im Sommer 2017 gegründet. Er ist<br />

ein passionierter Skitourenfahrer<br />

und verbringt so viel Zeit wie möglich<br />

in den Bergen. Er hat zur Schweizer<br />

Umweltpolitik doktoriert.<br />

Nicholas Bornstein founded POW<br />

Switzerland in the summer of 2017.<br />

He is a passionate ski tourer and<br />

spends as much time as possible in<br />

the mountains. He has a doctorate in<br />

Swiss environmental policy.<br />

07


GOURMET-<br />

RESTAURANTS<br />

AN TOPLAGE<br />

Gourmet restaurants in a peak position<br />

Die neuen Restaurants auf 2'300 m ü. M. – direkt bei der Bergstation des Gütsch-Express – sind für<br />

alle Sinne ein Genuss auf höchstem Niveau. Die alpine Architektur passt perfekt in die felsige<br />

Umgebung, und die grossen Fensterfronten geben einen atemberaubenden Blick auf die Berge frei.<br />

Das Restaurant Gütsch wurde von<br />

der Londoner Architektin Christina<br />

Seilern konzipiert. Aus ihrer Feder<br />

stammt auch die Andermatt Konzerthalle.<br />

Innen wurden die Restaurants<br />

durch bekannte Spezialisten ausgestattet:<br />

Unter dem Namen «Die<br />

Einrichter» vereinen seit über einem<br />

Jahrzehnt vier inhabergeführte<br />

Schweizer Einrichtungshäuser<br />

fachliches Know-how und entwickeln<br />

stimmige Einrichtungen.<br />

Restaurant Gütsch was designed by<br />

London architect Christina Seilern.<br />

The Andermatt Concert Hall also bears<br />

her signature. The restaurant interiors<br />

were designed by well-known<br />

specialists: for more than a decade<br />

four owner-managed Swiss furnishing<br />

stores have pooled their expertise<br />

and developed bespoke interior<br />

design concepts as “Die Einrichter”.<br />

Das aktuell mit einem Michelin-Stern ausgezeichnete «The Japanese» des The Chedi Andermatt<br />

unter der Leitung von Executive Chef Dietmar Sawyere erhält dort einen hochkarätigen Ableger.<br />

«Wer schon einmal den <strong>Winter</strong> in Japan erlebt hat, weiss, dass die japanische Küche hervorragend in<br />

die Berge passt. Auf dieser Höhe ein japanisches Restaurant zu führen, ist nicht nur eine Herausforderung,<br />

sondern schlichtweg einzigartig», freut sich Dietmar Sawyere.<br />

Wer « schon einmal den <strong>Winter</strong> in Japan erlebt hat, weiss,<br />

dass die japanische Küche hervorragend in die Berge passt.»<br />

“Anyone who has wintered in Japan knows how<br />

well Japanese cuisine suits the mountains.”<br />

Dietmar Sawyere<br />

«Gütsch by Markus Neff» ist das zweite Gourmetrestaurant am Gütsch. Während 35 Jahren war der<br />

Spitzenkoch in Saas-Fee tätig und hat unter anderem das Restaurant Spielboden und das Restaurant<br />

Fletschhorn geführt. «Von Anfang an – schon in der Bauphase – dabei zu sein, ist eine tolle<br />

Erfahrung. Maren Müller, Charlie Neumüller, David Gruss und ich sind ein eingespieltes Team. Wer zu<br />

uns zum Essen kommt, will nicht die schnelle Verpflegung während des Skifahrens. Unsere Gäste<br />

bringen Zeit mit, um das Essen zu geniessen», sagt Markus Neff.<br />

In einer Sache sind sich die beiden ausgezeichneten Köche einig: Für Andermatt und die ganze Region<br />

sind die zwei neuen Restaurants die perfekte Ergänzung zum bestehenden Gastronomie-Angebot.<br />

08


The new restaurants at 2,300 m a.s.l. – right next to the<br />

Gütsch Express mountain station – promise to stimulate all<br />

your senses at the highest level. The alpine architecture<br />

blends in perfectly with the rugged backdrop, while the large<br />

window façades offer breathtaking views of the mountains.<br />

Currently awarded a Michelin star, The Chedi Andermatt<br />

“The Japanese” managed by Executive Chef Dietmar Sawyere<br />

is now joined there by a prestigious offshoot. As Dietmar<br />

Sawyere says, “Anyone who has wintered in Japan knows<br />

how well Japanese cuisine suits the mountains. Running<br />

a Japanese restaurant at this altitude is not only a challenge,<br />

it is absolutely unique.”<br />

Von « Anfang an – schon in der Bauphase –<br />

dabei zu sein, ist eine tolle Erfahrung.»<br />

“Being there from the start, right from<br />

the building stage, is an amazing<br />

experience.”<br />

Markus Neff<br />

“Gütsch by Markus Neff” is the second gourmet restaurant<br />

at Gütsch. The star chef has worked in Saas-Fee for 35 years<br />

running, among others, the Spielboden and Fletschhorn<br />

restaurants. “Being there from the start, right from the building<br />

stage, is an amazing experience. Maren Müller, Charlie<br />

Neumüller, David Gruss and I work well together as a team.<br />

Our diners are not looking for a quick snack on the slopes;<br />

they take time to enjoy their meal,” says Markus Neff.<br />

The two award-winning chefs agree on one thing: these two<br />

new restaurants are the perfect complement to the existing<br />

gourmet scene in Andermatt and the region as a whole.<br />

Gütsch by Markus Neff<br />

Öffnungszeiten / Opening hours:<br />

täglich daily 9.30 – 16.00 Uhr<br />

Warme Küche / Kitchen opened:<br />

11.30 – 15.00 Uhr<br />

Reservation:<br />

erforderlich required<br />

Tel. +41 58 200 69 07<br />

09<br />

The Japanese<br />

by The Chedi Andermatt<br />

Öffnungszeiten / Opening hours:<br />

täglich daily 11.30 – 16.00 Uhr<br />

Reservation:<br />

erforderlich required<br />

Tel. +41 41 888 79 67<br />

Mehr dazu / More information:<br />

www.winter.plus


Gastfreundschaft<br />

IN <strong>DER</strong><br />

SkiArena<br />

Hospitality in the SkiArena<br />

Ein sportlicher <strong>Winter</strong>tag auf der Piste macht durstig und<br />

hungrig – aber nicht lange: Verschiedenste Restaurants<br />

und Bars laden überall zum Einkehren ein.<br />

An active winter’s day on the slopes leaves you hungry and<br />

thirsty, but not for long: a wide variety of restaurants and bars<br />

across the ski area will tempt you to stop for refreshments.<br />

Gurschen<br />

Bergrestaurant<br />

Mittelstation Gemsstock<br />

Herzhafte Kartoffelspezialitäten im «Gummel»,<br />

italienische Gaumenfreuden im «Pastakeller»<br />

oder eine Stärkung vom Kiosk – bei der Mittelstation<br />

am Gemsstock werden alle kulinarischen<br />

Wünsche erfüllt. Die Aussicht auf den<br />

berühmten Russi-Run gibt es als<br />

Supplement dazu.<br />

Hearty potato specialities<br />

at “Gummel”, traditional<br />

Italian home cooking<br />

at the “Pastakeller”<br />

or refreshments from<br />

the kiosk. All culinary<br />

tastes are catered for<br />

at the mid-station on<br />

the Gemsstock mountain.<br />

The view of the<br />

famous Russi Run is a real<br />

added bonus.<br />

Gadebar<br />

Restaurant / Skihütte<br />

Talstation Lutersee<br />

Rütihütte<br />

Restaurant & Après-Ski-Bar<br />

oberhalb Talstation Gütsch-Express<br />

Himalayabar<br />

Pistenbar / Après-Ski-Bar<br />

zwischen Andermatt-Nätschen<br />

Matti<br />

Familienrestaurant<br />

Mittelstation Gütsch-Express, Nätschen<br />

Das Familienrestaurant bei der Mittelstation des<br />

Gütsch-Express und nahe beim Bahnhof Nätschen<br />

macht einfach Spass – beim Spielen in<br />

Mattis Bärenhöhle, beim gemütlichen Essen und<br />

beim Sonne tanken auf der grossen Terrasse.<br />

The family restaurant at the mid-station of the<br />

Gütsch-Express and near Nätschen station is<br />

just great fun. Why not play in Matti’s bear cave,<br />

enjoy a leisurely meal and soak up the sun on<br />

the large terrace?<br />

10<br />

Nätschen<br />

Bergrestaurant<br />

Mittelstation Gütsch-Express, Nätschen<br />

Alles für den grossen und kleinen Hunger gibt's<br />

im grosszügigen Self-Service-Restaurant. Als<br />

kostenloser Durstlöscher erfrischt auch hier<br />

das stille oder sprudelnde «Bergwasser».<br />

The spacious self-service restaurant provides<br />

snacks and meals, with something for everyone.<br />

Refreshing still or sparkling mountain water is<br />

served here free of charge.<br />

Alp-Hittä<br />

Bergrestaurant / Skihütte<br />

Andermatt-Nätschen<br />

Wachthuus<br />

Pistenbeiz<br />

Nätschen-Gütsch


Gütsch /<br />

The Japanese at Gütsch<br />

Bergrestaurant / Japanese Restaurant<br />

Bergstation Gütsch-Flyer<br />

Die Kulinarik-Premiere der Saison: Die beiden<br />

neuen Restaurants auf 2’362 m ü. M. verheissen<br />

Gourmetküche aus Ost und West – auf allerhöchstem<br />

Niveau.<br />

The culinary premiere of the season: two new<br />

restaurants at 2,362 m a.s.l. promise Eastern and<br />

Western gourmet cuisine at the very highest<br />

level.<br />

Schneehüenerstock<br />

Bergrestaurant<br />

Bergstation Schneehüenerstock<br />

Seit einem Jahr geniessen <strong>Winter</strong>sportlerinnen<br />

und -sportler im modernen Aussichtsrestaurant<br />

regionale Spezialitäten<br />

und das eindrückliche Panorama.<br />

<strong>Winter</strong> sports enthusiasts have been<br />

enjoying regional specialities and the<br />

impressive panorama in this modern restaurant<br />

with its stunning views for over a year.<br />

Piz Calmot<br />

Bergrestaurant<br />

Talstation Schneehüenerstock-<br />

Express / Oberalp-Flyer<br />

Auf über 2'000 Metern lädt das Bergrestaurant<br />

ganztags zum Verweilen ein. Regionale Genüsse<br />

mit Liebe zum Detail erfreuen alle Sinne.<br />

At an altitude of 2,048 m above sea level, the<br />

mountain restaurant, open early till late, is a<br />

lovely place to while away the hours. Regional<br />

specialities with attention to detail are a delight<br />

for all the senses.<br />

Alpsu<br />

Bergrestaurant<br />

Oberalppass<br />

Feines Bergwasser<br />

in allen Mountain Food<br />

Restaurants kostenlos.<br />

Refreshing mountain water<br />

in all Mountain Food<br />

Restaurants for free.<br />

Tegia dil Nurser<br />

Skihütte<br />

Tegia Gronda Lift<br />

An der frischen Luft und direkt an der Piste<br />

verschaffen Grillspezialitäten, Käsefondue und<br />

Bündner Gerstensuppe neue Energie.<br />

Renew your energy with BBQ specialities, cheese<br />

fondue and Graubünden barley broth in the fresh<br />

air right next to the slopes.<br />

Tegia Las Palas<br />

Skihütte<br />

Oberhalb Milez-Flyer<br />

Der «place to be» mit cooler Musik und lebhaftem<br />

Pistenbetrieb. Eine Stärkung auf der<br />

Sonnenterrasse bringt frischen Schwung.<br />

A lively “place-to-be” with cool music. Refreshments<br />

on the sun terrace will give you a boost.<br />

Milez<br />

Bergrestaurant<br />

Bergstation Milez-Flyer<br />

Entspannen und Geniessen ist das Motto im<br />

Self-Service-Restaurant. Die Spezialität<br />

«Rindssteak Calmut» auf der Specksteinplatte<br />

verlockt besonders zum Schlemmen.<br />

Relax and enjoy – the motto for this self-service<br />

restaurant says it all. The soapstone-grilled<br />

“Calmut beef steak” speciality is particularly<br />

tempting.<br />

11<br />

Planatsch<br />

Bergrestaurant<br />

Zwischen Dieni und Milez<br />

Sudada<br />

Panoramarestaurant<br />

Oberhalb Talstation Dieni<br />

La Baracca<br />

Bergrestaurant<br />

Bergstation Cuolm da Vi<br />

Lai Alv<br />

Bergrestaurant<br />

Bergstation Lai Alv<br />

Nevada<br />

Bar<br />

Bergstation Gendusas<br />

Caischavedra<br />

Bergrestaurant<br />

Bergstation Caischavedra<br />

Stiva Pius<br />

Bergrestaurant<br />

Bergstation Caischavedra


«WIR MACHEN<br />

IHRE FERIEN»<br />

Meet your holiday makers<br />

Charmant bewirtet, bestens informiert und sicher unterwegs –<br />

die Gäste in der Ferienregion Andermatt sollen sich rundum gut<br />

aufgehoben fühlen. Dafür sorgen Gastgeberinnen und Gastgeber in<br />

den Hotels, Restaurants, auf und abseits der Piste. Sie legen<br />

sich ins Zeug für einzigartige <strong>Winter</strong>erlebnisse.<br />

With charming hosts who keep them well informed and ensure their<br />

safety – guests in the Andermatt holiday region should feel that<br />

they are in good hands. In hotels, restaurants and on and off the ski<br />

slopes, our local service experts make sure that guests enjoy<br />

a unique winter experience.<br />

12


Pistendienst<br />

Ski slope service<br />

DAVID MONN<br />

«Für mich, der den <strong>Winter</strong> liebt und sehr<br />

gerne Ski fährt, ist dieser Job perfekt. Ich<br />

stehe schon frühmorgens auf der Piste,<br />

sichere heikle Stellen oder unterstütze bei<br />

Lawinensprengungen. Später helfe ich im<br />

Rettungsdienst und garantiere gemeinsam<br />

mit meinen Kollegen, dass unsere Gäste bei<br />

Zwischenfällen schnell versorgt werden.»<br />

“This is the ideal job for someone like me<br />

who loves winter and enjoys skiing.<br />

I’m on the slopes at the crack of dawn<br />

securing any risky areas or helping to<br />

disperse avalanches. Later on, I support<br />

the rescue service; we work together to<br />

ensure that guests are attended to quickly<br />

should anything happen.”<br />

13


Zugbegleiter<br />

Train attendant<br />

MARTIN<br />

LEHMANN<br />

«Ich geniesse es, wenn neben der Ticketkontrolle<br />

noch Zeit bleibt, um mich mit den<br />

Passagieren der Matterhorn Gotthard Bahn<br />

zu unterhalten. Ich erkläre ihnen das<br />

Panorama oder gebe Auskunft zu den<br />

Anschlüssen. Und ich teile mit ihnen die<br />

Begeisterung für die Landschaft, die mich<br />

auch nach 15 Jahren auf dieser Strecke<br />

noch immer fasziniert.»<br />

“If I have time after checking the tickets,<br />

I enjoy talking to passengers on the<br />

Matter horn Gotthard railway. I tell them<br />

about what they can see from the train or<br />

provide information on their connections.<br />

And I share my fascination for the countryside<br />

with them. After 15 years on the line,<br />

it never ceases to enchant me.”<br />

14


Gastronomin<br />

Restaurateur<br />

JASMIN SHANI<br />

«Mit dem <strong>Winter</strong> kehrt in unserem Restaurant<br />

Toutoune immer eine sehr heimelige<br />

Atmosphäre ein. Die Gäste bleiben meist ein<br />

bisschen länger in Andermatt und haben<br />

mehr Zeit zum Geniessen. Das schönste<br />

Kompliment ist für uns, wenn wir sie in ihren<br />

Ferien gleich mehrmals mit unseren mediterranen<br />

Köstlichkeiten oder einem feinen<br />

Glas Wein bewirten dürfen.»<br />

“In the winter the atmosphere in our<br />

restaurant Toutoune always becomes very<br />

cosy. Guests usually stay in Andermatt a<br />

little longer and have more time to enjoy<br />

themselves. The loveliest compliment for<br />

us is when they come back several times<br />

during their holiday to sample our delicious<br />

Mediterranean cuisine or a glass of fine<br />

wine.”<br />

15


Skibutler<br />

Ski butler<br />

JULIAN NEHAL<br />

«Ich freue mich auf meine fünfte <strong>Winter</strong>saison<br />

im Hotel The Chedi Andermatt. Wir<br />

Skibutler bieten den Gästen einen luxuriösen<br />

Service: Wir besorgen die passende<br />

Ausrüstung, buchen Skilehrerinnen oder<br />

-lehrer, kaufen Skitickets, organisieren eine<br />

Kinderbetreuung oder kümmern uns um den<br />

Transport. Damit jeder Gast das Beste aus<br />

seinen Ferien machen kann.»<br />

“I’m looking forward to my fifth winter<br />

season in the hotel The Chedi Andermatt.<br />

My fellow ski butlers and I offer guests a<br />

luxury service: we provide the right<br />

equipment, book ski instructors, buy ski<br />

passes, organise childcare and arrange<br />

transport so that our guests can enjoy their<br />

holidays to the full.”<br />

16


Tourist Info<br />

Tourist info<br />

GABRIELA BISSIG<br />

«Mich trifft man in Andermatt nicht nur im<br />

Tourist Info an. In jeder freien Minute nutze<br />

ich die Angebote in der Ferienregion gleich<br />

selber. Mir ist es wichtig, dass ich unsere<br />

Gäste individuell und mit meinen persönlichen<br />

Erfahrungen beraten kann. Nur so<br />

gelingen authentische Erlebnisse.»<br />

“You won't just see me behind the counter<br />

at the Andermatt tourist info office. I spend<br />

all my free time taking advantage of what<br />

the holiday region has to offer me. I feel it's<br />

important that I can offer our guests<br />

individual advice and the benefit of my<br />

personal experience. It’s the only way to<br />

create authentic experiences.”<br />

17


<strong>Winter</strong>aktivitäten<br />

rund um Andermatt<br />

<strong>Winter</strong> activities in the Andermatt region<br />

Arni UR<br />

Aktive Erholung am Arnisee<br />

Active recreation at Lake Arni<br />

Wer Ruhe und Erholung sucht, ist auf der Sonnenterrasse Arni genau richtig.<br />

Herzstück ist der Arnisee auf 1’368 m ü. M. Mit der Seilbahn ab Amsteg<br />

oder Intschi lässt sich der idyllische Ort in wenigen Minuten erreichen.<br />

Im <strong>Winter</strong> geniessen dort Jung und Alt beim <strong>Winter</strong>wandern, bei Schneeschuh-<br />

und Skitouren die tief verschneite Stille.<br />

If you’re looking for peace and relaxation, the sunny mountain terrace at Arni is<br />

just the place. At its heart is Lake Arni, situated at 1,368 m a.s.l. You can reach<br />

this idyllic location in a few minutes by cable car from Amsteg or Intschi.<br />

In winter, young and old alike can enjoy the deep, snow-covered silence on<br />

winter hikes and tours on snow shoes or skis.<br />

Goms VS<br />

Gourmet Langlauf<br />

Gourmet cross-country skiing<br />

90 Kilometer lang erstreckt sich die Loipe Goms<br />

zwischen Niederwald (1’251 m ü. M.) und Oberwald<br />

(1’377 m ü. M.). Gleiten Sie entspannt durch<br />

die malerische Landschaft und kehren Sie dabei<br />

in ausgewählte Gastronomiebetriebe ein.<br />

Verwöhnen Sie Ihren Gaumen nach jeder Etappe<br />

mit Köstlichkeiten aus dem Wallis.<br />

The Goms cross-country track between Niederwald<br />

(1,251 m a.s.l) and Oberwald (1,377 m a.s.l.)<br />

is 90 kilometres long. Enjoy the scenic landscape<br />

as you glide along and stop off at exclusive<br />

restaurants en route. Give your taste buds a treat<br />

at the end of each section with specialities<br />

from Valais.<br />

18


Goms VS<br />

<strong>Winter</strong>wandern am Grimsel<br />

<strong>Winter</strong> hiking at the Grimsel Pass<br />

Tauchen Sie ein in ein unvergessliches winterliches Erlebnis auf dem Grimselpass.<br />

Zu Fuss auf dem gut unterhaltenen <strong>Winter</strong>wanderweg oder mit dem<br />

Shuttle gelangen Sie von Oberwald VS bis zur Passhöhe und geniessen einen<br />

Tag in vollkommener Ruhe. Die Talfahrt macht auch mit dem Schlitten Spass.<br />

Immerse yourself in a never-to-be-forgotten winter experience at the Grimsel<br />

Pass. Hike up to the pass on well-maintained winter trails or take the shuttle<br />

from Oberwald VS and enjoy a day of perfect tranquillity. Sledging back down is<br />

also great fun.<br />

Disentis GR<br />

Eisstockschiessen<br />

und Fondue-Genuss<br />

Ice stock sport and fondue enjoyment<br />

Eisstockschiessen kommt vermutlich aus Skandinavien und wird mittlerweile auch in<br />

den Alpentälern gerne gespielt. Welche Mannschaft kann besser zielen und schafft<br />

es, ihren Eisstock möglichst genau an die «Daube» zu bringen? Ein herzhaftes Käsefondue<br />

nach dem Spiel rundet das originelle Erlebnis ab.<br />

Ice stock sport probably originated in Scandinavia and has also become a popular<br />

Alpine pursuit. Which team has the better aim to slide their ice stock closest to the target<br />

or “daube”? A hearty cheese fondue after the match rounds off this authentic<br />

experience.<br />

Andermatt UR<br />

Nachts<br />

im Talmuseum<br />

Night at the valley museum<br />

Wer und was erwacht im Talmuseum zu später<br />

Stunde zum Leben? Auf einer rund 90-minütigen<br />

nächtlichen Museumsführung erfahren die<br />

Gäste spannende Geschichten zur Vergangenheit,<br />

Natur und Kultur des Urserntals.<br />

19<br />

Who and what comes to life in the valley museum<br />

late at night? Guests are told fascinating<br />

stories about the history, nature and culture of<br />

the Ursern Valley on a 90-minute night tour<br />

of the museum.<br />

Weitere Angebote / Other activities:<br />

www.disentis-sedrun.ch<br />

www.andermatt.ch<br />

www.obergoms.ch


GOTTHARD RESIDENCES<br />

AN<strong>DER</strong>MATT<br />

AB CHF 649’900<br />

Home.<br />

As it should be.<br />

Andermatt verzaubert! Verwirklichen Sie sich Ihren Traum<br />

und kaufen Sie eine Wohnung im Herzen der Alpen. Die Gotthard<br />

Residences mit Hotelservice von Radisson Blu Reussen bieten<br />

Ihnen atemberaubende Aussicht auf die umliegende Bergwelt<br />

und könnten schon bald zu Ihrem neuen Zuhause werden. Kaufen Sie<br />

jetzt und ziehen Sie noch diesen <strong>Winter</strong> in Ihre eigene Wohnung ein.<br />

gotthard-residences.ch


Erlebnisse<br />

NEBEN <strong>DER</strong> PISTE<br />

Off-piste experiences<br />

21


WINTERMÄRCHEN<br />

AUF ZWEI KUFEN<br />

Ab Mitte Dezember bis Ende März ist<br />

zwischen Andermatt, Hospental und Realp<br />

der Pferdeschlitten unterwegs. Nicht nur<br />

verliebte Paare, sondern auch Familien und<br />

Genussfreudige entdecken die <strong>Winter</strong>landschaft<br />

mit zwei PS von einer ganz<br />

neuen Seite. Bis zu neun Personen finden<br />

auf den Bänken in der – je nach Witterung<br />

– offenen oder geschlossenen<br />

Kutsche Platz. Die Fahrten werden täglich<br />

angeboten und dauern eine bis anderthalb<br />

Stunden. Reservation und Barzahlung<br />

sind erforderlich.<br />

Verfügbarkeit / Availability:<br />

Dezember – März December – March<br />

Preis für 4 Personen / Price for 4 people:<br />

ab from CHF 120.–<br />

Infos / More information:<br />

www.gotthardpost.ch<br />

WINTER FAIRY TALE<br />

ON TWO RUNNERS<br />

From mid-December to the end of March,<br />

the horse-drawn sleigh makes its way<br />

between Andermatt, Hospental and Realp.<br />

Not just a treat for young couples in love, it<br />

is also the chance for families and anyone<br />

searching for something special to discover<br />

the winter landscape from a whole new<br />

perspective with two horsepower. There is<br />

space for up to nine passengers on<br />

the benches in the carriage, which is open<br />

or closed, depending on the weather.<br />

Trips are available every day and last<br />

60 – 90 minutes. Reservation and cash<br />

payment required.<br />

22


ABENTEUER<br />

IGLU BAUEN<br />

Eine Schutzhütte aus Schnee? Alles<br />

andere als ein Widerspruch. Ist das Iglu<br />

nämlich richtig gebaut, herrschen in<br />

seinem Innern angenehme Temperaturen.<br />

Das wissen die Inuit seit vielen Generationen.<br />

Ihr uraltes Handwerk können Abenteuerlustige<br />

auch in der Ferienregion<br />

Andermatt erlernen. Unter fachmännischer<br />

Anleitung und mit viel Teamwork<br />

werden Schneeblöcke geformt und<br />

gesetzt, sodass in typisch runder Form ein<br />

Schneehaus entsteht. Mit Apéro oder<br />

Raclette feiern die Iglubauerinnen und<br />

-bauer ihr Tageswerk nach Vollendung.<br />

IGLOO BUILDING ADVENTURE<br />

A refuge built of snow? It’s not as selfcontradictory<br />

as it sounds. Properly built,<br />

the temperature inside an igloo is pleasant.<br />

The Inuit people have known that for<br />

generations. Anyone up for adventure can<br />

learn this ancient craft in the Andermatt<br />

holiday region. It takes expert guidance<br />

and a lot of teamwork to form the snow<br />

blocks and place them the right way to<br />

create a typical round snow house. When<br />

it's done, the igloo builders can celebrate<br />

their day's work with an aperitif or raclette.<br />

Verfügbarkeit / Availability:<br />

je nach Schneesituation<br />

depending on snow conditions<br />

Preis pro Person / Price per person:<br />

ab from CHF 80.–<br />

Infos / More information:<br />

www.aurira.ch<br />

23


SPASS<br />

AUF DEM GLATTEIS<br />

Wer seine Pirouetten auf dem Eis drehen<br />

oder ein Hockeyspiel austragen will, wird in<br />

der Ferienregion Andermatt gleich an vier<br />

Orten fündig: Die Eisfelder in Andermatt,<br />

Göschenen, Sedrun und Disentis laden<br />

Schlittschuhläuferinnen und -läufer zu<br />

kunstvollen Runden oder sportlichem<br />

Wetteifer ein. Auch Einsteiger können auf<br />

den gut präparierten Feldern ihre ersten<br />

Versuche wagen. Für die Jüngsten stehen<br />

dazu bunte Stehhilfen in Tierform bereit.<br />

Die Ausrüstung gibt es vor Ort zu mieten.<br />

Infos / More information:<br />

www.andermatt.ch<br />

FUN ON THE ICE<br />

If you want to turn pirouettes or play some<br />

ice hockey, the Andermatt holiday region<br />

has four locations to choose from. The ice<br />

rinks in Andermatt, Göschenen, Sedrun<br />

and Disentis offer skaters the chance to<br />

hone their skills or compete against each<br />

other. Even beginners can make take their<br />

baby steps on the well-prepared rinks, with<br />

colourful skating aids in various animal<br />

shapes available to support the youngest.<br />

Equipment is available for hire on site.<br />

24


WELLNESS<br />

FÜR ALLE SINNE<br />

Das Radisson Blu Hotel Reussen an der<br />

Piazza Gottardo in Andermatt wartet mit<br />

einem topmodernen Spa auf. Auch externe<br />

Gäste sind zu Wellness und Fitness im<br />

«Uela» herzlich willkommen. Sie finden<br />

einen 25 Meter langen Swimmingpool mit<br />

herrlichem Ausblick auf die beeindruckende<br />

Berglandschaft vor. Weiter stehen zwei<br />

Saunen und ein Dampfbad sowie diverse<br />

Fitness- und Kraftgeräte zur Verfügung.<br />

Eine breite Auswahl an Behandlungen lädt<br />

zudem zu individuellen Entspannungsund<br />

Erholungsmomenten ein.<br />

Verfügbarkeit Day Spa / Day Spa availability:<br />

täglich daily<br />

12.00 – 20.00 Uhr<br />

Preis pro Person / Price per person:<br />

CHF 35.– (Day Spa)<br />

Infos / More information:<br />

www.radissonblu.com/hotel-andermatt<br />

WELLNESS FOR ALL THE SENSES<br />

The Radisson Blu Hotel Reussen on the<br />

Piazza Gottardo in Andermatt offers a<br />

highly modern spa. Non-residents are also<br />

welcome to use the “Uela” spa and gym<br />

facilities, which include a 25-metre swimming<br />

pool with magnificent views of the<br />

impressive mountain landscape. There are<br />

also two saunas and a steam bath as well<br />

as a range of gym and strength training<br />

equipment. A wide selection of treatments<br />

also offer individual moments of relaxation<br />

and restoration.<br />

25


Martin Jörg (rechts) als Prinz Elvelinus. Martin Jörg (right) as Prince Elvelinus. 26


«HED ER,<br />

SO GIT ER»<br />

Prinz Elvelinus grüsst sein Volk in Andermatt. Vom «Schmutzigen<br />

Donnerstag» bis zum Aschermittwoch amtet er jeweils als oberster<br />

Leiter des fasnächtlichen Treibens im Dorf. Jeden <strong>Winter</strong> nimmt<br />

ein neuer Prinz oder eine neue Prinzessin für die Inthronisation<br />

in der Kutsche Platz. Gewählt wird das royale Oberhaupt von der<br />

«Elvelinus- Gesellschaft» – einem lokalen Fasnachts verein,<br />

der seinen Namen in Anlehnung an die alte Benennung des Gotthardpasses<br />

erhalten hat.<br />

Im vergangenen Februar fiel die Ehre Martin Jörg zu. Der Andermatter<br />

Gemeindeschreiber kennt die Traditionen seines Heimatdorfs bereits<br />

seit Kindesalter. Damals hatte auch er auf dem Platz vor dem<br />

«Drei Königen» zusammen mit seinen Freunden «Hed er, so git er» –<br />

hat er, so gibt er – gerufen. An der Fasnacht <strong>2019</strong> antwortete<br />

Martin Jörg dem noch immer gleichen Rufen der Kinder nun als<br />

Fasnachts prinz mit Wienerli und Mutschli, also Wurst und Brot.<br />

Die « Fasnacht als Prinz Elvelinus<br />

mitzu tragen und zu erleben,<br />

ist ein unvergessliches Erlebnis.»<br />

“Being an active part of the Carnival<br />

as Prince Elvelinus is an unforgettable<br />

experience.”<br />

Martin Jörg, Prinz Elvelinus <strong>2019</strong><br />

Noch mehr Geschenke, nämlich frische Orangen, verteilt Prinz Elvelinus<br />

an den närrischen Umzügen in Andermatt. Sie werden wie in<br />

allen Urner Dörfern von der «Katzenmusik» zelebriert, die sich aus<br />

verkleideten Gestalten mit Trompeten, Posaunen, Trommeln, Pauken<br />

und verschiedenen Lärminstrumenten zusammensetzt. Den letzten<br />

Auftritt begeht das Fasnachtsoberhaupt bei der sogenannten<br />

« Ussflennetä» am Vorabend vor Aschermittwoch. Dabei tragen die<br />

Katzenmusik sowie schwarz gekleidete Gestalten, die lautstark<br />

weinen und ihre Tränen an Leintüchern trocknen, die Fasnacht würdig<br />

zu Grabe. 2020 startet die Urner Fasnacht übrigens am 20. Februar.<br />

“Who has must give”<br />

Prince Elvelinus greets his people in Andermatt, directing<br />

the town’s Carnival festivities as its sovereign ruler from<br />

“Fat Thursday” to Ash Wednesday. Every winter a new prince<br />

or princess takes their seat in the carriage for the enthronement<br />

ceremony. The sovereign is elected by the Elvelinus<br />

society – a local Carnival association which bears the old<br />

name for the St. Gotthard Pass.<br />

Last February Martin Jörg was awarded the title. The Andermatt<br />

town clerk has been familiar with the traditions of his<br />

home town since his childhood. In those days, on the square<br />

in front of the Drei Königen hotel, he and his friends would<br />

call out, “Hed er, so git er” – he who has must give. As Carnival<br />

Prince in <strong>2019</strong> Martin Jörg responded to the same calls of the<br />

children with “Wienerli” and “Mutschli” – frankfurter sausages<br />

and bread.<br />

Prince Elvelinus distributes more gifts, this time fresh oranges,<br />

during the Carnival processions in Andermatt. They are<br />

celebrated in all Uri villages to the tune of “Katzenmusik”<br />

played by costumed figures with trumpets, trombones, drums,<br />

timpani and various other loud instruments. The last appearance<br />

of the Carnival Prince is at the “Ussflennetä” on the<br />

eve of Ash Wednesday. The Katzenmusik players along with<br />

figures dressed in black, crying loudly and drying their<br />

tears in sheets, thus fittingly “bury” the Carnival as it draws<br />

to an end. In 2020, the Uri Carnival begins on 20 February.<br />

27


Schnee<br />

&Hitze<br />

Snow & heat<br />

Beim Weiler Abfrutt, am Eingang des Göschener Tals,<br />

startet eine zauberhafte abendliche Schneeschuhtour. Und was<br />

danach kommt, lässt erst recht die Herzen schmelzen!<br />

A magical evening snowshoe tour starts in the hamlet of Abfrutt,<br />

at the entrance to the Göschenen Valley. And what follows will truly<br />

enchant the participants.<br />

28


Guide Markus Gerig führt die mit Schneeschuhen<br />

und Wanderstöcken ausgerüstete<br />

Gruppe über die Göschener Reuss in<br />

die tief verschneite <strong>Winter</strong>märchenwelt.<br />

Guide Markus Gerig leads the group,<br />

equipped with snowshoes and hiking poles,<br />

over the Reuss river and into the snowcovered<br />

winter fairytale world.<br />

29


Es ist dunkel geworden. Markus Gerig prüft<br />

die Temperatur im holzbeheizten Hot Pot.<br />

Nach der gut einstündigen Tour durch<br />

den tiefen Schnee freuen sich die Gäste auf<br />

die Erholung im 38 Grad warmen Wasser.<br />

Darkness has fallen. Markus Gerig checks the<br />

temperature in the wood-fired hot tub.<br />

After the hour-long tour through deep snow,<br />

the guests are looking forward to relaxing<br />

in the 38 degree water.<br />

30


31


Feuerschein, tanzende Schneeflocken, ein Glas Sekt und<br />

viel Spass in bester Gesellschaft – das Erlebnis bei<br />

«Wasserwelten Göschenen» wird noch lange in bester<br />

Erinnerung bleiben.<br />

The glow of the fire, dancing snowflakes, a glass of<br />

sparkling wine and lots of fun in the best company –<br />

the "Wasserwelten Göschenen" experience is a<br />

night to remember.<br />

32


Im urchigen Alpstall schmeckt das<br />

würzige Käsefondue besonders gut.<br />

Und der einheimische Guide erzählt noch<br />

so manche Göschener Anekdote …<br />

The full-flavoured cheese fondue tastes<br />

particularly good in the rustic alpine stable<br />

setting. And the local guide has lot of<br />

Göschenen anecdotes to tell …<br />

33<br />

Mehr dazu / More information:<br />

www.wasserwelten.ch


ALPENSCHNEEHUHN<br />

VS. GÄMSE<br />

Rock Ptarmigan vs. Chamois<br />

Der Schneehüenerstock und der Gemsstock sind zwei bekannte<br />

Gipfel bei Andermatt. Im unberührten Gebiet abseits der Pisten sind<br />

dort auch die beiden namensgebenden Wildtiere zu Hause.<br />

The Schneehüenerstock and the Gemsstock are two well-known<br />

peaks near Andermatt. The pristine area away from the pistes is the<br />

home of the two wild animals that give them their names.<br />

Das Alpenschneehuhn weiss sich<br />

stets gut zu tarnen, indem es sich dreimal<br />

pro Jahr mausert und sein Gefieder der<br />

saisonalen Umgebung anpasst. Typisch<br />

für den Hahn sind die roten Augenwülste,<br />

der schwarze Gesichtsstreifen und der<br />

knarrende Balzruf. Alpenschneehühner<br />

ernähren sich von Pflanzentrieben und<br />

-knospen, Samen und Beeren.<br />

The ptarmigan always knows how to<br />

ca mouflage itself well by moulting three<br />

times a year and adapting its plumage to<br />

its seasonal environment. The red eyebeads,<br />

black face stripe and jarring mating<br />

call are typical of the male bird. Ptarmigans<br />

feed on plant shoots and buds, seeds<br />

and berries.<br />

120 – 140 cm<br />

34 – 36 cm<br />

Rumpflänge Length<br />

Gewicht Weight<br />

0,4 – 0,6 kg<br />

25 – 50 kg<br />

Lebenserwartung Life expectancy<br />

bis 20 Jahre<br />

bis 8 Jahre<br />

34


Paarungszeit Mating season<br />

× × × × × ×<br />

Apr – Jul<br />

Nov – Dez<br />

Anzahl Junge Number of young<br />

Lebensraum Habitat<br />

1<br />

5 – 9<br />

Wildruhezonen schützen Tiere<br />

vor übermässiger Störung durch die<br />

Freizeitaktivitäten des Menschen.<br />

Bereits eine kleine Aufregung kann<br />

für Wildtiere im <strong>Winter</strong> problematisch<br />

sein: Eine Flucht kostet sie<br />

viel Energie, die dann zum Überleben<br />

fehlt. Auf www.winter.plus sind die<br />

geschützten Gebiete vermerkt.<br />

Protected wildlife areas protect<br />

animals from excessive disturbance<br />

by human leisure activities. Even a<br />

small level of stress can be problematic<br />

for wild animals in winter: taking<br />

flight uses up the valuable energy<br />

that they need to survive. You can<br />

check the location of protected areas<br />

at www.winter.plus.<br />

www.respektiere-deine-grenzen.ch<br />

1'600 – 2'700<br />

m ü. M.<br />

1'500 – 3'000<br />

m ü. M.<br />

Fährte Tracks<br />

Die Gämse erkennt man gut an der charakteristischen<br />

Gesichtsmaske und den kurzen hakenförmigen Hörnern. Das<br />

Rückenfell ist im Sommer rötlich, im <strong>Winter</strong> dunkel. Das scheue<br />

Fluchttier bewegt sich dank dem gut haftenden, ledrigen Kern<br />

seiner Hufe sehr sicher und schnell durch Felsen und Schnee.<br />

Gämsen fressen Kräuter, Gräser, Blätter, Flechten und Moose.<br />

The chamois is recognised by its characteristic “face mask” and<br />

short hook-shaped horns. Its back fur is reddish in the summer<br />

and dark in the winter. The leathery core of its hooves provides<br />

the shy flight animal with good adhesion, allowing it to move<br />

safely and quickly through rocks and snow. Chamois eat herbs,<br />

grass, leaves, lichen and moss.<br />

35


1<br />

Im « Urserntal habe<br />

ich meine ersten<br />

Trainingslager<br />

absolviert – ich<br />

komme immer gerne<br />

hierher zurück.»<br />

“I completed my first<br />

training camps in<br />

the Ursern Valley –<br />

I always enjoy coming<br />

back here.”<br />

Roman Furger, Langlaufprofi<br />

2 3<br />

36


FACHGESPRÄCH<br />

AUF <strong>DER</strong> LOIPE<br />

Expert discussion on the ski trail<br />

1 Zuerst wird gefachsimpelt …<br />

Time to talk shop first …<br />

2 … dann folgt eine sportliche Runde.<br />

… before heading out on the trail.<br />

3 Fiona Christen, Nachwuchstalent.<br />

Talented youngster Fiona Christen.<br />

Er ist Langlaufprofi im A-Kader von Swiss-Ski<br />

und für Trainings oder Wettkämpfe oft rund um<br />

die Welt im Einsatz. Doch heute geniesst Roman<br />

Furger wieder einmal die Loipe im Urserntal –<br />

und trifft dort auf das erfolgreiche Urner<br />

Nachwuchstalent Fiona Christen. Die beiden<br />

laufen nicht nur ein paar Kilometer miteinander,<br />

sondern tauschen auch Erfahrungen aus:<br />

«Das Wichtigste ist und bleibt die Freude am<br />

Langlaufsport. So bleibt die Motivation trotz<br />

des teils sehr harten Trainings ungebrochen»,<br />

sagt der Olympionike. Sein 16-jähriger Fan weiss<br />

zudem: «Es hilft, die Vorbilder aus dem Weltcup<br />

zu studieren und ihre Technik zu beobachten.<br />

Generell setze ich mir hohe Ziele, denn ich will in<br />

meinem Sport so weit wie möglich kommen.»<br />

Talent, Freude am Wettkampf und die Bereitschaft,<br />

bei Rennen alles zu geben – das sind<br />

drei wichtige Voraussetzungen für Medaillengewinne.<br />

«Mein 12. Rang an der <strong>Winter</strong>olympiade<br />

in Südkorea sowie die drei Siege am Engadiner<br />

Skimarathon beflügeln mich enorm und geben<br />

mir auch während Durststrecken viel<br />

Durchhalte kraft», erzählt Roman Furger. Nach<br />

gesundheitlichen Problemen in der letzten<br />

Saison strebt er diesen <strong>Winter</strong> wieder Top-<br />

15-Platzierungen im Weltcup an. «Und ich freue<br />

mich jetzt schon riesig auf die Schweizer<br />

Meisterschaften 2020 in Realp», lacht Fiona<br />

Christen. Spätestens dann wird sie ihren heutigen<br />

Trainingspartner auf der Urschner Loipe<br />

wiedersehen.<br />

37<br />

He is a cross-country skiing champion in Swiss-<br />

Ski’s A team and often travels the globe for<br />

training or competitions. Today however, Roman<br />

Furger is back enjoying the Ursern Valley ski<br />

trail, where he meets Fiona Christen, Uri’s successful<br />

and talented young skier. The two take<br />

to the trail for a couple of kilometres and swap<br />

experiences. “What matters most is having<br />

and retaining the joy of cross-country skiing.<br />

So even when the training gets very difficult,<br />

you don’t lose heart,” says the Olympic athlete.<br />

His 16-year-old fan adds: “Studying World Cup<br />

champions and their technique helps. I generally<br />

aim high because I want to achieve as much as I<br />

can in my sport.”<br />

Talent, a competitive spirit and the will to go all<br />

out in a competition are three important prerequisites<br />

for winning medals. “My 12th place in the<br />

<strong>Winter</strong> Olympics in South Korea and three wins<br />

in the Engadin Skimarathon are an enormous<br />

incentive and encouragement when the going<br />

gets tough,” explains Roman Furger. After last<br />

season's health issues, he is aiming for a place<br />

in the top 15 rankings in the World Cup again<br />

this winter. “And I’m already looking forward<br />

immensely to the 2020 Swiss Championships<br />

in Realp,” adds Fiona Christen with a laugh –<br />

another opportunity to meet today's training<br />

partner on the Ursern ski trail.


NEU AM<br />

GÜTSCH<br />

Ready to jump?<br />

Freestyle-Hotspot ACE Snowpark.<br />

Der Treffpunkt für Ski- und Snowboard-Akrobaten ist<br />

umgezogen und heisst dich neu beim Gütsch-Flyer willkommen.<br />

Hier gibt‘s mit Kickers, Boxen und Rails alles, was das Herz<br />

begehrt. Bist du bereit?<br />

www.winter.plus


5 TIPPS<br />

Nr. 1<br />

The Nordic<br />

House<br />

Mit Shop, Garderoben und professioneller<br />

Beratung bietet «The Nordic House» alles,<br />

was es für den Langlaufsport braucht. Ebenso<br />

Parkplätze und Busverbindungen ins Dorf.<br />

Weitere Infos zum Loipenvergnügen im<br />

Urserntal: www.langlauf-andermatt.ch.<br />

With a shop, changing facilities and<br />

professional training, it caters for all<br />

cross-country requirements. There is also<br />

parking and re gular bus connections into the<br />

village. For more information on the joy of<br />

cross-country skiing in the Ursern Valley,<br />

visit www.langlauf- andermatt.ch.<br />

Nr. 2<br />

Schweizer<br />

Meisterschaften<br />

Hier warten packende Wettkämpfe, grosse<br />

Emotionen und ein Wiedersehen mit<br />

Schweizer Stars: Die Schweizermeisterschaften<br />

in mehreren Langlauf-Disziplinen<br />

werden am 1./2. Februar und 27.–29. März<br />

2020 viel Publikum nach Realp locken.<br />

Thrilling races, high emotions and a chance<br />

to see Swiss stars in action again: the Swiss<br />

Championships in several cross-country skiing<br />

disciplines will attract many spectators to<br />

Realp on 1 and 2 February and from 27 to 29<br />

March 2020.<br />

Nr. 3<br />

52. Engadin<br />

Skimarathon<br />

Die grösste Sportveranstaltung der Schweiz<br />

wird am 8. März 2020 wieder rund 14'000<br />

Langlaufbegeisterte aus über 60 Nationen<br />

ins Bündner Hochtal ziehen. Die Marathonstrecke<br />

führt von Maloja nach S-chanf.<br />

Around 14,000 cross-country skiing fans from<br />

more than 60 countries will head to Switzerland’s<br />

major sports fixture in the upper<br />

Engadin Valley again on 8 March 2020. The<br />

marathon track runs from Maloja to S-chanf.<br />

39<br />

Nr. 4<br />

Nordic Goms<br />

Auf der anderen Seite des Furkapasses wartet<br />

ein weiteres Langlaufparadies auf sportliche<br />

Besucher: das Goms im Oberwallis. Die Dörfer<br />

sind mit der Matterhorn Gotthard Bahn<br />

optimal erschlossen und bieten gute Einstiege<br />

in das 90 Kilometer lange Loipennetz.<br />

On the other side of the Furka Pass, another<br />

cross-country skiing paradise awaits athletic<br />

visitors: the Goms in Upper Valais. The villages<br />

are well connected with the Matterhorn<br />

Gotthard railway and offer good access to<br />

the 90-kilometre-long cross-country ski trail<br />

network.<br />

Nr. 5<br />

Nordic Surselva<br />

Auch in Sedrun und Umgebung lässt es sich<br />

prima langlaufen – zum Beispiel auf der 30 km<br />

langen Rundloipe entlang des Rheins oder<br />

mehrmals wöchentlich auf der beleuchteten<br />

Nachtloipe. Tourist Info Andermatt beim<br />

Bahnhof gibt gerne Auskunft.<br />

Sedrun and the surrounding areas also offer<br />

fantastic cross-country skiing – such as the<br />

30-km circular trail along the Rhine or the<br />

illuminated night-time trail open several times<br />

a week. The Andermatt Tourist Information<br />

Office at the train station is happy to provide<br />

further information.


NERVEN-<br />

KITZEL IN <strong>DER</strong><br />

SCHÖLLENEN<br />

Thrills in the Schöllenen Gorge<br />

Der Urner Extrem-Bergsteiger Dani Arnold sucht<br />

das Abenteuer auf der ganzen Welt und findet es<br />

manchmal gleich vor der eigenen Tür: In der<br />

Schöllenenschlucht hat er eine anspruchsvolle<br />

Route über Eis und Fels eingerichtet und sie als<br />

Erster durchklettert.<br />

Extreme mountaineer Dani Arnold from Uri travels<br />

the world in search of adventure – and sometimes<br />

finds it right on his doorstep. After setting up a<br />

challenging route over ice and rock in the Schöllenen<br />

Gorge, he was the first to climb it.<br />

40


9<br />

Seillängen von 30 bis 50 Metern misst der «Uristier».<br />

Den Namen fand Dani Arnold passend für die neue<br />

Eiskletterroute in der geschichtsträchtigen Schöllenenschlucht.<br />

Der harte Granit hat dem Extrem-<br />

Alpinisten nämlich einiges abverlangt. Doch keine Mühe ist zu<br />

gross, um die Wand aus Eis und Fels zu bezwingen, die ihn schon<br />

seit Langem reizte.<br />

9 rope lengths, each 30 to 50 metres, is the distance of the “Uristier”<br />

(literally, “Uri Bull”). Dani Arnold thought this was the perfect<br />

name for the new ice climbing route in the historic Schöllenen<br />

Gorge. After all, this hard granite sets a demanding challenge for<br />

the extreme climber. But no effort is too great when it comes to<br />

conquering the wall of ice and rock that has attracted him for so<br />

long.<br />

41


42


Dani Arnold ist auf dem Biel (UR)<br />

im Schächental auf 1’720 m ü. M.<br />

aufgewachsen. Auf Wanderungen,<br />

leichte Hochtouren und erste<br />

Kletter versuche mit der Familie<br />

folgten immer grössere Herausforderungen<br />

und sportliche Leistungen.<br />

Mit 20 Jahren begann Dani Arnold mit<br />

Free-Solo-Eisklettern, ohne Sicherung<br />

und Seil. 2011 schrieb er an der<br />

Eiger-Nordwand Geschichte: In<br />

2 Stunden und 28 Minuten durchkletterte<br />

er die berühmte und<br />

berüchtigte Flanke in den Berner<br />

Alpen – 20 Minuten schneller als der<br />

bisherige Rekordhalter. Inzwischen<br />

hält er an vier der sechs grossen<br />

europäischen Nordwänden den<br />

Speedrekord. Hinzu kommen weitere<br />

Erfolge auf der ganzen Welt. Doch<br />

auch in heimischen Gefilden findet<br />

der 35-jährige Urner noch immer<br />

Abenteuer, die ihn zu Höchstleistungen<br />

anspornen.<br />

6<br />

Tage brauchten Dani Arnold und seine Helfer,<br />

um die Route einzurichten. Am ersten Tag<br />

schafften sie lediglich 30 Meter. Sie setzten<br />

Bohrhaken, befestigten Schrauben und<br />

Seile. Erst mit ausreichender Sicherung hat Dani<br />

Arnold die Wand zuletzt in einem Tag ohne Sturz und<br />

Hilfsmittel durchklettert.<br />

6 days of preparation were required for Dani Arnold<br />

and his team to set up the route; they only progressed<br />

30 metres on the first day. They drilled holes for bolts,<br />

fastened screws and fixed ropes. At last, with sufficient<br />

securing in place, Dani Arnold climbed the wall in<br />

one day without the use of any aids.<br />

Dani Arnold grew up in Biel in the<br />

Schächen Valley (UR) at 1,720 m a.s.l.<br />

Hikes, easy mountaineering tours<br />

and first climbing attempts with the<br />

family were followed by ever greater<br />

challenges and sporting achievements.<br />

At the age of 30, Dani Arnold<br />

began free solo ice climbing with no<br />

ropes or securing devices. In 2011<br />

he made history on the north face of<br />

the Eiger, climbing the famous (and<br />

infamous) “north wall” in the Bernese<br />

Alps in 2 hours and 28 minutes –<br />

20 minutes faster than the previous<br />

record holder. He now holds the<br />

speed record on four of the six major<br />

European north faces. In addition,<br />

he has achieved further successes<br />

all over the world. But even on his<br />

home turf, the 35-year-old still finds<br />

adventures that spur him on to peak<br />

performances.<br />

43


5<br />

2<br />

10<br />

4<br />

11<br />

MOUNTAIN<br />

8<br />

1<br />

3<br />

9<br />

6<br />

7<br />

13<br />

12<br />

14<br />

MEYER'S SPORTHAUS 1 Stöckli Allmountain Racing Ski Laser AR CHF 1'249 2 Fischer Ranger Free 120 Walk DYN CHF 699 3 Leki Micro Vario Carbon<br />

CHF 199.90 4 Scott Faze II CHF 89 5 Scott Keeper 2 Plus CHF 99 6 + 7 Ortovox 120 Comp Light CHF 89 / CHF 89<br />

IMHOLZ SPORT PIAZZA GOTTARDO 8 Mammut Haldigrat CHF 599 9 Mammut Stoney CHF 379 10 Mammut Pro X Women Removable Airbag CHF 879<br />

11 Mammut Meron Thermo CHF 199 12 Mammut Carbon Probe 280 CHF 119 13 Mammut Barryvox S CHF 499 14 Mammut Alugator Light CHF 89


1<br />

Zentimeter dünn ist das Eis an einzelnen Stellen.<br />

Hier braucht es Fingerspitzengefühl. Dani Arnold<br />

ritzt die gefrorenen Flächen an, bis ein Loch<br />

entsteht. Weiter oben kann er die Pickel und<br />

seine 12-Zack-Steigeisen mit mehr Wucht einschlagen.<br />

Das gibt Sicherheit und Schub für die letzten Meter.<br />

1 centimetre: the thickness of the ice in some places. You<br />

need good instincts here. Dani Arnold scores the frozen<br />

surfaces until he creates a hole. Further up, he can drive in<br />

the pickaxes and his 12-pointed crampons with more force,<br />

providing security and power for the last few metres.<br />

45


1<br />

FERIENWOHNUNGEN ZUM<br />

Wohlfühlen<br />

Andermatt ist der ideale Ort für perfekte Ferien.<br />

Ob zum Skifahren, Langlaufen und Schneeschuhlaufen<br />

im <strong>Winter</strong> oder zum Biken, Wandern<br />

und Golfen im Sommer – das Bergdorf bietet<br />

attraktive Angebote für aktive, genussreiche<br />

Ferien. In Andermatt Reuss befinden sich<br />

über 80 Ferienwohnungen, die dem höchsten<br />

Ausbaustandard entsprechen.<br />

Ist ein romantisches Wochenende zu zweit<br />

geplant? Oder Ferien für die ganze Familie?<br />

Die Ferienwohnungen liegen direkt am Eingang<br />

des historischen Dorfes Andermatt. An der<br />

zentralen Piazza Gottardo finden sich Shops<br />

und einladende Restaurants. Die gut ausgestatteten<br />

Küchen in den Wohnungen laden<br />

jederzeit auch zum gemeinsamen Kochen ein.<br />

Danach lockt ein entspannter Abend vor<br />

dem knisternden Feuer im Kamin. Und am<br />

Morgen können sich Feriengäste einen Korb<br />

mit einem leckeren Frühstück direkt an die<br />

Wohnungstür liefern lassen.<br />

Die Wege in Andermatt sind kurz, sodass das<br />

Auto während des ganzen Aufenthalts im<br />

Parking stehen bleiben kann. Der kostenlose<br />

Skibus bringt <strong>Winter</strong>sportlerinnen und <strong>Winter</strong>sportler<br />

direkt an die Talstation der Gondeln.<br />

Wer Tipps für Aktivitäten wünscht, ist<br />

beim Rental Team im Haus Wolf an der Piazza<br />

Gottardo bestens aufgehoben.<br />

Holiday homes with<br />

a feel-good factor<br />

Andermatt is the ideal location for the perfect<br />

holiday. The mountain village is an attractive<br />

base for active holidays packed with enjoyment,<br />

offering downhill skiing, cross-country skiing<br />

and snowshoeing in winter or biking, hiking and<br />

golfing in summer. Andermatt Reuss boasts more<br />

than 80 holiday homes that are appointed to the<br />

highest standards.<br />

Do you have a romantic weekend for two in<br />

mind? Or a holiday for all the family? The holiday<br />

homes are located directly on the outskirts<br />

of the historic village of Andermatt. The central<br />

Piazza Gottardo is fringed with shops and inviting<br />

restaurants. The well-equipped kitchens in the<br />

apartments are also perfect for guests to spend<br />

time cooking together, before a cosy evening in<br />

front of a crackling fire. In the morning, holiday<br />

guests can have a basket with a delicious breakfast<br />

delivered directly to the door.<br />

Distances are so short in Andermatt you won't<br />

need a car at all during your stay. The free ski<br />

bus takes winter sports enthusiasts right to<br />

the cable car valley station. The Rental Team in<br />

Haus Wolf on Piazza Gottardo will be happy<br />

to suggest activities.<br />

46<br />

2<br />

1 Fürs gemütliche Beisammensein.<br />

Spend quality time together.<br />

2 Für erholsame Nächte.<br />

Enjoy a good night’s sleep.<br />

3 Zum Kochen und Geniessen.<br />

Cook and enjoy good food.


In Kürze<br />

– Vom Studio bis zur 5,5-Zimmer-<br />

Wohnung<br />

– Mindestaufenthalt 2 Nächte<br />

(Hochsaison 5 – 7 Nächte)<br />

– Superiorwohnungen mit Kamin und<br />

En-Suite Badezimmer<br />

– Haarfön<br />

– Bett- und Frotteewäsche<br />

– Kostenloses WLAN<br />

– Kostenloser Skibus<br />

– Parkmöglichkeit mit direktem<br />

Zugang zum Haus<br />

– Diverse Packages mit Spezialangeboten<br />

3<br />

Buchen Sie Ihren<br />

nächsten Aufenthalt<br />

mit 10% Rabatt.<br />

Get a 10% discount on<br />

your next stay.<br />

PROMOCODE:<br />

DOR1444<br />

Profile<br />

– From studios to 4-bedroom apartments<br />

– Minimum stay 2 nights (high season<br />

5 – 7 nights)<br />

– Superior apartments with fireplace<br />

and en-suite bathrooms<br />

– Hair dryer<br />

– Bed linen and towels<br />

– Free WiFi<br />

– Free ski bus<br />

– Car park with direct access to the<br />

residence<br />

– Various packages with special<br />

offers<br />

Kontakt Contact<br />

Besuchen Sie uns direkt im Rental<br />

Office, rufen Sie uns an oder schreiben<br />

Sie uns eine E-Mail:<br />

Visit us in person at the Rental Office,<br />

call us or send us an e-mail:<br />

Rental Office<br />

Gütschgasse 6, 6490 Andermatt<br />

Tel. +41 41 888 78 00<br />

reservation@andermatt-swissalps.ch<br />

www.andermatt-swissalps.ch<br />

47


19<br />

31<br />

GOTTHARD-<br />

SPRUNGSCHANZE<br />

Gotthard Ski Jump<br />

Der Skiclub Gotthard-Andermatt organisierte<br />

schon kurz nach seiner Gründung Wettkämpfe<br />

in verschiedenen Disziplinen. Auch «Sprungläufe»<br />

auf drei kleinen Schanzen beim damaligen<br />

Grand Hotel Danioth waren im Programm. Beim<br />

Silvesterspringen 1905 erreichte der Norweger<br />

Leif Berg die Rekordweite von 34 Metern. Zu der<br />

Zeit sprangen die Sportler noch in aufrechter<br />

Haltung mit ausgebreiteten Armen. Skispringen<br />

wurde immer populärer. Und so planten die<br />

Andermatter unterhalb des Gurschenwalds bald<br />

eine neue, höhere Anlage. Die Finanzierung<br />

der 22’000 Franken teuren Gotthardschanze<br />

gestaltete sich indes schwierig. Erst nach<br />

Schenkungen aus dem In- und Ausland und<br />

nachdem der Verkehrsverein Andermatt das<br />

verbliebene Defizit übernommen hatte, konnte<br />

die 70-Meter-Sprungschanze gebaut werden.<br />

Am 27. Dezember 1931 war das Eröffnungsspringen.<br />

Danach fanden jedes Jahr internationale<br />

Sprungkonkurrenzen statt, 1934 und 1953<br />

zudem die Schweizer Meisterschaften.<br />

Die Schanzenrekorde mit Weiten von über<br />

69 Metern stammen aus dem <strong>Winter</strong> 1956 und<br />

von der russischen Nationalmannschaft, welche<br />

die Gotthardschanze für die Vorbereitung auf<br />

die Olympischen Spiele nutzte. Nachdem die<br />

beliebte Schanze mehrmals Lawinen zum Opfer<br />

fiel, wurde sie 1970 abgetragen.<br />

The Gotthard-Andermatt Ski Club organised<br />

competitions in various disciplines shortly after<br />

its foundation. Ski jumping from three small<br />

jumps at the then Grand Hotel Danioth were<br />

included the programme. During the New Year's<br />

Eve jump of 1905, the Norwegian Leif Berg<br />

reached the record distance of 34 metres. Back<br />

then athletes still jumped in an upright position<br />

with their arms outstretched. Ski jumping<br />

became increasingly popular, which led the<br />

Andermatt enthusiasts to plan a new, higher<br />

jump below the Gurschen Forest. However,<br />

financing the CHF 22,000 Gotthard ski jump<br />

proved difficult. The 70-metre ski jump could<br />

only be built following donations from home and<br />

abroad and after the Andermatt Tourist Office<br />

took on the remaining deficit.<br />

The inaugural jump took place on 27 December<br />

1931. International ski jumping competitions were<br />

held every year thereafter and the Swiss Championships<br />

were hosted in 1934 and 1953. The ski<br />

jump records, with distances of over 69 metres,<br />

originate from the winter of 1956 and from the<br />

Russian national team, which used the Gotthard<br />

ski jump to prepare for the Olympic Games.<br />

After falling victim to several avalanches, the<br />

popular jump was demolished in 1970.<br />

48


49


Verfügbarkeit / Availability:<br />

Sommer: Mai – Oktober<br />

<strong>Winter</strong>: Dezember – Mai<br />

Strecke / Route:<br />

St. Moritz / Davos – Zermatt<br />

Preis pro Person / Price per person:<br />

ab from CHF 175.–<br />

50


Hochalpine<br />

Zugfahrt<br />

High-alpine rail travel<br />

51


1<br />

2<br />

3<br />

1 Genuss in der neuen Excellence Class.<br />

Pleasure in the new Excellence Class.<br />

2 Von Andermatt zum Oberalppass.<br />

From Andermatt to the Oberalp Pass.<br />

3 Blick vom Nätschen ins Urserntal.<br />

View from Nätschen towards the Ursern Valley.<br />

4 Das Richleren-Viadukt bei Hospental.<br />

The Richleren Viaduct near Hospental.<br />

4<br />

52


Vom schillernden St. Moritz ins vom Matterhorn<br />

bewachte Zermatt: Der Glacier Express ist seit<br />

1930 ein Highlight im Eisenbahnland Schweiz.<br />

Der Panoramazug überquert auf seiner spektakulären<br />

Reise durch die Hochalpen 291 Brücken,<br />

fährt durch 91 Tunnels und erklimmt die Passhöhe<br />

des Oberalps auf 2'044 m ü. M. Auf halber<br />

Strecke macht er Halt in Andermatt. Der liebevoll<br />

«langsamste Schnellzug der Welt» genannte<br />

Glacier Express bietet eine Reise für alle<br />

Sinne: Er verschafft freie Sicht auf die landschaftlichen<br />

Reize und fasziniert mit technischen<br />

Meisterleistungen. Während die Gäste in<br />

bequemen Sitzen sanft über die Schienen<br />

gleiten, lockt die Bordküche mit frisch zubereiteten,<br />

am Sitzplatz servierten Spezialitäten.<br />

Noch mehr Genuss in der Excellence Class<br />

Seit Kurzem gibt es im Glacier Express die neue<br />

Excellence Class: Mit garantierten Fensterplätzen,<br />

einer exklusiven Bar, Willkommensapéro<br />

und 5-Gang-Menü, Infotainment auf eigenen<br />

Tablets am Platz, Concierge Service und persönlicher<br />

Reisebegleitung setzt das Angebot<br />

neue Massstäbe – so luxuriös war eine Bahnfahrt<br />

durch die Schweizer Alpen noch nie.<br />

So « luxuriös war eine<br />

Bahnfahrt durch die<br />

Schweizer Alpen noch nie!»<br />

“Travelling by rail through<br />

the Swiss Alps has never<br />

been so luxurious!”<br />

Einheimische Produkte und Rezepte machen die<br />

kulinarische Freude vollkommen. Und auch die<br />

prachtvolle Inneneinrichtung der Excellence-<br />

Class-Wagen orientiert sich am alpinen Stil. Ein<br />

Prunkstück ist der grosse, vergoldete Kompass<br />

in der Bar, dank dem den Reisenden keiner der<br />

vielen Richtungswechsel entgeht. Maximal<br />

20 Gäste finden pro Fahrt in der Excellence<br />

Class Platz. Dem exklusiven Vergnügen setzt<br />

der Concierge mit aufmerksamem persönlichem<br />

Service, bester Streckenkenntnis und vielen<br />

vergnüglichen Anekdoten die Krone auf.<br />

Die Excellence Class verkehrt zwischen<br />

15. Dezember <strong>2019</strong> und 11. Oktober 2020 einmal<br />

pro Tag in beide Fahrtrichtungen zwischen<br />

St. Moritz und Zermatt. Sitzplatz-Reservation:<br />

www.glacierexpress.ch/excellence-class oder<br />

am Bahnhof in Andermatt.<br />

53<br />

From dazzling St. Moritz to Zermatt in the shadow<br />

of the Matterhorn: the Glacier Express has<br />

been a highlight of the Swiss railways since<br />

1930. On its spectacular high-alpine journey,<br />

the panoramic train crosses 291 bridges, runs<br />

through 91 tunnels and climbs up to the Oberalp<br />

Pass summit at an altitude of 2,044 m a.s.l. It<br />

makes a stop halfway in Andermatt. Affectionately<br />

referred to as the “world's slowest express<br />

train”, a journey on the Glacier Express will bring<br />

the senses alive, captivating passengers with<br />

unobstructed views of charming landscapes<br />

and fascinating technical achievements. While<br />

passengers relax in comfort as they glide along<br />

the rails, the buffet car entices them with the<br />

tantalising aroma of freshly prepared specialities<br />

and fine beverages served at the seat.<br />

Even more luxury in the Excellence Class<br />

A new Excellence Class was recently launched on<br />

the Glacier Express and sets a new benchmark –<br />

with guaranteed window seats, an exclusive bar,<br />

pre-dinner drink and a five-course meal, infotainment<br />

on tablets at every seat, a concierge<br />

service and personal travel guides. Travelling by<br />

rail through the Swiss Alps has never been so<br />

luxurious!<br />

Local products and creations complete the<br />

culinary delights. Even the magnificent interior<br />

design of the Excellence Class carriage reflects<br />

the alpine style. A showpiece is the large<br />

gold-plated compass in the bar that keeps<br />

passengers informed of the many changes of<br />

direction along the route. The Excellence Class<br />

carriage has seating for 20 passengers. The<br />

concierge service provides icing on the cake for<br />

this exclusive treat, with staff providing expert<br />

knowledge of the route and lots of entertaining<br />

anecdotes.<br />

The Excellence Class runs daily in both directions<br />

between St. Moritz and Zermatt from 15 December<br />

<strong>2019</strong> to 11 October 2020. Seat reservations:<br />

online at www.glacierexpress.ch/excellence-class<br />

or over the counter at Andermatt train station.<br />

Mehr dazu / More information:<br />

www.glacierexpress.ch


VISIERHELM IN COOLEM REDUZIERTEM DESIGN<br />

Sind Sie auf der Suche nach Helm und Skibrille? Und selber Brillenträger?<br />

Der neue all-in-one Visierhelm CP Carachillo ist die optimale Lösung.<br />

Überzeugen Sie sich vom schlichten Design und der guten Passform.<br />

VISOR HELMET IN A COOL MINIMAL DESIGN<br />

Looking for a helmet and ski googles? Do you wear glasses? The new<br />

all-in-one CP Carachillo visor helmet is the perfect solution. Check out<br />

the simple design and the great fit for yourself.<br />

Alpina Sport, Andermatt<br />

Tel. +41 41 887 17 88, www.alpina-sport.ch<br />

Nice<br />

TO HAVE<br />

SEPP LÄDT EIN ZUM KÄSEFONDUE<br />

Stadler Form erfindet das Caquelon neu und lässt es wie ein modernes<br />

Käse-Chessi über dem Rechaud hängen. Das Fondueset aus<br />

Edelstahl und Gusseisen ist ein echter Hingucker. CHF 229.–<br />

SEPP – SO INVITING!<br />

Stadler Form revisits the traditional Swiss fondue pot, known<br />

as a caquelon, by hanging it over the warmer like a modern<br />

cheese fondue set. The Sepp fondue set in stainless steel and<br />

cast iron is a real eye-catcher. CHF 229.–<br />

EW Ursern Elektrofachgeschäft, Andermatt<br />

Tel. Elektrofachgeschäft +41 41 888 77 75<br />

Tel. Zentrale +41 41 888 77 77<br />

www.ew-ursern.ch<br />

ERINNERUNGEN ZUM ANZIEHEN<br />

Nimm deine besten Erlebnisse mit nach Hause mit<br />

dem Andermatt T-Shirt. Das City Shirt besteht<br />

aus einem angenehm leichten Material für ein Plus<br />

an Komfort. CHF 49.–<br />

MEMORIES TO WEAR<br />

Take your best experiences home with the<br />

Andermatt t-shirt. The City Shirt is made<br />

of a comfortable, lightweight material for<br />

extra comfort. CHF 49<br />

Imholz Sport Piazza Gottardo, Andermatt<br />

Tel. +41 41 888 70 60<br />

www.imholzsportandermatt.ch<br />

ERFOLG DURCH WEITSICHT<br />

Sie planen Geschäftsaktivitäten in Andermatt?<br />

Gerne unterstütze ich Sie dabei als<br />

Trusted Advisor. Ich entwickle für Sie<br />

Geschäftschancen, koordiniere Aktivitäten,<br />

leite Projekte und knüpfe lokale Kontakte –<br />

engagiert, kompetent und diskret.<br />

VISION FOR SUCCESS<br />

Planning a business activity in Andermatt?<br />

I will be happy to support you as a trusted<br />

advisor. I can develop business opportunities<br />

for you, coordinate activities, manage projects<br />

and establish local contacts – all with a<br />

committed, competent and discreet approach.<br />

Provisio AG, Dr. Claudio Deplazes, Altdorf<br />

Tel. +41 79 685 85 55, www.provisio.ch<br />

54


LA MARMOTTE<br />

Plakate aus der Zeit von 1890 bis 1980.<br />

The only original vintage poster shop in central<br />

part of Switzerland.<br />

SWISS DESIGN AUF TOPNIVEAU<br />

Unsere Skibekleidung von Stöckli erfüllt alle<br />

Kundenwünsche an Optik und Funktionalität –<br />

und dies in unverwechselbarer Verbindung zur<br />

berühmten Schweizer Skimarke. So wird auch<br />

der kälteste Skitag zum Hochgenuss!<br />

SWISS DESIGN OF THE HIGHEST<br />

STANDARD<br />

Our Stöckli ski clothing meets every customer’s<br />

requirements in terms of style and<br />

functionality – with an unmistakable link to<br />

the famous Swiss ski brand. Even the coldest<br />

skiing day will be one you can enjoy.<br />

Meyer’s Sporthaus AG, Andermatt<br />

Tel. +41 41 887 12 32<br />

www.meyers-sporthaus.ch<br />

La Marmotte<br />

Gotthardstrasse 18/29, Andermatt<br />

Tel. +41 79 756 11 35<br />

s.muller.andermatt@bluewin.ch<br />

FÜR PÜNKTLICHE UND ELEGANTE SPORTLER<br />

Der hochwertige Audi Sport Chronograph ist mit der Tachymeterskala<br />

ideal für sportliche Herren. Ein markantes, schwarz-rotes Accessoire<br />

aus Edelstahl und Kalbsleder für CHF 195.–<br />

FOR PUNCTUAL AND ELEGANT ATHLETES<br />

With its tachymeter scale, the high-quality Audi Sport Chronograph<br />

is ideal for sportsmen. A striking black and red accessory<br />

made of stainless steel and calfskin for CHF 195.–.<br />

Christen Automobile AG, Schattdorf<br />

Tel. +41 41 871 33 08, www.christen-automobile.ch<br />

ALPVENTURA – THE LOCAL GUIDES<br />

Wir teilen mit dir unsere Leidenschaft und unser<br />

Wissen beim Freeriden, Skitouren, Heliskiing,<br />

Ausbildungskursen und weiteren Abenteuern.<br />

Mit uns werden deine Pulverschnee-Träume wahr!<br />

ALPVENTURA –THE LOCAL GUIDES<br />

We share our passion and knowledge of freeriding,<br />

ski touring, heli-skiing, training courses and other<br />

adventures with you. Turn your powder-snow<br />

dreams into reality with us.<br />

ALPVENTURA GmbH, Disentis/Mustér<br />

Tel. +41 79 256 36 36<br />

www.alpventura.ch<br />

SCHNEESCHUHTOUREN FÜR EINSTEIGER<br />

Durchstreife mit unseren kundigen Bergführern<br />

faszinierende alpine <strong>Winter</strong>landschaften. Der Reiz<br />

des Neuen und aktives Entdecken locken – und die<br />

Sicherheitsausrüstung ist kostenfrei dabei!<br />

CHF 169.– pro Person und Tag<br />

SNOW SHOE TOURS FOR BEGINNERS<br />

Explore fascinating alpine winter landscapes with our<br />

expert mountain guides. The attraction of trying<br />

something new and embarking on a tour of discovery<br />

are major pulls – with safety equipment included<br />

for free! CHF 169.– per person per day.<br />

Mammut Alpine School Andermatt, Piazza Gottardo<br />

Tel. +41 62 769 81 83<br />

mammutalpineschool.com<br />

55


Arve & Enzian<br />

Die Apartmenthäuser Arve und<br />

Enzian entstehen im Joint Venture<br />

zwischen der Andermatt Swiss Alps<br />

AG und der Schmid Immobilien AG,<br />

einer renommierten Zentralschweizer<br />

Gesamtdienstleisterin im Bau- und<br />

Immobilienbereich.<br />

The Arve and Enzian apartment buildings<br />

are a joint venture of Andermatt<br />

Swiss Alps AG and Schmid Immobilien<br />

AG, a renowned Central Swiss general<br />

service provider in the construction<br />

and real estate sector.<br />

Arve – die Königin der Alpen<br />

Der Duft des Arvenholzes sorgt für Wohlbefinden<br />

und tiefen Schlaf. «Arve» ist deshalb der<br />

perfekte Name für ein weiteres Apartmenthaus.<br />

Das beeindruckende Haus mit spannenden<br />

Aussen- und Innenräumen befindet sich im<br />

Dorfkern von Andermatt Reuss und bietet ein<br />

modernes Wohnkonzept.<br />

Der individuelle Charakter der «Arve» ist<br />

unverkennbar: Die Fassadenmaterialien und die<br />

horizontal geschichteten Bretter erinnern an<br />

den traditionellen Chaletstil. Die Grundrisse<br />

erlauben einen grosszügigen Ess- und Wohnbereich,<br />

und diverse Wohnungen verfügen über<br />

einen gemütlichen Kamin. Ski- und Veloräume<br />

sowie die wohnungseigenen Abstellräume<br />

befinden sich zentral im Untergeschoss und<br />

sind praktisch ausgestattet.<br />

56<br />

“Arve” – the Queen of the Alps<br />

The fragrance of the Arolla or Swiss pine ( German:<br />

Arve) ensures a sense of well-being and a deep<br />

sleep, which makes it the perfect name for a<br />

new apartment house. The impressive building<br />

with beautiful outdoor and indoor spaces is<br />

located at the heart of Andermatt Reuss and<br />

offers a modern living concept.<br />

The individual character of “Arve” is unmistakeable:<br />

the materials of the façade and horizontally<br />

layered boards recall the traditional chalet<br />

style. With layouts designed to create spacious<br />

dining and living areas, various apartments also<br />

come with cosy fireplaces. Practically furnished<br />

common rooms for bicycles and skis are located<br />

in the basement, alongside personal storage<br />

rooms for each apartment.


Enzian – das Symbol der Treue<br />

Wer das Urserntal mit seiner rauen und wildromantischen<br />

Natur kennengelernt hat, bleibt ihm treu. Das Apartmenthaus<br />

«Enzian» verspricht ein perfekter Rückzugsort in der Natur<br />

zu werden, wann immer eine Auszeit von der Hektik des<br />

Alltags angesagt ist.<br />

Das Apartmenthaus Enzian ist in Andermatt Reuss das erste<br />

Mehrfamilienhaus, das im Stil einer modernen Stadtvilla<br />

erbaut wird. Es entstehen zwölf elegant gestaltete und<br />

gemütlich eingerichtete Wohnungen, die dem neusten<br />

Ausbaustandard entsprechen. Einzelne Wohnungen sind<br />

mit Kamin und eigener Sauna ausgestattet oder verfügen<br />

über eine private Dachterrasse. Im hochgesetzten Erdgeschoss<br />

sind Gärten angelegt, in denen sich ungestört<br />

verweilen lässt.<br />

Interessiert? Wenden Sie sich an:<br />

Interested? Please contact:<br />

Marc Füeg<br />

Sales & Info Center Andermatt<br />

Gotthardstrasse 2<br />

CH-6490 Andermatt<br />

Tel. +41 41 888 77 99<br />

realestate@andermatt-swissalps.ch<br />

www.andermatt-swissalps.ch<br />

“Enzian” – the symbol of loyalty<br />

The untamed, romantic beauty of the Ursern Valley inspires loyalty from its visitors.<br />

This is reflected in the symbol of the gentian flower (German: Enzian) that gives its name<br />

to another apartment house – promising the perfect natural retreat from the hustle and<br />

bustle of everyday life.<br />

Apartment House Enzian is the first of its kind to be built in Andermatt Reuss in the style<br />

of a modern urban villa. The twelve elegantly designed and comfortably furnished<br />

apartments are built to state-of-the-art technical standards. Fully equipped and impeccably<br />

appointed, some apartments also feature a fireplace and sauna for the ultimate<br />

alpine experience. In addition to some private roof terraces, a secluded garden is also laid<br />

out on the raised ground floor. Elevated above adjacent walkways, the sheltered gardens<br />

offer a peaceful haven.<br />

ANZEIGE<br />

X1 Anniversary<br />

MIE Kapselsystem<br />

auch erhältlich in Rot, Schwarz oder Mandel<br />

57


DIGITALES<br />

TOOL<br />

FÜR SKITOUREN<br />

Digital tool for ski tours<br />

Ski- und Snowboardtouren in der Abgeschiedenheit<br />

der Berge üben auf immer mehr<br />

Alpinsportlerinnen und -sportler einen grossen<br />

Reiz aus. Sie verlangen Erfahrung – und eine<br />

seriöse Tourenplanung. Dabei bietet das innovative<br />

und kostenlose Planungstool Skitourenguru<br />

sinnvolle Unterstützung: Für über<br />

1’000 Touren in der Schweiz liefert es eine<br />

automatisierte Lawinen-Risikobeurteilung<br />

aufgrund von Geländedaten und dem offiziellen<br />

Lawinenbulletin. Durch die Verknüpfung der<br />

verschiedenen Werte zeigt «Skitourenguru»<br />

mit einem Ampelsystem, ob eine Tour derzeit ein<br />

tiefes, erhöhtes oder hohes Risiko aufweist.<br />

Die – im Gegensatz zur menschlichen Planung –<br />

objektiven Werte werden zweimal täglich<br />

aktualisiert. Das übersichtliche, visuell einfach<br />

dargestellte Resultat umfasst detaillierte<br />

Routenfakten wie Zeiten, Schwierigkeitsgrade,<br />

heikle Schlüsselstellen und viele weitere Infos,<br />

um sich im Voraus für oder gegen eine Tour<br />

zu entscheiden.<br />

Ist die Sicherheitsausrüstung komplett? Sind<br />

alle Teilnehmenden fit für die gewählte Tour?<br />

Wer übernimmt als erfahrenste Person die<br />

Führung oder geht ein professioneller Guide<br />

mit? Dann kann's losgehen. Unterwegs gilt –<br />

auch mit dem mobilen Skitourenguru auf dem<br />

GPS-Gerät – immer die 3×3-Regel. Sie umfasst<br />

die Verhältnisse, das Gelände und den<br />

Menschen in der Planung, vor Ort und bei jedem<br />

Einzelhang. Auf eine sichere Fahrt!<br />

The magic of ski and snowboard tours in the<br />

solitude of the mountains is appealing to a<br />

gro wing number of alpine sports enthusiasts.<br />

But these tours call for experience and careful<br />

planning. As an innovative and free planning<br />

tool, Skitourenguru provides practical support.<br />

It supplies automated avalanche risk assessments<br />

based on terrain data and the official<br />

avalanche bulletin for more than 1,000 tour<br />

routes in Switzerland. By linking different data,<br />

the Skitourenguru uses a traffic light system<br />

to indicate whether a route is currently rated<br />

as low, increased or high risk. We might plan<br />

a route once; this objective data, on the other<br />

hand, is updated twice a day. The results are<br />

displayed clearly and simply and include detailed<br />

route information such as tour times, degrees of<br />

difficulty, tricky areas and lots more details that<br />

will help skiers decide whether to set off on a<br />

tour or not.<br />

Do you have all the necessary safety gear?<br />

Is everyone in the party up to the tour selected?<br />

Who will lead the group as the most experienced<br />

person or is a professional guide going along?<br />

Then it’s time to set out. Once on the move –<br />

even with the Skitourenguru tool on your GPS<br />

device – the 3×3 method always applies, taking<br />

account of the conditions, terrain and the human<br />

factor when it comes to the planning, the local<br />

conditions and the evaluation of each individual<br />

slope. Have a safe tour!<br />

58<br />

2<br />

1 Entscheidungsfindung im Voraus.<br />

Advance decision-making.<br />

2 Datenkontrolle im Gelände.<br />

Checking data in the field.<br />

3 Einschätzung des Hangs.<br />

Assessing the slope.


1<br />

Das « Tool dient dazu,<br />

eine geeignete Tour<br />

zu finden und seriös<br />

vorzubereiten.»<br />

“The tool helps you<br />

to find a suitable tour<br />

and prepare properly.”<br />

3<br />

59<br />

Mehr dazu / More information:<br />

www.skitourenguru.ch


concert series andermatt<br />

09.19 — 06.20<br />

60


17.12.<strong>2019</strong>, 19 Uhr<br />

Andermatt Konzerthalle<br />

Fabiola Tedesco violin<br />

Martina Santarone viola<br />

Erica Piccotti cello<br />

– Haydn, String Trio in G major, op. 53, no. 1<br />

– Schubert, String Trio in B flat major, D. 471<br />

– Beethoven, Serenade in D major, op. 8<br />

21.01.2020, 19 Uhr<br />

The Chedi Residences<br />

Axel Trolese piano<br />

– Kocsis/Wagner, Prelude from Tristan und Isolde<br />

– Liszt, Ballade No. 2 in B minor, S. 171<br />

– Liszt, Transcendental Études No. 3 in F major<br />

and No. 10 in F minor, S. 139<br />

– Chopin, Sonata No. 3 in B minor, op. 58<br />

25.02.2020, 19 Uhr<br />

Andermatt Konzerthalle<br />

Clarissa Bevilacqua violin<br />

Giulia Rossini piano<br />

– Beethoven, Violin Sonata No. 9 in A major, op. 47,<br />

the Kreutzer Sonata<br />

– Chopin, Scherzo No. 3 in C sharp minor, op. 39<br />

– Brahms, Violin Sonata No. 3 in D minor, op. 108<br />

24.03.2020, 19 Uhr<br />

Pfarrkirche St. Peter und Paul<br />

Stefania Scapin harp<br />

– Britten, Suite for Harp, op. 83<br />

– Rota, Sarabanda and Toccata<br />

– Damase, Fantaisie pour harpe sur des motifs<br />

des «Contes d’Hoffmann»<br />

– De la Presle, Le Jardin Mouillé<br />

– Scarlatti, Sonata in A major, K. 208<br />

– Scarlatti, Sonata in F minor, K. 19<br />

– Debussy, Clair de Lune from Suite Bergamasque,<br />

L. 75<br />

– Salzedo, Ballade, op. 28<br />

21.04.2020, 19 Uhr<br />

Andermatt Konzerthalle<br />

Giacomo Cardelli cello<br />

Margherita Santi piano<br />

– Brahms, Cello Sonata No. 2 in F major, op. 99<br />

– Liszt, Après une lecture de Dante: Fantasia quasi<br />

Sonata in D minor from «Deuxième année: Italie»,<br />

S. 161, Années de pèlerinage<br />

– Shostakovich, Cello Sonata in D minor, op. 40<br />

19.05.2020, 19 Uhr<br />

The Chedi Residences<br />

Lavinia Bertulli piano<br />

– Robert Schumann, Gesänge der Frühe, op. 133<br />

– Clara Wieck Schumann, Scherzo No. 1 in<br />

D minor, op. 10<br />

– Clara Wieck Schumann, Scherzo No. 2 in<br />

C minor, op. 14<br />

– Schubert, Sonata in A major, D. 959<br />

23.06.2020, 19 Uhr<br />

Andermatt Konzerthalle<br />

Gennaro Cardaropoli violin<br />

Orchestra Senzaspine<br />

– Mendelssohn, Violin Concerto in E minor, op. 64<br />

– Brahms, Symphony No. 1 in C Minor, op. 68<br />

61<br />

15. – 18.01.2020, 19 Uhr<br />

Andermatt Konzerthalle<br />

<strong>Winter</strong> Festival 2020<br />

Das viertägige <strong>Winter</strong> Festival ist dem<br />

250. Geburtstag von Beethoven<br />

gewidmet. Mitwirkende: Daniel<br />

Barenboim, Yoon-Jee Kim und Georgy<br />

Tchaidze (Piano), Nikita Boriso-Glebsky<br />

(Violine), Anush Hovhannisyan<br />

(Sopran) und die English Classical<br />

Players unter der Leitung von<br />

Jonathan Brett.<br />

The four day winter festival will<br />

celebrate the 250th anniversary of<br />

Beethoven’s birth. Starring: Daniel<br />

Barenboim, Yoon-Jee Kim and Georgy<br />

Tchaidze (Piano), Nikita Boriso-Glebsky<br />

(Violin), Anush Hovhannisyan (Soprano)<br />

and the English Classical Players,<br />

conducted by Jonathan Brett.<br />

23. – 26.06.2020, 19 Uhr<br />

Andermatt Konzerthalle<br />

Summer Festival 2020<br />

Das viertägige Sommerprogramm<br />

präsentiert die Stars des New Generation<br />

Festivals und zeigt mit der<br />

Catskill Jazz Factory produzierte<br />

Performances. Das Programm überrascht<br />

mit einem weiten Bogen von<br />

Mendelssohn und Mozart bis zur<br />

symphonischen Synthese von Brahms<br />

und Radiohead.<br />

The four day summer programme<br />

showcases the stars of The New<br />

Generation Festival co-produced with<br />

the Catskill Jazz Factory. The program<br />

surprises with a wide arc from Mendelssohn<br />

and Mozart to the symphonic<br />

synthesis of Brahms and Radiohead.<br />

www.andermattmusic.com


Wenn es Ihnen im<br />

Ferienapartment besser als<br />

zuhause gefällt, kann<br />

das an der Einrichtung liegen.<br />

Preffered furnishing partner of Andermatt Swiss Alps<br />

Einrichtungskonzept für: Gourmetrestaurant Gütsch | Haus Fuchs, Alpenrose, Edelweiss, Wolf,<br />

Biber, Gemse, Steinadler, Hirsch<br />

Möbel Amrein AG<br />

Schlundstrasse 80<br />

6010 Kriens<br />

www.amrein.ch<br />

Möbel Lehmann AG<br />

Birchstrasse 2<br />

3186 Düdingen<br />

www.möbel-lehmann.ch<br />

Muoser AG<br />

Gotthardstrasse 85<br />

6467 Schattdorf<br />

www.muoser.ch<br />

Möbel Rösch AG<br />

Güterstrasse 210<br />

4053 Basel<br />

www.roesch-basel.ch


ART<br />

87<br />

GALLERY<br />

Mit der Galerie an der Gotthardstrasse 87 mitten in Andermatt haben<br />

Gedeon Regli, Lesley Pollock und Mari Russi eine multikulturelle Plattform<br />

geschaffen. Bisher 13 ganz unterschiedliche Ausstellungen, Malkurse,<br />

Workshops und Vorträge erreichten grosses Interesse bei Einheimischen<br />

und Gästen. Die Tür bei ART 87 ist stets für alle offen – man darf also<br />

auch einfach aus Neugier vorbeischauen.<br />

Am 14. Dezember <strong>2019</strong> startet die neue Saison mit der Glaskünstlerin<br />

Veronika Suter aus Brunnen SZ. Mit unkonventionellen Techniken und<br />

feinem Humor folgt der Zürcher didiE ab dem 1. Februar 2020. Skulpturen<br />

von Simon Berger aus Herzogenbuchsee BE und Gemälde des bekannten<br />

Urner Künstlers Thomas Dittli schliessen vom 21. März 2020 an den<br />

bunten Reigen.<br />

1 Didier Eichenberger.<br />

2 Veronika Suter.<br />

3 Simon Berger / Thomas Dittli.<br />

Gedeon Regli, Lesley Pollock and Mari Russi have created a multicultural<br />

platform with their gallery at Gotthardstrasse 87. So far it has hosted<br />

13 different exhibitions, painting courses, workshops and lectures, followed<br />

with lively interest by locals and visitors. At ART 87, the door is open to<br />

everyone, even if you are just curious to pop in and find out more.<br />

The new season starts on 14 December <strong>2019</strong> with glass artist Veronika Suter<br />

from Brunnen SZ, followed by Zurich-based designer didiE with his unconventional<br />

techniques and subtle humour from February 1, 2020. Sculptures<br />

by Simon Berger from Herzogenbuchsee BE and paintings by the famous<br />

artist Thomas Dittli from Uri will complete a colourful season of events from<br />

21 March 2020.<br />

1 2 3<br />

63<br />

Mehr dazu / More information:<br />

www.art87-andermatt.ch


PANORAMA<br />

Eröffnung Andermatt<br />

Konzerthalle<br />

Opening Andermatt Concert Hall<br />

Im Juni <strong>2019</strong> wurde die neue Andermatt<br />

Konzerthalle mit einem besonderen Konzert<br />

der Berliner Philharmoniker unter der Leitung<br />

von Constantinos Carydis eröffnet. Die<br />

Andermatt Konzerthalle ist ein Weltklasseforum<br />

für Musik, mit dem sich die Feriendestination<br />

Andermatt auch als bedeutendes<br />

kulturelles Zentrum etablieren wird.<br />

In June <strong>2019</strong>, a special inaugural concert<br />

by the Berliner Philharmoniker and conductor<br />

Constantinos Carydis opened the new Andermatt<br />

Concert Hall, a world-class centre for<br />

music that will establish the Alpine village<br />

of Andermatt as an important cultural<br />

destination alongside its celebrated sports<br />

facilities.<br />

Schlagerfieber<br />

Fan fever in Sedrun-Disentis<br />

Schlagerfans von nah und fern trafen sich<br />

zum Feiern in Sedrun-Disentis. Der Event<br />

wartete mit Gästen der Superlative auf,<br />

alle bekannt aus Radio und TV: Francine<br />

Jordi, Die Zipfelbuben, Vincent Gross,<br />

Die Jung fidelen, Diana und Cristina Maria<br />

Sieber sorgten für einen stimmungsvollen<br />

Abend voller Musik und guter Laune.<br />

Partying pop fans flocked to Sedrun-<br />

Disentis from near and far. The event billed<br />

well-known radio and TV superstars:<br />

Francine Jordi, Die Zipfelbuben,<br />

Vincent Gross,<br />

Feiern mit den<br />

Schlagerstars<br />

Party with the<br />

pop stars<br />

Die Jungfidelen, Diana<br />

and Cristina Maria<br />

Sieber gave stirring<br />

performances to<br />

create an evening<br />

filled with music and<br />

great vibes.<br />

OSZE-Konferenz<br />

OSCE conference<br />

Die Parlamentarische Versammlung der OSZE traf<br />

sich zu ihrer dritten internationalen Konferenz in<br />

der Andermatt Konzerthalle. Im Mittelpunkt<br />

standen die Wechselwirkungen zwischen der<br />

«Belt and Road Initiative» und der Umsetzung<br />

der Nachhaltigkeitsziele der Agenda 2030.<br />

Neben Bundesrat Ignazio Cassis sprachen<br />

diverse Vertreterinnen und Vertreter des<br />

Schweizer Parlaments.<br />

The Parliamentary Assembly of the Organization<br />

for Security and Co-operation in Europe convened<br />

in the Andermatt Concert Hall for its third<br />

international conference, which focused on the<br />

interactions between the “Belt and Road Initiative”<br />

and implementation of the Agenda 2030<br />

sustainability goals. Aside from Federal Councillor<br />

Ignazio Cassis, various representatives of the<br />

Swiss Parliament held the floor.<br />

64


Säumertrek<br />

Drovers’ trek<br />

Spezialitäten<br />

zum Kennenlernen<br />

Must-try<br />

specialities<br />

Eine Säumergruppe mit elf Pferden war<br />

während gut einer Woche von Disentis bis Brig<br />

unterwegs und transportierte die köstlichen,<br />

regionalen Spezialitäten durch die eindrückliche<br />

Gebirgslandschaft der Kantone Graubünden,<br />

Uri und Wallis. Während der abenteuerlichen<br />

Reise standen neben den Säumern<br />

und Pferden die Produkte mit ihrer kunstvollen<br />

Machart im Mittelpunkt.<br />

A group of drovers with eleven horses took<br />

a good week to cover the distance between<br />

Disentis and Brig carrying delicious regional<br />

specialities through the awe-inspiring<br />

mountain scenery of Graubünden, Uri and<br />

Valais cantons. As well as the drovers and<br />

horses, the adventurous trek also focused<br />

attention on the products and their artistic<br />

workmanship.<br />

Swiss Barock<br />

Festival<br />

15 facettenreiche Barockkonzerte waren<br />

quer durch die Kantone Uri und Graubünden<br />

auf Tour. Das erste Konzert fand in der<br />

Kirche St. Peter und Paul in Andermatt<br />

statt. Mit «Italienische Souvenirs» begeisterte<br />

das Ensemble «Der musikalische<br />

Garten» das Publikum.<br />

Nordic Weekend<br />

Die Jubiläumsausgabe des 10. Nordic Weekends<br />

hat in Andermatt/Realp stattgefunden.<br />

Drei Wettkämpfe an drei Tagen galt es für<br />

die rund 160 Schweizer Langläufer und<br />

Biathleten aus dem Swiss-Ski Kader und den<br />

Regional verbänden zu absolvieren. Am Ende<br />

setzten sich die starken Bergläufer Sebastian<br />

Stalder und Aita Gasparin sowie Jonas Baumann<br />

und Maria Christen im Langlauf durch.<br />

The tenth anniversary of the Nordic Weekend<br />

took place in Andermatt/Realp. Around<br />

160 Swiss cross-country skiers and biathletes<br />

from the Swiss-Ski team and regional clubs<br />

undertook three competitions over three<br />

days. Victory went to formidable mountain<br />

runners Sebastian Stalder and Aita Gasparin<br />

and cross-country skiers Jonas Baumann and<br />

Maria Christen.<br />

The cantons of Uri and Graubünden played<br />

host to a tour of 15 diverse baroque<br />

concerts. The first concert was held in the<br />

Church of St. Peter and Paul in Andermatt.<br />

The ensemble “Der Musikalische Garten”<br />

enthralled its audience with “Italian<br />

Souvenirs”.<br />

65


Skiferien<br />

MIT FAMILIE NÄF<br />

Skiing holidays with the Näf family<br />

66


Mélanie, Raël, Maria, Jasmin und Stefan Näf<br />

aus Langenthal BE geniessen die Fahrt<br />

mit dem Gütsch-Flyer im Skigebiet Nätschen.<br />

Mélanie, Raël, Maria, Jasmin and Stefan Näf from<br />

Langenthal (BE) enjoy the trip with the<br />

“Gütsch-Flyer” chairlift in the Nätschen ski resort.<br />

67


08 : 00<br />

Nach einer Morgengeschichte und Milchkaffee<br />

im Elternbett stärken sich alle mit<br />

einem reichhaltigen Frühstück für den<br />

langen Skitag. Jasmin (5) schmeckt das<br />

frische Brot aus der Biselli-Bäckerei.<br />

After a morning story and milky coffee in bed<br />

with their parents, everyone builds up their<br />

strength with a hearty breakfast for the long<br />

day's skiing. Jasmin (5) loves the fresh bread<br />

from the Biselli bakery.<br />

09 : 00<br />

Danach heisst's: Vorwärtsmachen, rasch anziehen<br />

und los! Mit den Skis auf der Schulter ist Familie Näf<br />

unterwegs vom Haus Hirsch über die Piazza Gottardo<br />

in Andermatt Reuss.<br />

Soon it’s on your marks, get dressed quickly and go!<br />

With skis on their shoulders, the Näf family is on<br />

its way from Haus Hirsch across the Piazza Gottardo in<br />

Andermatt Reuss.<br />

09 : 10<br />

Der komfortable Skibus für die Fahrt zum Bahnhof<br />

und zu den Talstationen steht bereit. Andermatt<br />

fördert den öffentlichen Verkehr. Stefan und Mélanie<br />

Näf schätzen es, dass sie das Auto während der ganzen<br />

Ferien in der Tiefgarage stehen lassen können.<br />

The handy ski bus is ready to take them the short trip<br />

to the valley stations located at the railway station.<br />

Andermatt promotes public transport and Stefan and<br />

Mélanie Näf are delighted they can leave their car in the<br />

underground car park for the whole holiday.<br />

68


Wir « lieben die aktive Familienzeit in Andermatt!<br />

Skifahren, im Schnee spielen oder an der Reuss<br />

ein Iglu bauen – hier wird es nie langweilig.»<br />

“We love spending active family holidays in Andermatt!<br />

Skiing, playing in the snow or building an igloo by the<br />

river Reuss – it's never boring.”<br />

10 : 00<br />

Die sportliche Familie nutzt das<br />

Pistenangebot von Realp über Andermatt<br />

bis Sedrun und Disentis. Am<br />

Nätschen haben die Mädchen Skifahren<br />

gelernt. Inzwischen kurven sie auch am<br />

Gemsstock und Schneehüenerstock<br />

begeistert durch den Pulverschnee.<br />

The sporty family uses the slopes from<br />

Realp to Sedrun and Disentis via Andermatt.<br />

The girls learned to ski in the<br />

Nätschen ski area. Now they can also<br />

curve enthusiastically through the<br />

powder snow at the Gems stock and<br />

Schneehüenerstock.<br />

69


13 : 00<br />

Jetzt haben alle Appetit! In den Bergrestaurants<br />

der Region schmeckt's<br />

Gross und Klein. Ganz besonders lobt<br />

Familie Näf das frische und kostenlose<br />

Gotthard-Bergwasser in den Mehrwegbechern.<br />

Everyone's hungry! The mountain restaurants<br />

in the region cater for all tastes –<br />

young and old. The Näf family particularly<br />

appreciates the free Gotthard mountain<br />

water provided in re-usable cups.<br />

ANZEIGE<br />

70


16 : 30<br />

Die letzte Abfahrt auf der Oberalpstrasse<br />

schaffen Jasmin (5), Maria (9) und Raël (7)<br />

auch mit müden Beinen spielend.<br />

Though tired, Jasmin (5), Maria (9) and Raël (7)<br />

complete the last descent on the Oberalpstrasse<br />

with aplomb.<br />

19 : 00<br />

Zeit fürs Znacht in der Ferienwohnung, im «Biselli»<br />

an der Piazza Gottardo oder, nach einem schönen<br />

Spaziergang, im historischen Dorfteil von Andermatt.<br />

Time for dinner in the apartment, in the "Biselli"<br />

restaurant on Piazza Gottardo or in the historical part<br />

of Andermatt, just a pleasant walk away.<br />

71<br />

In der eigenen Wohnung<br />

In their own apartment<br />

Der kurze Anfahrtsweg aus dem<br />

Kanton Bern, die Schneesicherheit in<br />

Andermatt und das vielfältige<br />

Angebot an Wohneigentum hatten<br />

die Eltern von Mélanie Näf überzeugt:<br />

Bereits 2014 erwarben sie im<br />

Haus Hirsch in Andermatt Reuss zwei<br />

Wohnungen. So können die Grosseltern<br />

und Familie Näf gemeinsame<br />

Ferientage geniessen. Wenn sie<br />

selber nicht in Andermatt sind, geben<br />

sie eine der Wohnungen zur Vermietung<br />

frei. Dass hier neue Immobilien<br />

erst gebaut werden, wenn mehr als<br />

die Hälfte der Einheiten verkauft ist,<br />

findet Anklang bei den Besitzern.<br />

So ist stets für viel Leben rund um<br />

die Piazza Gottardo gesorgt.<br />

Mélanie Näf's parents were won<br />

over by the short journey from the<br />

Canton of Bern, the guaranteed snow<br />

in Andermatt and the wide range<br />

of re sidential properties on offer:<br />

they purchased two apartments in<br />

Haus Hirsch in Andermatt Reuss<br />

back in 2014. Now the Näf family<br />

and grandparents can enjoy their<br />

holidays together. When they are<br />

not in Andermatt, they let out the<br />

apartments. New properties are only<br />

built here when more than half of the<br />

units have been sold – a fact that is<br />

appreciated by the owners. So there<br />

is always plenty of life around the<br />

Piazza Gottardo.<br />

Mehr dazu / More information:<br />

www.andermatt-swissalps.ch


Ausprobieren!<br />

Just try it!<br />

Der stärkende Eintopf aus Risotto-Reis und Lauch ist im ganzen<br />

Kanton Uri ein beliebtes, traditionelles <strong>Winter</strong>gericht.<br />

Speziell am Urschner Rezept ist die Zugabe von Kartoffeln.<br />

This hearty stew comprising risotto rice and leek is a popular<br />

traditional winter dish across Uri canton. A special feature of the<br />

Ursern recipe is the addition of potatoes.<br />

72


RYYS & BOOR<br />

1 grosse Zwiebel<br />

2–3 Knoblauchzehen<br />

2 EL Butter<br />

300 g Lauch<br />

300 g Kartoffeln<br />

1 dl Weisswein<br />

5,5 dl Bouillon<br />

250 g Reis (z.B. Vialone oder Arborio)<br />

Salz, Pfeffer<br />

100 g geriebener Käse<br />

(Sbrinz oder Urner Alpkäse)<br />

50 g frische Butter<br />

Zwiebel und Knoblauch in der Butter hellgelb dünsten.<br />

Den Lauch in kleine Stücke schneiden, zugeben und<br />

2–3 Minuten anziehen lassen, den Reis dazugeben und<br />

mit Weisswein ablöschen. Kartoffeln in kleine Würfel<br />

schneiden und zugeben. Mit der Bouillon auffüllen und<br />

würzen. Circa 20 Minuten auf kleinem Feuer kochen<br />

lassen.<br />

Vor dem Anrichten geriebener Käse und Butter unter<br />

den Reis ziehen.<br />

0,5 dl Vollrahm Als Variante die Butter zum Schluss weglassen und<br />

das Gericht stattdessen mit Vollrahm verfeinern.<br />

Dazu passen Urner Siedwürste.<br />

Sauté 1 large onion and 2–3 cloves of garlic in 2 tbsp of butter until golden.<br />

Dice 300 g of leeks and sauté with the onion and garlic for a further 2–3 minutes, then add<br />

250 g of rice (e.g. Vialone or Arborio) and deglaze with 100 ml of white wine. Pour in 550 ml of stock<br />

and season with salt and pepper. Simmer for around 20 minutes.<br />

Before serving, fold in 100 g of grated cheese (Sbrinz or Uri alpine cheese) and 50 g of butter.<br />

Instead of butter you can use approx. 50 ml of full-fat cream to add the finishing touch.<br />

Perfect served with the local Uri white sausage speciality “Siedwurst”.<br />

Der Urner und Urschner Dialektbegriff «Boor» für Lauch leitet sich vom französischen<br />

Wort «porée» und dessen lateinischer Herkunft «porrum» ab.<br />

The Uri and Ursern dialect name of “Boor” for leek comes from the French “porée”,<br />

which in turn is derived from the Latin “porrum”.<br />

73


PIZZA - PASTA - BAR<br />

MONOPOL<br />

Ob knusprige Holzofenpizza oder eine aromatische<br />

Pastakreation – bei uns im «Monopol» locken Gaumenfreuden<br />

für jeden Gusto.<br />

Whether you're after a crispy wood-stove pizza or a tasty<br />

pasta creation – here at “Monopol” we promise to entice you with<br />

delicacies for every palate.<br />

Restaurant Monopol, 6490 Andermatt UR<br />

Tel. +41 41 887 15 75, www.monopol-andermatt.ch<br />

GASTHAUS<br />

OCHSEN<br />

José ist in Andermatt ein Gewährsmann für gesellige Momente<br />

und Gerichte, die Freude machen. Der «Ochsen» verwöhnt Sie<br />

mit Fondue, Raclette, Pasta, Zvieriplättli oder frischen Salaten.<br />

In Andermatt, José is the man to go to for a convivial and delightful<br />

culinary experience. The “Ochsen” offers a host of delicacies from<br />

fondue, raclette and pasta to cold platters and fresh salads.<br />

Gotthardstrasse 72, 6490 Andermatt UR<br />

Tel. +41 41 887 14 20, www.andermatt-ochsen.ch<br />

Nice to go<br />

CAFE RESTAURANT<br />

TOUTOUNE<br />

Das Restaurant toutoune verführt mit gepflegter mediterranorientalischer<br />

Küche. Oder steht Ihnen der Sinn nach einem<br />

spritzigen Aperitif? Bei uns sind Sie jederzeit willkommen.<br />

The «restaurant toutoune» delights guests with its<br />

Mediterranean-Oriental cuisine. Would you prefer a refreshing<br />

apéritif? You are always welcome here.<br />

Gotthardstrasse 91, 6490 Andermatt UR<br />

Tel. +41 41 887 01 76, www.restaurant-toutoune.com<br />

RESTAURANT<br />

BISELLI<br />

Der kulinarische Treffpunkt an der Piazza Gottardo! Ob für ein<br />

herzhaftes Frühstück oder ein Abendessen in gemütlicher<br />

Atmosphäre – das «Biselli» bietet Genuss in höchster Qualität.<br />

The culinary place to be at the Piazza Gottardo! Whether it's for a<br />

hearty breakfast or dinner in a cosy atmosphere – the Biselli offers<br />

top-class indulgence.<br />

Piazza Gottardo, 6490 Andermatt UR<br />

Tel. +41 58 200 69 05, www.skiarena.ch/gastronomie<br />

74


THE SWISS<br />

HOUSE<br />

Lassen Sie den <strong>Winter</strong>sturm draussen und wärmen Sie<br />

sich am knisternden Kaminfeuer. Dazu gibt’s heisse Drinks und<br />

feine Snacks.<br />

Leave the winter storm outside and warm yourself by the<br />

crackling fire, while enjoying hot drinks and delicious snacks.<br />

Reussen, 6490 Andermatt UR<br />

Tel. +41 58 200 69 19, www.skiarena.ch/gastronomie<br />

IL<br />

FERMENTO<br />

RESTAURANT<br />

SOURCE DU RHÔNE<br />

Unter dem Motto «Das gits hittä» bieten wir marktfrische<br />

Saisonküche mit passenden Walliser Weinen sowie hausgemachte<br />

Kuchen direkt an der Gommer Loipe und am <strong>Winter</strong>wanderweg.<br />

In keeping with the motto "Das gits hittä" we offer seasonal<br />

cuisine fresh from the market paired with Valais wines and<br />

homemade cakes, right by the Gommer cross-country ski track<br />

and winter hiking trail.<br />

Golfplatz, 3988 Obergesteln VS<br />

Tel. +41 27 973 21 31, www.golf-source-du-rhone.ch<br />

Die gemütliche Tessiner Craft-Bier-Stube mitten in Andermatt:<br />

Zu unseren «swissmade» Craft-Bieren empfehlen wir Ihnen<br />

gerne ein traditionelles Gericht von unserer Karte.<br />

This cosy Ticino craft beer tavern is located in the centre of<br />

Andermatt. We recommend you try a traditional dish from our<br />

menu to complement our “Swiss-made” craft beers.<br />

Gotthardstrasse 52, 6490 Andermatt UR<br />

Tel. +41 41 887 10 50, www.ilfermento.ch<br />

HOTEL<br />

ST. GOTTHARD<br />

Am alten Säumerweg gelegen, lädt Sie das Urschner Barockhaus<br />

von 1722 auf seiner Sonnenterrasse oder im rustikalen<br />

Speiserestaurant mit gutbürgerlicher Küche zum Verweilen ein.<br />

Situated on the old route, this Baroque Ursern house dating from<br />

1722 tempts visitors to linger awhile on its sun terrace or in its<br />

rustic restaurant and enjoy some home-style cuisine.<br />

Gotthardstrasse 15, 6493 Hospental<br />

Tel. +41 41 887 12 66, www.hotel-gotthard.ch<br />

75


Vier weitere gute Gründe<br />

für den Audi e-tron:<br />

quattro.<br />

Der rein elektrische Audi e-tron ist da.<br />

Christen Automobile AG<br />

Umfahrungsstrasse 25, 6467 Schattdorf<br />

Tel. 041 871 33 08, www.christen-automobile.ch<br />

Audi e-tron 55, 265 kW, 24,6 kWh/100 km (Benzinäquivalent: 2.7 l/100 km), 0 g CO₂/km (Durchschnitt aller erstmals immatrikulierten<br />

Personenwagen: 137 g CO₂/km), CO₂-Emissionen aus Treibstoff- und/oder Strombereitstellung: 34 g/km, Energieeffizienzkategorie A.


Klassik-Osterfestival<br />

AN<strong>DER</strong>MATT<br />

Abwechslungsreich und mit Neuheiten präsentiert<br />

sich vom 4. bis 13. April 2020 die sechste<br />

Ausgabe des Klassik-Osterfestivals Andermatt.<br />

Erstmals erklingen die Galakonzerte zur Eröffnung<br />

und zum Abschluss in der neuen Andermatt<br />

Konzerthalle. Die Festival Strings Lucerne<br />

sorgen wiederum für einen glanzvollen Auftakt,<br />

wobei die Ouvertüre «Die Geschöpfe des Prometheus»<br />

und die 4. Sinfonie Opus von Ludwig<br />

van Beethoven dessen 250. Geburtstag ehrt.<br />

Andrea Bischoff, Oboe, und Immanuel Richter,<br />

Trompete, sind die beiden Solisten des Abends.<br />

Ein Ziel des Veranstalters SwissChamber Music-<br />

Circle ist es, jungen Preisträger-Ensembles eine<br />

Plattform zu bieten: Dieses Jahr wird das<br />

Colores Trio gemeinsam mit dem Barvinsky<br />

Piano Trio den Kompositionsauftrag «Bergkristall»<br />

von Luigi Laveglia (*1971) uraufführen.<br />

Bei den arrivierten Kammermusik-Formationen<br />

steht das Ensemble Fiacorda mit Werken von<br />

Gershwin, Verdi, Beethoven und Rossini auf der<br />

Bühne. Am Karfreitag schafft das Lumina<br />

Quartett mit Passionsklängen von Bach, Händel,<br />

Pergolesi und weiteren Komponisten sakrale<br />

Momente in der Kirche St. Peter und Paul.<br />

Volksmusikalische Walzer-, Galopp- und Mazurka-Klänge<br />

bringt dieses Jahr die Luzerner<br />

Husistein-Musik mit. Das Chorkonzert mit<br />

Bachs Oster-Oratorium sowie der Auftritt der<br />

Brassformation «10forBrass» mit Werken<br />

u.a. von Rossini und Prokofjew bereiten fulminante<br />

musikalische Schlussbouquets.<br />

The sixth Andermatt Easter Classical Music<br />

Festival will take place from 4 to 13 April 2020<br />

with a varied and innovative programme. For the<br />

first time, the opening and closing gala concerts<br />

will be held in the new Andermatt Concert Hall.<br />

The Festival Strings Lucerne will open the festival<br />

with a glittering performance of Ludwig van<br />

Beethoven’s overture “The Creatures of Prometheus”<br />

and Symphony No.4 in honour of the<br />

composer's 250th anniversary. Andrea Bischoff,<br />

oboe, and Immanuel Richter, trumpet, are the<br />

two soloists of the evening.<br />

One of SwissChamber MusicCircle’s aims<br />

as organiser is to offer a platform to young<br />

prize-winning ensembles. This year the Colores<br />

Trio will be joined by the Barvinsky Piano Trio to<br />

give the first performance of the commissioned<br />

piece “Bergkristall” by Luigi Laveglia (*1971).<br />

Among the established chamber music formations<br />

taking the stage, the Ensemble Fiacorda<br />

will play works by Gershwin, Verdi, Beethoven<br />

and Rossini. On Good Friday the Lumina String<br />

Quartet will evoke a sacral atmosphere with<br />

Passion music by Bach, Handel, Pergolesi and<br />

other composers in St. Peter and Paul Church.<br />

This year Husistein-Musik from Lucerne will<br />

perform folk music inspired by waltz, galop and<br />

mazurka themes. The choir concert with Bach’s<br />

Easter Oratorio and the performance of the brass<br />

formation “10forBrass” including works by Rossini<br />

and Prokofiev will present the audience with an<br />

impressive musical farewell bouquet.<br />

77<br />

Tickets<br />

www.ticketcorner.ch<br />

Anreise How to get there<br />

Extrazug ab Disentis GR und Brig VS<br />

am SA 04.04. und MO 13.04. mit Halt<br />

an allen Stationen. Mit Konzertticket<br />

ist die Zugfahrt kostenlos.<br />

Special train from Disentis GR and Brig<br />

VS on Saturday, 4 April and Monday,<br />

13 April stopping at all stations.<br />

Concert ticket holders travel free.<br />

Veranstalter Organiser<br />

Der Verein SwissChamber MusicCircle<br />

sorgt seit sechs Jahren für hochstehende<br />

Konzerte und Kulturanlässe<br />

in Andermatt. 2013 wurde der Verein<br />

von Professor Jörg Conrad und<br />

Hedwig Monika Hof gegründet.<br />

The SwissChamber MusicCircle has<br />

organised prestigious concerts and<br />

cultural events in Andermatt for the<br />

past six years. It was founded in 2013<br />

by Professor Jörg Conrad and Hedwig<br />

Monika Hof.<br />

Mehr dazu / More information:<br />

www.swisschambermusiccircle.ch


WINTER-<br />

HIGHLIGHTS<br />

14.12.<br />

22.02.<br />

–<br />

23.02.<br />

31.12.<br />

Red Bull Gondeli<br />

Gemsstock, Andermatt UR<br />

28.12.<br />

www.redbull.ch/gondeli<br />

Silvesterschlitteln<br />

Hospental UR<br />

www.andermatt.ch<br />

48. Gommerlauf<br />

Ulrichen VS<br />

22.02.<br />

–<br />

23.02.<br />

www.obergoms.ch<br />

Comedy-Abend mit<br />

Stéphanie Berger<br />

und Charles Nguela<br />

Andermatt UR<br />

Spass ist garantiert am Comedy Abend<br />

mit Stéphanie Berger und Charles<br />

Nguela. Eine Partnerschaft mit DAS<br />

ZELT.<br />

Fun is guaranteed at the comedy<br />

evening with Stéphanie Berger und<br />

Charles Nguela. A partnership with<br />

DAS ZELT.<br />

www.daszelt.ch<br />

25.01.<br />

–<br />

26.01.<br />

Surselva<br />

Marathon<br />

Sedrun GR<br />

www.surselva-marathon.ch<br />

78<br />

Audi Skicross<br />

Kids<br />

Sedrun GR<br />

Packende Duelle und rasante Überholmanöver<br />

auf engstem Raum! Mach mit<br />

beim Ski- und Snowboardcross-Spektakel.<br />

Anmeldung unter:<br />

Thrilling duels and rapid overtaking<br />

manoeuvres in the tightest of spaces!<br />

Take part in this ski and snowboard<br />

cross spectacle. Register at:<br />

www.audisnowboardseries.ch<br />

www.audiskicross.ch


24.02.<br />

27.03.<br />

–<br />

28.03.<br />

Guggenmusik<br />

im Skigebiet<br />

Nätschen und Gemsstock,<br />

Andermatt UR<br />

06.03.<br />

–<br />

08.03.<br />

www.winter.plus<br />

Freeride Days<br />

Gemsstock, Andermatt UR<br />

Die Freeride Days am Gemsstock gibt<br />

es bereits seit 2017. Gäste aus der<br />

ganzen Schweiz lernen in der Academy<br />

die Sicherheitsaspekte beim Freeriden<br />

kennen und geniessen dabei drei erlebnisreiche<br />

Tage am Berg.<br />

Freeride Days have been taking place<br />

on the Gemsstock since 2017. Visitors<br />

from all over Switzerland learn the<br />

safety aspects of freeriding at the<br />

Academy and enjoy three eventful days<br />

on the mountain.<br />

www.andermatt-freeride.ch<br />

13.03.<br />

–<br />

14.03.<br />

AndermattLive!<br />

Andermatt UR<br />

Das Pop-, Rock- und Folkfestival ist<br />

der Hit beim jungen und junggebliebenen<br />

Publikum. Zum sechsten Mal<br />

erwarten hochkarätige Konzerte die<br />

Zuschauer – und zwar direkt, wenn sie<br />

von der Piste kommen.<br />

The pop, rock and folk festival is a hit<br />

with the young and young at heart.<br />

Running for the sixth time, the audience<br />

can look forward to top-class<br />

concerts as soon as they leave the ski<br />

slopes.<br />

21.03.<br />

–<br />

22.03.<br />

www.andermattlive.ch<br />

Snowvolleyball<br />

Schweizer<br />

Meisterschaft<br />

Nätschen, Andermatt UR<br />

www.snowvolleyball.ch<br />

79<br />

tonart festival<br />

Altdorf UR<br />

04.04.<br />

www.tonartfestival.ch<br />

King Of The<br />

Mountain<br />

Jubiläum<br />

Gemsstock, Andermatt UR<br />

King of the Mountain ist einer der<br />

beliebtesten Open Freeride Events der<br />

Schweiz. 2020 feiern die Ski-, Snowboard-<br />

und Telemark-Cracks am Gemsstock<br />

das 20-Jahr-Jubiläum mit<br />

garantiert wilden Rennen.<br />

King of the Mountain is one of Switzerland's<br />

most popular open freeride<br />

events. In 2020, top-level ski, snowboard<br />

and telemark athletes will<br />

celebrate the event’s twentieth anniversary<br />

– with wild races guaranteed.<br />

www.kingofthemountain.ch<br />

Mehr Events / More events:<br />

www.andermatt.ch


Skispecial<br />

für CHF 550<br />

Skifahren in Andermatt<br />

2 Nächte in einer 4-Sterne-Superior-Ferienwohnung<br />

inkl. Skipässe für 2 Personen<br />

Buchungen unter:<br />

reservation@andermatt-swissalps.ch<br />

+41 41 888 78 00<br />

Stichwort «Andermatter», buchbar vom 2.11.<strong>2019</strong> – 3.5.2020<br />

(ausgenommen 21.12.<strong>2019</strong> – 6.1.2020 und 15.2.– 8.3.2020), je nach Verfügbarkeit.


NÜTZLICHE INFORMATIONEN USEFUL INFORMATION<br />

Tourist Info<br />

Ferienregion Andermatt<br />

Tourist Info<br />

Gotthardstrasse 2<br />

6490 Andermatt<br />

Tel. +41 41 888 71 00<br />

info@andermatt.ch<br />

www.andermatt.ch<br />

Wichtige Informationen, persönliche Beratung,<br />

Vermittlung von Unterkünften, Tickets<br />

für den öffentlichen Verkehr, Buchung von<br />

Pauschal angeboten, Verkauf von Wanderkarten,<br />

Beratung für die Organisation von<br />

Events, Seminaren und Gruppenausflügen.<br />

Important information, individual advice,<br />

help with accommodation, public transport<br />

tickets, package deals, hiking maps,<br />

advice on organizing events, seminars and<br />

group excursions.<br />

Gästekarte<br />

Guest card<br />

Bereits ab einer Übernachtung erhalten<br />

unsere Feriengäste die Gästekarte der Ferienregion<br />

Andermatt. Der jeweilige Gastgeber<br />

überreicht den Gästen die Gästekarte bei der<br />

Ankunft in der Unterkunft. Alternativ kann die<br />

Gästekarte auch in der Tourist Info abgeholt<br />

werden. Mit der Gästekarte profitieren unsere<br />

Gäste von verschiedenen Gutscheinen und<br />

Reduktionen in der Ferienregion Andermatt.<br />

With just one overnight stay, our holiday<br />

guests receive a guest card for the Andermatt<br />

holiday region. The host presents the guest<br />

card to guests upon arrival at the accommodation.<br />

Guest cards can also be obtained at<br />

the tourist information office. Guest cards<br />

allow our visitors to take advantage of various<br />

vouchers and reductions in the Andermatt<br />

holiday region.<br />

Gratisskibus Urserntal<br />

Free Ursern Valley ski bus<br />

Die Gemeinde Andermatt unterhält mit Andermatt<br />

Swiss Alps, Andermatt-Urserntal Tourismus<br />

und Andermatt-Sedrun Sport AG drei<br />

Skibus-Linien. Diese stellen kostenlos die<br />

Verbindungen zu den verschiedenen Dorfteilen<br />

inklusive Andermatt Reuss, von/nach Hospental,<br />

zu den Talstationen Gütsch-Flyer und<br />

Gemsstock sowie zum Nordic House sicher.<br />

Fahrplan: www.andermatt.ch<br />

The Andermatt municipality operates three<br />

ski bus routes in conjunction with Andermatt<br />

Swiss Alps AG, Andermatt-Ursern Valley Tourism<br />

and Andermatt-Sedrun Sport AG offering<br />

free rides to different parts of the village<br />

including Andermatt Reuss, from/to Hospental,<br />

to the Gütsch-Flyer and Gemsstock valley<br />

stations and to the Nordic House. Timetable:<br />

www.andermatt.ch<br />

Bahnverbindungen<br />

Rail connections<br />

Andermatt verfügt über stündliche Bahnverbindungen<br />

von / nach Zürich, Luzern und<br />

Milano (Abfahrt Andermatt: xx.29 / xx.50 Uhr,<br />

Ankunft: xx.06 / xx.21 Uhr). Auch nach Realp<br />

und ins Wallis fahren stündlich Züge. Neu gibt<br />

es einen Abendbus zwischen Andermatt<br />

und Disentis (Andermatt ab 21.24 / Disentis<br />

ab 20.22 Uhr).<br />

Andermatt has an hourly train connection<br />

to / from Zurich, Lucerne and Milan<br />

(departs Andermatt: xx.29 / xx.50, arrives:<br />

xx.06 / xx.21). There is also an hourly train<br />

service to Realp and on to the Valais. There<br />

is now also an evening bus service between<br />

Andermatt and Disentis (departs Andermatt at<br />

9.24 pm / departs Disentis at 8.22 pm).<br />

FRANKREICH<br />

Genf<br />

81<br />

Richtung Frankfurt<br />

A1<br />

Bern<br />

SCHWEIZ<br />

DEUTSCHLAND<br />

Basel<br />

A2<br />

Luzern<br />

Buochs<br />

Parking<br />

Öffentliche Dauerparkplätze (24/7) stehen<br />

ausschliesslich im überwachten Parkhaus<br />

Andermatt Reuss zur Verfügung. Das Parkhaus<br />

liegt am Dorfeingang beim Kreisel Nord.<br />

Weitere Informationen: www.andermattswissalps.ch/parking.<br />

Tagesparkplätze sind<br />

ebenfalls beim Kreisel Nord signalisiert und<br />

können von 8–22 Uhr genutzt werden. Im<br />

historischen Dorfkern ist das Parkieren nur<br />

auf markierten Parkfeldern erlaubt.<br />

Long-term public parking spaces (24/7) are<br />

only available in the secure Andermatt Reuss<br />

parking. The car park is situated near the<br />

roundabout at the north entrance to the village.<br />

More information: www.andermatt-swissalps.ch/parking.<br />

You can also follow signs<br />

at this roundabout to daily parking spaces,<br />

available from 8 a.m. to 10 p.m.<br />

Parking is only permitted in marked parking<br />

bays in the historic village centre.<br />

Free Internet (WLAN)<br />

Freie WLAN-Zonen gibt es im Tourist Info der<br />

Ferienregion Andermatt, an der Talstation in<br />

Sedrun-Dieni und in den Mountain Food<br />

Restaurants der SkiArena Andermatt-Sedrun.<br />

There are free WLAN areas in the Sedrun-<br />

Dieni valley station, at the tourist information<br />

office for the Andermatt holiday region and<br />

in all the Mountain Food Restaurants of the<br />

SkiArena Andermatt-Sedrun.<br />

Zürich<br />

Anderma<br />

Furkapass<br />

Sedrun<br />

Gohardpass<br />

Chiasso<br />

Richtung München<br />

A2<br />

Lugano<br />

Richtung Mailand<br />

ITALIEN<br />

ÖSTERREICH<br />

Chur<br />

Richtung<br />

Vorarlberg<br />

Mehr dazu / More information:<br />

www.andermatt.ch


WICHTIGE KONTAKTE IMPORTANT CONTACTS<br />

Notfall<br />

Emergency<br />

Erlebnisse<br />

Experiences<br />

Mobilität<br />

Mobility<br />

Notruf Emergency services 144<br />

REGA, Rettung aus der Luft<br />

Air rescue1414<br />

Polizei Police 117<br />

Feuerwehr Fire118<br />

Kantonsspital Uri hospital, Altdorf<br />

+41 41 875 51 51<br />

Arzt Physician Michael Schmid<br />

Andermatt, +41 41 887 19 77<br />

Zahnarztpraxis Andermatt Dentist<br />

+41 41 887 12 12<br />

Zahnarzt Dentist<br />

Podjanin Predrag, Göschenen<br />

+41 41 885 17 66<br />

Apotheke Birchler, Erstfeld<br />

+41 41 880 22 44<br />

Service<br />

AUSKUNFT INFORMATION<br />

Wetter Weather 162<br />

Schnee- und Wetterbericht<br />

Andermatt & Sedrun<br />

+41 58 200 68 00<br />

Strassenzustand Traffic reports163<br />

Ferienregion Andermatt, Tourist Info<br />

+41 41 888 71 00<br />

www.andermatt.ch<br />

Sales & Info Center<br />

Andermatt Swiss Alps AG<br />

+41 41 888 77 99<br />

www.andermatt-swissalps.ch<br />

PFARRAMT RECTORY<br />

Evangelisch-reformiert, Altdorf<br />

+41 41 870 17 33<br />

Römisch-katholisch, Andermatt<br />

+41 41 887 11 81<br />

PHYSIOTHERAPIE PHYSIOTHERAPY<br />

Marcel Bechtold, Andermatt<br />

+41 41 888 01 70<br />

POSTSTELLE POST OFFICE<br />

Andermatt, Gotthardstrasse 24<br />

Realp, Hotel des Alpes<br />

SPORTGESCHÄFTE AN<strong>DER</strong>MATT<br />

AN<strong>DER</strong>MATT SPORTS SHOPS<br />

Alpina Sport<br />

+41 41 887 17 88<br />

www.alpina-sport.ch<br />

Imholz Sport<br />

+41 41 888 70 60<br />

www.imholzsportandermatt.ch<br />

Meyer's Sporthaus<br />

+41 41 887 12 32<br />

www.meyers-sporthaus.ch<br />

Snowlimit GmbH<br />

+41 41 887 06 14<br />

www.snowlimit.ch<br />

SKIFAHREN, FREERIDEN, SNOW-<br />

BOARDEN SKIING, FREE-RIDING,<br />

SNOWBOARDING<br />

SkiArena Andermatt-Sedrun<br />

+41 58 200 68 68<br />

www.skiarena.ch<br />

SCHNEESPORTSCHULEN<br />

SNOW SPORTS SCHOOLS<br />

Schweizer Schneesportschule<br />

Andermatt<br />

+41 58 200 69 94<br />

www.skischuleandermatt.ch<br />

Snowlimit GmbH<br />

+41 41 887 06 14<br />

www.snowlimit.ch<br />

Alpine Sports Andermatt<br />

+41 78 875 24 50<br />

www.alpinesportsandermatt.com<br />

Ski Academy Andermatt<br />

+41 41 763 63 06<br />

www.ski-academy.ch<br />

Eco Skischool Andermatt<br />

+41 79 946 47 68<br />

LANGLAUFEN<br />

CROSS COUNTRY SKIING<br />

Langlaufcenter<br />

The Nordic House<br />

+41 79 368 44 31<br />

www.andermatt-langlauf.ch<br />

SCHNEESCHUHTOUREN<br />

SNOW SHOE TREKS<br />

Bänz Simmen<br />

www.kiosk61.ch<br />

+41 41 887 00 50<br />

Bikewelt Gisler GmbH<br />

+41 41 888 70 60<br />

www.bikeweltgisler.ch<br />

… sowie mit allen Bergführern<br />

... and with all mountain guides<br />

BERGFÜHRER MOUNTAIN GUIDES<br />

Alpina Sport AG<br />

+41 41 887 17 88<br />

www.alpina-sport.ch<br />

ALPVENTURA GmbH<br />

+41 79 256 36 36<br />

www.alpventura.ch<br />

Andermatt Guides by Birdos GmbH<br />

+41 76 452 99 39<br />

www.andermatt-guides.ch<br />

Mammut Alpine School<br />

+41 62 769 81 83<br />

www.mammutalpineschool.com<br />

Montanara Bergerlebnisse AG<br />

+41 41 878 12 59<br />

www.montanara.ch<br />

Peak Dreams<br />

+41 79 341 66 58<br />

FATBIKEN<br />

Snowlimit GmbH<br />

+41 41 887 06 14<br />

www.snowlimit.ch<br />

Bikewelt Gisler GmbH<br />

+41 41 888 70 60<br />

www.bikeweltgisler.ch<br />

MUSEEN MUSEUMS<br />

Talmuseum Ursern, Andermatt<br />

+41 41 887 06 24<br />

www.museum-ursern.ch<br />

Tellmuseum Uri, Bürglen<br />

+41 41 870 41 55<br />

www.tellmuseum.ch<br />

Haus für Kunst Uri, Altdorf<br />

+41 41 870 29 29<br />

www.hausfuerkunsturi.ch<br />

Historisches Museum Uri, Altdorf<br />

+41 41 870 19 06<br />

www.hvu.ch<br />

WELLNESS<br />

Hotel Drei Könige & Post<br />

+41 41 887 00 01<br />

www.3koenige.ch<br />

Abhyanga Massage<br />

+41 79 778 82 88<br />

www.andermattmassagen.ch<br />

Bogn Sedrun<br />

+41 81 949 14 32<br />

www.bognsedrun.ch<br />

The Chedi Andermatt<br />

(Spa Treatments)<br />

+41 41 888 74 55<br />

www.thechediandermatt.com<br />

Hotel Crown<br />

+41 41 888 03 03<br />

www.hotel-crown.ch<br />

Uela Spa Radisson Blu<br />

+41 41 888 11 11<br />

www.radissonhotels.com<br />

BERGBAHNEN MOUNTAIN RAILWAYS<br />

SkiArena Andermatt-Sedrun<br />

Büro Sedrun +41 58 200 68 68<br />

Büro Andermatt +41 58 200 69 69<br />

Bergbahnen Disentis<br />

+41 81 920 30 40<br />

Luftseilbahn Intschi-Arnisee<br />

+41 41 883 16 88<br />

Luftseilbahn Amsteg-Arnisee<br />

+41 41 883 12 47<br />

BAHNSTATIONEN<br />

RAILWAY STATIONS<br />

Andermatt +41 27 927 77 07<br />

Realp +41 27 927 76 76<br />

AUTOVERMIETUNG CAR HIRE<br />

Sport-Garage Uri<br />

+41 41 870 08 69<br />

www.hertz.ch<br />

AUTOGARAGEN GARAGES<br />

Garage Loretz, Andermatt<br />

+41 41 887 12 43<br />

www.garageloretz.ch<br />

Garage Aurora, Andermatt<br />

+41 41 887 11 07<br />

www.garage-aurora.ch<br />

Garage Christen, Schattdorf<br />

+41 41 871 33 08<br />

www.christen-automobile.ch<br />

Gotthard-Garage Calcagni, Wassen<br />

+41 41 885 00 56<br />

www.gotthardgarage.garageplus.ch<br />

ABSCHLEPPDIENST<br />

BREAKDOWN SERVICE<br />

Gotthard-Garage Calcagni, Wassen<br />

+41 41 885 00 56<br />

TAXI<br />

Pearl Shuttle Service<br />

+41 78 961 99 01<br />

www.pearl-shuttle.com<br />

ReSi-Taxi, Wassen<br />

+41 41 885 00 32<br />

BANKEN UND BANCOMATEN<br />

BANKS AND ATM<br />

Urner Kantonalbank Andermatt<br />

Gotthardstrasse 43<br />

www.ukb.ch<br />

Raiffeisenbank Andermatt<br />

Gotthardstrasse 51<br />

www.raiffeisen.ch<br />

82


BEI UNS HAT ZUKUNFT TRADITION.<br />

WIE KÖNNEN WIR<br />

AUCH MORGEN<br />

FÜR SIE DA SEIN?<br />

juliusbaer.com<br />

03


Unsere Bank,<br />

einfach ausdauernd.<br />

Der idealen Lösung auf der Spur.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!