Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
GÄSTEMAGAZIN GOTTHARDREGION – WINTER <strong>2019</strong> / 2020
Griäzi<br />
Die eigene Sprache prägt unüberhörbar das kulturelle Profil jeder<br />
Schweizer Region. In Andermatt wird «Ürnertytsch» oft mit Urschner<br />
Ausprägungen gesprochen. Lernen Sie einige Begriffe mit Querverbindungen<br />
zum neuesten AN<strong>DER</strong>MATTER kennen.<br />
The regional dialect unmistakeably shapes the culture of every Swiss region.<br />
In Andermatt, the “Ürnertytsch” dialect is often spoken with specific<br />
expressions from the Ursern valley. Learn a few terms with references to the<br />
latest edition of THE AN<strong>DER</strong>MATTER.<br />
Abiggler<br />
Es ist noch nicht lange her, da wurden die<br />
Skifahrerinnen und Skifahrer zumeist<br />
von Bügelliften den Berg hochgezogen.<br />
Das «Anbügeln» war nicht ganz einfach –<br />
wie gut, gab es da professionelle Helfer,<br />
die einem den Bügel sicher reichten.<br />
It’s not that long since most skiers were<br />
pulled up the mountain by T-bars. Mastering<br />
these lifts down to a “T” wasn’t quite so<br />
easy! Skiers were grateful for the help of<br />
“Abiggler” – professional helpers who were<br />
able to hand you the T-bar securely.<br />
NEUES URNER MUNDART WÖRTERBUCH …<br />
... heisst die Quelle zu den Begriffen und Zeichnungen.<br />
Das Buch von Felix Aschwanden wurde 2013 vom<br />
Gönner verein der Kantonsbibliothek Uri herausgegeben.<br />
... is the source of the terms and pictures. The book, by Felix<br />
Aschwanden, was published in 2013 by the benefactors’<br />
association of the Uri Cantonal Library.<br />
Rollägurt<br />
Der Pferdeschlitten ist zwischen Andermatt und Realp<br />
fast lautlos durch den Schnee unterwegs. Dass man<br />
ihn dennoch von Weitem hört, liegt am hellen Klang des<br />
Schellengurts, den die Kutschpferde über den Rücken<br />
gelegt tragen.<br />
The horse-drawn sleigh glides almost silently through the<br />
snow between Andermatt and Realp. The fact that it can<br />
still be heard from a distance is due to the bright sound of<br />
the bell belt that the coach horses carry over their backs.<br />
Chatzämüüsig<br />
Während der Fasnacht trifft man in allen Urner und<br />
Urschner Dörfern bunt verkleidete Gruppen mit Trommeln,<br />
Pauken, Trompeten und Posaunen. Beim Chatzämüüsig-<br />
Marsch, der sich an ein französisches Vorbild aus dem<br />
19. Jahrhundert anlehnt, darf jedermann mitspielen.<br />
During the carnival in all the villages of<br />
Uri and the Ursern Valley you will meet<br />
colourfully dressed groups with<br />
drums, timpani, trumpets and trombones.<br />
Everyone can play in the<br />
“Chatzämüüsig” march, which is based<br />
on the example of a French 19th century<br />
procession.
DEIN WINTERPLUS<br />
IN AN<strong>DER</strong>MATT+SEDRUN+DISENTIS<br />
www.winter.plus<br />
+ neue Ski-Verbindung Andermatt+Sedrun+Disentis<br />
+ neue Pendelbahn Cuolm da Vi {Sedrun}<br />
+ 180 Pistenkilometer<br />
+ 33 Liftanlagen<br />
+ 3‘000 Meter hohe Berge<br />
www.winter.plus<br />
<strong>Winter</strong> Plus-Hotline: +41 58 200 69 69
05<br />
Skitickets<br />
zum halben Preis<br />
Half-price ski tickets<br />
18<br />
<strong>Winter</strong>aktivitäten rund<br />
um Andermatt<br />
<strong>Winter</strong> activities in the Andermatt region<br />
34<br />
Alpenschneehuhn<br />
vs. Gämse<br />
Rock Ptarmigan vs. Chamois<br />
06<br />
Protect our <strong>Winter</strong>s 21<br />
08<br />
Gourmetrestaurants<br />
an Toplage<br />
Gourmet restaurants in a peak position<br />
Erlebnisse neben<br />
der Piste<br />
Off-piste experiences<br />
37<br />
Fachgespräch<br />
auf der Loipe<br />
Expert discussion on the ski trail<br />
10<br />
Gastfreundschaft<br />
in der SkiArena<br />
Hospitality in the SkiArena<br />
12<br />
«Wir machen Ihre Ferien»<br />
Meet your holiday makers<br />
27<br />
«Hed er, so git er»<br />
“Who has must give”<br />
28<br />
Schnee & Hitze<br />
Snow & heat<br />
40<br />
Nervenkitzel<br />
in der Schöllenen<br />
Thrills in the Schöllenen Gorge<br />
46<br />
Ferienwohnungen<br />
zum Wohlfühlen<br />
Holiday homes with a feel-good factor<br />
48<br />
Gotthardsprungschanze<br />
Gotthard Ski Jump
72<br />
Ausprobieren!<br />
Just try it!<br />
51<br />
Hochalpine Zugfahrt<br />
High-alpine rail travel<br />
54<br />
Nice to have<br />
56<br />
Arve & Enzian<br />
60<br />
Young Artist<br />
Concert Series<br />
63<br />
Art 87 Gallery<br />
64<br />
Panorama<br />
74<br />
Nice to go<br />
77<br />
Klassik-Osterfestival<br />
58<br />
Digitales Tool<br />
für Skitouren<br />
Digital tool for ski tours<br />
66<br />
Skiferien mit<br />
Familie Näf<br />
Skiing holidays with the Näf family<br />
78<br />
<strong>Winter</strong>highlights<br />
81<br />
Service<br />
HERAUSGEBER. PUBLISHED BY.<br />
Andermatt Swiss Alps AG, Gotthardstrasse 12, 6460 Altdorf<br />
www.andermatt-swissalps.ch<br />
GESAMTVERANTWORTUNG. OVERALL RESPONSIBILITY.<br />
Stefan Kern und Vanessa Kuhn, Andermatt Swiss Alps AG<br />
TITELBILD. COVER. Martin Wabel.<br />
Abendstimmung am Nätschen, mit Blick zum Gemsstock.<br />
Evening mood at Nätschen, with a view of the Gemsstock.<br />
FOTOS. IMAGES. Andermatt Music, Andermatt Swiss Alps<br />
AG, Andermatt-Urserntal Tourismus GmbH, Archiv tinto,<br />
Heinz Baumann, Peter Fischli / SwissChamber MusicCircle,<br />
Glacier Express, Roland Halbe, Valentin Luthiger, Mammut<br />
Sports Group, Claudi Monn, Obergoms Tourismus AG,<br />
Radisson Blu Reussen, Monika Rittershaus, Sedrun<br />
Disentis Tourismus, Stephan Schori, Swiss Baroque<br />
Festivals, Swiss-Image GmbH, Swiss-Ski, Switzerland<br />
Tourism/Thomas Senf<br />
REDAKTION & GESTALTUNG. EDITING & LAYOUT.<br />
tinto ag, Lehnplatz 18, 6460 Altdorf, www.agentur-tinto.ch<br />
ÜBERSETZUNG. TRANSLATION. Textraplus AG, Pfäffikon<br />
DRUCK. PRINTING. Gisler 1843, Altdorf<br />
AUFLAGE. ISSUED. 15’000 Exemplare<br />
INSERATE. Für Auskünfte über die Werbemöglichkeiten<br />
in <strong>DER</strong> AN<strong>DER</strong>MATTER stehen wir Ihnen gerne zur<br />
Verfügung. Telefon +41 41 874 16 99. Inserateschluss für<br />
die Sommerausgabe ist am 28. März 2020.
04
SKITICKETS<br />
ZUM HALBEN PREIS<br />
Half-price ski tickets<br />
Ab dem 14. Dezember <strong>2019</strong> gibt es ein zusätzliches Plus<br />
für alle Skifahrerinnen und Skifahrer. Mit dem ersten<br />
Halbpreis-Abo im Schweizer <strong>Winter</strong>tourismus kostet<br />
Skifahren nur noch die Hälfte.<br />
Skiers can enjoy an extra bonus starting 14 December <strong>2019</strong>.<br />
Skiing will only cost half what it used thanks to the first<br />
half-price subscription in Swiss winter tourism.<br />
Mit dem neuen Halbpreis-Abo lanciert die<br />
<strong>Winter</strong>ferienregion Andermatt+Sedrun+<br />
Disentis eine kundenfreundliche Innovation,<br />
die das Skifahren erschwinglich macht.<br />
Darüber hinaus beweist die revolutionäre Idee:<br />
Die Destination Andermatt kreiert einzigartige<br />
Angebote für Preisbewusste. Es ist ein Ort,<br />
den Familien genauso geniessen können wie<br />
Singles oder Doppelverdiener.<br />
Mit dem Halbpreis-Abo<br />
spart man an jedem Skitag<br />
bares Geld!<br />
The half-price subscription<br />
saves you money every day<br />
you ski.<br />
The new half-price subscription launched by<br />
the Andermatt+Sedrun+Disentis winter holiday<br />
region is a customer-friendly innovation that<br />
makes skiing affordable. This revolutionary idea<br />
shows how Andermatt creates unique offers for<br />
price-conscious holidaymakers as a destination<br />
that can be enjoyed by families, single people<br />
and double earners alike.<br />
By the way: A train runs four times an hour<br />
between the Sedrun ski area and the Disentis-Cuolm<br />
da Vi gondola lift. This makes the<br />
connection to Disentis much easier.<br />
So funktioniert es<br />
How it works<br />
Der saisonal einmalige Kauf des<br />
Halbpreis-Abos vergünstigt jede<br />
Tageskarte um 50% und gilt per<br />
sofort.<br />
Once purchased, the half-price season<br />
subscription entitles you to a 50%<br />
discount on all day ski passes.<br />
Preis Halbpreis-Abo Erwachsene<br />
Adult half-price subscription price<br />
CHF 41.–<br />
Preis Halbpreis-Abo Kinder<br />
Child half-price subscription price<br />
CHF 20.50<br />
Tageskarte am Schalter<br />
Adult day ski pass at the lift<br />
CHF 84 – 50 % = CHF 42.–<br />
Tageskarte Kinder am Schalter<br />
Child day ski pass at the lift<br />
CHF 42 – 50 % = CHF 21.–<br />
Übrigens: Neu fährt ein Zug viermal pro Stunde<br />
zwischen dem Skigebiet Sedrun und der<br />
Gondel bahn Disentis-Cuolm da Vi. Damit ist die<br />
Verbindung nach Disentis noch einfacher.<br />
05<br />
Mehr dazu / More information:<br />
www.winter.plus
Protect<br />
OUR<br />
<strong>Winter</strong>s<br />
Protect Our <strong>Winter</strong>s Switzerland (POW) mobilisiert<br />
die Outdoor-Community gegen den Klimawandel.<br />
2007 in den USA vom professionellen<br />
Snowboarder Jeremy Jones gegründet, ist die<br />
Organisation seit 2017 in der Schweiz vertreten<br />
und heute weltweit in über 15 Ländern tätig.<br />
Seit dem <strong>Winter</strong> 2018/19 arbeitet POW gemeinsam<br />
mit der SkiArena Andermatt-Sedrun an der<br />
Umsetzung von Projekten zur nachhaltigen<br />
Entwicklung und zum Klimaschutz. Die Organisation<br />
informiert die Gäste in Andermatt darüber,<br />
wie sie ihren ökologischen Fussabdruck<br />
reduzieren können.<br />
Darüber hinaus konnte POW im Bereich der<br />
Mobilität Massnahmen zur Förderung des<br />
öffentlichen Verkehrs umsetzen, wobei der<br />
Schwerpunkt auf der An- und Abreise ins<br />
Skigebiet, aber auch auf dem Aufenthalt im<br />
Skigebiet selbst lag. Zusammen mit den Mountain<br />
Food Restaurants am Berg wurden alle<br />
PET-Flaschen und jegliches Plastik entfernt.<br />
Wasser wird kostenlos angeboten, und es<br />
werden vermehrt lokale Gerichte eingesetzt.<br />
Im Mai <strong>2019</strong> wurden diese Bemühungen von der<br />
Alpenschutzorganisation CIPRA Schweiz mit<br />
dem Preis für nachhaltigen Tourismus ausgezeichnet.<br />
POW freut sich darauf, die Zusammenarbeit<br />
mit der SkiArena Andermatt-Sedrun<br />
für den <strong>Winter</strong> <strong>2019</strong>/20 fortzusetzen und<br />
auszubauen.<br />
Protect Our <strong>Winter</strong>s Switzerland mobilizes the<br />
outdoor community against climate change.<br />
Founded in the United States in 2007 by professional<br />
snowboarder Jeremy Jones, the organisation<br />
was established in 2017 in Switzerland and<br />
is now active globally in over 15 countries.<br />
Beginning with the winter of 2018/19, POW<br />
started working together with the SkiArena<br />
Andermatt-Sedrun to implement sustainable<br />
development and climate protection projects.<br />
The organisation provides visitors in Andermatt<br />
with information on how to reduce their ecological<br />
footprint through inspiring communications<br />
assets.<br />
Furthermore, in the domain of mobility, POW<br />
was able to increase public transport options<br />
focusing on arrival and departure to the ski area<br />
but also during the stay in the ski resort. In the<br />
gastronomy sector, together with the Mountain<br />
Food restaurants, all PET bottles and single use<br />
plastics were removed, free water fountains<br />
were installed and the local food offerings have<br />
increased.<br />
In May <strong>2019</strong> these efforts were awarded with a<br />
prize for sustainable tourism by the alpine<br />
conservation organization CIPRA Switzerland.<br />
POW looks forward to continuing and expanding<br />
their work together with the SkiArena<br />
Andermatt- Sedrun for the winter of <strong>2019</strong>/20.<br />
06
Über POW About POW<br />
Protect Our <strong>Winter</strong>s Schweiz mobilisiert<br />
die Outdoor-Gemeinschaft<br />
für den Klimaschutz. Die Community<br />
aus Athleten, Aktivisten sowie<br />
engagierten Unternehmen arbeitet<br />
an Lösungen, um einen Wandel in<br />
Gesellschaft, Wirtschaft und Politik<br />
zu bewirken.<br />
POW turns passionate outdoor people<br />
into effective climate advocates.<br />
They lead a community of athletes,<br />
activists and forward-thinking<br />
business leaders to affect systemic<br />
solutions to climate change.<br />
Nicholas Bornstein<br />
Nicholas Bornstein hat POW Schweiz<br />
im Sommer 2017 gegründet. Er ist<br />
ein passionierter Skitourenfahrer<br />
und verbringt so viel Zeit wie möglich<br />
in den Bergen. Er hat zur Schweizer<br />
Umweltpolitik doktoriert.<br />
Nicholas Bornstein founded POW<br />
Switzerland in the summer of 2017.<br />
He is a passionate ski tourer and<br />
spends as much time as possible in<br />
the mountains. He has a doctorate in<br />
Swiss environmental policy.<br />
07
GOURMET-<br />
RESTAURANTS<br />
AN TOPLAGE<br />
Gourmet restaurants in a peak position<br />
Die neuen Restaurants auf 2'300 m ü. M. – direkt bei der Bergstation des Gütsch-Express – sind für<br />
alle Sinne ein Genuss auf höchstem Niveau. Die alpine Architektur passt perfekt in die felsige<br />
Umgebung, und die grossen Fensterfronten geben einen atemberaubenden Blick auf die Berge frei.<br />
Das Restaurant Gütsch wurde von<br />
der Londoner Architektin Christina<br />
Seilern konzipiert. Aus ihrer Feder<br />
stammt auch die Andermatt Konzerthalle.<br />
Innen wurden die Restaurants<br />
durch bekannte Spezialisten ausgestattet:<br />
Unter dem Namen «Die<br />
Einrichter» vereinen seit über einem<br />
Jahrzehnt vier inhabergeführte<br />
Schweizer Einrichtungshäuser<br />
fachliches Know-how und entwickeln<br />
stimmige Einrichtungen.<br />
Restaurant Gütsch was designed by<br />
London architect Christina Seilern.<br />
The Andermatt Concert Hall also bears<br />
her signature. The restaurant interiors<br />
were designed by well-known<br />
specialists: for more than a decade<br />
four owner-managed Swiss furnishing<br />
stores have pooled their expertise<br />
and developed bespoke interior<br />
design concepts as “Die Einrichter”.<br />
Das aktuell mit einem Michelin-Stern ausgezeichnete «The Japanese» des The Chedi Andermatt<br />
unter der Leitung von Executive Chef Dietmar Sawyere erhält dort einen hochkarätigen Ableger.<br />
«Wer schon einmal den <strong>Winter</strong> in Japan erlebt hat, weiss, dass die japanische Küche hervorragend in<br />
die Berge passt. Auf dieser Höhe ein japanisches Restaurant zu führen, ist nicht nur eine Herausforderung,<br />
sondern schlichtweg einzigartig», freut sich Dietmar Sawyere.<br />
Wer « schon einmal den <strong>Winter</strong> in Japan erlebt hat, weiss,<br />
dass die japanische Küche hervorragend in die Berge passt.»<br />
“Anyone who has wintered in Japan knows how<br />
well Japanese cuisine suits the mountains.”<br />
Dietmar Sawyere<br />
«Gütsch by Markus Neff» ist das zweite Gourmetrestaurant am Gütsch. Während 35 Jahren war der<br />
Spitzenkoch in Saas-Fee tätig und hat unter anderem das Restaurant Spielboden und das Restaurant<br />
Fletschhorn geführt. «Von Anfang an – schon in der Bauphase – dabei zu sein, ist eine tolle<br />
Erfahrung. Maren Müller, Charlie Neumüller, David Gruss und ich sind ein eingespieltes Team. Wer zu<br />
uns zum Essen kommt, will nicht die schnelle Verpflegung während des Skifahrens. Unsere Gäste<br />
bringen Zeit mit, um das Essen zu geniessen», sagt Markus Neff.<br />
In einer Sache sind sich die beiden ausgezeichneten Köche einig: Für Andermatt und die ganze Region<br />
sind die zwei neuen Restaurants die perfekte Ergänzung zum bestehenden Gastronomie-Angebot.<br />
08
The new restaurants at 2,300 m a.s.l. – right next to the<br />
Gütsch Express mountain station – promise to stimulate all<br />
your senses at the highest level. The alpine architecture<br />
blends in perfectly with the rugged backdrop, while the large<br />
window façades offer breathtaking views of the mountains.<br />
Currently awarded a Michelin star, The Chedi Andermatt<br />
“The Japanese” managed by Executive Chef Dietmar Sawyere<br />
is now joined there by a prestigious offshoot. As Dietmar<br />
Sawyere says, “Anyone who has wintered in Japan knows<br />
how well Japanese cuisine suits the mountains. Running<br />
a Japanese restaurant at this altitude is not only a challenge,<br />
it is absolutely unique.”<br />
Von « Anfang an – schon in der Bauphase –<br />
dabei zu sein, ist eine tolle Erfahrung.»<br />
“Being there from the start, right from<br />
the building stage, is an amazing<br />
experience.”<br />
Markus Neff<br />
“Gütsch by Markus Neff” is the second gourmet restaurant<br />
at Gütsch. The star chef has worked in Saas-Fee for 35 years<br />
running, among others, the Spielboden and Fletschhorn<br />
restaurants. “Being there from the start, right from the building<br />
stage, is an amazing experience. Maren Müller, Charlie<br />
Neumüller, David Gruss and I work well together as a team.<br />
Our diners are not looking for a quick snack on the slopes;<br />
they take time to enjoy their meal,” says Markus Neff.<br />
The two award-winning chefs agree on one thing: these two<br />
new restaurants are the perfect complement to the existing<br />
gourmet scene in Andermatt and the region as a whole.<br />
Gütsch by Markus Neff<br />
Öffnungszeiten / Opening hours:<br />
täglich daily 9.30 – 16.00 Uhr<br />
Warme Küche / Kitchen opened:<br />
11.30 – 15.00 Uhr<br />
Reservation:<br />
erforderlich required<br />
Tel. +41 58 200 69 07<br />
09<br />
The Japanese<br />
by The Chedi Andermatt<br />
Öffnungszeiten / Opening hours:<br />
täglich daily 11.30 – 16.00 Uhr<br />
Reservation:<br />
erforderlich required<br />
Tel. +41 41 888 79 67<br />
Mehr dazu / More information:<br />
www.winter.plus
Gastfreundschaft<br />
IN <strong>DER</strong><br />
SkiArena<br />
Hospitality in the SkiArena<br />
Ein sportlicher <strong>Winter</strong>tag auf der Piste macht durstig und<br />
hungrig – aber nicht lange: Verschiedenste Restaurants<br />
und Bars laden überall zum Einkehren ein.<br />
An active winter’s day on the slopes leaves you hungry and<br />
thirsty, but not for long: a wide variety of restaurants and bars<br />
across the ski area will tempt you to stop for refreshments.<br />
Gurschen<br />
Bergrestaurant<br />
Mittelstation Gemsstock<br />
Herzhafte Kartoffelspezialitäten im «Gummel»,<br />
italienische Gaumenfreuden im «Pastakeller»<br />
oder eine Stärkung vom Kiosk – bei der Mittelstation<br />
am Gemsstock werden alle kulinarischen<br />
Wünsche erfüllt. Die Aussicht auf den<br />
berühmten Russi-Run gibt es als<br />
Supplement dazu.<br />
Hearty potato specialities<br />
at “Gummel”, traditional<br />
Italian home cooking<br />
at the “Pastakeller”<br />
or refreshments from<br />
the kiosk. All culinary<br />
tastes are catered for<br />
at the mid-station on<br />
the Gemsstock mountain.<br />
The view of the<br />
famous Russi Run is a real<br />
added bonus.<br />
Gadebar<br />
Restaurant / Skihütte<br />
Talstation Lutersee<br />
Rütihütte<br />
Restaurant & Après-Ski-Bar<br />
oberhalb Talstation Gütsch-Express<br />
Himalayabar<br />
Pistenbar / Après-Ski-Bar<br />
zwischen Andermatt-Nätschen<br />
Matti<br />
Familienrestaurant<br />
Mittelstation Gütsch-Express, Nätschen<br />
Das Familienrestaurant bei der Mittelstation des<br />
Gütsch-Express und nahe beim Bahnhof Nätschen<br />
macht einfach Spass – beim Spielen in<br />
Mattis Bärenhöhle, beim gemütlichen Essen und<br />
beim Sonne tanken auf der grossen Terrasse.<br />
The family restaurant at the mid-station of the<br />
Gütsch-Express and near Nätschen station is<br />
just great fun. Why not play in Matti’s bear cave,<br />
enjoy a leisurely meal and soak up the sun on<br />
the large terrace?<br />
10<br />
Nätschen<br />
Bergrestaurant<br />
Mittelstation Gütsch-Express, Nätschen<br />
Alles für den grossen und kleinen Hunger gibt's<br />
im grosszügigen Self-Service-Restaurant. Als<br />
kostenloser Durstlöscher erfrischt auch hier<br />
das stille oder sprudelnde «Bergwasser».<br />
The spacious self-service restaurant provides<br />
snacks and meals, with something for everyone.<br />
Refreshing still or sparkling mountain water is<br />
served here free of charge.<br />
Alp-Hittä<br />
Bergrestaurant / Skihütte<br />
Andermatt-Nätschen<br />
Wachthuus<br />
Pistenbeiz<br />
Nätschen-Gütsch
Gütsch /<br />
The Japanese at Gütsch<br />
Bergrestaurant / Japanese Restaurant<br />
Bergstation Gütsch-Flyer<br />
Die Kulinarik-Premiere der Saison: Die beiden<br />
neuen Restaurants auf 2’362 m ü. M. verheissen<br />
Gourmetküche aus Ost und West – auf allerhöchstem<br />
Niveau.<br />
The culinary premiere of the season: two new<br />
restaurants at 2,362 m a.s.l. promise Eastern and<br />
Western gourmet cuisine at the very highest<br />
level.<br />
Schneehüenerstock<br />
Bergrestaurant<br />
Bergstation Schneehüenerstock<br />
Seit einem Jahr geniessen <strong>Winter</strong>sportlerinnen<br />
und -sportler im modernen Aussichtsrestaurant<br />
regionale Spezialitäten<br />
und das eindrückliche Panorama.<br />
<strong>Winter</strong> sports enthusiasts have been<br />
enjoying regional specialities and the<br />
impressive panorama in this modern restaurant<br />
with its stunning views for over a year.<br />
Piz Calmot<br />
Bergrestaurant<br />
Talstation Schneehüenerstock-<br />
Express / Oberalp-Flyer<br />
Auf über 2'000 Metern lädt das Bergrestaurant<br />
ganztags zum Verweilen ein. Regionale Genüsse<br />
mit Liebe zum Detail erfreuen alle Sinne.<br />
At an altitude of 2,048 m above sea level, the<br />
mountain restaurant, open early till late, is a<br />
lovely place to while away the hours. Regional<br />
specialities with attention to detail are a delight<br />
for all the senses.<br />
Alpsu<br />
Bergrestaurant<br />
Oberalppass<br />
Feines Bergwasser<br />
in allen Mountain Food<br />
Restaurants kostenlos.<br />
Refreshing mountain water<br />
in all Mountain Food<br />
Restaurants for free.<br />
Tegia dil Nurser<br />
Skihütte<br />
Tegia Gronda Lift<br />
An der frischen Luft und direkt an der Piste<br />
verschaffen Grillspezialitäten, Käsefondue und<br />
Bündner Gerstensuppe neue Energie.<br />
Renew your energy with BBQ specialities, cheese<br />
fondue and Graubünden barley broth in the fresh<br />
air right next to the slopes.<br />
Tegia Las Palas<br />
Skihütte<br />
Oberhalb Milez-Flyer<br />
Der «place to be» mit cooler Musik und lebhaftem<br />
Pistenbetrieb. Eine Stärkung auf der<br />
Sonnenterrasse bringt frischen Schwung.<br />
A lively “place-to-be” with cool music. Refreshments<br />
on the sun terrace will give you a boost.<br />
Milez<br />
Bergrestaurant<br />
Bergstation Milez-Flyer<br />
Entspannen und Geniessen ist das Motto im<br />
Self-Service-Restaurant. Die Spezialität<br />
«Rindssteak Calmut» auf der Specksteinplatte<br />
verlockt besonders zum Schlemmen.<br />
Relax and enjoy – the motto for this self-service<br />
restaurant says it all. The soapstone-grilled<br />
“Calmut beef steak” speciality is particularly<br />
tempting.<br />
11<br />
Planatsch<br />
Bergrestaurant<br />
Zwischen Dieni und Milez<br />
Sudada<br />
Panoramarestaurant<br />
Oberhalb Talstation Dieni<br />
La Baracca<br />
Bergrestaurant<br />
Bergstation Cuolm da Vi<br />
Lai Alv<br />
Bergrestaurant<br />
Bergstation Lai Alv<br />
Nevada<br />
Bar<br />
Bergstation Gendusas<br />
Caischavedra<br />
Bergrestaurant<br />
Bergstation Caischavedra<br />
Stiva Pius<br />
Bergrestaurant<br />
Bergstation Caischavedra
«WIR MACHEN<br />
IHRE FERIEN»<br />
Meet your holiday makers<br />
Charmant bewirtet, bestens informiert und sicher unterwegs –<br />
die Gäste in der Ferienregion Andermatt sollen sich rundum gut<br />
aufgehoben fühlen. Dafür sorgen Gastgeberinnen und Gastgeber in<br />
den Hotels, Restaurants, auf und abseits der Piste. Sie legen<br />
sich ins Zeug für einzigartige <strong>Winter</strong>erlebnisse.<br />
With charming hosts who keep them well informed and ensure their<br />
safety – guests in the Andermatt holiday region should feel that<br />
they are in good hands. In hotels, restaurants and on and off the ski<br />
slopes, our local service experts make sure that guests enjoy<br />
a unique winter experience.<br />
12
Pistendienst<br />
Ski slope service<br />
DAVID MONN<br />
«Für mich, der den <strong>Winter</strong> liebt und sehr<br />
gerne Ski fährt, ist dieser Job perfekt. Ich<br />
stehe schon frühmorgens auf der Piste,<br />
sichere heikle Stellen oder unterstütze bei<br />
Lawinensprengungen. Später helfe ich im<br />
Rettungsdienst und garantiere gemeinsam<br />
mit meinen Kollegen, dass unsere Gäste bei<br />
Zwischenfällen schnell versorgt werden.»<br />
“This is the ideal job for someone like me<br />
who loves winter and enjoys skiing.<br />
I’m on the slopes at the crack of dawn<br />
securing any risky areas or helping to<br />
disperse avalanches. Later on, I support<br />
the rescue service; we work together to<br />
ensure that guests are attended to quickly<br />
should anything happen.”<br />
13
Zugbegleiter<br />
Train attendant<br />
MARTIN<br />
LEHMANN<br />
«Ich geniesse es, wenn neben der Ticketkontrolle<br />
noch Zeit bleibt, um mich mit den<br />
Passagieren der Matterhorn Gotthard Bahn<br />
zu unterhalten. Ich erkläre ihnen das<br />
Panorama oder gebe Auskunft zu den<br />
Anschlüssen. Und ich teile mit ihnen die<br />
Begeisterung für die Landschaft, die mich<br />
auch nach 15 Jahren auf dieser Strecke<br />
noch immer fasziniert.»<br />
“If I have time after checking the tickets,<br />
I enjoy talking to passengers on the<br />
Matter horn Gotthard railway. I tell them<br />
about what they can see from the train or<br />
provide information on their connections.<br />
And I share my fascination for the countryside<br />
with them. After 15 years on the line,<br />
it never ceases to enchant me.”<br />
14
Gastronomin<br />
Restaurateur<br />
JASMIN SHANI<br />
«Mit dem <strong>Winter</strong> kehrt in unserem Restaurant<br />
Toutoune immer eine sehr heimelige<br />
Atmosphäre ein. Die Gäste bleiben meist ein<br />
bisschen länger in Andermatt und haben<br />
mehr Zeit zum Geniessen. Das schönste<br />
Kompliment ist für uns, wenn wir sie in ihren<br />
Ferien gleich mehrmals mit unseren mediterranen<br />
Köstlichkeiten oder einem feinen<br />
Glas Wein bewirten dürfen.»<br />
“In the winter the atmosphere in our<br />
restaurant Toutoune always becomes very<br />
cosy. Guests usually stay in Andermatt a<br />
little longer and have more time to enjoy<br />
themselves. The loveliest compliment for<br />
us is when they come back several times<br />
during their holiday to sample our delicious<br />
Mediterranean cuisine or a glass of fine<br />
wine.”<br />
15
Skibutler<br />
Ski butler<br />
JULIAN NEHAL<br />
«Ich freue mich auf meine fünfte <strong>Winter</strong>saison<br />
im Hotel The Chedi Andermatt. Wir<br />
Skibutler bieten den Gästen einen luxuriösen<br />
Service: Wir besorgen die passende<br />
Ausrüstung, buchen Skilehrerinnen oder<br />
-lehrer, kaufen Skitickets, organisieren eine<br />
Kinderbetreuung oder kümmern uns um den<br />
Transport. Damit jeder Gast das Beste aus<br />
seinen Ferien machen kann.»<br />
“I’m looking forward to my fifth winter<br />
season in the hotel The Chedi Andermatt.<br />
My fellow ski butlers and I offer guests a<br />
luxury service: we provide the right<br />
equipment, book ski instructors, buy ski<br />
passes, organise childcare and arrange<br />
transport so that our guests can enjoy their<br />
holidays to the full.”<br />
16
Tourist Info<br />
Tourist info<br />
GABRIELA BISSIG<br />
«Mich trifft man in Andermatt nicht nur im<br />
Tourist Info an. In jeder freien Minute nutze<br />
ich die Angebote in der Ferienregion gleich<br />
selber. Mir ist es wichtig, dass ich unsere<br />
Gäste individuell und mit meinen persönlichen<br />
Erfahrungen beraten kann. Nur so<br />
gelingen authentische Erlebnisse.»<br />
“You won't just see me behind the counter<br />
at the Andermatt tourist info office. I spend<br />
all my free time taking advantage of what<br />
the holiday region has to offer me. I feel it's<br />
important that I can offer our guests<br />
individual advice and the benefit of my<br />
personal experience. It’s the only way to<br />
create authentic experiences.”<br />
17
<strong>Winter</strong>aktivitäten<br />
rund um Andermatt<br />
<strong>Winter</strong> activities in the Andermatt region<br />
Arni UR<br />
Aktive Erholung am Arnisee<br />
Active recreation at Lake Arni<br />
Wer Ruhe und Erholung sucht, ist auf der Sonnenterrasse Arni genau richtig.<br />
Herzstück ist der Arnisee auf 1’368 m ü. M. Mit der Seilbahn ab Amsteg<br />
oder Intschi lässt sich der idyllische Ort in wenigen Minuten erreichen.<br />
Im <strong>Winter</strong> geniessen dort Jung und Alt beim <strong>Winter</strong>wandern, bei Schneeschuh-<br />
und Skitouren die tief verschneite Stille.<br />
If you’re looking for peace and relaxation, the sunny mountain terrace at Arni is<br />
just the place. At its heart is Lake Arni, situated at 1,368 m a.s.l. You can reach<br />
this idyllic location in a few minutes by cable car from Amsteg or Intschi.<br />
In winter, young and old alike can enjoy the deep, snow-covered silence on<br />
winter hikes and tours on snow shoes or skis.<br />
Goms VS<br />
Gourmet Langlauf<br />
Gourmet cross-country skiing<br />
90 Kilometer lang erstreckt sich die Loipe Goms<br />
zwischen Niederwald (1’251 m ü. M.) und Oberwald<br />
(1’377 m ü. M.). Gleiten Sie entspannt durch<br />
die malerische Landschaft und kehren Sie dabei<br />
in ausgewählte Gastronomiebetriebe ein.<br />
Verwöhnen Sie Ihren Gaumen nach jeder Etappe<br />
mit Köstlichkeiten aus dem Wallis.<br />
The Goms cross-country track between Niederwald<br />
(1,251 m a.s.l) and Oberwald (1,377 m a.s.l.)<br />
is 90 kilometres long. Enjoy the scenic landscape<br />
as you glide along and stop off at exclusive<br />
restaurants en route. Give your taste buds a treat<br />
at the end of each section with specialities<br />
from Valais.<br />
18
Goms VS<br />
<strong>Winter</strong>wandern am Grimsel<br />
<strong>Winter</strong> hiking at the Grimsel Pass<br />
Tauchen Sie ein in ein unvergessliches winterliches Erlebnis auf dem Grimselpass.<br />
Zu Fuss auf dem gut unterhaltenen <strong>Winter</strong>wanderweg oder mit dem<br />
Shuttle gelangen Sie von Oberwald VS bis zur Passhöhe und geniessen einen<br />
Tag in vollkommener Ruhe. Die Talfahrt macht auch mit dem Schlitten Spass.<br />
Immerse yourself in a never-to-be-forgotten winter experience at the Grimsel<br />
Pass. Hike up to the pass on well-maintained winter trails or take the shuttle<br />
from Oberwald VS and enjoy a day of perfect tranquillity. Sledging back down is<br />
also great fun.<br />
Disentis GR<br />
Eisstockschiessen<br />
und Fondue-Genuss<br />
Ice stock sport and fondue enjoyment<br />
Eisstockschiessen kommt vermutlich aus Skandinavien und wird mittlerweile auch in<br />
den Alpentälern gerne gespielt. Welche Mannschaft kann besser zielen und schafft<br />
es, ihren Eisstock möglichst genau an die «Daube» zu bringen? Ein herzhaftes Käsefondue<br />
nach dem Spiel rundet das originelle Erlebnis ab.<br />
Ice stock sport probably originated in Scandinavia and has also become a popular<br />
Alpine pursuit. Which team has the better aim to slide their ice stock closest to the target<br />
or “daube”? A hearty cheese fondue after the match rounds off this authentic<br />
experience.<br />
Andermatt UR<br />
Nachts<br />
im Talmuseum<br />
Night at the valley museum<br />
Wer und was erwacht im Talmuseum zu später<br />
Stunde zum Leben? Auf einer rund 90-minütigen<br />
nächtlichen Museumsführung erfahren die<br />
Gäste spannende Geschichten zur Vergangenheit,<br />
Natur und Kultur des Urserntals.<br />
19<br />
Who and what comes to life in the valley museum<br />
late at night? Guests are told fascinating<br />
stories about the history, nature and culture of<br />
the Ursern Valley on a 90-minute night tour<br />
of the museum.<br />
Weitere Angebote / Other activities:<br />
www.disentis-sedrun.ch<br />
www.andermatt.ch<br />
www.obergoms.ch
GOTTHARD RESIDENCES<br />
AN<strong>DER</strong>MATT<br />
AB CHF 649’900<br />
Home.<br />
As it should be.<br />
Andermatt verzaubert! Verwirklichen Sie sich Ihren Traum<br />
und kaufen Sie eine Wohnung im Herzen der Alpen. Die Gotthard<br />
Residences mit Hotelservice von Radisson Blu Reussen bieten<br />
Ihnen atemberaubende Aussicht auf die umliegende Bergwelt<br />
und könnten schon bald zu Ihrem neuen Zuhause werden. Kaufen Sie<br />
jetzt und ziehen Sie noch diesen <strong>Winter</strong> in Ihre eigene Wohnung ein.<br />
gotthard-residences.ch
Erlebnisse<br />
NEBEN <strong>DER</strong> PISTE<br />
Off-piste experiences<br />
21
WINTERMÄRCHEN<br />
AUF ZWEI KUFEN<br />
Ab Mitte Dezember bis Ende März ist<br />
zwischen Andermatt, Hospental und Realp<br />
der Pferdeschlitten unterwegs. Nicht nur<br />
verliebte Paare, sondern auch Familien und<br />
Genussfreudige entdecken die <strong>Winter</strong>landschaft<br />
mit zwei PS von einer ganz<br />
neuen Seite. Bis zu neun Personen finden<br />
auf den Bänken in der – je nach Witterung<br />
– offenen oder geschlossenen<br />
Kutsche Platz. Die Fahrten werden täglich<br />
angeboten und dauern eine bis anderthalb<br />
Stunden. Reservation und Barzahlung<br />
sind erforderlich.<br />
Verfügbarkeit / Availability:<br />
Dezember – März December – March<br />
Preis für 4 Personen / Price for 4 people:<br />
ab from CHF 120.–<br />
Infos / More information:<br />
www.gotthardpost.ch<br />
WINTER FAIRY TALE<br />
ON TWO RUNNERS<br />
From mid-December to the end of March,<br />
the horse-drawn sleigh makes its way<br />
between Andermatt, Hospental and Realp.<br />
Not just a treat for young couples in love, it<br />
is also the chance for families and anyone<br />
searching for something special to discover<br />
the winter landscape from a whole new<br />
perspective with two horsepower. There is<br />
space for up to nine passengers on<br />
the benches in the carriage, which is open<br />
or closed, depending on the weather.<br />
Trips are available every day and last<br />
60 – 90 minutes. Reservation and cash<br />
payment required.<br />
22
ABENTEUER<br />
IGLU BAUEN<br />
Eine Schutzhütte aus Schnee? Alles<br />
andere als ein Widerspruch. Ist das Iglu<br />
nämlich richtig gebaut, herrschen in<br />
seinem Innern angenehme Temperaturen.<br />
Das wissen die Inuit seit vielen Generationen.<br />
Ihr uraltes Handwerk können Abenteuerlustige<br />
auch in der Ferienregion<br />
Andermatt erlernen. Unter fachmännischer<br />
Anleitung und mit viel Teamwork<br />
werden Schneeblöcke geformt und<br />
gesetzt, sodass in typisch runder Form ein<br />
Schneehaus entsteht. Mit Apéro oder<br />
Raclette feiern die Iglubauerinnen und<br />
-bauer ihr Tageswerk nach Vollendung.<br />
IGLOO BUILDING ADVENTURE<br />
A refuge built of snow? It’s not as selfcontradictory<br />
as it sounds. Properly built,<br />
the temperature inside an igloo is pleasant.<br />
The Inuit people have known that for<br />
generations. Anyone up for adventure can<br />
learn this ancient craft in the Andermatt<br />
holiday region. It takes expert guidance<br />
and a lot of teamwork to form the snow<br />
blocks and place them the right way to<br />
create a typical round snow house. When<br />
it's done, the igloo builders can celebrate<br />
their day's work with an aperitif or raclette.<br />
Verfügbarkeit / Availability:<br />
je nach Schneesituation<br />
depending on snow conditions<br />
Preis pro Person / Price per person:<br />
ab from CHF 80.–<br />
Infos / More information:<br />
www.aurira.ch<br />
23
SPASS<br />
AUF DEM GLATTEIS<br />
Wer seine Pirouetten auf dem Eis drehen<br />
oder ein Hockeyspiel austragen will, wird in<br />
der Ferienregion Andermatt gleich an vier<br />
Orten fündig: Die Eisfelder in Andermatt,<br />
Göschenen, Sedrun und Disentis laden<br />
Schlittschuhläuferinnen und -läufer zu<br />
kunstvollen Runden oder sportlichem<br />
Wetteifer ein. Auch Einsteiger können auf<br />
den gut präparierten Feldern ihre ersten<br />
Versuche wagen. Für die Jüngsten stehen<br />
dazu bunte Stehhilfen in Tierform bereit.<br />
Die Ausrüstung gibt es vor Ort zu mieten.<br />
Infos / More information:<br />
www.andermatt.ch<br />
FUN ON THE ICE<br />
If you want to turn pirouettes or play some<br />
ice hockey, the Andermatt holiday region<br />
has four locations to choose from. The ice<br />
rinks in Andermatt, Göschenen, Sedrun<br />
and Disentis offer skaters the chance to<br />
hone their skills or compete against each<br />
other. Even beginners can make take their<br />
baby steps on the well-prepared rinks, with<br />
colourful skating aids in various animal<br />
shapes available to support the youngest.<br />
Equipment is available for hire on site.<br />
24
WELLNESS<br />
FÜR ALLE SINNE<br />
Das Radisson Blu Hotel Reussen an der<br />
Piazza Gottardo in Andermatt wartet mit<br />
einem topmodernen Spa auf. Auch externe<br />
Gäste sind zu Wellness und Fitness im<br />
«Uela» herzlich willkommen. Sie finden<br />
einen 25 Meter langen Swimmingpool mit<br />
herrlichem Ausblick auf die beeindruckende<br />
Berglandschaft vor. Weiter stehen zwei<br />
Saunen und ein Dampfbad sowie diverse<br />
Fitness- und Kraftgeräte zur Verfügung.<br />
Eine breite Auswahl an Behandlungen lädt<br />
zudem zu individuellen Entspannungsund<br />
Erholungsmomenten ein.<br />
Verfügbarkeit Day Spa / Day Spa availability:<br />
täglich daily<br />
12.00 – 20.00 Uhr<br />
Preis pro Person / Price per person:<br />
CHF 35.– (Day Spa)<br />
Infos / More information:<br />
www.radissonblu.com/hotel-andermatt<br />
WELLNESS FOR ALL THE SENSES<br />
The Radisson Blu Hotel Reussen on the<br />
Piazza Gottardo in Andermatt offers a<br />
highly modern spa. Non-residents are also<br />
welcome to use the “Uela” spa and gym<br />
facilities, which include a 25-metre swimming<br />
pool with magnificent views of the<br />
impressive mountain landscape. There are<br />
also two saunas and a steam bath as well<br />
as a range of gym and strength training<br />
equipment. A wide selection of treatments<br />
also offer individual moments of relaxation<br />
and restoration.<br />
25
Martin Jörg (rechts) als Prinz Elvelinus. Martin Jörg (right) as Prince Elvelinus. 26
«HED ER,<br />
SO GIT ER»<br />
Prinz Elvelinus grüsst sein Volk in Andermatt. Vom «Schmutzigen<br />
Donnerstag» bis zum Aschermittwoch amtet er jeweils als oberster<br />
Leiter des fasnächtlichen Treibens im Dorf. Jeden <strong>Winter</strong> nimmt<br />
ein neuer Prinz oder eine neue Prinzessin für die Inthronisation<br />
in der Kutsche Platz. Gewählt wird das royale Oberhaupt von der<br />
«Elvelinus- Gesellschaft» – einem lokalen Fasnachts verein,<br />
der seinen Namen in Anlehnung an die alte Benennung des Gotthardpasses<br />
erhalten hat.<br />
Im vergangenen Februar fiel die Ehre Martin Jörg zu. Der Andermatter<br />
Gemeindeschreiber kennt die Traditionen seines Heimatdorfs bereits<br />
seit Kindesalter. Damals hatte auch er auf dem Platz vor dem<br />
«Drei Königen» zusammen mit seinen Freunden «Hed er, so git er» –<br />
hat er, so gibt er – gerufen. An der Fasnacht <strong>2019</strong> antwortete<br />
Martin Jörg dem noch immer gleichen Rufen der Kinder nun als<br />
Fasnachts prinz mit Wienerli und Mutschli, also Wurst und Brot.<br />
Die « Fasnacht als Prinz Elvelinus<br />
mitzu tragen und zu erleben,<br />
ist ein unvergessliches Erlebnis.»<br />
“Being an active part of the Carnival<br />
as Prince Elvelinus is an unforgettable<br />
experience.”<br />
Martin Jörg, Prinz Elvelinus <strong>2019</strong><br />
Noch mehr Geschenke, nämlich frische Orangen, verteilt Prinz Elvelinus<br />
an den närrischen Umzügen in Andermatt. Sie werden wie in<br />
allen Urner Dörfern von der «Katzenmusik» zelebriert, die sich aus<br />
verkleideten Gestalten mit Trompeten, Posaunen, Trommeln, Pauken<br />
und verschiedenen Lärminstrumenten zusammensetzt. Den letzten<br />
Auftritt begeht das Fasnachtsoberhaupt bei der sogenannten<br />
« Ussflennetä» am Vorabend vor Aschermittwoch. Dabei tragen die<br />
Katzenmusik sowie schwarz gekleidete Gestalten, die lautstark<br />
weinen und ihre Tränen an Leintüchern trocknen, die Fasnacht würdig<br />
zu Grabe. 2020 startet die Urner Fasnacht übrigens am 20. Februar.<br />
“Who has must give”<br />
Prince Elvelinus greets his people in Andermatt, directing<br />
the town’s Carnival festivities as its sovereign ruler from<br />
“Fat Thursday” to Ash Wednesday. Every winter a new prince<br />
or princess takes their seat in the carriage for the enthronement<br />
ceremony. The sovereign is elected by the Elvelinus<br />
society – a local Carnival association which bears the old<br />
name for the St. Gotthard Pass.<br />
Last February Martin Jörg was awarded the title. The Andermatt<br />
town clerk has been familiar with the traditions of his<br />
home town since his childhood. In those days, on the square<br />
in front of the Drei Königen hotel, he and his friends would<br />
call out, “Hed er, so git er” – he who has must give. As Carnival<br />
Prince in <strong>2019</strong> Martin Jörg responded to the same calls of the<br />
children with “Wienerli” and “Mutschli” – frankfurter sausages<br />
and bread.<br />
Prince Elvelinus distributes more gifts, this time fresh oranges,<br />
during the Carnival processions in Andermatt. They are<br />
celebrated in all Uri villages to the tune of “Katzenmusik”<br />
played by costumed figures with trumpets, trombones, drums,<br />
timpani and various other loud instruments. The last appearance<br />
of the Carnival Prince is at the “Ussflennetä” on the<br />
eve of Ash Wednesday. The Katzenmusik players along with<br />
figures dressed in black, crying loudly and drying their<br />
tears in sheets, thus fittingly “bury” the Carnival as it draws<br />
to an end. In 2020, the Uri Carnival begins on 20 February.<br />
27
Schnee<br />
&Hitze<br />
Snow & heat<br />
Beim Weiler Abfrutt, am Eingang des Göschener Tals,<br />
startet eine zauberhafte abendliche Schneeschuhtour. Und was<br />
danach kommt, lässt erst recht die Herzen schmelzen!<br />
A magical evening snowshoe tour starts in the hamlet of Abfrutt,<br />
at the entrance to the Göschenen Valley. And what follows will truly<br />
enchant the participants.<br />
28
Guide Markus Gerig führt die mit Schneeschuhen<br />
und Wanderstöcken ausgerüstete<br />
Gruppe über die Göschener Reuss in<br />
die tief verschneite <strong>Winter</strong>märchenwelt.<br />
Guide Markus Gerig leads the group,<br />
equipped with snowshoes and hiking poles,<br />
over the Reuss river and into the snowcovered<br />
winter fairytale world.<br />
29
Es ist dunkel geworden. Markus Gerig prüft<br />
die Temperatur im holzbeheizten Hot Pot.<br />
Nach der gut einstündigen Tour durch<br />
den tiefen Schnee freuen sich die Gäste auf<br />
die Erholung im 38 Grad warmen Wasser.<br />
Darkness has fallen. Markus Gerig checks the<br />
temperature in the wood-fired hot tub.<br />
After the hour-long tour through deep snow,<br />
the guests are looking forward to relaxing<br />
in the 38 degree water.<br />
30
31
Feuerschein, tanzende Schneeflocken, ein Glas Sekt und<br />
viel Spass in bester Gesellschaft – das Erlebnis bei<br />
«Wasserwelten Göschenen» wird noch lange in bester<br />
Erinnerung bleiben.<br />
The glow of the fire, dancing snowflakes, a glass of<br />
sparkling wine and lots of fun in the best company –<br />
the "Wasserwelten Göschenen" experience is a<br />
night to remember.<br />
32
Im urchigen Alpstall schmeckt das<br />
würzige Käsefondue besonders gut.<br />
Und der einheimische Guide erzählt noch<br />
so manche Göschener Anekdote …<br />
The full-flavoured cheese fondue tastes<br />
particularly good in the rustic alpine stable<br />
setting. And the local guide has lot of<br />
Göschenen anecdotes to tell …<br />
33<br />
Mehr dazu / More information:<br />
www.wasserwelten.ch
ALPENSCHNEEHUHN<br />
VS. GÄMSE<br />
Rock Ptarmigan vs. Chamois<br />
Der Schneehüenerstock und der Gemsstock sind zwei bekannte<br />
Gipfel bei Andermatt. Im unberührten Gebiet abseits der Pisten sind<br />
dort auch die beiden namensgebenden Wildtiere zu Hause.<br />
The Schneehüenerstock and the Gemsstock are two well-known<br />
peaks near Andermatt. The pristine area away from the pistes is the<br />
home of the two wild animals that give them their names.<br />
Das Alpenschneehuhn weiss sich<br />
stets gut zu tarnen, indem es sich dreimal<br />
pro Jahr mausert und sein Gefieder der<br />
saisonalen Umgebung anpasst. Typisch<br />
für den Hahn sind die roten Augenwülste,<br />
der schwarze Gesichtsstreifen und der<br />
knarrende Balzruf. Alpenschneehühner<br />
ernähren sich von Pflanzentrieben und<br />
-knospen, Samen und Beeren.<br />
The ptarmigan always knows how to<br />
ca mouflage itself well by moulting three<br />
times a year and adapting its plumage to<br />
its seasonal environment. The red eyebeads,<br />
black face stripe and jarring mating<br />
call are typical of the male bird. Ptarmigans<br />
feed on plant shoots and buds, seeds<br />
and berries.<br />
120 – 140 cm<br />
34 – 36 cm<br />
Rumpflänge Length<br />
Gewicht Weight<br />
0,4 – 0,6 kg<br />
25 – 50 kg<br />
Lebenserwartung Life expectancy<br />
bis 20 Jahre<br />
bis 8 Jahre<br />
34
Paarungszeit Mating season<br />
× × × × × ×<br />
Apr – Jul<br />
Nov – Dez<br />
Anzahl Junge Number of young<br />
Lebensraum Habitat<br />
1<br />
5 – 9<br />
Wildruhezonen schützen Tiere<br />
vor übermässiger Störung durch die<br />
Freizeitaktivitäten des Menschen.<br />
Bereits eine kleine Aufregung kann<br />
für Wildtiere im <strong>Winter</strong> problematisch<br />
sein: Eine Flucht kostet sie<br />
viel Energie, die dann zum Überleben<br />
fehlt. Auf www.winter.plus sind die<br />
geschützten Gebiete vermerkt.<br />
Protected wildlife areas protect<br />
animals from excessive disturbance<br />
by human leisure activities. Even a<br />
small level of stress can be problematic<br />
for wild animals in winter: taking<br />
flight uses up the valuable energy<br />
that they need to survive. You can<br />
check the location of protected areas<br />
at www.winter.plus.<br />
www.respektiere-deine-grenzen.ch<br />
1'600 – 2'700<br />
m ü. M.<br />
1'500 – 3'000<br />
m ü. M.<br />
Fährte Tracks<br />
Die Gämse erkennt man gut an der charakteristischen<br />
Gesichtsmaske und den kurzen hakenförmigen Hörnern. Das<br />
Rückenfell ist im Sommer rötlich, im <strong>Winter</strong> dunkel. Das scheue<br />
Fluchttier bewegt sich dank dem gut haftenden, ledrigen Kern<br />
seiner Hufe sehr sicher und schnell durch Felsen und Schnee.<br />
Gämsen fressen Kräuter, Gräser, Blätter, Flechten und Moose.<br />
The chamois is recognised by its characteristic “face mask” and<br />
short hook-shaped horns. Its back fur is reddish in the summer<br />
and dark in the winter. The leathery core of its hooves provides<br />
the shy flight animal with good adhesion, allowing it to move<br />
safely and quickly through rocks and snow. Chamois eat herbs,<br />
grass, leaves, lichen and moss.<br />
35
1<br />
Im « Urserntal habe<br />
ich meine ersten<br />
Trainingslager<br />
absolviert – ich<br />
komme immer gerne<br />
hierher zurück.»<br />
“I completed my first<br />
training camps in<br />
the Ursern Valley –<br />
I always enjoy coming<br />
back here.”<br />
Roman Furger, Langlaufprofi<br />
2 3<br />
36
FACHGESPRÄCH<br />
AUF <strong>DER</strong> LOIPE<br />
Expert discussion on the ski trail<br />
1 Zuerst wird gefachsimpelt …<br />
Time to talk shop first …<br />
2 … dann folgt eine sportliche Runde.<br />
… before heading out on the trail.<br />
3 Fiona Christen, Nachwuchstalent.<br />
Talented youngster Fiona Christen.<br />
Er ist Langlaufprofi im A-Kader von Swiss-Ski<br />
und für Trainings oder Wettkämpfe oft rund um<br />
die Welt im Einsatz. Doch heute geniesst Roman<br />
Furger wieder einmal die Loipe im Urserntal –<br />
und trifft dort auf das erfolgreiche Urner<br />
Nachwuchstalent Fiona Christen. Die beiden<br />
laufen nicht nur ein paar Kilometer miteinander,<br />
sondern tauschen auch Erfahrungen aus:<br />
«Das Wichtigste ist und bleibt die Freude am<br />
Langlaufsport. So bleibt die Motivation trotz<br />
des teils sehr harten Trainings ungebrochen»,<br />
sagt der Olympionike. Sein 16-jähriger Fan weiss<br />
zudem: «Es hilft, die Vorbilder aus dem Weltcup<br />
zu studieren und ihre Technik zu beobachten.<br />
Generell setze ich mir hohe Ziele, denn ich will in<br />
meinem Sport so weit wie möglich kommen.»<br />
Talent, Freude am Wettkampf und die Bereitschaft,<br />
bei Rennen alles zu geben – das sind<br />
drei wichtige Voraussetzungen für Medaillengewinne.<br />
«Mein 12. Rang an der <strong>Winter</strong>olympiade<br />
in Südkorea sowie die drei Siege am Engadiner<br />
Skimarathon beflügeln mich enorm und geben<br />
mir auch während Durststrecken viel<br />
Durchhalte kraft», erzählt Roman Furger. Nach<br />
gesundheitlichen Problemen in der letzten<br />
Saison strebt er diesen <strong>Winter</strong> wieder Top-<br />
15-Platzierungen im Weltcup an. «Und ich freue<br />
mich jetzt schon riesig auf die Schweizer<br />
Meisterschaften 2020 in Realp», lacht Fiona<br />
Christen. Spätestens dann wird sie ihren heutigen<br />
Trainingspartner auf der Urschner Loipe<br />
wiedersehen.<br />
37<br />
He is a cross-country skiing champion in Swiss-<br />
Ski’s A team and often travels the globe for<br />
training or competitions. Today however, Roman<br />
Furger is back enjoying the Ursern Valley ski<br />
trail, where he meets Fiona Christen, Uri’s successful<br />
and talented young skier. The two take<br />
to the trail for a couple of kilometres and swap<br />
experiences. “What matters most is having<br />
and retaining the joy of cross-country skiing.<br />
So even when the training gets very difficult,<br />
you don’t lose heart,” says the Olympic athlete.<br />
His 16-year-old fan adds: “Studying World Cup<br />
champions and their technique helps. I generally<br />
aim high because I want to achieve as much as I<br />
can in my sport.”<br />
Talent, a competitive spirit and the will to go all<br />
out in a competition are three important prerequisites<br />
for winning medals. “My 12th place in the<br />
<strong>Winter</strong> Olympics in South Korea and three wins<br />
in the Engadin Skimarathon are an enormous<br />
incentive and encouragement when the going<br />
gets tough,” explains Roman Furger. After last<br />
season's health issues, he is aiming for a place<br />
in the top 15 rankings in the World Cup again<br />
this winter. “And I’m already looking forward<br />
immensely to the 2020 Swiss Championships<br />
in Realp,” adds Fiona Christen with a laugh –<br />
another opportunity to meet today's training<br />
partner on the Ursern ski trail.
NEU AM<br />
GÜTSCH<br />
Ready to jump?<br />
Freestyle-Hotspot ACE Snowpark.<br />
Der Treffpunkt für Ski- und Snowboard-Akrobaten ist<br />
umgezogen und heisst dich neu beim Gütsch-Flyer willkommen.<br />
Hier gibt‘s mit Kickers, Boxen und Rails alles, was das Herz<br />
begehrt. Bist du bereit?<br />
www.winter.plus
5 TIPPS<br />
Nr. 1<br />
The Nordic<br />
House<br />
Mit Shop, Garderoben und professioneller<br />
Beratung bietet «The Nordic House» alles,<br />
was es für den Langlaufsport braucht. Ebenso<br />
Parkplätze und Busverbindungen ins Dorf.<br />
Weitere Infos zum Loipenvergnügen im<br />
Urserntal: www.langlauf-andermatt.ch.<br />
With a shop, changing facilities and<br />
professional training, it caters for all<br />
cross-country requirements. There is also<br />
parking and re gular bus connections into the<br />
village. For more information on the joy of<br />
cross-country skiing in the Ursern Valley,<br />
visit www.langlauf- andermatt.ch.<br />
Nr. 2<br />
Schweizer<br />
Meisterschaften<br />
Hier warten packende Wettkämpfe, grosse<br />
Emotionen und ein Wiedersehen mit<br />
Schweizer Stars: Die Schweizermeisterschaften<br />
in mehreren Langlauf-Disziplinen<br />
werden am 1./2. Februar und 27.–29. März<br />
2020 viel Publikum nach Realp locken.<br />
Thrilling races, high emotions and a chance<br />
to see Swiss stars in action again: the Swiss<br />
Championships in several cross-country skiing<br />
disciplines will attract many spectators to<br />
Realp on 1 and 2 February and from 27 to 29<br />
March 2020.<br />
Nr. 3<br />
52. Engadin<br />
Skimarathon<br />
Die grösste Sportveranstaltung der Schweiz<br />
wird am 8. März 2020 wieder rund 14'000<br />
Langlaufbegeisterte aus über 60 Nationen<br />
ins Bündner Hochtal ziehen. Die Marathonstrecke<br />
führt von Maloja nach S-chanf.<br />
Around 14,000 cross-country skiing fans from<br />
more than 60 countries will head to Switzerland’s<br />
major sports fixture in the upper<br />
Engadin Valley again on 8 March 2020. The<br />
marathon track runs from Maloja to S-chanf.<br />
39<br />
Nr. 4<br />
Nordic Goms<br />
Auf der anderen Seite des Furkapasses wartet<br />
ein weiteres Langlaufparadies auf sportliche<br />
Besucher: das Goms im Oberwallis. Die Dörfer<br />
sind mit der Matterhorn Gotthard Bahn<br />
optimal erschlossen und bieten gute Einstiege<br />
in das 90 Kilometer lange Loipennetz.<br />
On the other side of the Furka Pass, another<br />
cross-country skiing paradise awaits athletic<br />
visitors: the Goms in Upper Valais. The villages<br />
are well connected with the Matterhorn<br />
Gotthard railway and offer good access to<br />
the 90-kilometre-long cross-country ski trail<br />
network.<br />
Nr. 5<br />
Nordic Surselva<br />
Auch in Sedrun und Umgebung lässt es sich<br />
prima langlaufen – zum Beispiel auf der 30 km<br />
langen Rundloipe entlang des Rheins oder<br />
mehrmals wöchentlich auf der beleuchteten<br />
Nachtloipe. Tourist Info Andermatt beim<br />
Bahnhof gibt gerne Auskunft.<br />
Sedrun and the surrounding areas also offer<br />
fantastic cross-country skiing – such as the<br />
30-km circular trail along the Rhine or the<br />
illuminated night-time trail open several times<br />
a week. The Andermatt Tourist Information<br />
Office at the train station is happy to provide<br />
further information.
NERVEN-<br />
KITZEL IN <strong>DER</strong><br />
SCHÖLLENEN<br />
Thrills in the Schöllenen Gorge<br />
Der Urner Extrem-Bergsteiger Dani Arnold sucht<br />
das Abenteuer auf der ganzen Welt und findet es<br />
manchmal gleich vor der eigenen Tür: In der<br />
Schöllenenschlucht hat er eine anspruchsvolle<br />
Route über Eis und Fels eingerichtet und sie als<br />
Erster durchklettert.<br />
Extreme mountaineer Dani Arnold from Uri travels<br />
the world in search of adventure – and sometimes<br />
finds it right on his doorstep. After setting up a<br />
challenging route over ice and rock in the Schöllenen<br />
Gorge, he was the first to climb it.<br />
40
9<br />
Seillängen von 30 bis 50 Metern misst der «Uristier».<br />
Den Namen fand Dani Arnold passend für die neue<br />
Eiskletterroute in der geschichtsträchtigen Schöllenenschlucht.<br />
Der harte Granit hat dem Extrem-<br />
Alpinisten nämlich einiges abverlangt. Doch keine Mühe ist zu<br />
gross, um die Wand aus Eis und Fels zu bezwingen, die ihn schon<br />
seit Langem reizte.<br />
9 rope lengths, each 30 to 50 metres, is the distance of the “Uristier”<br />
(literally, “Uri Bull”). Dani Arnold thought this was the perfect<br />
name for the new ice climbing route in the historic Schöllenen<br />
Gorge. After all, this hard granite sets a demanding challenge for<br />
the extreme climber. But no effort is too great when it comes to<br />
conquering the wall of ice and rock that has attracted him for so<br />
long.<br />
41
42
Dani Arnold ist auf dem Biel (UR)<br />
im Schächental auf 1’720 m ü. M.<br />
aufgewachsen. Auf Wanderungen,<br />
leichte Hochtouren und erste<br />
Kletter versuche mit der Familie<br />
folgten immer grössere Herausforderungen<br />
und sportliche Leistungen.<br />
Mit 20 Jahren begann Dani Arnold mit<br />
Free-Solo-Eisklettern, ohne Sicherung<br />
und Seil. 2011 schrieb er an der<br />
Eiger-Nordwand Geschichte: In<br />
2 Stunden und 28 Minuten durchkletterte<br />
er die berühmte und<br />
berüchtigte Flanke in den Berner<br />
Alpen – 20 Minuten schneller als der<br />
bisherige Rekordhalter. Inzwischen<br />
hält er an vier der sechs grossen<br />
europäischen Nordwänden den<br />
Speedrekord. Hinzu kommen weitere<br />
Erfolge auf der ganzen Welt. Doch<br />
auch in heimischen Gefilden findet<br />
der 35-jährige Urner noch immer<br />
Abenteuer, die ihn zu Höchstleistungen<br />
anspornen.<br />
6<br />
Tage brauchten Dani Arnold und seine Helfer,<br />
um die Route einzurichten. Am ersten Tag<br />
schafften sie lediglich 30 Meter. Sie setzten<br />
Bohrhaken, befestigten Schrauben und<br />
Seile. Erst mit ausreichender Sicherung hat Dani<br />
Arnold die Wand zuletzt in einem Tag ohne Sturz und<br />
Hilfsmittel durchklettert.<br />
6 days of preparation were required for Dani Arnold<br />
and his team to set up the route; they only progressed<br />
30 metres on the first day. They drilled holes for bolts,<br />
fastened screws and fixed ropes. At last, with sufficient<br />
securing in place, Dani Arnold climbed the wall in<br />
one day without the use of any aids.<br />
Dani Arnold grew up in Biel in the<br />
Schächen Valley (UR) at 1,720 m a.s.l.<br />
Hikes, easy mountaineering tours<br />
and first climbing attempts with the<br />
family were followed by ever greater<br />
challenges and sporting achievements.<br />
At the age of 30, Dani Arnold<br />
began free solo ice climbing with no<br />
ropes or securing devices. In 2011<br />
he made history on the north face of<br />
the Eiger, climbing the famous (and<br />
infamous) “north wall” in the Bernese<br />
Alps in 2 hours and 28 minutes –<br />
20 minutes faster than the previous<br />
record holder. He now holds the<br />
speed record on four of the six major<br />
European north faces. In addition,<br />
he has achieved further successes<br />
all over the world. But even on his<br />
home turf, the 35-year-old still finds<br />
adventures that spur him on to peak<br />
performances.<br />
43
5<br />
2<br />
10<br />
4<br />
11<br />
MOUNTAIN<br />
8<br />
1<br />
3<br />
9<br />
6<br />
7<br />
13<br />
12<br />
14<br />
MEYER'S SPORTHAUS 1 Stöckli Allmountain Racing Ski Laser AR CHF 1'249 2 Fischer Ranger Free 120 Walk DYN CHF 699 3 Leki Micro Vario Carbon<br />
CHF 199.90 4 Scott Faze II CHF 89 5 Scott Keeper 2 Plus CHF 99 6 + 7 Ortovox 120 Comp Light CHF 89 / CHF 89<br />
IMHOLZ SPORT PIAZZA GOTTARDO 8 Mammut Haldigrat CHF 599 9 Mammut Stoney CHF 379 10 Mammut Pro X Women Removable Airbag CHF 879<br />
11 Mammut Meron Thermo CHF 199 12 Mammut Carbon Probe 280 CHF 119 13 Mammut Barryvox S CHF 499 14 Mammut Alugator Light CHF 89
1<br />
Zentimeter dünn ist das Eis an einzelnen Stellen.<br />
Hier braucht es Fingerspitzengefühl. Dani Arnold<br />
ritzt die gefrorenen Flächen an, bis ein Loch<br />
entsteht. Weiter oben kann er die Pickel und<br />
seine 12-Zack-Steigeisen mit mehr Wucht einschlagen.<br />
Das gibt Sicherheit und Schub für die letzten Meter.<br />
1 centimetre: the thickness of the ice in some places. You<br />
need good instincts here. Dani Arnold scores the frozen<br />
surfaces until he creates a hole. Further up, he can drive in<br />
the pickaxes and his 12-pointed crampons with more force,<br />
providing security and power for the last few metres.<br />
45
1<br />
FERIENWOHNUNGEN ZUM<br />
Wohlfühlen<br />
Andermatt ist der ideale Ort für perfekte Ferien.<br />
Ob zum Skifahren, Langlaufen und Schneeschuhlaufen<br />
im <strong>Winter</strong> oder zum Biken, Wandern<br />
und Golfen im Sommer – das Bergdorf bietet<br />
attraktive Angebote für aktive, genussreiche<br />
Ferien. In Andermatt Reuss befinden sich<br />
über 80 Ferienwohnungen, die dem höchsten<br />
Ausbaustandard entsprechen.<br />
Ist ein romantisches Wochenende zu zweit<br />
geplant? Oder Ferien für die ganze Familie?<br />
Die Ferienwohnungen liegen direkt am Eingang<br />
des historischen Dorfes Andermatt. An der<br />
zentralen Piazza Gottardo finden sich Shops<br />
und einladende Restaurants. Die gut ausgestatteten<br />
Küchen in den Wohnungen laden<br />
jederzeit auch zum gemeinsamen Kochen ein.<br />
Danach lockt ein entspannter Abend vor<br />
dem knisternden Feuer im Kamin. Und am<br />
Morgen können sich Feriengäste einen Korb<br />
mit einem leckeren Frühstück direkt an die<br />
Wohnungstür liefern lassen.<br />
Die Wege in Andermatt sind kurz, sodass das<br />
Auto während des ganzen Aufenthalts im<br />
Parking stehen bleiben kann. Der kostenlose<br />
Skibus bringt <strong>Winter</strong>sportlerinnen und <strong>Winter</strong>sportler<br />
direkt an die Talstation der Gondeln.<br />
Wer Tipps für Aktivitäten wünscht, ist<br />
beim Rental Team im Haus Wolf an der Piazza<br />
Gottardo bestens aufgehoben.<br />
Holiday homes with<br />
a feel-good factor<br />
Andermatt is the ideal location for the perfect<br />
holiday. The mountain village is an attractive<br />
base for active holidays packed with enjoyment,<br />
offering downhill skiing, cross-country skiing<br />
and snowshoeing in winter or biking, hiking and<br />
golfing in summer. Andermatt Reuss boasts more<br />
than 80 holiday homes that are appointed to the<br />
highest standards.<br />
Do you have a romantic weekend for two in<br />
mind? Or a holiday for all the family? The holiday<br />
homes are located directly on the outskirts<br />
of the historic village of Andermatt. The central<br />
Piazza Gottardo is fringed with shops and inviting<br />
restaurants. The well-equipped kitchens in the<br />
apartments are also perfect for guests to spend<br />
time cooking together, before a cosy evening in<br />
front of a crackling fire. In the morning, holiday<br />
guests can have a basket with a delicious breakfast<br />
delivered directly to the door.<br />
Distances are so short in Andermatt you won't<br />
need a car at all during your stay. The free ski<br />
bus takes winter sports enthusiasts right to<br />
the cable car valley station. The Rental Team in<br />
Haus Wolf on Piazza Gottardo will be happy<br />
to suggest activities.<br />
46<br />
2<br />
1 Fürs gemütliche Beisammensein.<br />
Spend quality time together.<br />
2 Für erholsame Nächte.<br />
Enjoy a good night’s sleep.<br />
3 Zum Kochen und Geniessen.<br />
Cook and enjoy good food.
In Kürze<br />
– Vom Studio bis zur 5,5-Zimmer-<br />
Wohnung<br />
– Mindestaufenthalt 2 Nächte<br />
(Hochsaison 5 – 7 Nächte)<br />
– Superiorwohnungen mit Kamin und<br />
En-Suite Badezimmer<br />
– Haarfön<br />
– Bett- und Frotteewäsche<br />
– Kostenloses WLAN<br />
– Kostenloser Skibus<br />
– Parkmöglichkeit mit direktem<br />
Zugang zum Haus<br />
– Diverse Packages mit Spezialangeboten<br />
3<br />
Buchen Sie Ihren<br />
nächsten Aufenthalt<br />
mit 10% Rabatt.<br />
Get a 10% discount on<br />
your next stay.<br />
PROMOCODE:<br />
DOR1444<br />
Profile<br />
– From studios to 4-bedroom apartments<br />
– Minimum stay 2 nights (high season<br />
5 – 7 nights)<br />
– Superior apartments with fireplace<br />
and en-suite bathrooms<br />
– Hair dryer<br />
– Bed linen and towels<br />
– Free WiFi<br />
– Free ski bus<br />
– Car park with direct access to the<br />
residence<br />
– Various packages with special<br />
offers<br />
Kontakt Contact<br />
Besuchen Sie uns direkt im Rental<br />
Office, rufen Sie uns an oder schreiben<br />
Sie uns eine E-Mail:<br />
Visit us in person at the Rental Office,<br />
call us or send us an e-mail:<br />
Rental Office<br />
Gütschgasse 6, 6490 Andermatt<br />
Tel. +41 41 888 78 00<br />
reservation@andermatt-swissalps.ch<br />
www.andermatt-swissalps.ch<br />
47
19<br />
31<br />
GOTTHARD-<br />
SPRUNGSCHANZE<br />
Gotthard Ski Jump<br />
Der Skiclub Gotthard-Andermatt organisierte<br />
schon kurz nach seiner Gründung Wettkämpfe<br />
in verschiedenen Disziplinen. Auch «Sprungläufe»<br />
auf drei kleinen Schanzen beim damaligen<br />
Grand Hotel Danioth waren im Programm. Beim<br />
Silvesterspringen 1905 erreichte der Norweger<br />
Leif Berg die Rekordweite von 34 Metern. Zu der<br />
Zeit sprangen die Sportler noch in aufrechter<br />
Haltung mit ausgebreiteten Armen. Skispringen<br />
wurde immer populärer. Und so planten die<br />
Andermatter unterhalb des Gurschenwalds bald<br />
eine neue, höhere Anlage. Die Finanzierung<br />
der 22’000 Franken teuren Gotthardschanze<br />
gestaltete sich indes schwierig. Erst nach<br />
Schenkungen aus dem In- und Ausland und<br />
nachdem der Verkehrsverein Andermatt das<br />
verbliebene Defizit übernommen hatte, konnte<br />
die 70-Meter-Sprungschanze gebaut werden.<br />
Am 27. Dezember 1931 war das Eröffnungsspringen.<br />
Danach fanden jedes Jahr internationale<br />
Sprungkonkurrenzen statt, 1934 und 1953<br />
zudem die Schweizer Meisterschaften.<br />
Die Schanzenrekorde mit Weiten von über<br />
69 Metern stammen aus dem <strong>Winter</strong> 1956 und<br />
von der russischen Nationalmannschaft, welche<br />
die Gotthardschanze für die Vorbereitung auf<br />
die Olympischen Spiele nutzte. Nachdem die<br />
beliebte Schanze mehrmals Lawinen zum Opfer<br />
fiel, wurde sie 1970 abgetragen.<br />
The Gotthard-Andermatt Ski Club organised<br />
competitions in various disciplines shortly after<br />
its foundation. Ski jumping from three small<br />
jumps at the then Grand Hotel Danioth were<br />
included the programme. During the New Year's<br />
Eve jump of 1905, the Norwegian Leif Berg<br />
reached the record distance of 34 metres. Back<br />
then athletes still jumped in an upright position<br />
with their arms outstretched. Ski jumping<br />
became increasingly popular, which led the<br />
Andermatt enthusiasts to plan a new, higher<br />
jump below the Gurschen Forest. However,<br />
financing the CHF 22,000 Gotthard ski jump<br />
proved difficult. The 70-metre ski jump could<br />
only be built following donations from home and<br />
abroad and after the Andermatt Tourist Office<br />
took on the remaining deficit.<br />
The inaugural jump took place on 27 December<br />
1931. International ski jumping competitions were<br />
held every year thereafter and the Swiss Championships<br />
were hosted in 1934 and 1953. The ski<br />
jump records, with distances of over 69 metres,<br />
originate from the winter of 1956 and from the<br />
Russian national team, which used the Gotthard<br />
ski jump to prepare for the Olympic Games.<br />
After falling victim to several avalanches, the<br />
popular jump was demolished in 1970.<br />
48
49
Verfügbarkeit / Availability:<br />
Sommer: Mai – Oktober<br />
<strong>Winter</strong>: Dezember – Mai<br />
Strecke / Route:<br />
St. Moritz / Davos – Zermatt<br />
Preis pro Person / Price per person:<br />
ab from CHF 175.–<br />
50
Hochalpine<br />
Zugfahrt<br />
High-alpine rail travel<br />
51
1<br />
2<br />
3<br />
1 Genuss in der neuen Excellence Class.<br />
Pleasure in the new Excellence Class.<br />
2 Von Andermatt zum Oberalppass.<br />
From Andermatt to the Oberalp Pass.<br />
3 Blick vom Nätschen ins Urserntal.<br />
View from Nätschen towards the Ursern Valley.<br />
4 Das Richleren-Viadukt bei Hospental.<br />
The Richleren Viaduct near Hospental.<br />
4<br />
52
Vom schillernden St. Moritz ins vom Matterhorn<br />
bewachte Zermatt: Der Glacier Express ist seit<br />
1930 ein Highlight im Eisenbahnland Schweiz.<br />
Der Panoramazug überquert auf seiner spektakulären<br />
Reise durch die Hochalpen 291 Brücken,<br />
fährt durch 91 Tunnels und erklimmt die Passhöhe<br />
des Oberalps auf 2'044 m ü. M. Auf halber<br />
Strecke macht er Halt in Andermatt. Der liebevoll<br />
«langsamste Schnellzug der Welt» genannte<br />
Glacier Express bietet eine Reise für alle<br />
Sinne: Er verschafft freie Sicht auf die landschaftlichen<br />
Reize und fasziniert mit technischen<br />
Meisterleistungen. Während die Gäste in<br />
bequemen Sitzen sanft über die Schienen<br />
gleiten, lockt die Bordküche mit frisch zubereiteten,<br />
am Sitzplatz servierten Spezialitäten.<br />
Noch mehr Genuss in der Excellence Class<br />
Seit Kurzem gibt es im Glacier Express die neue<br />
Excellence Class: Mit garantierten Fensterplätzen,<br />
einer exklusiven Bar, Willkommensapéro<br />
und 5-Gang-Menü, Infotainment auf eigenen<br />
Tablets am Platz, Concierge Service und persönlicher<br />
Reisebegleitung setzt das Angebot<br />
neue Massstäbe – so luxuriös war eine Bahnfahrt<br />
durch die Schweizer Alpen noch nie.<br />
So « luxuriös war eine<br />
Bahnfahrt durch die<br />
Schweizer Alpen noch nie!»<br />
“Travelling by rail through<br />
the Swiss Alps has never<br />
been so luxurious!”<br />
Einheimische Produkte und Rezepte machen die<br />
kulinarische Freude vollkommen. Und auch die<br />
prachtvolle Inneneinrichtung der Excellence-<br />
Class-Wagen orientiert sich am alpinen Stil. Ein<br />
Prunkstück ist der grosse, vergoldete Kompass<br />
in der Bar, dank dem den Reisenden keiner der<br />
vielen Richtungswechsel entgeht. Maximal<br />
20 Gäste finden pro Fahrt in der Excellence<br />
Class Platz. Dem exklusiven Vergnügen setzt<br />
der Concierge mit aufmerksamem persönlichem<br />
Service, bester Streckenkenntnis und vielen<br />
vergnüglichen Anekdoten die Krone auf.<br />
Die Excellence Class verkehrt zwischen<br />
15. Dezember <strong>2019</strong> und 11. Oktober 2020 einmal<br />
pro Tag in beide Fahrtrichtungen zwischen<br />
St. Moritz und Zermatt. Sitzplatz-Reservation:<br />
www.glacierexpress.ch/excellence-class oder<br />
am Bahnhof in Andermatt.<br />
53<br />
From dazzling St. Moritz to Zermatt in the shadow<br />
of the Matterhorn: the Glacier Express has<br />
been a highlight of the Swiss railways since<br />
1930. On its spectacular high-alpine journey,<br />
the panoramic train crosses 291 bridges, runs<br />
through 91 tunnels and climbs up to the Oberalp<br />
Pass summit at an altitude of 2,044 m a.s.l. It<br />
makes a stop halfway in Andermatt. Affectionately<br />
referred to as the “world's slowest express<br />
train”, a journey on the Glacier Express will bring<br />
the senses alive, captivating passengers with<br />
unobstructed views of charming landscapes<br />
and fascinating technical achievements. While<br />
passengers relax in comfort as they glide along<br />
the rails, the buffet car entices them with the<br />
tantalising aroma of freshly prepared specialities<br />
and fine beverages served at the seat.<br />
Even more luxury in the Excellence Class<br />
A new Excellence Class was recently launched on<br />
the Glacier Express and sets a new benchmark –<br />
with guaranteed window seats, an exclusive bar,<br />
pre-dinner drink and a five-course meal, infotainment<br />
on tablets at every seat, a concierge<br />
service and personal travel guides. Travelling by<br />
rail through the Swiss Alps has never been so<br />
luxurious!<br />
Local products and creations complete the<br />
culinary delights. Even the magnificent interior<br />
design of the Excellence Class carriage reflects<br />
the alpine style. A showpiece is the large<br />
gold-plated compass in the bar that keeps<br />
passengers informed of the many changes of<br />
direction along the route. The Excellence Class<br />
carriage has seating for 20 passengers. The<br />
concierge service provides icing on the cake for<br />
this exclusive treat, with staff providing expert<br />
knowledge of the route and lots of entertaining<br />
anecdotes.<br />
The Excellence Class runs daily in both directions<br />
between St. Moritz and Zermatt from 15 December<br />
<strong>2019</strong> to 11 October 2020. Seat reservations:<br />
online at www.glacierexpress.ch/excellence-class<br />
or over the counter at Andermatt train station.<br />
Mehr dazu / More information:<br />
www.glacierexpress.ch
VISIERHELM IN COOLEM REDUZIERTEM DESIGN<br />
Sind Sie auf der Suche nach Helm und Skibrille? Und selber Brillenträger?<br />
Der neue all-in-one Visierhelm CP Carachillo ist die optimale Lösung.<br />
Überzeugen Sie sich vom schlichten Design und der guten Passform.<br />
VISOR HELMET IN A COOL MINIMAL DESIGN<br />
Looking for a helmet and ski googles? Do you wear glasses? The new<br />
all-in-one CP Carachillo visor helmet is the perfect solution. Check out<br />
the simple design and the great fit for yourself.<br />
Alpina Sport, Andermatt<br />
Tel. +41 41 887 17 88, www.alpina-sport.ch<br />
Nice<br />
TO HAVE<br />
SEPP LÄDT EIN ZUM KÄSEFONDUE<br />
Stadler Form erfindet das Caquelon neu und lässt es wie ein modernes<br />
Käse-Chessi über dem Rechaud hängen. Das Fondueset aus<br />
Edelstahl und Gusseisen ist ein echter Hingucker. CHF 229.–<br />
SEPP – SO INVITING!<br />
Stadler Form revisits the traditional Swiss fondue pot, known<br />
as a caquelon, by hanging it over the warmer like a modern<br />
cheese fondue set. The Sepp fondue set in stainless steel and<br />
cast iron is a real eye-catcher. CHF 229.–<br />
EW Ursern Elektrofachgeschäft, Andermatt<br />
Tel. Elektrofachgeschäft +41 41 888 77 75<br />
Tel. Zentrale +41 41 888 77 77<br />
www.ew-ursern.ch<br />
ERINNERUNGEN ZUM ANZIEHEN<br />
Nimm deine besten Erlebnisse mit nach Hause mit<br />
dem Andermatt T-Shirt. Das City Shirt besteht<br />
aus einem angenehm leichten Material für ein Plus<br />
an Komfort. CHF 49.–<br />
MEMORIES TO WEAR<br />
Take your best experiences home with the<br />
Andermatt t-shirt. The City Shirt is made<br />
of a comfortable, lightweight material for<br />
extra comfort. CHF 49<br />
Imholz Sport Piazza Gottardo, Andermatt<br />
Tel. +41 41 888 70 60<br />
www.imholzsportandermatt.ch<br />
ERFOLG DURCH WEITSICHT<br />
Sie planen Geschäftsaktivitäten in Andermatt?<br />
Gerne unterstütze ich Sie dabei als<br />
Trusted Advisor. Ich entwickle für Sie<br />
Geschäftschancen, koordiniere Aktivitäten,<br />
leite Projekte und knüpfe lokale Kontakte –<br />
engagiert, kompetent und diskret.<br />
VISION FOR SUCCESS<br />
Planning a business activity in Andermatt?<br />
I will be happy to support you as a trusted<br />
advisor. I can develop business opportunities<br />
for you, coordinate activities, manage projects<br />
and establish local contacts – all with a<br />
committed, competent and discreet approach.<br />
Provisio AG, Dr. Claudio Deplazes, Altdorf<br />
Tel. +41 79 685 85 55, www.provisio.ch<br />
54
LA MARMOTTE<br />
Plakate aus der Zeit von 1890 bis 1980.<br />
The only original vintage poster shop in central<br />
part of Switzerland.<br />
SWISS DESIGN AUF TOPNIVEAU<br />
Unsere Skibekleidung von Stöckli erfüllt alle<br />
Kundenwünsche an Optik und Funktionalität –<br />
und dies in unverwechselbarer Verbindung zur<br />
berühmten Schweizer Skimarke. So wird auch<br />
der kälteste Skitag zum Hochgenuss!<br />
SWISS DESIGN OF THE HIGHEST<br />
STANDARD<br />
Our Stöckli ski clothing meets every customer’s<br />
requirements in terms of style and<br />
functionality – with an unmistakable link to<br />
the famous Swiss ski brand. Even the coldest<br />
skiing day will be one you can enjoy.<br />
Meyer’s Sporthaus AG, Andermatt<br />
Tel. +41 41 887 12 32<br />
www.meyers-sporthaus.ch<br />
La Marmotte<br />
Gotthardstrasse 18/29, Andermatt<br />
Tel. +41 79 756 11 35<br />
s.muller.andermatt@bluewin.ch<br />
FÜR PÜNKTLICHE UND ELEGANTE SPORTLER<br />
Der hochwertige Audi Sport Chronograph ist mit der Tachymeterskala<br />
ideal für sportliche Herren. Ein markantes, schwarz-rotes Accessoire<br />
aus Edelstahl und Kalbsleder für CHF 195.–<br />
FOR PUNCTUAL AND ELEGANT ATHLETES<br />
With its tachymeter scale, the high-quality Audi Sport Chronograph<br />
is ideal for sportsmen. A striking black and red accessory<br />
made of stainless steel and calfskin for CHF 195.–.<br />
Christen Automobile AG, Schattdorf<br />
Tel. +41 41 871 33 08, www.christen-automobile.ch<br />
ALPVENTURA – THE LOCAL GUIDES<br />
Wir teilen mit dir unsere Leidenschaft und unser<br />
Wissen beim Freeriden, Skitouren, Heliskiing,<br />
Ausbildungskursen und weiteren Abenteuern.<br />
Mit uns werden deine Pulverschnee-Träume wahr!<br />
ALPVENTURA –THE LOCAL GUIDES<br />
We share our passion and knowledge of freeriding,<br />
ski touring, heli-skiing, training courses and other<br />
adventures with you. Turn your powder-snow<br />
dreams into reality with us.<br />
ALPVENTURA GmbH, Disentis/Mustér<br />
Tel. +41 79 256 36 36<br />
www.alpventura.ch<br />
SCHNEESCHUHTOUREN FÜR EINSTEIGER<br />
Durchstreife mit unseren kundigen Bergführern<br />
faszinierende alpine <strong>Winter</strong>landschaften. Der Reiz<br />
des Neuen und aktives Entdecken locken – und die<br />
Sicherheitsausrüstung ist kostenfrei dabei!<br />
CHF 169.– pro Person und Tag<br />
SNOW SHOE TOURS FOR BEGINNERS<br />
Explore fascinating alpine winter landscapes with our<br />
expert mountain guides. The attraction of trying<br />
something new and embarking on a tour of discovery<br />
are major pulls – with safety equipment included<br />
for free! CHF 169.– per person per day.<br />
Mammut Alpine School Andermatt, Piazza Gottardo<br />
Tel. +41 62 769 81 83<br />
mammutalpineschool.com<br />
55
Arve & Enzian<br />
Die Apartmenthäuser Arve und<br />
Enzian entstehen im Joint Venture<br />
zwischen der Andermatt Swiss Alps<br />
AG und der Schmid Immobilien AG,<br />
einer renommierten Zentralschweizer<br />
Gesamtdienstleisterin im Bau- und<br />
Immobilienbereich.<br />
The Arve and Enzian apartment buildings<br />
are a joint venture of Andermatt<br />
Swiss Alps AG and Schmid Immobilien<br />
AG, a renowned Central Swiss general<br />
service provider in the construction<br />
and real estate sector.<br />
Arve – die Königin der Alpen<br />
Der Duft des Arvenholzes sorgt für Wohlbefinden<br />
und tiefen Schlaf. «Arve» ist deshalb der<br />
perfekte Name für ein weiteres Apartmenthaus.<br />
Das beeindruckende Haus mit spannenden<br />
Aussen- und Innenräumen befindet sich im<br />
Dorfkern von Andermatt Reuss und bietet ein<br />
modernes Wohnkonzept.<br />
Der individuelle Charakter der «Arve» ist<br />
unverkennbar: Die Fassadenmaterialien und die<br />
horizontal geschichteten Bretter erinnern an<br />
den traditionellen Chaletstil. Die Grundrisse<br />
erlauben einen grosszügigen Ess- und Wohnbereich,<br />
und diverse Wohnungen verfügen über<br />
einen gemütlichen Kamin. Ski- und Veloräume<br />
sowie die wohnungseigenen Abstellräume<br />
befinden sich zentral im Untergeschoss und<br />
sind praktisch ausgestattet.<br />
56<br />
“Arve” – the Queen of the Alps<br />
The fragrance of the Arolla or Swiss pine ( German:<br />
Arve) ensures a sense of well-being and a deep<br />
sleep, which makes it the perfect name for a<br />
new apartment house. The impressive building<br />
with beautiful outdoor and indoor spaces is<br />
located at the heart of Andermatt Reuss and<br />
offers a modern living concept.<br />
The individual character of “Arve” is unmistakeable:<br />
the materials of the façade and horizontally<br />
layered boards recall the traditional chalet<br />
style. With layouts designed to create spacious<br />
dining and living areas, various apartments also<br />
come with cosy fireplaces. Practically furnished<br />
common rooms for bicycles and skis are located<br />
in the basement, alongside personal storage<br />
rooms for each apartment.
Enzian – das Symbol der Treue<br />
Wer das Urserntal mit seiner rauen und wildromantischen<br />
Natur kennengelernt hat, bleibt ihm treu. Das Apartmenthaus<br />
«Enzian» verspricht ein perfekter Rückzugsort in der Natur<br />
zu werden, wann immer eine Auszeit von der Hektik des<br />
Alltags angesagt ist.<br />
Das Apartmenthaus Enzian ist in Andermatt Reuss das erste<br />
Mehrfamilienhaus, das im Stil einer modernen Stadtvilla<br />
erbaut wird. Es entstehen zwölf elegant gestaltete und<br />
gemütlich eingerichtete Wohnungen, die dem neusten<br />
Ausbaustandard entsprechen. Einzelne Wohnungen sind<br />
mit Kamin und eigener Sauna ausgestattet oder verfügen<br />
über eine private Dachterrasse. Im hochgesetzten Erdgeschoss<br />
sind Gärten angelegt, in denen sich ungestört<br />
verweilen lässt.<br />
Interessiert? Wenden Sie sich an:<br />
Interested? Please contact:<br />
Marc Füeg<br />
Sales & Info Center Andermatt<br />
Gotthardstrasse 2<br />
CH-6490 Andermatt<br />
Tel. +41 41 888 77 99<br />
realestate@andermatt-swissalps.ch<br />
www.andermatt-swissalps.ch<br />
“Enzian” – the symbol of loyalty<br />
The untamed, romantic beauty of the Ursern Valley inspires loyalty from its visitors.<br />
This is reflected in the symbol of the gentian flower (German: Enzian) that gives its name<br />
to another apartment house – promising the perfect natural retreat from the hustle and<br />
bustle of everyday life.<br />
Apartment House Enzian is the first of its kind to be built in Andermatt Reuss in the style<br />
of a modern urban villa. The twelve elegantly designed and comfortably furnished<br />
apartments are built to state-of-the-art technical standards. Fully equipped and impeccably<br />
appointed, some apartments also feature a fireplace and sauna for the ultimate<br />
alpine experience. In addition to some private roof terraces, a secluded garden is also laid<br />
out on the raised ground floor. Elevated above adjacent walkways, the sheltered gardens<br />
offer a peaceful haven.<br />
ANZEIGE<br />
X1 Anniversary<br />
MIE Kapselsystem<br />
auch erhältlich in Rot, Schwarz oder Mandel<br />
57
DIGITALES<br />
TOOL<br />
FÜR SKITOUREN<br />
Digital tool for ski tours<br />
Ski- und Snowboardtouren in der Abgeschiedenheit<br />
der Berge üben auf immer mehr<br />
Alpinsportlerinnen und -sportler einen grossen<br />
Reiz aus. Sie verlangen Erfahrung – und eine<br />
seriöse Tourenplanung. Dabei bietet das innovative<br />
und kostenlose Planungstool Skitourenguru<br />
sinnvolle Unterstützung: Für über<br />
1’000 Touren in der Schweiz liefert es eine<br />
automatisierte Lawinen-Risikobeurteilung<br />
aufgrund von Geländedaten und dem offiziellen<br />
Lawinenbulletin. Durch die Verknüpfung der<br />
verschiedenen Werte zeigt «Skitourenguru»<br />
mit einem Ampelsystem, ob eine Tour derzeit ein<br />
tiefes, erhöhtes oder hohes Risiko aufweist.<br />
Die – im Gegensatz zur menschlichen Planung –<br />
objektiven Werte werden zweimal täglich<br />
aktualisiert. Das übersichtliche, visuell einfach<br />
dargestellte Resultat umfasst detaillierte<br />
Routenfakten wie Zeiten, Schwierigkeitsgrade,<br />
heikle Schlüsselstellen und viele weitere Infos,<br />
um sich im Voraus für oder gegen eine Tour<br />
zu entscheiden.<br />
Ist die Sicherheitsausrüstung komplett? Sind<br />
alle Teilnehmenden fit für die gewählte Tour?<br />
Wer übernimmt als erfahrenste Person die<br />
Führung oder geht ein professioneller Guide<br />
mit? Dann kann's losgehen. Unterwegs gilt –<br />
auch mit dem mobilen Skitourenguru auf dem<br />
GPS-Gerät – immer die 3×3-Regel. Sie umfasst<br />
die Verhältnisse, das Gelände und den<br />
Menschen in der Planung, vor Ort und bei jedem<br />
Einzelhang. Auf eine sichere Fahrt!<br />
The magic of ski and snowboard tours in the<br />
solitude of the mountains is appealing to a<br />
gro wing number of alpine sports enthusiasts.<br />
But these tours call for experience and careful<br />
planning. As an innovative and free planning<br />
tool, Skitourenguru provides practical support.<br />
It supplies automated avalanche risk assessments<br />
based on terrain data and the official<br />
avalanche bulletin for more than 1,000 tour<br />
routes in Switzerland. By linking different data,<br />
the Skitourenguru uses a traffic light system<br />
to indicate whether a route is currently rated<br />
as low, increased or high risk. We might plan<br />
a route once; this objective data, on the other<br />
hand, is updated twice a day. The results are<br />
displayed clearly and simply and include detailed<br />
route information such as tour times, degrees of<br />
difficulty, tricky areas and lots more details that<br />
will help skiers decide whether to set off on a<br />
tour or not.<br />
Do you have all the necessary safety gear?<br />
Is everyone in the party up to the tour selected?<br />
Who will lead the group as the most experienced<br />
person or is a professional guide going along?<br />
Then it’s time to set out. Once on the move –<br />
even with the Skitourenguru tool on your GPS<br />
device – the 3×3 method always applies, taking<br />
account of the conditions, terrain and the human<br />
factor when it comes to the planning, the local<br />
conditions and the evaluation of each individual<br />
slope. Have a safe tour!<br />
58<br />
2<br />
1 Entscheidungsfindung im Voraus.<br />
Advance decision-making.<br />
2 Datenkontrolle im Gelände.<br />
Checking data in the field.<br />
3 Einschätzung des Hangs.<br />
Assessing the slope.
1<br />
Das « Tool dient dazu,<br />
eine geeignete Tour<br />
zu finden und seriös<br />
vorzubereiten.»<br />
“The tool helps you<br />
to find a suitable tour<br />
and prepare properly.”<br />
3<br />
59<br />
Mehr dazu / More information:<br />
www.skitourenguru.ch
concert series andermatt<br />
09.19 — 06.20<br />
60
17.12.<strong>2019</strong>, 19 Uhr<br />
Andermatt Konzerthalle<br />
Fabiola Tedesco violin<br />
Martina Santarone viola<br />
Erica Piccotti cello<br />
– Haydn, String Trio in G major, op. 53, no. 1<br />
– Schubert, String Trio in B flat major, D. 471<br />
– Beethoven, Serenade in D major, op. 8<br />
21.01.2020, 19 Uhr<br />
The Chedi Residences<br />
Axel Trolese piano<br />
– Kocsis/Wagner, Prelude from Tristan und Isolde<br />
– Liszt, Ballade No. 2 in B minor, S. 171<br />
– Liszt, Transcendental Études No. 3 in F major<br />
and No. 10 in F minor, S. 139<br />
– Chopin, Sonata No. 3 in B minor, op. 58<br />
25.02.2020, 19 Uhr<br />
Andermatt Konzerthalle<br />
Clarissa Bevilacqua violin<br />
Giulia Rossini piano<br />
– Beethoven, Violin Sonata No. 9 in A major, op. 47,<br />
the Kreutzer Sonata<br />
– Chopin, Scherzo No. 3 in C sharp minor, op. 39<br />
– Brahms, Violin Sonata No. 3 in D minor, op. 108<br />
24.03.2020, 19 Uhr<br />
Pfarrkirche St. Peter und Paul<br />
Stefania Scapin harp<br />
– Britten, Suite for Harp, op. 83<br />
– Rota, Sarabanda and Toccata<br />
– Damase, Fantaisie pour harpe sur des motifs<br />
des «Contes d’Hoffmann»<br />
– De la Presle, Le Jardin Mouillé<br />
– Scarlatti, Sonata in A major, K. 208<br />
– Scarlatti, Sonata in F minor, K. 19<br />
– Debussy, Clair de Lune from Suite Bergamasque,<br />
L. 75<br />
– Salzedo, Ballade, op. 28<br />
21.04.2020, 19 Uhr<br />
Andermatt Konzerthalle<br />
Giacomo Cardelli cello<br />
Margherita Santi piano<br />
– Brahms, Cello Sonata No. 2 in F major, op. 99<br />
– Liszt, Après une lecture de Dante: Fantasia quasi<br />
Sonata in D minor from «Deuxième année: Italie»,<br />
S. 161, Années de pèlerinage<br />
– Shostakovich, Cello Sonata in D minor, op. 40<br />
19.05.2020, 19 Uhr<br />
The Chedi Residences<br />
Lavinia Bertulli piano<br />
– Robert Schumann, Gesänge der Frühe, op. 133<br />
– Clara Wieck Schumann, Scherzo No. 1 in<br />
D minor, op. 10<br />
– Clara Wieck Schumann, Scherzo No. 2 in<br />
C minor, op. 14<br />
– Schubert, Sonata in A major, D. 959<br />
23.06.2020, 19 Uhr<br />
Andermatt Konzerthalle<br />
Gennaro Cardaropoli violin<br />
Orchestra Senzaspine<br />
– Mendelssohn, Violin Concerto in E minor, op. 64<br />
– Brahms, Symphony No. 1 in C Minor, op. 68<br />
61<br />
15. – 18.01.2020, 19 Uhr<br />
Andermatt Konzerthalle<br />
<strong>Winter</strong> Festival 2020<br />
Das viertägige <strong>Winter</strong> Festival ist dem<br />
250. Geburtstag von Beethoven<br />
gewidmet. Mitwirkende: Daniel<br />
Barenboim, Yoon-Jee Kim und Georgy<br />
Tchaidze (Piano), Nikita Boriso-Glebsky<br />
(Violine), Anush Hovhannisyan<br />
(Sopran) und die English Classical<br />
Players unter der Leitung von<br />
Jonathan Brett.<br />
The four day winter festival will<br />
celebrate the 250th anniversary of<br />
Beethoven’s birth. Starring: Daniel<br />
Barenboim, Yoon-Jee Kim and Georgy<br />
Tchaidze (Piano), Nikita Boriso-Glebsky<br />
(Violin), Anush Hovhannisyan (Soprano)<br />
and the English Classical Players,<br />
conducted by Jonathan Brett.<br />
23. – 26.06.2020, 19 Uhr<br />
Andermatt Konzerthalle<br />
Summer Festival 2020<br />
Das viertägige Sommerprogramm<br />
präsentiert die Stars des New Generation<br />
Festivals und zeigt mit der<br />
Catskill Jazz Factory produzierte<br />
Performances. Das Programm überrascht<br />
mit einem weiten Bogen von<br />
Mendelssohn und Mozart bis zur<br />
symphonischen Synthese von Brahms<br />
und Radiohead.<br />
The four day summer programme<br />
showcases the stars of The New<br />
Generation Festival co-produced with<br />
the Catskill Jazz Factory. The program<br />
surprises with a wide arc from Mendelssohn<br />
and Mozart to the symphonic<br />
synthesis of Brahms and Radiohead.<br />
www.andermattmusic.com
Wenn es Ihnen im<br />
Ferienapartment besser als<br />
zuhause gefällt, kann<br />
das an der Einrichtung liegen.<br />
Preffered furnishing partner of Andermatt Swiss Alps<br />
Einrichtungskonzept für: Gourmetrestaurant Gütsch | Haus Fuchs, Alpenrose, Edelweiss, Wolf,<br />
Biber, Gemse, Steinadler, Hirsch<br />
Möbel Amrein AG<br />
Schlundstrasse 80<br />
6010 Kriens<br />
www.amrein.ch<br />
Möbel Lehmann AG<br />
Birchstrasse 2<br />
3186 Düdingen<br />
www.möbel-lehmann.ch<br />
Muoser AG<br />
Gotthardstrasse 85<br />
6467 Schattdorf<br />
www.muoser.ch<br />
Möbel Rösch AG<br />
Güterstrasse 210<br />
4053 Basel<br />
www.roesch-basel.ch
ART<br />
87<br />
GALLERY<br />
Mit der Galerie an der Gotthardstrasse 87 mitten in Andermatt haben<br />
Gedeon Regli, Lesley Pollock und Mari Russi eine multikulturelle Plattform<br />
geschaffen. Bisher 13 ganz unterschiedliche Ausstellungen, Malkurse,<br />
Workshops und Vorträge erreichten grosses Interesse bei Einheimischen<br />
und Gästen. Die Tür bei ART 87 ist stets für alle offen – man darf also<br />
auch einfach aus Neugier vorbeischauen.<br />
Am 14. Dezember <strong>2019</strong> startet die neue Saison mit der Glaskünstlerin<br />
Veronika Suter aus Brunnen SZ. Mit unkonventionellen Techniken und<br />
feinem Humor folgt der Zürcher didiE ab dem 1. Februar 2020. Skulpturen<br />
von Simon Berger aus Herzogenbuchsee BE und Gemälde des bekannten<br />
Urner Künstlers Thomas Dittli schliessen vom 21. März 2020 an den<br />
bunten Reigen.<br />
1 Didier Eichenberger.<br />
2 Veronika Suter.<br />
3 Simon Berger / Thomas Dittli.<br />
Gedeon Regli, Lesley Pollock and Mari Russi have created a multicultural<br />
platform with their gallery at Gotthardstrasse 87. So far it has hosted<br />
13 different exhibitions, painting courses, workshops and lectures, followed<br />
with lively interest by locals and visitors. At ART 87, the door is open to<br />
everyone, even if you are just curious to pop in and find out more.<br />
The new season starts on 14 December <strong>2019</strong> with glass artist Veronika Suter<br />
from Brunnen SZ, followed by Zurich-based designer didiE with his unconventional<br />
techniques and subtle humour from February 1, 2020. Sculptures<br />
by Simon Berger from Herzogenbuchsee BE and paintings by the famous<br />
artist Thomas Dittli from Uri will complete a colourful season of events from<br />
21 March 2020.<br />
1 2 3<br />
63<br />
Mehr dazu / More information:<br />
www.art87-andermatt.ch
PANORAMA<br />
Eröffnung Andermatt<br />
Konzerthalle<br />
Opening Andermatt Concert Hall<br />
Im Juni <strong>2019</strong> wurde die neue Andermatt<br />
Konzerthalle mit einem besonderen Konzert<br />
der Berliner Philharmoniker unter der Leitung<br />
von Constantinos Carydis eröffnet. Die<br />
Andermatt Konzerthalle ist ein Weltklasseforum<br />
für Musik, mit dem sich die Feriendestination<br />
Andermatt auch als bedeutendes<br />
kulturelles Zentrum etablieren wird.<br />
In June <strong>2019</strong>, a special inaugural concert<br />
by the Berliner Philharmoniker and conductor<br />
Constantinos Carydis opened the new Andermatt<br />
Concert Hall, a world-class centre for<br />
music that will establish the Alpine village<br />
of Andermatt as an important cultural<br />
destination alongside its celebrated sports<br />
facilities.<br />
Schlagerfieber<br />
Fan fever in Sedrun-Disentis<br />
Schlagerfans von nah und fern trafen sich<br />
zum Feiern in Sedrun-Disentis. Der Event<br />
wartete mit Gästen der Superlative auf,<br />
alle bekannt aus Radio und TV: Francine<br />
Jordi, Die Zipfelbuben, Vincent Gross,<br />
Die Jung fidelen, Diana und Cristina Maria<br />
Sieber sorgten für einen stimmungsvollen<br />
Abend voller Musik und guter Laune.<br />
Partying pop fans flocked to Sedrun-<br />
Disentis from near and far. The event billed<br />
well-known radio and TV superstars:<br />
Francine Jordi, Die Zipfelbuben,<br />
Vincent Gross,<br />
Feiern mit den<br />
Schlagerstars<br />
Party with the<br />
pop stars<br />
Die Jungfidelen, Diana<br />
and Cristina Maria<br />
Sieber gave stirring<br />
performances to<br />
create an evening<br />
filled with music and<br />
great vibes.<br />
OSZE-Konferenz<br />
OSCE conference<br />
Die Parlamentarische Versammlung der OSZE traf<br />
sich zu ihrer dritten internationalen Konferenz in<br />
der Andermatt Konzerthalle. Im Mittelpunkt<br />
standen die Wechselwirkungen zwischen der<br />
«Belt and Road Initiative» und der Umsetzung<br />
der Nachhaltigkeitsziele der Agenda 2030.<br />
Neben Bundesrat Ignazio Cassis sprachen<br />
diverse Vertreterinnen und Vertreter des<br />
Schweizer Parlaments.<br />
The Parliamentary Assembly of the Organization<br />
for Security and Co-operation in Europe convened<br />
in the Andermatt Concert Hall for its third<br />
international conference, which focused on the<br />
interactions between the “Belt and Road Initiative”<br />
and implementation of the Agenda 2030<br />
sustainability goals. Aside from Federal Councillor<br />
Ignazio Cassis, various representatives of the<br />
Swiss Parliament held the floor.<br />
64
Säumertrek<br />
Drovers’ trek<br />
Spezialitäten<br />
zum Kennenlernen<br />
Must-try<br />
specialities<br />
Eine Säumergruppe mit elf Pferden war<br />
während gut einer Woche von Disentis bis Brig<br />
unterwegs und transportierte die köstlichen,<br />
regionalen Spezialitäten durch die eindrückliche<br />
Gebirgslandschaft der Kantone Graubünden,<br />
Uri und Wallis. Während der abenteuerlichen<br />
Reise standen neben den Säumern<br />
und Pferden die Produkte mit ihrer kunstvollen<br />
Machart im Mittelpunkt.<br />
A group of drovers with eleven horses took<br />
a good week to cover the distance between<br />
Disentis and Brig carrying delicious regional<br />
specialities through the awe-inspiring<br />
mountain scenery of Graubünden, Uri and<br />
Valais cantons. As well as the drovers and<br />
horses, the adventurous trek also focused<br />
attention on the products and their artistic<br />
workmanship.<br />
Swiss Barock<br />
Festival<br />
15 facettenreiche Barockkonzerte waren<br />
quer durch die Kantone Uri und Graubünden<br />
auf Tour. Das erste Konzert fand in der<br />
Kirche St. Peter und Paul in Andermatt<br />
statt. Mit «Italienische Souvenirs» begeisterte<br />
das Ensemble «Der musikalische<br />
Garten» das Publikum.<br />
Nordic Weekend<br />
Die Jubiläumsausgabe des 10. Nordic Weekends<br />
hat in Andermatt/Realp stattgefunden.<br />
Drei Wettkämpfe an drei Tagen galt es für<br />
die rund 160 Schweizer Langläufer und<br />
Biathleten aus dem Swiss-Ski Kader und den<br />
Regional verbänden zu absolvieren. Am Ende<br />
setzten sich die starken Bergläufer Sebastian<br />
Stalder und Aita Gasparin sowie Jonas Baumann<br />
und Maria Christen im Langlauf durch.<br />
The tenth anniversary of the Nordic Weekend<br />
took place in Andermatt/Realp. Around<br />
160 Swiss cross-country skiers and biathletes<br />
from the Swiss-Ski team and regional clubs<br />
undertook three competitions over three<br />
days. Victory went to formidable mountain<br />
runners Sebastian Stalder and Aita Gasparin<br />
and cross-country skiers Jonas Baumann and<br />
Maria Christen.<br />
The cantons of Uri and Graubünden played<br />
host to a tour of 15 diverse baroque<br />
concerts. The first concert was held in the<br />
Church of St. Peter and Paul in Andermatt.<br />
The ensemble “Der Musikalische Garten”<br />
enthralled its audience with “Italian<br />
Souvenirs”.<br />
65
Skiferien<br />
MIT FAMILIE NÄF<br />
Skiing holidays with the Näf family<br />
66
Mélanie, Raël, Maria, Jasmin und Stefan Näf<br />
aus Langenthal BE geniessen die Fahrt<br />
mit dem Gütsch-Flyer im Skigebiet Nätschen.<br />
Mélanie, Raël, Maria, Jasmin and Stefan Näf from<br />
Langenthal (BE) enjoy the trip with the<br />
“Gütsch-Flyer” chairlift in the Nätschen ski resort.<br />
67
08 : 00<br />
Nach einer Morgengeschichte und Milchkaffee<br />
im Elternbett stärken sich alle mit<br />
einem reichhaltigen Frühstück für den<br />
langen Skitag. Jasmin (5) schmeckt das<br />
frische Brot aus der Biselli-Bäckerei.<br />
After a morning story and milky coffee in bed<br />
with their parents, everyone builds up their<br />
strength with a hearty breakfast for the long<br />
day's skiing. Jasmin (5) loves the fresh bread<br />
from the Biselli bakery.<br />
09 : 00<br />
Danach heisst's: Vorwärtsmachen, rasch anziehen<br />
und los! Mit den Skis auf der Schulter ist Familie Näf<br />
unterwegs vom Haus Hirsch über die Piazza Gottardo<br />
in Andermatt Reuss.<br />
Soon it’s on your marks, get dressed quickly and go!<br />
With skis on their shoulders, the Näf family is on<br />
its way from Haus Hirsch across the Piazza Gottardo in<br />
Andermatt Reuss.<br />
09 : 10<br />
Der komfortable Skibus für die Fahrt zum Bahnhof<br />
und zu den Talstationen steht bereit. Andermatt<br />
fördert den öffentlichen Verkehr. Stefan und Mélanie<br />
Näf schätzen es, dass sie das Auto während der ganzen<br />
Ferien in der Tiefgarage stehen lassen können.<br />
The handy ski bus is ready to take them the short trip<br />
to the valley stations located at the railway station.<br />
Andermatt promotes public transport and Stefan and<br />
Mélanie Näf are delighted they can leave their car in the<br />
underground car park for the whole holiday.<br />
68
Wir « lieben die aktive Familienzeit in Andermatt!<br />
Skifahren, im Schnee spielen oder an der Reuss<br />
ein Iglu bauen – hier wird es nie langweilig.»<br />
“We love spending active family holidays in Andermatt!<br />
Skiing, playing in the snow or building an igloo by the<br />
river Reuss – it's never boring.”<br />
10 : 00<br />
Die sportliche Familie nutzt das<br />
Pistenangebot von Realp über Andermatt<br />
bis Sedrun und Disentis. Am<br />
Nätschen haben die Mädchen Skifahren<br />
gelernt. Inzwischen kurven sie auch am<br />
Gemsstock und Schneehüenerstock<br />
begeistert durch den Pulverschnee.<br />
The sporty family uses the slopes from<br />
Realp to Sedrun and Disentis via Andermatt.<br />
The girls learned to ski in the<br />
Nätschen ski area. Now they can also<br />
curve enthusiastically through the<br />
powder snow at the Gems stock and<br />
Schneehüenerstock.<br />
69
13 : 00<br />
Jetzt haben alle Appetit! In den Bergrestaurants<br />
der Region schmeckt's<br />
Gross und Klein. Ganz besonders lobt<br />
Familie Näf das frische und kostenlose<br />
Gotthard-Bergwasser in den Mehrwegbechern.<br />
Everyone's hungry! The mountain restaurants<br />
in the region cater for all tastes –<br />
young and old. The Näf family particularly<br />
appreciates the free Gotthard mountain<br />
water provided in re-usable cups.<br />
ANZEIGE<br />
70
16 : 30<br />
Die letzte Abfahrt auf der Oberalpstrasse<br />
schaffen Jasmin (5), Maria (9) und Raël (7)<br />
auch mit müden Beinen spielend.<br />
Though tired, Jasmin (5), Maria (9) and Raël (7)<br />
complete the last descent on the Oberalpstrasse<br />
with aplomb.<br />
19 : 00<br />
Zeit fürs Znacht in der Ferienwohnung, im «Biselli»<br />
an der Piazza Gottardo oder, nach einem schönen<br />
Spaziergang, im historischen Dorfteil von Andermatt.<br />
Time for dinner in the apartment, in the "Biselli"<br />
restaurant on Piazza Gottardo or in the historical part<br />
of Andermatt, just a pleasant walk away.<br />
71<br />
In der eigenen Wohnung<br />
In their own apartment<br />
Der kurze Anfahrtsweg aus dem<br />
Kanton Bern, die Schneesicherheit in<br />
Andermatt und das vielfältige<br />
Angebot an Wohneigentum hatten<br />
die Eltern von Mélanie Näf überzeugt:<br />
Bereits 2014 erwarben sie im<br />
Haus Hirsch in Andermatt Reuss zwei<br />
Wohnungen. So können die Grosseltern<br />
und Familie Näf gemeinsame<br />
Ferientage geniessen. Wenn sie<br />
selber nicht in Andermatt sind, geben<br />
sie eine der Wohnungen zur Vermietung<br />
frei. Dass hier neue Immobilien<br />
erst gebaut werden, wenn mehr als<br />
die Hälfte der Einheiten verkauft ist,<br />
findet Anklang bei den Besitzern.<br />
So ist stets für viel Leben rund um<br />
die Piazza Gottardo gesorgt.<br />
Mélanie Näf's parents were won<br />
over by the short journey from the<br />
Canton of Bern, the guaranteed snow<br />
in Andermatt and the wide range<br />
of re sidential properties on offer:<br />
they purchased two apartments in<br />
Haus Hirsch in Andermatt Reuss<br />
back in 2014. Now the Näf family<br />
and grandparents can enjoy their<br />
holidays together. When they are<br />
not in Andermatt, they let out the<br />
apartments. New properties are only<br />
built here when more than half of the<br />
units have been sold – a fact that is<br />
appreciated by the owners. So there<br />
is always plenty of life around the<br />
Piazza Gottardo.<br />
Mehr dazu / More information:<br />
www.andermatt-swissalps.ch
Ausprobieren!<br />
Just try it!<br />
Der stärkende Eintopf aus Risotto-Reis und Lauch ist im ganzen<br />
Kanton Uri ein beliebtes, traditionelles <strong>Winter</strong>gericht.<br />
Speziell am Urschner Rezept ist die Zugabe von Kartoffeln.<br />
This hearty stew comprising risotto rice and leek is a popular<br />
traditional winter dish across Uri canton. A special feature of the<br />
Ursern recipe is the addition of potatoes.<br />
72
RYYS & BOOR<br />
1 grosse Zwiebel<br />
2–3 Knoblauchzehen<br />
2 EL Butter<br />
300 g Lauch<br />
300 g Kartoffeln<br />
1 dl Weisswein<br />
5,5 dl Bouillon<br />
250 g Reis (z.B. Vialone oder Arborio)<br />
Salz, Pfeffer<br />
100 g geriebener Käse<br />
(Sbrinz oder Urner Alpkäse)<br />
50 g frische Butter<br />
Zwiebel und Knoblauch in der Butter hellgelb dünsten.<br />
Den Lauch in kleine Stücke schneiden, zugeben und<br />
2–3 Minuten anziehen lassen, den Reis dazugeben und<br />
mit Weisswein ablöschen. Kartoffeln in kleine Würfel<br />
schneiden und zugeben. Mit der Bouillon auffüllen und<br />
würzen. Circa 20 Minuten auf kleinem Feuer kochen<br />
lassen.<br />
Vor dem Anrichten geriebener Käse und Butter unter<br />
den Reis ziehen.<br />
0,5 dl Vollrahm Als Variante die Butter zum Schluss weglassen und<br />
das Gericht stattdessen mit Vollrahm verfeinern.<br />
Dazu passen Urner Siedwürste.<br />
Sauté 1 large onion and 2–3 cloves of garlic in 2 tbsp of butter until golden.<br />
Dice 300 g of leeks and sauté with the onion and garlic for a further 2–3 minutes, then add<br />
250 g of rice (e.g. Vialone or Arborio) and deglaze with 100 ml of white wine. Pour in 550 ml of stock<br />
and season with salt and pepper. Simmer for around 20 minutes.<br />
Before serving, fold in 100 g of grated cheese (Sbrinz or Uri alpine cheese) and 50 g of butter.<br />
Instead of butter you can use approx. 50 ml of full-fat cream to add the finishing touch.<br />
Perfect served with the local Uri white sausage speciality “Siedwurst”.<br />
Der Urner und Urschner Dialektbegriff «Boor» für Lauch leitet sich vom französischen<br />
Wort «porée» und dessen lateinischer Herkunft «porrum» ab.<br />
The Uri and Ursern dialect name of “Boor” for leek comes from the French “porée”,<br />
which in turn is derived from the Latin “porrum”.<br />
73
PIZZA - PASTA - BAR<br />
MONOPOL<br />
Ob knusprige Holzofenpizza oder eine aromatische<br />
Pastakreation – bei uns im «Monopol» locken Gaumenfreuden<br />
für jeden Gusto.<br />
Whether you're after a crispy wood-stove pizza or a tasty<br />
pasta creation – here at “Monopol” we promise to entice you with<br />
delicacies for every palate.<br />
Restaurant Monopol, 6490 Andermatt UR<br />
Tel. +41 41 887 15 75, www.monopol-andermatt.ch<br />
GASTHAUS<br />
OCHSEN<br />
José ist in Andermatt ein Gewährsmann für gesellige Momente<br />
und Gerichte, die Freude machen. Der «Ochsen» verwöhnt Sie<br />
mit Fondue, Raclette, Pasta, Zvieriplättli oder frischen Salaten.<br />
In Andermatt, José is the man to go to for a convivial and delightful<br />
culinary experience. The “Ochsen” offers a host of delicacies from<br />
fondue, raclette and pasta to cold platters and fresh salads.<br />
Gotthardstrasse 72, 6490 Andermatt UR<br />
Tel. +41 41 887 14 20, www.andermatt-ochsen.ch<br />
Nice to go<br />
CAFE RESTAURANT<br />
TOUTOUNE<br />
Das Restaurant toutoune verführt mit gepflegter mediterranorientalischer<br />
Küche. Oder steht Ihnen der Sinn nach einem<br />
spritzigen Aperitif? Bei uns sind Sie jederzeit willkommen.<br />
The «restaurant toutoune» delights guests with its<br />
Mediterranean-Oriental cuisine. Would you prefer a refreshing<br />
apéritif? You are always welcome here.<br />
Gotthardstrasse 91, 6490 Andermatt UR<br />
Tel. +41 41 887 01 76, www.restaurant-toutoune.com<br />
RESTAURANT<br />
BISELLI<br />
Der kulinarische Treffpunkt an der Piazza Gottardo! Ob für ein<br />
herzhaftes Frühstück oder ein Abendessen in gemütlicher<br />
Atmosphäre – das «Biselli» bietet Genuss in höchster Qualität.<br />
The culinary place to be at the Piazza Gottardo! Whether it's for a<br />
hearty breakfast or dinner in a cosy atmosphere – the Biselli offers<br />
top-class indulgence.<br />
Piazza Gottardo, 6490 Andermatt UR<br />
Tel. +41 58 200 69 05, www.skiarena.ch/gastronomie<br />
74
THE SWISS<br />
HOUSE<br />
Lassen Sie den <strong>Winter</strong>sturm draussen und wärmen Sie<br />
sich am knisternden Kaminfeuer. Dazu gibt’s heisse Drinks und<br />
feine Snacks.<br />
Leave the winter storm outside and warm yourself by the<br />
crackling fire, while enjoying hot drinks and delicious snacks.<br />
Reussen, 6490 Andermatt UR<br />
Tel. +41 58 200 69 19, www.skiarena.ch/gastronomie<br />
IL<br />
FERMENTO<br />
RESTAURANT<br />
SOURCE DU RHÔNE<br />
Unter dem Motto «Das gits hittä» bieten wir marktfrische<br />
Saisonküche mit passenden Walliser Weinen sowie hausgemachte<br />
Kuchen direkt an der Gommer Loipe und am <strong>Winter</strong>wanderweg.<br />
In keeping with the motto "Das gits hittä" we offer seasonal<br />
cuisine fresh from the market paired with Valais wines and<br />
homemade cakes, right by the Gommer cross-country ski track<br />
and winter hiking trail.<br />
Golfplatz, 3988 Obergesteln VS<br />
Tel. +41 27 973 21 31, www.golf-source-du-rhone.ch<br />
Die gemütliche Tessiner Craft-Bier-Stube mitten in Andermatt:<br />
Zu unseren «swissmade» Craft-Bieren empfehlen wir Ihnen<br />
gerne ein traditionelles Gericht von unserer Karte.<br />
This cosy Ticino craft beer tavern is located in the centre of<br />
Andermatt. We recommend you try a traditional dish from our<br />
menu to complement our “Swiss-made” craft beers.<br />
Gotthardstrasse 52, 6490 Andermatt UR<br />
Tel. +41 41 887 10 50, www.ilfermento.ch<br />
HOTEL<br />
ST. GOTTHARD<br />
Am alten Säumerweg gelegen, lädt Sie das Urschner Barockhaus<br />
von 1722 auf seiner Sonnenterrasse oder im rustikalen<br />
Speiserestaurant mit gutbürgerlicher Küche zum Verweilen ein.<br />
Situated on the old route, this Baroque Ursern house dating from<br />
1722 tempts visitors to linger awhile on its sun terrace or in its<br />
rustic restaurant and enjoy some home-style cuisine.<br />
Gotthardstrasse 15, 6493 Hospental<br />
Tel. +41 41 887 12 66, www.hotel-gotthard.ch<br />
75
Vier weitere gute Gründe<br />
für den Audi e-tron:<br />
quattro.<br />
Der rein elektrische Audi e-tron ist da.<br />
Christen Automobile AG<br />
Umfahrungsstrasse 25, 6467 Schattdorf<br />
Tel. 041 871 33 08, www.christen-automobile.ch<br />
Audi e-tron 55, 265 kW, 24,6 kWh/100 km (Benzinäquivalent: 2.7 l/100 km), 0 g CO₂/km (Durchschnitt aller erstmals immatrikulierten<br />
Personenwagen: 137 g CO₂/km), CO₂-Emissionen aus Treibstoff- und/oder Strombereitstellung: 34 g/km, Energieeffizienzkategorie A.
Klassik-Osterfestival<br />
AN<strong>DER</strong>MATT<br />
Abwechslungsreich und mit Neuheiten präsentiert<br />
sich vom 4. bis 13. April 2020 die sechste<br />
Ausgabe des Klassik-Osterfestivals Andermatt.<br />
Erstmals erklingen die Galakonzerte zur Eröffnung<br />
und zum Abschluss in der neuen Andermatt<br />
Konzerthalle. Die Festival Strings Lucerne<br />
sorgen wiederum für einen glanzvollen Auftakt,<br />
wobei die Ouvertüre «Die Geschöpfe des Prometheus»<br />
und die 4. Sinfonie Opus von Ludwig<br />
van Beethoven dessen 250. Geburtstag ehrt.<br />
Andrea Bischoff, Oboe, und Immanuel Richter,<br />
Trompete, sind die beiden Solisten des Abends.<br />
Ein Ziel des Veranstalters SwissChamber Music-<br />
Circle ist es, jungen Preisträger-Ensembles eine<br />
Plattform zu bieten: Dieses Jahr wird das<br />
Colores Trio gemeinsam mit dem Barvinsky<br />
Piano Trio den Kompositionsauftrag «Bergkristall»<br />
von Luigi Laveglia (*1971) uraufführen.<br />
Bei den arrivierten Kammermusik-Formationen<br />
steht das Ensemble Fiacorda mit Werken von<br />
Gershwin, Verdi, Beethoven und Rossini auf der<br />
Bühne. Am Karfreitag schafft das Lumina<br />
Quartett mit Passionsklängen von Bach, Händel,<br />
Pergolesi und weiteren Komponisten sakrale<br />
Momente in der Kirche St. Peter und Paul.<br />
Volksmusikalische Walzer-, Galopp- und Mazurka-Klänge<br />
bringt dieses Jahr die Luzerner<br />
Husistein-Musik mit. Das Chorkonzert mit<br />
Bachs Oster-Oratorium sowie der Auftritt der<br />
Brassformation «10forBrass» mit Werken<br />
u.a. von Rossini und Prokofjew bereiten fulminante<br />
musikalische Schlussbouquets.<br />
The sixth Andermatt Easter Classical Music<br />
Festival will take place from 4 to 13 April 2020<br />
with a varied and innovative programme. For the<br />
first time, the opening and closing gala concerts<br />
will be held in the new Andermatt Concert Hall.<br />
The Festival Strings Lucerne will open the festival<br />
with a glittering performance of Ludwig van<br />
Beethoven’s overture “The Creatures of Prometheus”<br />
and Symphony No.4 in honour of the<br />
composer's 250th anniversary. Andrea Bischoff,<br />
oboe, and Immanuel Richter, trumpet, are the<br />
two soloists of the evening.<br />
One of SwissChamber MusicCircle’s aims<br />
as organiser is to offer a platform to young<br />
prize-winning ensembles. This year the Colores<br />
Trio will be joined by the Barvinsky Piano Trio to<br />
give the first performance of the commissioned<br />
piece “Bergkristall” by Luigi Laveglia (*1971).<br />
Among the established chamber music formations<br />
taking the stage, the Ensemble Fiacorda<br />
will play works by Gershwin, Verdi, Beethoven<br />
and Rossini. On Good Friday the Lumina String<br />
Quartet will evoke a sacral atmosphere with<br />
Passion music by Bach, Handel, Pergolesi and<br />
other composers in St. Peter and Paul Church.<br />
This year Husistein-Musik from Lucerne will<br />
perform folk music inspired by waltz, galop and<br />
mazurka themes. The choir concert with Bach’s<br />
Easter Oratorio and the performance of the brass<br />
formation “10forBrass” including works by Rossini<br />
and Prokofiev will present the audience with an<br />
impressive musical farewell bouquet.<br />
77<br />
Tickets<br />
www.ticketcorner.ch<br />
Anreise How to get there<br />
Extrazug ab Disentis GR und Brig VS<br />
am SA 04.04. und MO 13.04. mit Halt<br />
an allen Stationen. Mit Konzertticket<br />
ist die Zugfahrt kostenlos.<br />
Special train from Disentis GR and Brig<br />
VS on Saturday, 4 April and Monday,<br />
13 April stopping at all stations.<br />
Concert ticket holders travel free.<br />
Veranstalter Organiser<br />
Der Verein SwissChamber MusicCircle<br />
sorgt seit sechs Jahren für hochstehende<br />
Konzerte und Kulturanlässe<br />
in Andermatt. 2013 wurde der Verein<br />
von Professor Jörg Conrad und<br />
Hedwig Monika Hof gegründet.<br />
The SwissChamber MusicCircle has<br />
organised prestigious concerts and<br />
cultural events in Andermatt for the<br />
past six years. It was founded in 2013<br />
by Professor Jörg Conrad and Hedwig<br />
Monika Hof.<br />
Mehr dazu / More information:<br />
www.swisschambermusiccircle.ch
WINTER-<br />
HIGHLIGHTS<br />
14.12.<br />
22.02.<br />
–<br />
23.02.<br />
31.12.<br />
Red Bull Gondeli<br />
Gemsstock, Andermatt UR<br />
28.12.<br />
www.redbull.ch/gondeli<br />
Silvesterschlitteln<br />
Hospental UR<br />
www.andermatt.ch<br />
48. Gommerlauf<br />
Ulrichen VS<br />
22.02.<br />
–<br />
23.02.<br />
www.obergoms.ch<br />
Comedy-Abend mit<br />
Stéphanie Berger<br />
und Charles Nguela<br />
Andermatt UR<br />
Spass ist garantiert am Comedy Abend<br />
mit Stéphanie Berger und Charles<br />
Nguela. Eine Partnerschaft mit DAS<br />
ZELT.<br />
Fun is guaranteed at the comedy<br />
evening with Stéphanie Berger und<br />
Charles Nguela. A partnership with<br />
DAS ZELT.<br />
www.daszelt.ch<br />
25.01.<br />
–<br />
26.01.<br />
Surselva<br />
Marathon<br />
Sedrun GR<br />
www.surselva-marathon.ch<br />
78<br />
Audi Skicross<br />
Kids<br />
Sedrun GR<br />
Packende Duelle und rasante Überholmanöver<br />
auf engstem Raum! Mach mit<br />
beim Ski- und Snowboardcross-Spektakel.<br />
Anmeldung unter:<br />
Thrilling duels and rapid overtaking<br />
manoeuvres in the tightest of spaces!<br />
Take part in this ski and snowboard<br />
cross spectacle. Register at:<br />
www.audisnowboardseries.ch<br />
www.audiskicross.ch
24.02.<br />
27.03.<br />
–<br />
28.03.<br />
Guggenmusik<br />
im Skigebiet<br />
Nätschen und Gemsstock,<br />
Andermatt UR<br />
06.03.<br />
–<br />
08.03.<br />
www.winter.plus<br />
Freeride Days<br />
Gemsstock, Andermatt UR<br />
Die Freeride Days am Gemsstock gibt<br />
es bereits seit 2017. Gäste aus der<br />
ganzen Schweiz lernen in der Academy<br />
die Sicherheitsaspekte beim Freeriden<br />
kennen und geniessen dabei drei erlebnisreiche<br />
Tage am Berg.<br />
Freeride Days have been taking place<br />
on the Gemsstock since 2017. Visitors<br />
from all over Switzerland learn the<br />
safety aspects of freeriding at the<br />
Academy and enjoy three eventful days<br />
on the mountain.<br />
www.andermatt-freeride.ch<br />
13.03.<br />
–<br />
14.03.<br />
AndermattLive!<br />
Andermatt UR<br />
Das Pop-, Rock- und Folkfestival ist<br />
der Hit beim jungen und junggebliebenen<br />
Publikum. Zum sechsten Mal<br />
erwarten hochkarätige Konzerte die<br />
Zuschauer – und zwar direkt, wenn sie<br />
von der Piste kommen.<br />
The pop, rock and folk festival is a hit<br />
with the young and young at heart.<br />
Running for the sixth time, the audience<br />
can look forward to top-class<br />
concerts as soon as they leave the ski<br />
slopes.<br />
21.03.<br />
–<br />
22.03.<br />
www.andermattlive.ch<br />
Snowvolleyball<br />
Schweizer<br />
Meisterschaft<br />
Nätschen, Andermatt UR<br />
www.snowvolleyball.ch<br />
79<br />
tonart festival<br />
Altdorf UR<br />
04.04.<br />
www.tonartfestival.ch<br />
King Of The<br />
Mountain<br />
Jubiläum<br />
Gemsstock, Andermatt UR<br />
King of the Mountain ist einer der<br />
beliebtesten Open Freeride Events der<br />
Schweiz. 2020 feiern die Ski-, Snowboard-<br />
und Telemark-Cracks am Gemsstock<br />
das 20-Jahr-Jubiläum mit<br />
garantiert wilden Rennen.<br />
King of the Mountain is one of Switzerland's<br />
most popular open freeride<br />
events. In 2020, top-level ski, snowboard<br />
and telemark athletes will<br />
celebrate the event’s twentieth anniversary<br />
– with wild races guaranteed.<br />
www.kingofthemountain.ch<br />
Mehr Events / More events:<br />
www.andermatt.ch
Skispecial<br />
für CHF 550<br />
Skifahren in Andermatt<br />
2 Nächte in einer 4-Sterne-Superior-Ferienwohnung<br />
inkl. Skipässe für 2 Personen<br />
Buchungen unter:<br />
reservation@andermatt-swissalps.ch<br />
+41 41 888 78 00<br />
Stichwort «Andermatter», buchbar vom 2.11.<strong>2019</strong> – 3.5.2020<br />
(ausgenommen 21.12.<strong>2019</strong> – 6.1.2020 und 15.2.– 8.3.2020), je nach Verfügbarkeit.
NÜTZLICHE INFORMATIONEN USEFUL INFORMATION<br />
Tourist Info<br />
Ferienregion Andermatt<br />
Tourist Info<br />
Gotthardstrasse 2<br />
6490 Andermatt<br />
Tel. +41 41 888 71 00<br />
info@andermatt.ch<br />
www.andermatt.ch<br />
Wichtige Informationen, persönliche Beratung,<br />
Vermittlung von Unterkünften, Tickets<br />
für den öffentlichen Verkehr, Buchung von<br />
Pauschal angeboten, Verkauf von Wanderkarten,<br />
Beratung für die Organisation von<br />
Events, Seminaren und Gruppenausflügen.<br />
Important information, individual advice,<br />
help with accommodation, public transport<br />
tickets, package deals, hiking maps,<br />
advice on organizing events, seminars and<br />
group excursions.<br />
Gästekarte<br />
Guest card<br />
Bereits ab einer Übernachtung erhalten<br />
unsere Feriengäste die Gästekarte der Ferienregion<br />
Andermatt. Der jeweilige Gastgeber<br />
überreicht den Gästen die Gästekarte bei der<br />
Ankunft in der Unterkunft. Alternativ kann die<br />
Gästekarte auch in der Tourist Info abgeholt<br />
werden. Mit der Gästekarte profitieren unsere<br />
Gäste von verschiedenen Gutscheinen und<br />
Reduktionen in der Ferienregion Andermatt.<br />
With just one overnight stay, our holiday<br />
guests receive a guest card for the Andermatt<br />
holiday region. The host presents the guest<br />
card to guests upon arrival at the accommodation.<br />
Guest cards can also be obtained at<br />
the tourist information office. Guest cards<br />
allow our visitors to take advantage of various<br />
vouchers and reductions in the Andermatt<br />
holiday region.<br />
Gratisskibus Urserntal<br />
Free Ursern Valley ski bus<br />
Die Gemeinde Andermatt unterhält mit Andermatt<br />
Swiss Alps, Andermatt-Urserntal Tourismus<br />
und Andermatt-Sedrun Sport AG drei<br />
Skibus-Linien. Diese stellen kostenlos die<br />
Verbindungen zu den verschiedenen Dorfteilen<br />
inklusive Andermatt Reuss, von/nach Hospental,<br />
zu den Talstationen Gütsch-Flyer und<br />
Gemsstock sowie zum Nordic House sicher.<br />
Fahrplan: www.andermatt.ch<br />
The Andermatt municipality operates three<br />
ski bus routes in conjunction with Andermatt<br />
Swiss Alps AG, Andermatt-Ursern Valley Tourism<br />
and Andermatt-Sedrun Sport AG offering<br />
free rides to different parts of the village<br />
including Andermatt Reuss, from/to Hospental,<br />
to the Gütsch-Flyer and Gemsstock valley<br />
stations and to the Nordic House. Timetable:<br />
www.andermatt.ch<br />
Bahnverbindungen<br />
Rail connections<br />
Andermatt verfügt über stündliche Bahnverbindungen<br />
von / nach Zürich, Luzern und<br />
Milano (Abfahrt Andermatt: xx.29 / xx.50 Uhr,<br />
Ankunft: xx.06 / xx.21 Uhr). Auch nach Realp<br />
und ins Wallis fahren stündlich Züge. Neu gibt<br />
es einen Abendbus zwischen Andermatt<br />
und Disentis (Andermatt ab 21.24 / Disentis<br />
ab 20.22 Uhr).<br />
Andermatt has an hourly train connection<br />
to / from Zurich, Lucerne and Milan<br />
(departs Andermatt: xx.29 / xx.50, arrives:<br />
xx.06 / xx.21). There is also an hourly train<br />
service to Realp and on to the Valais. There<br />
is now also an evening bus service between<br />
Andermatt and Disentis (departs Andermatt at<br />
9.24 pm / departs Disentis at 8.22 pm).<br />
FRANKREICH<br />
Genf<br />
81<br />
Richtung Frankfurt<br />
A1<br />
Bern<br />
SCHWEIZ<br />
DEUTSCHLAND<br />
Basel<br />
A2<br />
Luzern<br />
Buochs<br />
Parking<br />
Öffentliche Dauerparkplätze (24/7) stehen<br />
ausschliesslich im überwachten Parkhaus<br />
Andermatt Reuss zur Verfügung. Das Parkhaus<br />
liegt am Dorfeingang beim Kreisel Nord.<br />
Weitere Informationen: www.andermattswissalps.ch/parking.<br />
Tagesparkplätze sind<br />
ebenfalls beim Kreisel Nord signalisiert und<br />
können von 8–22 Uhr genutzt werden. Im<br />
historischen Dorfkern ist das Parkieren nur<br />
auf markierten Parkfeldern erlaubt.<br />
Long-term public parking spaces (24/7) are<br />
only available in the secure Andermatt Reuss<br />
parking. The car park is situated near the<br />
roundabout at the north entrance to the village.<br />
More information: www.andermatt-swissalps.ch/parking.<br />
You can also follow signs<br />
at this roundabout to daily parking spaces,<br />
available from 8 a.m. to 10 p.m.<br />
Parking is only permitted in marked parking<br />
bays in the historic village centre.<br />
Free Internet (WLAN)<br />
Freie WLAN-Zonen gibt es im Tourist Info der<br />
Ferienregion Andermatt, an der Talstation in<br />
Sedrun-Dieni und in den Mountain Food<br />
Restaurants der SkiArena Andermatt-Sedrun.<br />
There are free WLAN areas in the Sedrun-<br />
Dieni valley station, at the tourist information<br />
office for the Andermatt holiday region and<br />
in all the Mountain Food Restaurants of the<br />
SkiArena Andermatt-Sedrun.<br />
Zürich<br />
Anderma<br />
Furkapass<br />
Sedrun<br />
Gohardpass<br />
Chiasso<br />
Richtung München<br />
A2<br />
Lugano<br />
Richtung Mailand<br />
ITALIEN<br />
ÖSTERREICH<br />
Chur<br />
Richtung<br />
Vorarlberg<br />
Mehr dazu / More information:<br />
www.andermatt.ch
WICHTIGE KONTAKTE IMPORTANT CONTACTS<br />
Notfall<br />
Emergency<br />
Erlebnisse<br />
Experiences<br />
Mobilität<br />
Mobility<br />
Notruf Emergency services 144<br />
REGA, Rettung aus der Luft<br />
Air rescue1414<br />
Polizei Police 117<br />
Feuerwehr Fire118<br />
Kantonsspital Uri hospital, Altdorf<br />
+41 41 875 51 51<br />
Arzt Physician Michael Schmid<br />
Andermatt, +41 41 887 19 77<br />
Zahnarztpraxis Andermatt Dentist<br />
+41 41 887 12 12<br />
Zahnarzt Dentist<br />
Podjanin Predrag, Göschenen<br />
+41 41 885 17 66<br />
Apotheke Birchler, Erstfeld<br />
+41 41 880 22 44<br />
Service<br />
AUSKUNFT INFORMATION<br />
Wetter Weather 162<br />
Schnee- und Wetterbericht<br />
Andermatt & Sedrun<br />
+41 58 200 68 00<br />
Strassenzustand Traffic reports163<br />
Ferienregion Andermatt, Tourist Info<br />
+41 41 888 71 00<br />
www.andermatt.ch<br />
Sales & Info Center<br />
Andermatt Swiss Alps AG<br />
+41 41 888 77 99<br />
www.andermatt-swissalps.ch<br />
PFARRAMT RECTORY<br />
Evangelisch-reformiert, Altdorf<br />
+41 41 870 17 33<br />
Römisch-katholisch, Andermatt<br />
+41 41 887 11 81<br />
PHYSIOTHERAPIE PHYSIOTHERAPY<br />
Marcel Bechtold, Andermatt<br />
+41 41 888 01 70<br />
POSTSTELLE POST OFFICE<br />
Andermatt, Gotthardstrasse 24<br />
Realp, Hotel des Alpes<br />
SPORTGESCHÄFTE AN<strong>DER</strong>MATT<br />
AN<strong>DER</strong>MATT SPORTS SHOPS<br />
Alpina Sport<br />
+41 41 887 17 88<br />
www.alpina-sport.ch<br />
Imholz Sport<br />
+41 41 888 70 60<br />
www.imholzsportandermatt.ch<br />
Meyer's Sporthaus<br />
+41 41 887 12 32<br />
www.meyers-sporthaus.ch<br />
Snowlimit GmbH<br />
+41 41 887 06 14<br />
www.snowlimit.ch<br />
SKIFAHREN, FREERIDEN, SNOW-<br />
BOARDEN SKIING, FREE-RIDING,<br />
SNOWBOARDING<br />
SkiArena Andermatt-Sedrun<br />
+41 58 200 68 68<br />
www.skiarena.ch<br />
SCHNEESPORTSCHULEN<br />
SNOW SPORTS SCHOOLS<br />
Schweizer Schneesportschule<br />
Andermatt<br />
+41 58 200 69 94<br />
www.skischuleandermatt.ch<br />
Snowlimit GmbH<br />
+41 41 887 06 14<br />
www.snowlimit.ch<br />
Alpine Sports Andermatt<br />
+41 78 875 24 50<br />
www.alpinesportsandermatt.com<br />
Ski Academy Andermatt<br />
+41 41 763 63 06<br />
www.ski-academy.ch<br />
Eco Skischool Andermatt<br />
+41 79 946 47 68<br />
LANGLAUFEN<br />
CROSS COUNTRY SKIING<br />
Langlaufcenter<br />
The Nordic House<br />
+41 79 368 44 31<br />
www.andermatt-langlauf.ch<br />
SCHNEESCHUHTOUREN<br />
SNOW SHOE TREKS<br />
Bänz Simmen<br />
www.kiosk61.ch<br />
+41 41 887 00 50<br />
Bikewelt Gisler GmbH<br />
+41 41 888 70 60<br />
www.bikeweltgisler.ch<br />
… sowie mit allen Bergführern<br />
... and with all mountain guides<br />
BERGFÜHRER MOUNTAIN GUIDES<br />
Alpina Sport AG<br />
+41 41 887 17 88<br />
www.alpina-sport.ch<br />
ALPVENTURA GmbH<br />
+41 79 256 36 36<br />
www.alpventura.ch<br />
Andermatt Guides by Birdos GmbH<br />
+41 76 452 99 39<br />
www.andermatt-guides.ch<br />
Mammut Alpine School<br />
+41 62 769 81 83<br />
www.mammutalpineschool.com<br />
Montanara Bergerlebnisse AG<br />
+41 41 878 12 59<br />
www.montanara.ch<br />
Peak Dreams<br />
+41 79 341 66 58<br />
FATBIKEN<br />
Snowlimit GmbH<br />
+41 41 887 06 14<br />
www.snowlimit.ch<br />
Bikewelt Gisler GmbH<br />
+41 41 888 70 60<br />
www.bikeweltgisler.ch<br />
MUSEEN MUSEUMS<br />
Talmuseum Ursern, Andermatt<br />
+41 41 887 06 24<br />
www.museum-ursern.ch<br />
Tellmuseum Uri, Bürglen<br />
+41 41 870 41 55<br />
www.tellmuseum.ch<br />
Haus für Kunst Uri, Altdorf<br />
+41 41 870 29 29<br />
www.hausfuerkunsturi.ch<br />
Historisches Museum Uri, Altdorf<br />
+41 41 870 19 06<br />
www.hvu.ch<br />
WELLNESS<br />
Hotel Drei Könige & Post<br />
+41 41 887 00 01<br />
www.3koenige.ch<br />
Abhyanga Massage<br />
+41 79 778 82 88<br />
www.andermattmassagen.ch<br />
Bogn Sedrun<br />
+41 81 949 14 32<br />
www.bognsedrun.ch<br />
The Chedi Andermatt<br />
(Spa Treatments)<br />
+41 41 888 74 55<br />
www.thechediandermatt.com<br />
Hotel Crown<br />
+41 41 888 03 03<br />
www.hotel-crown.ch<br />
Uela Spa Radisson Blu<br />
+41 41 888 11 11<br />
www.radissonhotels.com<br />
BERGBAHNEN MOUNTAIN RAILWAYS<br />
SkiArena Andermatt-Sedrun<br />
Büro Sedrun +41 58 200 68 68<br />
Büro Andermatt +41 58 200 69 69<br />
Bergbahnen Disentis<br />
+41 81 920 30 40<br />
Luftseilbahn Intschi-Arnisee<br />
+41 41 883 16 88<br />
Luftseilbahn Amsteg-Arnisee<br />
+41 41 883 12 47<br />
BAHNSTATIONEN<br />
RAILWAY STATIONS<br />
Andermatt +41 27 927 77 07<br />
Realp +41 27 927 76 76<br />
AUTOVERMIETUNG CAR HIRE<br />
Sport-Garage Uri<br />
+41 41 870 08 69<br />
www.hertz.ch<br />
AUTOGARAGEN GARAGES<br />
Garage Loretz, Andermatt<br />
+41 41 887 12 43<br />
www.garageloretz.ch<br />
Garage Aurora, Andermatt<br />
+41 41 887 11 07<br />
www.garage-aurora.ch<br />
Garage Christen, Schattdorf<br />
+41 41 871 33 08<br />
www.christen-automobile.ch<br />
Gotthard-Garage Calcagni, Wassen<br />
+41 41 885 00 56<br />
www.gotthardgarage.garageplus.ch<br />
ABSCHLEPPDIENST<br />
BREAKDOWN SERVICE<br />
Gotthard-Garage Calcagni, Wassen<br />
+41 41 885 00 56<br />
TAXI<br />
Pearl Shuttle Service<br />
+41 78 961 99 01<br />
www.pearl-shuttle.com<br />
ReSi-Taxi, Wassen<br />
+41 41 885 00 32<br />
BANKEN UND BANCOMATEN<br />
BANKS AND ATM<br />
Urner Kantonalbank Andermatt<br />
Gotthardstrasse 43<br />
www.ukb.ch<br />
Raiffeisenbank Andermatt<br />
Gotthardstrasse 51<br />
www.raiffeisen.ch<br />
82
BEI UNS HAT ZUKUNFT TRADITION.<br />
WIE KÖNNEN WIR<br />
AUCH MORGEN<br />
FÜR SIE DA SEIN?<br />
juliusbaer.com<br />
03
Unsere Bank,<br />
einfach ausdauernd.<br />
Der idealen Lösung auf der Spur.