08.10.2019 Views

LUSTER Magazine - No. 6 - MAGNETIC FORCE

KAYA SCODELARIO Actriz inglesa de ascendencia brasileña y protagonista del reciente film Crawl, fotografiada como nueva embajadora de la colección de joyas Clash de Cartier

KAYA SCODELARIO
Actriz inglesa de ascendencia brasileña y protagonista del
reciente film Crawl, fotografiada como nueva embajadora de
la colección de joyas Clash de Cartier

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

SPRING-SUMMER 2019<br />

REVISTA BILINGÜE / BILINGUAL MAGAZINE<br />

DISTRIBUCIÓN SELECTIVA / SELECTIVE DISTRIBUTION<br />

<strong>MAGNETIC</strong> <strong>FORCE</strong><br />

KAYA SCODELARIO<br />

Actriz inglesa de ascendencia brasileña y protagonista del<br />

reciente film Crawl, fotografiada como nueva embajadora de<br />

la colección de joyas Clash de Cartier<br />

AMERICA + LUXURY


Big Bang Unico.<br />

Case in 18K King Gold invented and developed by Hublot<br />

with a ceramic bezel. In-house chronograph UNICO movement.<br />

Interchangeable strap using patented One-Click system.


hublot.com<br />

Argentina · Brazil · Chile · Colombia · Costa Rica<br />

Dominican Republic · Ecuador · Guatemala · México<br />

Paraguay · Peru · Turks & Caicos · Venezuela<br />

info@aresdistributors.com


UNITED


RIVERS<br />

UNITEDRIVERS.COM


6<br />

INDEX<br />

Print Series<br />

06<br />

SPRING - SUMMER 2019<br />

37<br />

Special:<br />

Habitar la intemperie<br />

106<br />

Sense:<br />

Los aromas del mito<br />

22 50<br />

59<br />

Salone del mobile<br />

The Unexpected:<br />

Benoît Mintiens<br />

28<br />

Special:<br />

Baselworld<br />

36<br />

Special:<br />

Baselworld<br />

2019:<br />

Tecnología orgánica<br />

Cover:<br />

Kaya Scodelario<br />

70<br />

Taste<br />

Quintonil por Europa<br />

82<br />

Ritual:<br />

Carlo e Camilla<br />

in Segheria<br />

113<br />

P r o fi l e :<br />

Sofía Borges<br />

54<br />

Luxury interior:<br />

El refl ejo de los<br />

deseos<br />

90<br />

Room Diaries:<br />

Little Havana<br />

32<br />

Anne Manns:<br />

Aurea<br />

44<br />

Setting:<br />

Riocam +The Webster<br />

58<br />

Gift box:<br />

Yalitza Aparicio<br />

74<br />

The last meal:<br />

El apetito nocturno de<br />

Pizarnik<br />

104<br />

A-list:<br />

Miami para el alma<br />

118<br />

Art:<br />

Isla Contempo<br />

/ PRINT SERIES


DIGITAL<br />

8<br />

ONLINE_<br />

CONTENT<br />

lustermagazine.com<br />

LUXURY<br />

IWC ATEMPORAL<br />

Diseñado para el hombre moderno que apuesta<br />

por el buen gusto, el Racing Green de IWC es un<br />

cronógrafo que destaca por su infinita versatilidad.<br />

TIMELESS IWC<br />

Designed for the modern man who is committed to<br />

good taste, the Racing Green from IWC is a chronograph<br />

that stands out for its infinite versatility.<br />

DESIGN<br />

TOSCANA EN LA COCINA<br />

Bajo el nombre de Fiorentina, Officine Gullo presenta<br />

su nueva línea de cocinas italianas con<br />

aires antiguos, líneas simples y mayor potencia.<br />

TUSCANY IN THE KITCHEN<br />

Under the name of Fiorentina, Officine Gullo<br />

presents its new line of Italian kitchens featuring<br />

old styles, simple series, and more power.<br />

CEO<br />

José Ángel Hernández<br />

EDITOR-IN-CHIEF<br />

Carlos Flores León-Márquez<br />

CREATIVE DIRECTOR<br />

Madeline Eva Rivas<br />

Print Series<br />

EDITORIAL MANAGER<br />

José Vicente Henríquez<br />

06<br />

SPRING - SUMMER 2019<br />

Jean Carlos Leal<br />

Leonardo Martínez H.<br />

Gabriela Mesones<br />

Jesús Nieves<br />

Robianna de La Parra<br />

Rubén Darío Rojas<br />

Manuela Toro<br />

DIGITAL STRATEGIST<br />

Yván Bohórquez<br />

SENIOR CONTRIBUTING<br />

EDITOR<br />

Eva Hughes<br />

SALES & MARKETING<br />

ADVISORS<br />

Alejandra Ramos Cano – USA<br />

Ana Elisa Boulton – Venezuela<br />

CUISINE<br />

LATINOAMÉRICA EN MIAMI<br />

El éxodo venezolano a la “capital de Latinoamérica”<br />

incluye en el equipaje memorias gustativas<br />

y buenos oficios en los fogones que, en este<br />

caso, se traducen en opciones para paladares<br />

nostálgicos y ávidos de nuevos sabores.<br />

LATIN AMERICA IN MIAMI<br />

The Venezuelan exodus to the Latin American<br />

capital includes in the luggage taste memories<br />

and good trades in the stoves that, in this case,<br />

translate into options for palates that are nostalgic<br />

and also eager for new flavors.<br />

JOURNEY<br />

EXPERIENCIA 5 ESTRELLAS<br />

Ubicado en Ixtapa, Cala de Mar ofrece a sus<br />

huéspedes experiencias de alto confort y lujo<br />

exclusivo bajo el abrazo del Pacífico mexicano.<br />

5 STAR EXPERIENCES<br />

Located in Ixtapa, Cala de Mar offers high comfort<br />

experiences for its guests and exclusive<br />

luxury exploration under the embrace of the<br />

Mexican Pacific.<br />

CONTRIBUTING EDITORS<br />

Raquel Seijas<br />

Ágela León Cervera<br />

Sindey García Salas<br />

Penélope Silva Guzmán<br />

FASHION EDITOR<br />

Intensity Gornés Vera<br />

BOARD ASSISTANT<br />

Claudia Salazar Gaslonde<br />

María Corina Rivodó – Colombia<br />

Desirée Estefan – México<br />

PROOFREADING<br />

Annabelle Torres Ocando<br />

ADMINISTRATIVE MANAGER<br />

Luis Enrique Hernández<br />

ADMINISTRATIVE<br />

COORDINATOR<br />

Yulimar González<br />

DESIGNERS<br />

Abraham Araujo<br />

Mónica Piscitelli<br />

EXECUTIVE ASSISTANT<br />

Zoila Jiménez<br />

WELLNESS<br />

UNA CÁMRA DE RELAJACIÓN<br />

Float es el centro de relajación ubicado en Chile<br />

que ofrece renovar energías en pro de la tranquilidad<br />

a través de su sistema de flotación<br />

A RELAXATION CHAMBER<br />

“Float” is a place dedicated to relaxation, located<br />

in Chile, which offers revitalize you in favor<br />

of tranquility through its flotation system.<br />

Escanea este código y<br />

consigue tu dosis diaria<br />

de <strong>LUSTER</strong><br />

CULTURE<br />

LOS DIABLOS DE RAZETTI<br />

Color, tradición y religión se funden en Los Diablos<br />

Danzantes, un ritual propio San Francisco<br />

de Yare, Venezuela, que Ricardo Razetti tuvo la<br />

fortuna de documentar magistralmente.<br />

THE DEVILS OF RAZETTI<br />

Color, tradition, and religion merge in Los Diablos<br />

Danzantes, a ritual from San Francisco de<br />

Yare, Venezuela, which Ricardo Razetti was fortunate<br />

enough to document masterfully.<br />

Scan this code for<br />

your daily dosis of<br />

<strong>LUSTER</strong><br />

PHOTOGRAPHERS<br />

Mario Alzate<br />

Reiner Baumann<br />

Claus Brechenmacher<br />

Álvaro Camacho<br />

Patricia Carmona<br />

David Egui<br />

Rafael Franceschi<br />

Malos Hábitos<br />

Marhú Mc Cormick<br />

Rafael Moncada<br />

Milagros Morandi<br />

Tor Even Mathisen<br />

Alfredo Piola<br />

Camilo Ríos<br />

Christian Veron<br />

CONTRIBUTORS<br />

Patricia Carmona<br />

David Egui<br />

George Galo<br />

LEGAL<br />

Mauricio Tancredi Vegas<br />

EDITORIAL BOARD<br />

Andrés Alibrandi<br />

Ariel Coriat<br />

Lía Di Luca<br />

Marva Griffin Wilshire<br />

Rafael González Dellán<br />

John Gornés<br />

Margareth Henríquez<br />

Milagros Maldonado<br />

Cristina Matheus<br />

Aleph Molinari<br />

Geny Meijer<br />

Sabine Otamendi<br />

Héctor Padula<br />

Jorge Pizzani<br />

Dennis Schmeichler<br />

Tulia Soucy<br />

Ana Julia Thomson<br />

Adriana Gibbs<br />

lustermagazine.com<br />

/ PRINT SERIES


10<br />

EDICT<br />

MIL CAMINOS<br />

DISTINTOS<br />

One thousand different paths<br />

Portrait: José Vicente Henríquez<br />

@jocioso<br />

Pocas buenas ideas escritas sobre piedra han sobrevivido<br />

intactas a lo largo de su trayectoria,<br />

y el caso de <strong>LUSTER</strong> <strong>Magazine</strong> no sería la excepción.<br />

Hace casi un lustro cuando concebimos una plataforma<br />

de contenido y experiencias para presentar la Latinoamérica más<br />

bonita, dimos con un eslogan que resumía nuestro planteamiento<br />

inicial: “Lujo Austero Latinoamericano”. La receptividad fue positiva<br />

de inmediato porque la ironía ponía a pensar y a descifrar;<br />

así que ya habiendo prosperado en el imaginario de los lectores con<br />

nuestra sofisticación minimalista, hemos querido quedarnos con su<br />

aceite esencial: AMERICA + LUXURY como concepto de marca<br />

(mucho más claro), MIAMI como epicentro, LATINOAMÉRICA<br />

como nave nodriza, el resto del MUNDO como campo infinito de<br />

investigación.<br />

Mutatis mutandis, empezaremos en esta edición con algunos ajustes<br />

de tuerca tras haber contado con la afilada ayuda de Eva Hughes,<br />

Former Editor-in-Chief de Vogue México y Latinoamérica y luego<br />

CEO del grupo Condé Nast Latam, quien amablemente aceptó<br />

alistarse al frente de nuestras filas como Senior Contributing Editor<br />

(¡qué honor!) para allanarnos el camino y seguirle sacando punta al<br />

lápiz. La primera y última sección cambian de nombre: ahora relojes<br />

y joyas se condensan en MASTERPIECES y las manifestaciones<br />

artísticas en CULTURE. El diseño gráfico hace sus primeros avances<br />

en miras de un lifting contundente para la edición aniversario de<br />

noviembre. La manera más clara, concisa, humana de comunicarnos<br />

en estos folios será extensiva a nuestra página web, app y redes<br />

sociales. Y el reto de seguir creando experiencias que trasciendan<br />

las pantallas o las páginas se plantea como nuestro norte fijo, para<br />

que los lectores interactúen tanto con <strong>LUSTER</strong> como entre ellos<br />

mismos.<br />

Esta sexta edición marca el inicio de una nueva etapa. Danzan de<br />

cabo a rabo los latinoamericanos del momento, el Miami que más<br />

nos gusta y los puntales de excelencia mundiales. Todos con sus herencias<br />

encantadoras que son producto de las mezclas. Allí Kaya<br />

Scodelario, actriz británica de ascendencia brasileña quien florece<br />

en nuestra portada como un talismán de impacto (a la usanza de<br />

Clash de Cartier). Acá todos los personajes que aceptaron la invitación<br />

de este periplo de verano, distinto para cada uno porque, como<br />

diría Made, “Podemos hacer la misma ruta y nunca el mismo viaje”.<br />

El velero para la siguiente parada apenas está zarpando.<br />

Only a few of the ideas that were written in stone<br />

have gracefully survived through history, and such<br />

is the case with <strong>LUSTER</strong> <strong>Magazine</strong>. Almost five<br />

years ago we launched this platform focused on showing the beauty<br />

that Latin American has to offer through different contents and<br />

experiences. We came up with a slogan that summarized our initial<br />

approach: Latin American Austere Luxury. That concept was very<br />

well received because the irony of it put the minds of the readers<br />

into gears; they wanted to decode the idea. We got into the reader’s<br />

wits employing that minimalist, sophisticated concept but we didn’t<br />

stop there. <strong>No</strong>w we transform it into an extremely well-defined brand<br />

concept that was all about AMERICA + LUXURY. We selected<br />

Miami as our epicenter, LATIN AMERICA as our mother ship and<br />

the rest of the world as our endless area of research.<br />

Mutatis mutandis. We are going to start this edition fine-tuning our tools<br />

with the help of the CEO of Condé Nast Latam and Former Editorin-Chief<br />

of Vogue Mexico & Vogue Latin America: Eva Hughes,<br />

who kindly accepted to enlist herself into our army in the position of<br />

Contributing Editor USA (what an honor!) aiming to pave the way<br />

and to help us keep polishing our skills. We have changed the names<br />

of the first and second sections: now you can find everything about<br />

jewelry and luxury watches in MASTERPIECES and meet diverse<br />

artistic manifestations in the CULTURE section. We went further<br />

on graphic design to make a lifting to our <strong>No</strong>vember Anniversary<br />

Edition. We want to build a concise, clear and humane connection<br />

with our readers that they can follow and track through our website,<br />

APP and Social Media. Our goal? To keep creating experiences that<br />

go beyond screens and paper so our readers bond not only with the<br />

<strong>Magazine</strong> but also with each other.<br />

We are starting a new era with this 6th issue: We highlight the Latin<br />

American figures and icons of our time, as well as all the things we<br />

adore the most about Miami and other top-quality experiences we<br />

found around the world; all of them which are representing the<br />

different heritages and mixes they provide. We also feature the British-<br />

Brazilian artist, Kaya Scodelario, in our cover as she resembles a<br />

clashing talisman of Clash by Cartier. Here we present all the amazing<br />

personalities who share this summer voyage, which feels like a different<br />

journey for every individual who becomes part of it because like Made<br />

would say “We can always take the same path, but it is never the same<br />

experience”. So, the ship that will take us to the next stop is sailing…<br />

Carlos Flores León-Márquez<br />

Co-Founder & Editor-in-Chief<br />

/ PRINT SERIES


CEO’S WORDS<br />

12<br />

REINVENCIÓN EDITORIAL<br />

Reimagining the publishing industry<br />

Llevar un negocio editorial en estos tiempos de constantes<br />

cambios es un poco difícil; debido a la digitalización que<br />

ha afectado directamente los procesos editoriales convencionales.<br />

En nuestro equipo siempre hemos apostado a poner<br />

en marcha la digitalización sin alejarnos del papel. Nuestro<br />

desafío ha sido mantener un balance, un equilibrio entre los<br />

dos mundos.<br />

Lograr que nuestro producto sea consumido por nuevos lectores<br />

diariamente es nuestro reto, por eso trabajamos constantemente<br />

en generar un contenido con punto de vista global,<br />

ligado a las experiencias digitales que nos brinda nuestra plataforma<br />

(disponible en Apple Store y Google Play). Esta experiencia<br />

la denomino “content-experience”: nuestro proyecto<br />

digital innovador que ofrece una experiencia editorial digital<br />

interactiva, enriquecida y personalizada al lector.<br />

Como CEO de este grupo editorial siempre he apostado a<br />

cambios constantes y estrategias editoriales, por eso hoy estamos<br />

preparados para dar paso a un nuevo cambio, para seguir<br />

complaciendo a nuestros lectores.<br />

Running a publishing house in these changing times is<br />

not an easy task because, as we know, this digital era has<br />

changed the publishing industry, therefore in our team, we<br />

have always bet on high-tech experiences without leaving<br />

printed on paper stories behind. We want to keep the<br />

balance between those two worlds: print and digital.<br />

We are intent to ensure that our product is being consumed<br />

by new readers every day and that’s the reason we work<br />

hard on creating content from a global perspective fused<br />

with the digital experiences that we offer through our<br />

platform (which is available on the Apple Store and Google<br />

Play). This is something I like to call “content experience”:<br />

Our innovative, digital project, which offers an interactive,<br />

high-tech experience that meets every reader requirements<br />

in the most finely way.<br />

As the CEO of this publishing group, I have always bet<br />

on innovation and new editorial strategies and that’s why<br />

I’m sure we are ready to change by taking the next step<br />

that will satisfy all of our readers’ needs.<br />

By José Ángel Hernández<br />

Co-Founder & CEO<br />

/ PRINT SERIES


LUX<br />

14<br />

ABOUT US<br />

STAFF<br />

+<br />

CONTRIBUTORS<br />

MADELINE EVA RIVAS<br />

@_madelineva_<br />

CO-FOUNDER &<br />

CREATIVE DIRECTOR<br />

JOSÉ VICENTE HENRÍQUEZ<br />

@jocioso<br />

EDITORIAL<br />

MANAGER<br />

EVA HUGHES<br />

@evahughes31<br />

SENIOR CONTRIBUTING<br />

EDITOR<br />

RAQUEL SEIJAS<br />

@raquelseijasp<br />

CONTRIBUTING<br />

EDITOR<br />

ÁNGELA LEÓN CERVERA<br />

@angela_leon_cervera<br />

CONTRIBUTING<br />

EDITOR ART<br />

CLAUDIA SALAZAR G.<br />

@claudiasalazarg_<br />

BOARD ASSISTANT<br />

SINDEY GARCÍA SALAS<br />

@sindeyg<br />

CONTRIBUTING EDITOR<br />

CAMILO RÍOS<br />

@riocam<br />

#PHOTOGRAPHY<br />

PATRICIA CARMONA<br />

@patycarmona<br />

#GASTRONOMY<br />

SAMUEL COELHO<br />

@samuh<br />

#STYLIST<br />

DAVID EGUI<br />

@davegui<br />

#GASTRONOMY<br />

GEORGE GALO<br />

@georgegalo<br />

#LITERATURE<br />

ADRIANA GIBBS<br />

@adrianagibbsm<br />

#GASTRONOMY<br />

LEONARDO MARTÍNEZ<br />

@0800leonardo<br />

#DESIGN<br />

GABRIELA MESONES<br />

@unamujerdecente<br />

#ART<br />

WILANNY MEZA<br />

@wilannymeza_mua<br />

#MUA<br />

RAFAEL MONCADA<br />

@rafamoncada<br />

#PHOTOGRAPHY<br />

ÁLVARO CAMACHO<br />

@alvarocamachophoto<br />

#PHOTOGRAPHY<br />

JESÚS NIEVES<br />

@esnobgourmet<br />

#GASTRONOMY<br />

ANNABELLE TORRES O.<br />

@annidamos<br />

TRANSLATOR<br />

<strong>LUSTER</strong> <strong>Magazine</strong> Print Series<br />

es una edición de colección de<br />

circulación semestral. 10.000<br />

ejemplares.<br />

<strong>LUSTER</strong> <strong>Magazine</strong> es una revista<br />

digital de publicación cuatrimestral<br />

de descarga gratuita en App Store<br />

y Google Play.<br />

<strong>LUSTER</strong> <strong>Magazine</strong> es un producto<br />

editorial y marca registrada de<br />

LATAMVIEW Corporation C.A.<br />

Su opinión es muy importante<br />

para nosotros. Si usted desea<br />

comunicarse con nuestro editor,<br />

hágalo a través de editorial@<br />

lustermagazine.com<br />

Para comunicarse con el<br />

departamento de ventas,<br />

por favor escriba a<br />

sales@lustermagazine.com<br />

<strong>LUSTER</strong> <strong>Magazine</strong> Print Series<br />

is a collectible edition with a<br />

semiannual publication.<br />

10,000 copies.<br />

<strong>LUSTER</strong> <strong>Magazine</strong><br />

is a digital magazine with a<br />

quadrimestral publication free in<br />

our app.<br />

<strong>LUSTER</strong> <strong>Magazine</strong> is an editorial<br />

production and a trademark of<br />

LATAMVIEW Corporation C.A.<br />

Your opinion is very important to<br />

us. If you would like to contact our<br />

editorial department please email:<br />

editorial@lustermagazine.com<br />

To contact our sales department<br />

please email:<br />

sales@lustermagazine.com<br />

Printed in Gráficas Acea, Caracas<br />

Venezuela.<br />

2018. All rights reserved.<br />

<strong>LUSTER</strong> <strong>Magazine</strong><br />

USA<br />

2930 Biscayne Boulevard,<br />

Miami Fl. 33137<br />

MÉXICO<br />

Querétaro 219, Roma <strong>No</strong>rte<br />

Cuauhtémoc<br />

CP. 06700<br />

Ciudad de México, México.<br />

VENEZUELA<br />

Av. Pichincha con Av. Tamanaco,<br />

Edif. Blandin, piso 6, Ofic. 603.<br />

El Rosal, Caracas, Venezuela.<br />

T. (58 212) 6551243<br />

www.lustermagazine.com<br />

IG: @lustermagazine<br />

Twitter: @lustermagazine<br />

Facebook: <strong>LUSTER</strong> <strong>Magazine</strong><br />

El contenido editorial o publicitario de<br />

la revista no refleja necesariamente<br />

la posición de <strong>LUSTER</strong> <strong>Magazine</strong><br />

y sus directores. Los autores de<br />

cada contenido son responsables<br />

de las opiniones expresadas en sus<br />

artículos o avisos.<br />

The editorial and advertising content<br />

of the magazine doesn’t necessarily<br />

reflect the position of <strong>LUSTER</strong> <strong>Magazine</strong><br />

and its directors. The authors of each<br />

content are responsible for the opinions<br />

expressed in their articles and ads<br />

LATAMVIEW Corporation C.A.<br />

Rif: J405842890<br />

/ PRINT SERIES


Eila Earpiece/The Pea Collection<br />

Photo: courtesy of Anne Manns<br />

LUXURY


DES MERGE<br />

16<br />

IK LAB<br />

By Sindey García Salas<br />

@sindeyg<br />

Photos: IK Lab<br />

Vhernier courtesy<br />

Architect: Jorge Eduardo Neira Sterkel<br />

Tulum, México<br />

CLASE<br />

El último estadio de la metamorfosis de una crisálida da pie a la belleza especulativa: algo que va<br />

camino a la majestuosidad y en cuyo interior se encierra el misterio y la grandeza. Así lo proponen<br />

Vhernier y Jorge Eduardo Neira Sterkel, partiendo de la misma estructura, cada uno a su manera,<br />

para componer obras admirables<br />

En el corazón de la selva yucateca se erige IK Lab,<br />

galería que armoniza con su entorno mediante<br />

colosales cúpulas que resguardan exquisitas<br />

exposiciones de arte contemporáneo vanguardista<br />

e invitan al espectador a experimentar una suerte<br />

de rapto místico a la vez que transita por pisos fríos<br />

y curvilíneos de cemento pulido unificados por<br />

paredes que se alzan con madera de bejuco.<br />

In the heart of the Yucatan jungle, stands IK Lab,<br />

a gallery that harmonizes with its surroundings<br />

through colossal domes that shelter exquisite<br />

contemporary exhibitions of avant-garde art and<br />

invite the viewer to experience a kind of mystical<br />

abduction while transiting through cold floors<br />

and curves of polished cement, unified by walls<br />

with bejuco wood.<br />

/ PRINT SERIES


17<br />

VHERNIER<br />

Bruco Brooch, Vhernier. Italia<br />

INSECTA<br />

The last stage of the metamorphosis of a cryosic gives rise to speculative beauty: something<br />

that is on its way to the majesty and within which mistery and greatness are<br />

enclosed. This is proposed by Vhernier and Jorge Eduardo Neira Sterkel, starting from<br />

the same structure, each in his way, to compose admirable works.<br />

Una joya-broche moldeada con lapislázuli y<br />

coronada por diamantes compone la sublime<br />

oruga creada por la casa italiana hernier, firma<br />

que concibe piezas atemporales que coquetean con<br />

el arte contemporáneo y cuyo acercamiento a las<br />

piedras preciosas y materiales nobles traducen su<br />

hecho creativo en experimental craftmanship.<br />

A jewel-brooch molded with cornelian and<br />

crowned by diamonds, makes up the sublime<br />

caterpillar created by the Italian house Vhernier,<br />

a signature that gets timeless pieces that flirt with<br />

contemporary art, whose approach to precious<br />

stones and noble materials translate their creative<br />

act into experimental craftsmanship.<br />

vhernier.com<br />

@vhernier<br />

SPRING / SUMMER 2019 -


LUX<br />

18<br />

SIGNATURE<br />

TAG HEUER + FRAGMENT BY HIROSHI FUJIWARA<br />

POTENTES SUTILEZAS<br />

oeru nesse<br />

Tenue lo que el diseñador japonés le dio al<br />

Carrera para reforzar el espíritu del modelo de<br />

1963: contadores de mayor dimensión y puntos<br />

de lume como índices<br />

By Raquel Seijas<br />

@raquelseijasp<br />

Photos: TAG Heuer<br />

The Japanese designer added a touch of<br />

lightness to the Carrera in order to optimize the<br />

model from 1963. It now features lume for the<br />

indexes and more effective counters.<br />

WWW.TAGHEUER.COM<br />

FB TAGHEUER<br />

IG: @TAGHEUER<br />

WWW.FRAGMENT.JP<br />

FB: HIRO.FUJI.5494<br />

IG: @FUJIWARAHIROSHI<br />

D, msico, productor, editor e influencer, ujiwara es un<br />

creador de tendencias que ha colaborado con Nike, Converse,<br />

Levis y Louis uitton a travs de ragment, su propia<br />

marca.<br />

El diseñador se sumergió en los archivos históricos de TAG<br />

Heuer para elegir un clásico y potenciar sus fortalezas. El<br />

escogido fue el Carrera, con su inédito anillo graduado que<br />

circunda la esfera. ujiwara resaltó los detalles que lo hacen<br />

único, descartó los que distraen y redistribuyó el espacio en<br />

la esfera.<br />

El Carrera Fragment es una edición de 500 ejemplares con<br />

correas tipos NATO (en franjas gris y negras) y Bund (en<br />

cuero a la usanza de los aviadores), todos con su calibre<br />

Heuer 02 de carga automática.<br />

D, musician, producer, editor, and influencer: ujiwara is<br />

clearly a trendsetter. is brand ragment has collaborated<br />

with other brands such as Nike, Converse, Levi’s and Louis<br />

Vuitton.<br />

The designer immersed himself into the fi les of TA euer<br />

with the purpose of fi nding a classic to work with. e ended up<br />

choosing the Carrera and its shaped ring wrapped around the<br />

dial. ujiwara highlighted the details that make this timepiece<br />

unique, excluded the ones that were too distracting,<br />

and gave additional space to the dial.<br />

The Carrera ragment is available with a black or grey<br />

NATO trap or with a leather strap. It features its characteristic<br />

Heuer-02 automatic winding caliber and is limited<br />

to just 500 pieces.<br />

/ PRINT SERIES


Photo: Ruy Teixeira<br />

w. e. collection<br />

West East Collection Design by Ricardo Bello Dias + Studio Ornare • www.ornare.com<br />

Drawing inspiration from different traditions and legacies of distant lands,<br />

philosophies and communities, the W. E. Collection presents new meaning<br />

for reimagined, humanized designs. Offering quality and value maintains the<br />

prestige of Ornare as an internationally recognized brand.<br />

Miami . Dallas . Los Angeles<br />

New York . Houston<br />

Miami Design District<br />

4040 NE 2nd Ave #103<br />

Miami, FL 33137<br />

(305) 438.0260<br />

@ornareusa


LUX SILVER SCREEN<br />

20<br />

THE DEATH AND LIFE OF JOHN F. DONOVAN + PIAGET<br />

LAS RELIQUIAS<br />

DE UN DRAMA<br />

THE ANTIQUES OF A DRAMA<br />

A los ocho años, Xavier Dolan escribió<br />

una carta. Dos décadas más tarde, esta<br />

le serviría de argumento para su más<br />

reciente película<br />

At eight years old, Xavier Dolan<br />

wrote a letter. After two decades,<br />

this letter would inspire the plot of<br />

his latest film<br />

By José Vicente Henríquez<br />

@jocioso<br />

Photos: courtesy of Piaget/Archive<br />

Delgado y endeble, el papel es el mejor testigo de nuestro pasado.<br />

Hay, en su naturaleza, un acuerdo tácito con la memoria, una<br />

suerte de compleja comunicación que lo transforma, con el<br />

pasar de los años, en ese portal a un tiempo que ya no existe.<br />

En The Death and Life of John F. Donovan de Xavier Dolan, el<br />

papel es el vehículo de la historia: la correspondencia escrita<br />

entre Rupert, un niño de once años interpretado por Jacob<br />

Tremblay, y Jon F. Donovan, un famoso actor atormentado por<br />

una vida llena de secretos interpretado por Kit Harrington,<br />

será el detonante de los hechos y la única prueba del impacto<br />

que causa el uno en el otro.<br />

Thin and frail, paper is the best witness to our past. Holding<br />

an unspoken and yet undeniable pact with remembrance,<br />

creating a kind of communication which transforms it into<br />

a portal to a time and place that no longer exists. In Dolan’s<br />

The Death and Life of John F. Donovan, paper is the very<br />

thing that drives the plot forward; the correspondence<br />

between Rupert, a boy of 11 (Jacob Tremblay) and Jon<br />

. Donovan, a famous actor haunted by a life filled with<br />

secrecy (Kit Harrington), will trigger a series of events and<br />

be the sole proof of the impact they have in each other’s life.<br />

/ PRINT SERIES


21<br />

Halfway through the plot, almost as thin as the paper supporting<br />

it, the iaget Altiplano finds its purpose: measure<br />

time going through Jon Donovan’s wrist, who slowly will<br />

start to rid himself of his façade to show himself not as the<br />

hero who charmed his young admirer, but as the human<br />

being he actually is.<br />

LA MÁQUINA DEL TIEMPO<br />

THE TIME MACHINE<br />

Classic and subtle, the 3mm thick case makes it the thinnest<br />

self-winding watch of the world. Its oscillating weight made<br />

up by 22K of rose gold was minimized and decentralized,<br />

and decorated with the traditional Côtes de Genève. In order<br />

to achieve this feat, the manufacturer had to reduce to the<br />

very minimum the distance between all of the elements of<br />

the caliber, which involved precise calculations to achieve<br />

the desired weight of each piece.<br />

En medio de la trama, casi tan delgado como el papel que la<br />

soporta, el Altiplano de Piaget descubre su propósito: medir<br />

el tiempo sujeto a la muñeca de Jon Donovan quien poco<br />

a poco irá desechando sus máscaras para salir a la luz no<br />

como el héroe que había fascinado a su joven admirador,<br />

sino como el ser humano que realmente es.<br />

Sutil y clásico, los 3mm de grosor de su caja lo convierten<br />

en el movimiento de cuerda automática más delgado del<br />

mundo. Su masa oscilante de oro rosado de 22 quilates fue<br />

miniaturizada y descentrada y sus puentes han sido decorados<br />

con el tradicional Côtes de Genève. Para lograr esa hazaña,<br />

la manufactura tuvo que reducir, además, la distancia<br />

entre todos los elementos del calibre a la mínima posible,<br />

lo cual implicó un arduo trabajo en cálculos de peso para<br />

cada pequeña pieza.<br />

FICHA TÉCNICA<br />

PIAGET ALTIPLANO ULTRA-THIN WATCH - 40MM<br />

- 18K rose gold case with sapphire crystal case back<br />

- Silvered dial with black indexes<br />

- 1205P Piaget Manufacture ultra-thin automatic movement<br />

- Small seconds at 5’, date at 9’ and rose gold oscillating<br />

weight<br />

- Bracelet in brown alligator leather with a 18K rose gold<br />

ardillon buckle<br />

SPRING / SUMMER 2019 -


LUX THE UNEXPECTED<br />

22<br />

BENOÎT<br />

MINTIENS<br />

FUNDADOR DE RESSENCE<br />

El cerebro detrás de la relojera<br />

belga devuelve la relevancia a estas<br />

máquinas inyectándoles funcionalidad.<br />

Una vuelta al sitial que tenían los<br />

relojes en el pasado, pero con<br />

creatividad y tecnología<br />

“Pensamos en<br />

soluciones, no en<br />

complicaciones”<br />

“We think of<br />

solutions, not<br />

complications”<br />

The mind behind the Belgian watch<br />

brand brings back relevance to<br />

these devices by imbuing them<br />

with functionality. A journey back<br />

to the place watches had in the<br />

past, accompanied by creativity and<br />

technology<br />

By Robianna De La Parra<br />

@robiianna<br />

Photos: gucci.com<br />

/ PRINT SERIES


¿Esclavo o amo de su tiempo?<br />

El tiempo es algo a lo que te sometes, me refiero al<br />

tiempo matemático. En cambio, el tiempo relativo es algo<br />

interesante porque se puede dominar. Tal vez yo suene un<br />

poco racional, pero creo que es posible manejar tu vida sin<br />

ser esclavo del tiempo.<br />

¿La lección más valiosa que ha aprendido del tiempo?<br />

Hay que usarlo tanto como se pueda. Trabajar duro,<br />

jugar duro.<br />

¿Complicación favorita?<br />

¡Ninguna en absoluto! En Ressence vemos la relojería de forma<br />

diferente. Pensamos en soluciones, no en complicaciones.<br />

Puede que suene como un discurso comercial, pero es así.<br />

Cada reloj Ressence está diseñado desde la perspectiva del<br />

usuario. El reloj mecánico ha sido degradado a accesorio<br />

decorativo. Ha caído en la obsolescencia. Desafortunadamente<br />

ha perdido su razón de ser original. Ahora es casi kitsch llevar<br />

uno. Cualquier producto, incluso un reloj, sólo es relevante<br />

cuando es funcional. Mientras más funcional, más relevante.<br />

Cuando ponemos aceite en nuestros relojes, no es para hacer<br />

algo diferente. Es por funcionalidad. El reloj se vuelve 50%<br />

más legible (más contraste y lectura 2D) y funciona mucho<br />

mejor (necesita 4 veces menos energía). Nuestro Type 5 es el<br />

único reloj mecánico de buceo perfectamente legible bajo el<br />

agua, y eso no es poca cosa para un submarinista.<br />

¿Por qué la obsesión humana de controlar y medir<br />

el tiempo?<br />

Porque no podemos dominarlo. Somos como vacas<br />

observando los trenes que pasan, limitándonos a contarlos.<br />

En la Tierra, el tiempo es la única dimensión intangible que<br />

no podemos someter a nuestros deseos. Creo que la obsesión es<br />

consecuencia de la carrera de supervivencia en la que vivimos.<br />

Mientras más corres, más te obsesionas. Se puede identificar<br />

a estos “corredores” a través del tipo de reloj que usan. Pero<br />

en realidad no controlan el tiempo. Se controlan a sí mismos<br />

asegurándose de encajar en las franjas horarias. A la gente<br />

libre le importa menos el tiempo. <strong>No</strong> soy historiador, pero creo<br />

que hay un antes y un después de la revolución industrial en<br />

relación con el tiempo.<br />

Si pudiera viajar en el tiempo, ¿adónde iría?<br />

Estoy contento con el momento presente. El pasado no es<br />

mejor, el futuro no es más verde me refiero a más verde<br />

como la grama). Cada período tiene sus retos. El que vivimos se<br />

siente como un punto de inflexión. articipamos activamente<br />

en la revolución digital. Como marca intentamos encajar y<br />

aprovechar las posibilidades que este momento ofrece. El Type<br />

2 es un buen ejemplo de nuestra máquina de vapor. Veremos<br />

adónde nos lleva, lo esperamos con mucho interés.<br />

Are you master of your own time, or is it the other<br />

way around?<br />

Time is something you undergo, mathematical time that is.<br />

On the other hand, relative time is interesting because it can<br />

be mastered. Maybe this sounds a bit irrational but I think<br />

it’s possible to go through life without being captive to time.<br />

What’s the most valuable lesson you’ve learned<br />

about time?<br />

It has to be used as much as it’s possible. Work hard, play hard.<br />

What’s your favorite complication?<br />

<strong>No</strong>ne at all At Ressence we see watchmaking a bit differently.<br />

We come up with solutions, not problems. It may seem like a<br />

marketing scheme but it’s as simple. Every Ressence watch has<br />

been designed from the users’ perspective. The mechanical<br />

watch has been downgraded to a decoration accessorie. It has<br />

fallen into obsolescence because unfortunately they have lost<br />

their original reason of existence. <strong>No</strong>wadays it’s almost Kitsch<br />

to wear one. Any product, even a watch, is only relevant if<br />

it’s functional. The more functional it is, the more relevant<br />

it becomes. When we apply oil to our watches, it’s not about<br />

setting us aside from the competition, its about eciency.<br />

The watch becomes 50% more readable (better contrast and<br />

2D lecture) as well as more functional (needing 4 times less<br />

energy). Our Type 5 is the only diver’s mechanical watch<br />

perfectly readable underwater, and that is not a small fee for<br />

divers.<br />

Why the human obsession to control and measure<br />

time?<br />

Because we have no real dominion over it. We’re like cows<br />

watching trains go by, only being able to count them. On<br />

Earth, time is the only non-physical dimension we can’t<br />

bend to our will. think this fixation is a consequence of the<br />

mice race we’re living in. The more you run, the more you<br />

are obsessed with it. You can recognize these “runners” by<br />

the watch they wear. But they’re not really controlling time.<br />

Theyre only controlling themselves, making sure they fit<br />

within the time zones. Free folk cares less about time. I’m<br />

not historian but I believe our relationship with time had a<br />

turning point after the industrial revolution.<br />

If you could travel through time, where would you go?<br />

I’m happy with the current present. The past is not better;<br />

the future is not “greener” (As “the grass is not greener”). Every<br />

moment in time has its challenges and our own feels like<br />

a critical one. We’re playing an active role in the digital<br />

revolution. As a brand, we aim to fit and take advantage of<br />

every possibility this instant offers us. The Type 2 is a good<br />

example of our steam engine. We’ll see where it takes us;<br />

we’re really looking forward to it.<br />

23<br />

SPRING / SUMMER 2019 -


LUX HIGHLIGHT<br />

24<br />

ROLEX OYSTER PERPETUAL YACHT-MASTER 42<br />

INGENIO EN CUBIERTA<br />

Mastery on deck<br />

Elegante, cómodo y con lo último en<br />

tecnología. Pero a la vez vigoroso y<br />

espléndido, gracias a su nuevo tamaño<br />

y su caja de oro gris. Lo tiene todo para<br />

distinguirse cerca del mar<br />

Fancy, comfortable, and innovative. Vigorous<br />

and magnificent at the same time all thanks<br />

to its new size and its deluxe package made<br />

of grey gold. It has everything you need to be<br />

admired while you are enjoying the sea.<br />

En blanco y negro para cubrir de sofisticación a quien lo use<br />

en cubierta mientras participa en una regata, da un paseo<br />

por el mar o se regocija al estar tan cerca de la competencia.<br />

Con caja de oro gris en un tamaño inédito de 42mm<br />

de diámetro, que le da una robustez singular, y un bisel<br />

giratorio bidireccional en cerámica mate Cerachrom. Este<br />

cronómetro superlativo se ciñe a la muñeca con un brazalete<br />

fuerte y confortable: Oysterflex, láminas de metal flexible con<br />

elastómero de alta resistencia.<br />

ROLEX.COM<br />

@ROLEX<br />

It’s black and white so it can make you look sophisticated<br />

while you are just relaxing at the shore or in a regatta. Its<br />

elaborate package has a size of 44mm and it’s made of<br />

pure grey gold that gives it particular energy and strength.<br />

It also has a rotating Cerachrom’s bezel that makes his<br />

matte surface looks sober and powerful. This intricate<br />

chronometer will hold on at your wrist with the help of<br />

a comfortable and reliable Oysterflex bracelet made of<br />

flexible metal and elastomer.<br />

By Raquel Seijas<br />

@raquelseijasp<br />

Photos: Rolex<br />

/ PRINT SERIES


LUX<br />

26<br />

SPECIAL<br />

TOP 10<br />

Salon International de la Haute Horlogerie 2019<br />

LA PERSISTENCIA<br />

DE LAS HORAS<br />

The immortality of time<br />

Constante evolución en microingeniería, una<br />

vuelta a los elementos distintivos de cada marca<br />

y un interés por complacer tanto a noveles como<br />

apasionados fueron algunos de los aspectos que<br />

dominaron la escena en Ginebra<br />

Evolution in the micro-engineering filed and the<br />

willingness to please beginners and experts<br />

at the same time: those were the two main<br />

elements that we explored during the SIHH<br />

2019 at Geneva<br />

1<br />

Estética y savoir faire juntos en la<br />

cara del Arceau L’Heure de la<br />

Lune de Hermes. Dos lunas, una<br />

para las fases en el hemisferio sur<br />

y otra para las del norte sobre una<br />

esfera de aventurina o meteorito.<br />

Aesthetics and savoir-faire go<br />

hand in hand with the Arceau<br />

L’Heure de la Lune by Hermès.<br />

Two moons: one for the southern<br />

hemisphere and the other for the<br />

northern hemisphere. Both of<br />

them covered with aventurine.<br />

1<br />

3<br />

3<br />

En el Code 11.59, Audemars<br />

Piguet concentró sus sus<br />

esfuerzos por hacer una<br />

colección atemporal tan<br />

atractiva para los devotos<br />

de los relojes como para las<br />

nuevas generaciones que<br />

nunca han usado uno.<br />

Audemars Piguet put all of<br />

his efforts into making a<br />

collection that suits perfectly<br />

people of all generations,<br />

from those who are avid<br />

watch-lovers to those who<br />

have never wear one. The<br />

result is Code 11.59.<br />

2<br />

La oportunidad de ajustarse a<br />

la muñeca un reloj de altísima<br />

gama a un precio asequible. Eso<br />

es la línea Fifty Six de Vacheron<br />

Constantin en acero: uno de<br />

tres agujas y otro de calendario<br />

completo.<br />

The opportunity of wearing an<br />

affordable, outstanding high-class<br />

watch: That’s what Fifty Six by<br />

Vacheron Constantin is all about.<br />

Two watches: One of them has<br />

three clockwise and the other one<br />

includes the whole calendar.<br />

By Raquel Seijas<br />

@raquelseijasp<br />

Photos: Archive<br />

2<br />

4<br />

4<br />

Minimalista como acostumbra<br />

Laurent Ferrier en todas sus<br />

piezas, el Bridge One es cuadrado<br />

pero con personalidad. Animado<br />

por un movimiento de carga<br />

manual.<br />

Laurent Ferrier stays minimalist<br />

as always. The Bridge One is<br />

equal-sided but it’s full of<br />

personality too. Simple yet<br />

beautiful piece with hand wound<br />

movement.<br />

/ PRINT SERIES


27<br />

5 6<br />

5<br />

El Master Ultra Thin<br />

Perpetual Enamel<br />

es otro superplano de<br />

Jaeger-LeCoultre. Esfera<br />

decorada con esmalte y<br />

acabado guilloché.<br />

The Master Ultra Thin<br />

Perpetual Enamel is<br />

another extraflat watch<br />

by Jaeger-LeCoultre. Dial<br />

totally enameled and guilloché<br />

decorated.<br />

6<br />

Baume & Mercier se<br />

incorporó a la lista de la<br />

alta relojería asequible<br />

con el Clifton Baumatic<br />

Perpetual Calendar, un<br />

calendario perpetuo con 5<br />

días de reserva de marcha y<br />

una esfera diáfana.<br />

Baume & Mercier adds itself<br />

to the list of affordable,<br />

high-class watches with<br />

the Clifton Baumatic<br />

Perpetual Calendar: A<br />

perpetual calendar with five<br />

days of power reserve and a<br />

minimalist dial.<br />

7 9<br />

Con el Swiss Alp Watch<br />

Concept Black hay que<br />

afinar el oído para saber la<br />

hora. La esfera es de negro<br />

absoluto, solo un tourbillon.<br />

H. Moser & Cíe. le incorporó<br />

sonería para identificar las<br />

horas.<br />

You have to listen carefully to<br />

know what time it is with the<br />

Swiss Alp Watch Concept<br />

Black. The dial is absolutely<br />

black, just a tourbillon. H.<br />

Moser & Cíe has incorporated<br />

sonnerie to announce the<br />

hours.<br />

7<br />

8<br />

Creado en asociación con<br />

Lamborghini Squadra Corse,<br />

los 88 ejemplares del Excalibur<br />

Huracán Performante de<br />

Roger Dubuis reproducen detalles<br />

del diseño del auto Huracán<br />

como el aspecto del motor.<br />

Eighty-eight units of the<br />

Excalibur Huracán<br />

Performante are the result of the<br />

alliance between Roger Dubuis<br />

and Lamborghini Squadra Corse.<br />

They have the same design details<br />

of the Huracán’s car, including the<br />

style of the engine.<br />

8<br />

Cartier no deja de honrar su<br />

pasado glorioso. Esta vez retoma<br />

el Tonneau XL para su colección<br />

Privé con un modelo esquelette<br />

con doble huso horario en oro<br />

rosa o platino.<br />

Cartier no deja de honrar<br />

su pasado glorioso. Esta vez<br />

retoma el Tonneau XL para su<br />

colección Privé con un modelo<br />

esquelette con doble huso horario<br />

en oro rosa o platino.<br />

10<br />

9<br />

10<br />

Ressence asombra con su<br />

visión particular de las horas<br />

en sus relojes tipo domo y sus<br />

esferas de discos giratorios. El<br />

Type 1, que dio inicio a todo<br />

en 2014, ahora es aún más<br />

delgado: 11 mm.<br />

Ressence amazes with<br />

their particular vision of<br />

time and presents rotating<br />

watch faces. The one that<br />

started everything, the<br />

Type 1, has now become<br />

thinner: only 11mm.<br />

SPRING / SUMMER 2019 -


LUX<br />

28<br />

SPECIAL<br />

De Patek Philippe deslumbra con<br />

su Calatrava 5212-A, con indicador<br />

de semana y tipografía vintage.<br />

Una máquina de carga automática,<br />

vestida de acero y correa de piel en<br />

marrón claro.<br />

TOP 10 BASELWORLD 2019<br />

SOBRIEDAD<br />

NATURAL<br />

Natural sobriety and graciousness<br />

El Monsieur ahora es negro intenso<br />

con su caja de cerámica de alta<br />

resistencia. Apenas 55 ejemplares<br />

se fabricarán de este reloj que<br />

porta el primer movimiento de alta<br />

relojería de Chanel.<br />

The Monsieur in an intense<br />

shade of black comes in its high<br />

resistance ceramic case. Barely<br />

55 units of this watch will be<br />

fabricated, which carries the<br />

first movement of high-quality<br />

Chanel’s watches.<br />

Patek Philippe dazzle with its<br />

Calatrava 5212-A, which has a week<br />

indicator and vintage typography. A<br />

steel covered automatic watch with a<br />

strap made of light brown leather.<br />

Frederique Constant mostró hasta<br />

dónde es capaz de llevar su interés por<br />

el lujo asequible con su nuevo modelo<br />

para la colección Manufacture Slimline,<br />

automático y con reserva de marcha<br />

de 50 horas.<br />

Frederique Constant showed<br />

till where they were capable of<br />

going while taking their interest<br />

for affordable luxury to the next<br />

level, with their new model for<br />

the Manufacture Slimline collection,<br />

automatic, and with power<br />

reserve of 50 hours.<br />

Con esfera azul ahumado y correa<br />

de piel marrón, el Autavia de TAG<br />

Heuer evoca los modelos de los<br />

años 60 usados por automovilistas<br />

y aviadores, pero dotado con un<br />

espiral high end: el Isograph.<br />

With its dark blue dial and brown<br />

leather strap, the Autavia from TAG<br />

Heuer evokes the 60s models used<br />

by racing cars and aviators, but with<br />

a high-end spiral: the Isograph.<br />

Kari Voutilainen cubrió la esfera<br />

de oro del 28E con esmalte negro<br />

mediante la técnica Grand Feu.<br />

La caja de titanio, la esfera y el<br />

movimiento se realizaron en los<br />

talleres del gran artesano.<br />

Kari Voutilainen covered the 28E’s<br />

golden watch face with black enamel<br />

using the Grand Feu technique. The<br />

titanium case, the dial, and the<br />

movement were done at the amazing<br />

craftsman’s workshop.<br />

By Raquel Seijas<br />

@raquelseijasp<br />

Photos: Archive<br />

/ PRINT SERIES


Esferas negras, blancas y<br />

azules sobre las que danzan<br />

las agujas. Esmaltes y<br />

decorados exquisitos. En<br />

Baselworld 2019, las máquinas<br />

se repotenciaron y exhibieron<br />

divinas el tránsito del tiempo<br />

Black, white and blue dials<br />

which have dancing hands<br />

on plus exquisite enamel<br />

decorations. In Baselworld 2019,<br />

machines got strengthened<br />

and exhibited the pass of time<br />

divinely<br />

El 1919 Globetimer UTC es una<br />

obra de Porsche Design que<br />

permite a los viajeros ajustar la<br />

hora local y la de casa a través de<br />

dos pulsadores: uno para avanzar<br />

(+) y otro para restar horas (-).<br />

The 1919 Globetimer UTC is a<br />

masterpiece from Porshe Design<br />

that allows travelers to adjust local<br />

time through 2 buttons: one to go<br />

further and another one to subtract<br />

hours.<br />

El nuevo Classique 5177 de<br />

Breguet luce un esmalte azul<br />

Grand Feu sobre el que destacan<br />

las agujas tipo pomme y la<br />

minutería con números árabigos,<br />

rombos, estrellas y fl ores de lis.<br />

The new Classique 5177 from<br />

Breguet shows a blue Grand Feu<br />

enamel where the hands show off<br />

pomme style and the minutes with<br />

its Arabic numbers, diamonds,<br />

stars, and fl eur-de-lisor its two-digit<br />

numbers (its modern essence).<br />

La sobriedad de los Presage de Seiko<br />

cuenta con un nuevo elemento: la<br />

tradición centenaria de la porcelana<br />

del pueblo de Arita. Una versión<br />

reforzada de esta porcelana se<br />

destaca en las esferas.<br />

Presage’s sobriety from Seiko has a<br />

new element: the porcelain centuryold<br />

tradition from Arita. A reinforced<br />

version of this porcelain shows off on<br />

the dial.<br />

29<br />

Bvlgari sólo producirá 50 ejemplares<br />

del Octo Finissimo Tourbillon Carbon,<br />

el reloj automático de carbono más<br />

delgado del mundo: el movimiento<br />

tiene 1,95mm de grosor.<br />

Bvlgari will only produce 50 units of<br />

the Octo Finissimo Tourbillon Carbon, the<br />

slimmest carbon automatic watch<br />

in the world; the movement has a<br />

thickness of 1.95mm.<br />

Técnica y estéticamente sobresale el<br />

L.U.C. Flying T Twin: contiene el único<br />

calibre de Chopard con tourbillon<br />

volador. Su esfera gris cautiva con sus<br />

patrones de colmenas y de círculos<br />

concéntricos.<br />

The LUC Flying T. Twin excels technical<br />

and aesthetically: it contains the<br />

only Chopard caliber with a flying<br />

tourbillon. Its gray dial captives with<br />

hives patterns and concentric circles.<br />

SPRING / SUMMER 2019 -


LUX<br />

30<br />

SINGULAR<br />

ANNE MANNS<br />

ÁUREA CONCIENCIA<br />

Gleaming spirit<br />

Naturaleza, ingenio y savoir faire<br />

confluyen en las joyas de Anne Manns<br />

para dar forma a intrincadas muestras<br />

de grandioso arte contemporáneo<br />

Artfulness, nature and savoir-faire blend<br />

together with Anne Manns’ jewelry and<br />

the results are intricate expressions of<br />

contemporary art.<br />

Formada en Fashion Design e influenciada por el arte escultural,<br />

la diseñadora de joyas Anne Manns construye, desde<br />

2016, piezas atemporales que dialogan con la esencia femenina<br />

y el utilitarismo, magistralmente realizadas por orfebres<br />

berlineses.<br />

Anne Manns explora naturaleza y metales nobles para crear<br />

joyas modernas de acabados perfectamente imperfectos, inexactos,<br />

que comulgan con la belleza de la mujer. Oro y plata<br />

junto con prasiolitas, perlas y topacios dan vida al sagaz ingenio<br />

de Anne Manns.<br />

The Pea 0.1 es la colección que presenta Anne Manns, guindalejos<br />

de oro amarillo de 24 quilates que armonizan con piedras<br />

semi preciosas, y a la cual pertenece el Eila Ear Pierce: un<br />

pendiente presentado como lazada de oro que encuentra sus<br />

límites en prasiolitas y topacios.<br />

Anne Manns has a background in Fashion Design as well as<br />

in sculptural art. She has been designing timeless pieces that<br />

merge feminine styling with utilitarianism, crafted by skilled<br />

goldsmiths from Berlin, since 2016.<br />

Manns explores nature and precious metals with the purpose<br />

of creating modern pieces that are perfectly imperfect, just as<br />

every woman’s unique beauty. Gold, silver, topazes, pearls, and<br />

prasiolites are some of the elements that Anne Manns uses to<br />

vent her creativity.<br />

By Sindey García Salas<br />

@sindeyg<br />

Photos: Anne Manns courtesy<br />

The Pea 0.1 is a new collection by Anne Manns and it showcases<br />

24-carat gold pendants that integrate semi-precious stones.<br />

The collection also features the Eila Ear Pierce, a pendant presented<br />

as a golden hoop which includes prasiolites and topazes.<br />

ANNEMANNS.COM<br />

@ANNE.MANNS<br />

/ PRINT SERIES


DESIGN<br />

Mesa “Egocentrismo” de Fornasetti<br />

Disponible Fall 19 Campaing en @arquetipoandresalibrandi<br />

by Balenciaga<br />

Photo: @alvarocamachophoto<br />

balenciaga.com<br />

Hotel Miramar, Macuto.


DES<br />

32<br />

DRESS CODE<br />

3<br />

4 5<br />

7<br />

6<br />

4<br />

2<br />

8<br />

5<br />

1<br />

By Claudia Salazar Gaslonde<br />

@claudiasalazarg_<br />

Photos: Archive<br />

REPÚBLICA DOMINICANA<br />

PUNTA CANA<br />

El azul de un mar intenso se eleva en grandes olas que se<br />

unen con el cielo soleado de las playas de Punta Cana. Un<br />

exclusivo balneario, lleno de vida, que alberga hermosas<br />

posadas, clubes y comercios. Los deportes pautan la agenda<br />

en el día; de noche, las fiestas<br />

The deep blue of the ocean fuse together with the charming color<br />

of the bright sky at the beaches in Punta Cana. An exclusive area<br />

where you can enjoy the rising sea waves, the stores and the<br />

clubs. Sports are always included in the schedule whenever the<br />

sun is out and the night is reserved for partying<br />

1. Surfboard by Chanel 2. Collins geometric print swimsuit by Thorsun 3. Tasseled straw hat by Federica Moretti<br />

4. Carlina chain-frame oversized round sunglasses by Chloé 5. Kaftan dress by Missoni 6. Luna acrylic shoulder bag by Cult Gaia<br />

7. Two-tone resin hoop earring by Vanda Jacintho 8. Salon miste woven raffia slide sandals by Carry Forbes<br />

/ PRINT SERIES


20 años<br />

comprometidos con los<br />

Hacedores de país<br />

Fotografía de Orlando D’Elía<br />

www.artesanogroup.com @artesanogroup www.hacedoresdepais.com @hacedoresdepais


PRINT SERIES


exteta.it<br />

@exteta.outdoor<br />

SPECIAL<br />

35<br />

DES<br />

By Raquel Seijas<br />

@raquelseijasp<br />

Photos: Exteta / Gervasoni<br />

1882 / Royal Botania / Roda<br />

HABITAR LA<br />

INTEMPERIE<br />

Ultimate outdoors furniture<br />

<strong>No</strong> como un simple vagabundo sometido a<br />

los designios del clima, sino como un príncipe<br />

que cómodo y sosegado escudriña en las<br />

tonalidades del paisaje mientras reposa<br />

en cualquiera de estas piezas salidas de la<br />

exhibición de Arquetipo Andrés Alibrandi<br />

<strong>No</strong>t like a common drifter bounded to the<br />

cruelty of the weather, but like a prince, who<br />

can comfortably and peacefully wonder at<br />

everything offered by the landscape, all the<br />

while he rests in any of these pieces coming<br />

from Arquetipo Andrés Alibrandi’s showroom<br />

DICHA SIN LÍMITES - ENDLESS JOY<br />

La dicha parece abundar donde Exteta posa sus muebles y<br />

complementos. Stefano iani recuerda que esta firma nace hace <br />

años apuntalada por la artesanía y tradición del diseño italiano, dos<br />

cualidades puestas al servicio de la comodidad y funcionalidad al aire<br />

libre, todo siempre adaptado a las necesidades de cada consumidor. Con<br />

Massimo Castagna como director creativo, y las ideas de Ludovica y<br />

Roberto alomba, la firma trabaja a mano maderas, piedras y tejidos<br />

como el extetiflex surgidos de sus propios talleres. Bienestar y armonía<br />

en el jardín, frente a la piscina o ante el mar asoman los sofás Caprera,<br />

las lámparas Mazzo di iori, jardineras verticales junto a las minimalistas<br />

mesas, cocinas de piedra, cocinas rodantes, taburetes, sillas, tumbonas y<br />

poufs, hasta saunas, camas, gazebos y casas de t de las colecciones th,<br />

Levante y araggi. El echo en talia tambin resulta acogedor cuando<br />

no hay techos ni paredes que limiten.<br />

Joy seems to thrive wherever Exteta places its furniture. Stefano Viani<br />

remembers this brand was born years ago, characterized by the<br />

craftsmanship and tradition of Italian design, two qualities put to the<br />

service of comfort and outdoor functionality, always adapted to the<br />

needs of each consumer. With Massimo Castagna as creative director,<br />

and the ideas of Ludovica and Roberto alomba, the firm craft by hand,<br />

using wood, stones, and fabrics such as extetiflex, all coming from their<br />

own workshops. Wellness and harmony in the garden, in front of the<br />

pool or in front of the sea are the feeling emanating from Caprera sofas,<br />

Mazzo di iori lamps, vertical flower beds next to minimalist tables,<br />

stone kitchens, rotating kitchens, stools, chairs, sun lounges and poufs,<br />

saunas, beds, gazebos and tea houses from collections like th, Levante<br />

and araggi. The Made in taly is also cozy when there are no ceilings<br />

or walls to hold it back.<br />

SPRING / SUMMER 2019 -


DES<br />

36<br />

SPECIAL<br />

rodaonline.com<br />

@roda.official<br />

SINERGIA DE MATERIA Y FUNCIÓN - THE SYNERGY OF MATTER AND FUNCTION<br />

Roda desarrolla su propio concepto de lo acogedor al aire libre con sus<br />

sillas de comedor, butacas y sofás. Creada en y con Rodolfo Dordoni<br />

al frente del equipo creativo, la firma italiana sugiere formas que parecen<br />

extraídas del Mediterráneo, dispuestas a ser llevadas a cualquier rincón<br />

del mundo con sus colores intensos. La colección Piper, en tonos como<br />

gris, arena, tabaco, naranja, azul grisáceo y azul arena, destaca por su<br />

estructura tubular de aluminio con correas tejidas o malla Batyline. A<br />

ella se suma la línea Laze, de asientos de descanso y mecedoras, diseñada<br />

por ordon uillaumier con su concepto envolvente y su tejido de<br />

cuerdas que hacen más agradable el reposo, incluso en los calurosos días<br />

veraniegos. Con semejantes piezas, el estío nunca fue tan ansiado.<br />

Roda develops its own concept of the outdoors coziness with its dining<br />

chairs, armchairs and sofas. Created in with Rodolfo Dordoni at the<br />

head of the creative team, the talian firm offers forms that seem to be taken<br />

from the Mediterranean, ready to be shipped to any corner of the world<br />

with their intense colors. The Piper collection, available in shades such as<br />

gray, sand, tobacco, orange, blue-gray and blue sand, stands out for its tubeshaped<br />

aluminum structure with woven straps or Batyline mesh. n addition<br />

theres the Laza line, with its resting seats and rocking chair, designed by<br />

Gordon Guillaumier with its own immersive concept, made out of weaved<br />

threads that make resting even more pleasant, even in the hot summer days.<br />

With pieces such as these, summer was never so anticipated.<br />

/ PRINT SERIES


37<br />

ESTÉTICA VERDE - GREEN AESTHETIC<br />

Lo importante yace en los detalles, como lo demuestran las piezas de<br />

ris an uyvelde presentadas por la firma belga Royal Botania,<br />

de inspiración natural y de una esttica que parece fundirse con el<br />

ambiente. El armazón de la silla olia recuerda una hoja, mientras que<br />

el lounge Mozaix hace que el pasar un rato en el exterior de la casa sea<br />

más placentero y hasta creativo porque se adapta a cualquier capricho.<br />

Las sillas Vita y Samba, una con marco de teca y la otra en aluminio,<br />

muestran su comodidad y sentido utilitario porque son de tejidos de<br />

olefina olefin y asientos de espuma uickDry que repele la humedad,<br />

a la vez que son supersuaves y además apilables. ita tambin tiene su<br />

versión en tumbona. ara los más veleidosos, Royal Botania, establecida<br />

hace 27 años, presenta la cama con baldaquino Tuskany. Materiales<br />

reciclables y maderas extraídas bajo el concepto de bosque<br />

sostenible son las materias primas de esta firma con sede en la provincia<br />

de Amberes.<br />

What’s important truly lies in the details, as it’s shown by Kris Van<br />

uyveldes pieces presented by the Belgian firm Royal Botania,<br />

inspired by nature and sporting an aesthetic that seems to merge<br />

itself with the environment. The olia chair resembles a leaf, while<br />

the Mozaix lounge makes spending time outside more pleasant,<br />

creative even because it can adjust to any whim. The ita and Samba<br />

chairs, one with a teak frame and the other in aluminum, exhibit their<br />

comfortability and practicality because they are made of olefin fabrics<br />

olefin and uickDry foam seats that repel moisture while being super<br />

soft and also stackable ita also has a lounge version available. or<br />

the most fickle, Royal Botania, established years ago, presents the<br />

Tuscany canopy bed. recyclable materials and wood extracted<br />

under the concept of sustainability are the base materials of this firm<br />

located in the province of Antwerp.<br />

royalbotania.com<br />

@royalbotania<br />

SPRING / SUMMER 2019 -


DES<br />

38<br />

SPECIAL<br />

DIÁFANO BAJO EL CIELO - OPEN-PLAN UNDER BLUE SKIES<br />

La colección InOut de Gervasoni igual lleva su confort,<br />

sus líneas y colores tanto al interior como al exterior. Las maderas<br />

de teca y okoum duradera y de tono salmón, caña de malaca,<br />

acero y aluminio lacados, además de mimbre kubu sirvieron para<br />

que aola Navone le diera una silueta diáfana a las sillas, sofás y<br />

mesas en las que deslumbran materiales como piedra Piasentina,<br />

mármol de Carrara y cerámica. Tan confortables, las butacas de<br />

corcho invitan a deleitarse con las bondades del ambiente externo,<br />

algo que se puede disfrutar tambin sobre las mecedoras y sillas<br />

con correas que dan forma al asiento y al espaldar y cojines de<br />

espuma que repele la humedad. Con este mobiliario, la escena<br />

siempre está lista para fundirse con el paisaje.<br />

The Gervasoni nOut collection still brings its comfort,<br />

its lines and colors to both the insides and the outsides. Teak<br />

and okoum wood durable and salmon-colored, malacca<br />

cane, painted steel and aluminum, and Kubu wicker were used<br />

by Paola Navone to give a clear silhouette to chairs, sofas and<br />

tables that wear materials such as Piasentina stone, Carrara<br />

marble and ceramics. Incredibly comfortable, the cork chairs<br />

invite you to enjoy the benefits of an outdoor environment,<br />

something that can also be enjoyed on the rocking chairs,<br />

or chairs with straps that give shape to seat and the cushions<br />

which made with foam that repels moisture. With this kind of<br />

furniture, the scene is always ready to merge with the landscape.<br />

gervasoni1882.it<br />

@gervasoni1882<br />

CONTACTO<br />

Arquetipo Andrés Alibrandi<br />

Dirección: 11va avenida de Altamira,<br />

Quinta Mapi. Caracas, Venezuela.<br />

T: + 58 (212) 263 9508<br />

IG:@arquetipoandresalibrandi<br />

/ PRINT SERIES


39<br />

SPRING / SUMMER 2019 -


DES<br />

40<br />

ARISE<br />

EFRAÍN MOGOLLÓN<br />

“LO QUE IMAGINO<br />

SE CUMPLE”<br />

“Everything I imagine can come true”<br />

Su interés por crear lo canalizó como diseñador<br />

industrial y de modas. Ahora, después de 10<br />

años con su propia firma, está convencido<br />

de que trabajar duro para ser el mejor es el<br />

camino al éxito<br />

Canalizing his interest in creating he decided<br />

to be an industrial and fashion designer. <strong>No</strong>w,<br />

after 10 years managing his own brand, he’s<br />

convinced that hard work to become the<br />

greatest is the best way to success.<br />

Desde que tengo uso de razón sabía que me quería<br />

dedicar a crear. Siempre tuve una sensibilidad por el<br />

diseño, las texturas, los colores y las formas. Siempre<br />

quise crear mi propia manera de expresión y, con la<br />

moda, llevar un mensaje.<br />

By Efrain Mogollon nace en para llegar a un<br />

mercado que carecía de un producto bien hecho,<br />

con excelentes acabados y un concepto cónsono. Ese<br />

año decidí abrir mi propio atelier. Allí trabajan <br />

personas. Todas se sienten parte de By Efrain<br />

Mogollon.<br />

La parte más emocionante es cuando me encuentro<br />

con mis fabrics y ahí siento que todo lo que imagino se<br />

puede cumplir. Con mucho esfuerzo, claro Cuando<br />

trabajas en algo que te gusta, la pasión es tan poderosa<br />

que no puedes dejar de imaginar.<br />

ay que trabajar siempre para ser el mejor. La<br />

mediocridad genera consecuencias catastróficas.<br />

Cuando se trabaja duro el xito llega solo, y así<br />

evolucionas positivamente. Cada colección es bien<br />

pensada y estructurada, cada vez con más madurez,<br />

imprimindole mi esttica.<br />

Recuerdo un video editorial para Vogue Japón con<br />

Caroline reeland. reparamos piezas de nuestra<br />

colección Fall-Winter. El estilista tenía en sus manos<br />

piezas de grandes casas de moda y para nuestra<br />

sorpresa escogieron nuestro Selva bodysuit.<br />

By Raquel Seijas<br />

@raquelseijasp<br />

Photos: Malos Hábitos<br />

@mlshbts<br />

Model: Litza Veloz<br />

@litzaveloz<br />

MUA: Judith Padrón<br />

@judit.padron<br />

Estoy muy emocionado con un proyecto de lujo<br />

sustentable. Se llama Grin Label, con diseñadores.<br />

Cada uno creará una pieza con fabrics y procesos de<br />

bajo impacto ambiental que estará identificada con<br />

una etiqueta que explicará cómo se hizo, por quin y<br />

qu tan contaminante es.<br />

/ PRINT SERIES


41<br />

Cuando trabajas en algo que te<br />

gusta, la pasión es tan poderosa<br />

que no puedes dejar de imaginar<br />

When you imagine something<br />

that you like, the passion is so<br />

powerful that you can’t stop<br />

imagining at all<br />

Ever since I can remember I’ve always wanted to<br />

dedicate myself to create. I’ve always had a soft spot<br />

for design, textures, colors, and shapes. I’ve always<br />

wanted to create my own way of expression and use<br />

fashion in order to deliver a message.<br />

By Efrain Mogollon was born in 2009, at the time<br />

where there wasn’t a well-made product, with an<br />

amazing ending result and a solid concept in the<br />

market. I decided to start my own atelier that same<br />

year. There are 12 people working there and they all<br />

feel like they belong 100% to By Efrain Mogollon.<br />

The most exciting part is where I meet the fabrics<br />

and I feel that everything I imagine can come<br />

true. With a lot of hard work, of course! When you<br />

imagine something that you like, the passion is so<br />

powerful that you can’t stop imagining at all.<br />

You have to be a hard worker to be the best. Mediocrity<br />

generates awful consequences. When you work hard,<br />

you succeed, and then you evolve in a positive way.<br />

Each collection is well thought out and structured in<br />

a way that each time a piece of clothing is made, it<br />

comes out with more maturity and my own aesthetic.<br />

I remember an editorial video for Vogue Japan with<br />

Caroline Vreeland. We prepared our new collection<br />

Fall-Winter. The stylist had pieces from huge fashion<br />

houses and to our surprise, he chose our Selva bodysuit.<br />

I’m very excited about a sustainable luxury project.<br />

It’s called Grin Label, with 17 designers. Each one<br />

of them will create a piece of clothing with different<br />

fabrics and low environmental impact processes which<br />

will be identified with a label that will explain how it<br />

was done, who was the person who did it and how<br />

pollutant it is.<br />

BYEFRAINMOGOLLON.COM<br />

@BYEFRAINMOGOLLON<br />

SPRING / SUMMER 2019 -


DES<br />

42<br />

SETTING<br />

RIOCAM + THE WEBSTER<br />

pale desert<br />

Revisiting Eréndira by Gabriel García Márquez<br />

/ PRINT SERIES<br />

Texts: José Vicente Henríquez @jocioso<br />

Photography: Camilo Ríos @riocam<br />

Model: Sabrina Brunton @sabrinaseditart<br />

Stylist: Linda Addouane @lili_addouane<br />

Hair and Makeup: Natasha Katrina @makeupbynkc<br />

Producer: Ayla Morales @aylamorales<br />

Wardrobe: The Webster @thewebster


43<br />

“-¿Qué diablos venderán ahí?<br />

-Una mujer -le contestó su hijo con<br />

toda naturalidad-. Se llama Eréndira.<br />

-¿Cómo lo sabes?<br />

-Todo el mundo lo sabe en el<br />

desierto -contestó Ulises”.<br />

Dress by Givenchy / Earrings by Ellery / Shoes by Salvator Ferragamo<br />

“-What the devil can they<br />

be selling there?<br />

-A woman -his son answered<br />

quite naturally. -<br />

Her name is Erendira.”<br />

-How do you know?<br />

-Everybody in the desert<br />

knows -Ulises answered.”<br />

SPRING / SUMMER 2019 -


DES<br />

44<br />

SETTING<br />

Dress by Givenchy / Earrings by Ellery / Shoes by Salvator Ferragamo<br />

“-<strong>No</strong> conozco el mar<br />

-dijo.<br />

-Es como el desierto, pero<br />

con agua -dijo Ulises.<br />

-Entonces no se puede<br />

caminar.<br />

“-I never saw the sea<br />

-she said.<br />

-It’s like the desert but<br />

with water -said Ulises.<br />

-Then you can’t walk on it.<br />

-My father knew a man<br />

who could -Ulises said.”<br />

/ PRINT SERIES


45<br />

“…Eréndira se encontró de nuevo bajo<br />

el hechizo que la había dominado desde<br />

su nacimiento. Cuando le preguntaron<br />

cuál era su voluntad libre, verdadera<br />

denitia no tuo ni un suspiro de<br />

vacilación. -Me quiero ir –dijo”.<br />

Dress by Sonia Rykiel / Earrings by Versace / Shoes by Aqazzura<br />

“Erendira found herself<br />

once more under the spell<br />

that had dominated her<br />

since birth. When they<br />

asked her what her free,<br />

true, and definitive will<br />

was, she didn’t even give<br />

a sigh of hesitation. -I<br />

want to leave -she said.”<br />

SPRING / SUMMER 2019 -


DES<br />

46<br />

SETTING<br />

“Ulises permaneció contemplándola<br />

un largo rato sin despertarla, pero la<br />

contempló con tanta intensidad que<br />

Eréndira despertó. Entonces se besaron<br />

en la oscuridad…”<br />

Coat by Dior / Pants by Chloe / Shoes by Dries Van <strong>No</strong>ten / Earrings by Celine<br />

“Ulises stood looking at<br />

her for a long time without<br />

waking her up, but he<br />

looked at her with such<br />

intensity that Erendira<br />

awoke. Then they kissed<br />

in the darkness…”<br />

/ PRINT SERIES


47<br />

“Eréndira no lo había oído. Iba<br />

corriendo contra el viento, más veloz<br />

que un venado, y ninguna voz de este<br />

mundo la podía detener”.<br />

“Erendira had not heard<br />

him. She was running into<br />

the wind, swifter than a<br />

deer, and no voice of this<br />

world could stop her.”<br />

Dress by The Row 7 Earrings by Alighieri / Shoes by Brother Vellies<br />

SPRING / SUMMER 2019 -


DES<br />

48<br />

NOVELTIES<br />

SALONE DEL MOBILE 2019<br />

TECNOLOGÍA<br />

ORGÁNICA<br />

ORGANIC<br />

TECHNOLOGY<br />

By Raquel Seijas<br />

@raquelseijasp<br />

Photos: courtesy of<br />

the brands<br />

Innovador y sostenible, como dictan los<br />

nuevos tiempos. Los diseñadores se valieron<br />

de la última tecnología, de las urgencias<br />

ambientales y de las formas más naturales<br />

posibles para sobresalir en la feria del<br />

mueble de Milán y sus exhibiciones de<br />

Euroluce y el Salone Satellite<br />

Innovative and sustainable: just like this<br />

modern time requires. The designers<br />

relied on new technologies, environmental<br />

urgencies and the most natural possible<br />

ways they could find to stand out on the 2019<br />

Milan Furniture Fair and in their Euroluce and<br />

Salone Satellite exhibitions<br />

RECICLAJE A LOS PIES<br />

Patricia Urquiola recicló<br />

fibras de lana a punto de ser<br />

desechadas para producir la<br />

colección de alfombras y pufs<br />

Nuances para la firma AN. Los<br />

tres patrones (Curve, Line y Round)<br />

exhiben colores que parten de<br />

la tonalidad gris piedra hasta<br />

llegar al negro, borgoña, rosa,<br />

azul y verde.<br />

RECYCLING TO THE FEET<br />

Patricia Urquiola recycled wool<br />

fibers that were about to be<br />

thrown away and created a new<br />

amazing carpet and Nuances<br />

puffs collection for the AN<br />

firm. The patterns curve, line,<br />

and round) exhibited colors that<br />

part from the grey tone till they<br />

get to the black, burgundy, pink,<br />

blue and green tones.<br />

/ PRINT SERIES


49<br />

ALGORITMO DE COMODIDAD<br />

Philippe Starck creó con Kartell<br />

la primera silla industrial concebida<br />

con inteligencia artificial.<br />

A.I. surgió de un algoritmo,<br />

ideado por un software de Autodesk<br />

Research, que respondió<br />

a los requerimientos estéticos de<br />

Starck y Kartell además de los<br />

de peso, tamaño, material y proceso<br />

de producción.<br />

COZY ALGORITHM<br />

Philippe Starck- together with<br />

artell- created the first industrial<br />

chair conceived by artificial<br />

intelligence. A.I. emerged from<br />

an algorithm ideated by an Autodesk<br />

Research software, that<br />

responded to the aesthetic requirements<br />

of Starck and Kartell,<br />

and also to the weight, size and<br />

production process.<br />

1 Y 2<br />

La inventiva en torno al reaprovecha-miento<br />

de materiales llenó<br />

los espacios del Salone Satellite. El<br />

estudio Kuli Kuli de Japón consiguió<br />

el primer lugar con su Kobe<br />

Leather, que utiliza la piel del ganado<br />

descartada luego de obtener la<br />

preciada carne de Kobe, la curte y<br />

tiñe para reutilizarla en una amplia<br />

variedad de productos de cuero.<br />

Cáñamo y caseína son la materia<br />

prima de Halo, una silla resistente y<br />

liviana, un proyecto orgánico que<br />

le valió al estudio Philipp Hainke el<br />

segundo puesto en la premiación.<br />

1 AND 2<br />

The inventive about the reuse<br />

of the material filled with the<br />

spaces of the Salone Satellite.<br />

The Kuli Kuli studio in Japan<br />

got the first place with its obe<br />

leather that uses the discarded<br />

fur of the cattle after they got<br />

the precious Kobe meat; they<br />

tan it and reuse it as a wide<br />

variety of leather products.<br />

Hemp and Casein are the raw<br />

materials of Halo, a resistant<br />

chair that gave the Philipp<br />

Hainke studio the 2nd place at<br />

the award show.<br />

A LA VISTA<br />

Atelier Oï y Alias se asociaron<br />

para hacer un sofá que evoca<br />

la estructura de los antiguos<br />

botes de madera. En E la nave<br />

va (Y el barco navega) prima la<br />

construcción sobre el diseño:<br />

lamas de madera dan soporte,<br />

mientras una correa las une<br />

y distribuye la carga para<br />

adaptarse a quien se siente. Tan<br />

importante es la estructura que<br />

queda a la vista.<br />

IN SIGHT<br />

Atelier Oï and Alias got together<br />

to make a sofa that evokes the<br />

structure of ancient wood boats.<br />

On “E La Nave Va” (the ship<br />

sails) the design construction is<br />

explained: wood sticks support it<br />

while there’s also a mechanical<br />

strap that distributes the weight<br />

to adapt to whoever is sitting on<br />

it. It is important that the whole<br />

structure is exposed so everyone<br />

can see it.<br />

SPRING / SUMMER 2019 -


DESIGN<br />

50<br />

NOVELTIES<br />

JARRÓN DE LUZ<br />

Madre es una lámpara que también<br />

tiene otra función. Gracias<br />

a un material que aísla el calor<br />

también sirve de jarrón. En este<br />

diseño de Andrea Anastasio<br />

para Foscarini, la abertura<br />

desde donde el foco irradia su<br />

energía tiene una profundidad<br />

que permite reflejar la luz hasta<br />

cuando la lámpara está apagada.<br />

LIGHT VASE<br />

“Madre” is a lamp that can be<br />

used in various ways too: thanks<br />

to a material that isolates that<br />

heat, it also works as a vase. This<br />

design that Andrea Anastasio<br />

created for Foscarini, has an<br />

opening from where the spotlight<br />

irradiates its energy has a depth<br />

that allows the light to reflect even<br />

when the lamp is turned off.<br />

ESCULTURA LUMÍNICA<br />

¿Arte o lámpara? La Wireline<br />

de Formafan-tasma para Flos<br />

llamó la atención con sus correas<br />

de electricidad que semejan<br />

aros de goma que cuelgan del<br />

techo. La fuente de luz es LED<br />

insertada en un tubo de vidrio<br />

acanalado.<br />

ENLIGHTENING SCULPTURE<br />

Is it art or is it a lamp? The<br />

Wireline by Formafantasma<br />

for Flos got the attention<br />

thanks to its electricity straps<br />

that look like rubber rings that<br />

are hanging from the ceiling.<br />

The LED light is inserted in a<br />

ribbed glass tube.<br />

/ PRINT SERIES


SPRING / SUMMER 2019 -<br />

51


DES<br />

52<br />

PROFILE<br />

LUXURY INTERIORS BY <strong>LUSTER</strong><br />

EL REFLEJO DE LOS DESEOS<br />

Reflecting your wishes<br />

Lograr que los espacios del hogar soñado<br />

reflejen nuestros deseos no es tarea sencilla,<br />

por lo que a veces se requiere de ayuda<br />

profesional. Alejandra Ramos Cano, Project<br />

Manager, explica cómo el equipo estructuró<br />

los cambios en una residencia en Gran Paraiso<br />

y consiguió el ambiente que se propuso como<br />

objetivo: funcional y moderno al mismo tiempo<br />

Getting your home spaces to reflect your wishes<br />

and your desires is no easy task, professional<br />

help is often required. Alejandra Ramos Cano,<br />

Project Manager, explains how the team<br />

managed to assemble the changes in a residence<br />

in Gran Paraiso and built the environment they<br />

set as a goal for themselves: functional, and at<br />

the same time fresh and modern<br />

By José Ángel Hernández & Raquel Seijas<br />

@jjoseofficial<br />

@raquelseijasp<br />

Photos: archive<br />

/ PRINT SERIES


53<br />

FICHA<br />

- Vivienda unifamiliar.<br />

- Gran Paraiso Residences.<br />

- Total área decorada: 2,716 pies cuadrados (252.32<br />

metros cuadrados).<br />

- 3 habitaciones y un den, 1 sala, 1cocina-comedor, 3<br />

baños y terrazas (área de 734 pies cuadrados /68.19<br />

metros cuadrados).<br />

1.-<br />

“El objetivo era combinar funcionalidad y tendencias en los<br />

espacios, siempre con base en el presupuesto establecido por<br />

el cliente y con la mente puesta en atender sus necesidades e<br />

inquietudes. Para lograr un aspecto de lujo no se requiere una<br />

gran inversión”.<br />

“La unidad era nueva y estaba vacía. Así que nos encargamos<br />

de decorar todos los espacios: las habitaciones, el den, la sala,<br />

el comedor, los baños y las terrazas”.<br />

2.-<br />

“Seleccionamos pinturas, papel tapiz, muebles (de exteriores<br />

e interiores), plantas decorativas, alfombras, accesorios, vajilla,<br />

toallas, sábanas, en fin hasta los más pequeños detalles como<br />

cepillos de dientes y aromatizadores.<br />

El trabajo que realizamos se conoce aquí como proyectos de<br />

llave en mano (turn key projects) porque literalmente cuando<br />

el cliente llega a ocuparlo es para disfrutarlo”.<br />

3.-<br />

“<strong>No</strong>s enfocamos en mantener una paleta de colores neutros,<br />

con gris, beige y taupe como tonos predominantes, mientras<br />

que los acentos de color se reservaron para los accesorios,<br />

cuadros y detalles decorativos.<br />

Toda la labor de concepción del diseño y desarrollo del<br />

proyecto tomó aproximadamente un mes”.<br />

SPRING / SUMMER 2019 -


DES<br />

54<br />

PROFILE<br />

/ PRINT SERIES


55<br />

1.-<br />

”Our goal was mixing functionality and trends in the spaces,<br />

always based in our budget, and always seeking to satisfy<br />

our customer´s needs and possible questions. Achieving a<br />

luxurious look doesn’t necessarily require a big investment. “<br />

“The family unit was new and empty. So, we decorated all of<br />

the spaces; the rooms, the den, the living room, the bathrooms,<br />

and the terraces”.<br />

2.-<br />

“We picked paint, wallpaper, furniture (indoor, and<br />

outdoor), decorative plants, rugs, accessories, crockery,<br />

towels, sheets, and even the smallest details, such as<br />

toothbrushes, and air fresheners”.<br />

3.-<br />

“We focused in keeping a neutral palette, with gray, beige,<br />

and taupe, as the main colors, using the color accents in the<br />

accessories, wall paintings, and decorative details.<br />

All of the design creation and development work took<br />

about a month”.<br />

SPRING / SUMMER 2019 -


DES GIFT BOX<br />

56<br />

Yalitza Aparicio<br />

7<br />

4<br />

1<br />

Cálida, como los tonos de México.<br />

Dulce, como un recuerdo de la niñez.<br />

Tenaz, como la voz de una generación<br />

que busca romper paradigmas.<br />

A sus 25 años, con gran honestidad,<br />

asume la responsabilidad de ser el<br />

rostro que refleja la historia y la lucha<br />

de mujeres de todo un continente.<br />

Una mujer increíble que merece los<br />

obsequios más increíbles:<br />

2<br />

3<br />

She is sweet, as childhood memories.<br />

She is warm, as Mexican vibes. She<br />

is determined, as the voice of a<br />

generation that is breaking every<br />

paradigm that has ever existed.<br />

She’s only 25 and she already took<br />

the responsibility of leading the<br />

crusade of all Latinas and their<br />

struggles. She is without a doubt an<br />

amazing woman who deserves the<br />

most amazing treasures.<br />

5<br />

6<br />

By Claudia Salazar Gaslonde<br />

@claudiasalazarg_<br />

Photos: Archive<br />

1. Floral-detailed satin-jacquard blazer by Delpozo, 2. Annabell 85 pumps by Jimy Choo, 3. Crystal maze danging fan earring<br />

by Alexis Bittar, 4. Lola Álvarez Bravo by Aperture Foundation, 5. Marion python box clutch cluth by Ming Ray<br />

6. Soleil eye and cheek palette by Tom Ford, 7. Jaguar quetzal scarf 90 Hermès<br />

/ PRINT SERIES


LUX COVER<br />

57<br />

KAYA<br />

SCODELARIO<br />

LA BELLEZA DEL IMPACTO<br />

Clashing beauty<br />

By José Vicente Henríquez<br />

@jocioso<br />

Photos: Alfredo Piola © Cartier<br />

Special thanks: Eugenia Romero Conti<br />

SPRING / SUMMER 2019 -


LUX COVER<br />

58<br />

Quien haya tenido la fortuna de toparse<br />

con alguno de sus rostros, ya sea en cine<br />

o televisión, vive ahora con la convicción<br />

de haber conocido la belleza. Esa misma<br />

belleza la convierte en la imagen de Clash<br />

de Cartier, una colección de joyas que<br />

celebra sus encantos, sus pasiones y,<br />

sobre todo, sus raíces<br />

Anyone who ever had the chance of<br />

running into one of her many faces, be it<br />

through the silver screen or their own TV,<br />

can live in the certainty of knowing the<br />

true meaning of beauty. That same beauty<br />

made her the face of Clash by Cartier, a<br />

jewelry collection which honors all her<br />

charm, passion and above all her roots<br />

Kaya es la belleza por antonomasia, de eso no hay duda.<br />

Ese atributo mítico y escurridizo, tan subjetivo desde tiempos<br />

inmemoriales, es su rasgo más evidente, una verdad universal.<br />

Pero ese don no vino a ella por obra y gracia de alguna<br />

deidad generosa. Todo su encanto es el reflejo de algo más<br />

profundo: la pasión que la habita, ese poderoso sentimiento<br />

que le ha servido de espada y escudo desde sus inicios. Con<br />

pasión defiende sus principios y creencias, con pasión se ha<br />

descubierto a sí misma a través de los años. Con pasión se<br />

enfrentó al reto –a muy temprana edad y casi sin experiencia–<br />

de representar a Effy Stonem, ese complejo personaje que<br />

la inmortalizó en nuestro imaginario. Y no solo fue nuestra<br />

sensibilidad la que quedó estremecida con su interpretación,<br />

sino también su propio personaje, aparentemente secundario,<br />

que mutó hasta convertirse en elemento central de la trama y<br />

protagonista de una de las tres historias individuales que dieron<br />

fin al universo representado en Skins, la serie británica que con<br />

7 exitosas temporadas selló su imagen en nuestros ojos.<br />

ero eso no sería todo. Despus de Skins llegaría al cine<br />

con Moon , junto a Sam Rockwell, un debut que la<br />

consagraría como actriz en la gran pantalla y la llevaría a<br />

participar en otros proyectos como la adaptación de Clash<br />

of the Titans (2010), Cumbres borrascosas (2011), la saga<br />

Maze Runner , , y irates of the Caribbean:<br />

Dead Men Tell <strong>No</strong> Tales (2017). A la par de su personalidad,<br />

en todas ellas representa mujeres valientes y aguerridas,<br />

mujeres poderosas que sirven de inspiración a otras, una<br />

constante tambin evidente en Crawl , su más reciente<br />

proyecto, donde interpreta a una mujer que debe luchar no<br />

solo con un desastre natural, sino con depredadores que la<br />

acechan. Todas estas historias, ya sea por el espacio en el que<br />

se desarrollan o por la naturaleza de sus personajes, hacen<br />

guiños a otra singularidad: sus orígenes. Kaya es británica,<br />

pero es su herencia latina –su madre es brasileña– la que<br />

mayor influencia ha tenido sobre su carácter hasta definir su<br />

presente.<br />

En ella confluyen muchos mundos: el legendario concepto<br />

de belleza y la fiereza de la valentía el secreto de la eterna<br />

juventud y la madurez que brinda la experiencia el iejo<br />

Mundo representado por Inglaterra y el Nuevo Mundo que<br />

la reclama desde Brasil. aya es la personificación de una<br />

antítesis, como una deidad terrible y generosa que nos niega<br />

sus secretos pero sabe cuándo ser espléndida. Esa dualidad<br />

fue la principal característica que llamó la atención de<br />

Cartier para la campaña de Clash, la más reciente colección<br />

con la que la maison busca recrear la apoteosis del momento<br />

en el que se encuentran todas las facetas de una misma<br />

mujer.<br />

/ PRINT SERIES


59<br />

character, pay tribute to another special<br />

trait: her origin. Kaya is British, but it’s<br />

her Latino inheritance —Brazilian on<br />

her mothers side whats defined her<br />

the most until the present day.<br />

Kayla equals beauty by the definition,<br />

there’s no doubting that. That<br />

mystical and elusive property, subjective<br />

throughout the annals of history, is<br />

her most undeniable trait, a universal<br />

truth. But this gift wasnt handed down<br />

to her by the Gods in their immense<br />

wisdom. All of her charms come from<br />

somewhere deeper: from the passion<br />

that lays immersed within her, that<br />

powerful feeling has been her sword<br />

and shield ever since her beginning.<br />

She passionately upholds her values<br />

and beliefs passionately found herself<br />

throughout the years passionately<br />

faced the challenge while being very<br />

young and mostly inexperienced) of<br />

portraying Effy Stonem, the complex<br />

character who made her immortal inside<br />

our brains. And yet not only was<br />

our consciousness shook by her performance<br />

but the very character itself,<br />

the seemingly supporting role evolved<br />

to the point of becoming a central element<br />

of the plot and the main character<br />

of one of three stories that marked<br />

the ending of Skins, the British T<br />

series that ran for 7 successful seasons<br />

and managed to establish her image in<br />

our heads.<br />

But that would only be the beginning.<br />

After Skins she would make it into the<br />

movie industry in Moon (2009) starring<br />

Sam Rockwell, a debut that would<br />

launch her into the big screen and take<br />

her to be a part of projects like the movie<br />

adaptation of Clash of the Titans<br />

(2010), Wuthering Heights (2011), the<br />

Maze Runner saga , , <br />

and Pirates of the Caribbean: Dead<br />

Men Tell <strong>No</strong> Tales (2017). Matching<br />

her personality, every one of her roles<br />

portrays brave and fierce women, powerful<br />

women who serve as an inspiration<br />

to others this is also true for her<br />

latest project Crawl , where she<br />

plays a woman who has to fight her way<br />

through natural disaster while dealing<br />

with deathly predators preying on her.<br />

All of those stories, be it by the space<br />

they take place in or the nature of their<br />

nside of her many worlds converge:<br />

the legendary concept of beauty and<br />

fierceness inherent to bravery the secret<br />

of eternal youth and the maturity<br />

which comes through experience The<br />

Old World embodied by England and<br />

the New World claiming her all the<br />

from Brazil. Kaya is the living embodiment<br />

of an antithesis, almost like a terrible<br />

yet generous deity who refuses to<br />

share her secrets but knows just when<br />

to be completely delightful. All of those<br />

contrasts put her Cartiers radar when<br />

they were looking for the face of Clash,<br />

their latest jewelry collection which<br />

looks to recreate the resulting apotheosis,<br />

occurring from the confrontation<br />

of all the facets of the same woman.<br />

What was the first ever Cartier<br />

piece that you owned?<br />

My first ever was bought for me by my<br />

husband when we were falling in love.<br />

Wed just met and it was coming up to<br />

Christmas and he’d been really secretive<br />

for a couple of weeks and was<br />

like Oh god, whats going on es<br />

going to break up with me. The day<br />

before Christmas, dont know why,<br />

but he said Can give you this now<br />

and said es and opened it and<br />

it was a Love bangle that d casually<br />

mentioned when we very first met<br />

not even dropping a hint, I just mentioned<br />

how beautiful they were. e<br />

bought me the rose gold one and he<br />

told me that whilst he was buying it, he<br />

realised he wanted to propose to me,<br />

so he sort of weirdly proposed with the<br />

Love bangle. Then he got me the platinum<br />

one as my push present, when <br />

had my son.<br />

SPRING / SUMMER 2019 -


LUX<br />

60<br />

COVER<br />

¿Cuál fue la primera pieza de Cartier que<br />

llegó tus manos?<br />

La primera que tuve me la compró mi esposo,<br />

cuando apenas nos estábamos enamorando. Faltaba<br />

poco para Navidad y nos estábamos conociendo<br />

todavía. Él estuvo muy callado y discreto por varias<br />

semanas y yo pensaba: Dios mío, qu sucede Seguramente<br />

va a terminar conmigo» Luego, el día<br />

antes de Navidad, no sé por qué él se acercó y me<br />

dijo uedo darte esto ahora y yo respondí Sí<br />

y lo abrí: era un Love Bangle (brazalete) el cual yo<br />

casualmente mencioné la primera vez que salimos,<br />

sin insinuar nada, simplemente le comenté acerca<br />

de lo hermosos que era. Me dio el de oro rosa y me<br />

contó que mientras lo compraba se dio cuenta que<br />

quería proponerme matrimonio, así que de forma<br />

un poco rara me lo propuso con esa pieza. Luego<br />

me compró el de platino para celebrar el nacimiento<br />

de mi hijo.<br />

“Crecí en Inglaterra, pero mi mamá<br />

es de Brasil. Ella me crió por su<br />

cuenta así que tengo más cultura<br />

latina que británica”<br />

Cuéntanos qué se siente ser la embajadora<br />

oficial de Clash.<br />

¡Es muy emocionante! Nunca había colaborado<br />

con una marca porque siempre quise que se tratara<br />

de algo muy especial, que se relacionara conmigo<br />

a un nivel personal y fuese acorde a mis creencias.<br />

Cuando tuve mi primera reunión con Cartier, ellos<br />

expresaron su intención de celebrar ambos lados de<br />

mi ser: el lado brasileño y el lado británico, lo cual<br />

me conmovió y tocó mi corazón porque nunca antes<br />

había tenido la oportunidad de celebrar mi lado<br />

latino públicamente.<br />

¿Creciste en Inglaterra?<br />

Crecí en Inglaterra, pero mi mamá es de Brasil. Ella<br />

me crió por su cuenta así que tengo más cultura latina<br />

que británica. A causa de eso siempre me he sentido<br />

un poco perdida, como si no encajara ni en Brasil ni en<br />

Inglaterra, pero recientemente he aprendido a apreciar<br />

ambos lados de mi ser y eso era justo lo que querían<br />

representar con ellas: la idea de que algo tan fuerte y<br />

feroz al mismo tiempo puede ser capaz de fluir con<br />

gentileza. Eso realmente tiene mucho sentido para mí.<br />

A raíz de esta colaboración ¿podrías contarnos<br />

alguna experiencia memorable que surgiera<br />

junto a Cartier?<br />

/ PRINT SERIES


61<br />

“I grew up in England, but<br />

my mum is Brazilian and<br />

raised me on her own, so<br />

my culture is much more<br />

Brazilian than British”<br />

Tell us a little bit about what it means to be<br />

the official ambassador of Clash.<br />

ts very exciting ve never collaborated with a<br />

brand before. always felt like wanted to wait for<br />

the right thing, for something that meant something<br />

personally to me and that believed in. When first<br />

had my meeting with Cartier, they spoke a lot about<br />

wanting to celebrate the two sides of me the Brazilian<br />

side and the British side, which really touched<br />

my heart because I’ve never got to celebrate my<br />

South American side publicly before.<br />

You grew up in England…?<br />

grew up in England, but my mum is Brazilian<br />

and raised me on her own, so my culture is much<br />

more Brazilian than British. ve always felt a bit<br />

lost with that. ve always felt like didnt quite fit<br />

in in England and didnt quite fit in in Brazil. But<br />

ve recently kind of learnt to embrace both sides of<br />

that and when they spoke to me about the jewellery,<br />

thats what they wanted to show through it. The idea<br />

that something can be strong and fierce, but also soft<br />

and fluid and gentle. t felt like that really made sense<br />

to me.<br />

Can you tell us about an unforgettable experience<br />

with Cartier, as part of this collaboration?<br />

We shot the movie in Lithuania over two days. We<br />

arrived into this big abandoned warehouse it<br />

looked very creepy and quite strange and didnt<br />

know what to expect. We walked in and they had<br />

actually built this gorgeous set that was made to look<br />

as though it was a Cartier mansion. We had the red<br />

rugs in the perfect colour, we had the white walls and<br />

the gold finishings. t was the moment that realised<br />

what a big deal this was and how much effort they<br />

had put into creating this Clash world around it.<br />

That felt really special and I felt very honoured that<br />

that had all been built for me. That was the most<br />

magical moment for me.<br />

Did you end up having to work out for it?<br />

By the end, was ripped. had full on muscles from<br />

the physicality of it. also play a swimmer, so needed<br />

to get in physical shape for that. That was a lot<br />

SPRING / SUMMER 2019 -


LUX<br />

62<br />

COVER<br />

La filmación fue en Lituania y duró dos días aproximadamente.<br />

Llegamos a este gran almacén abandonado que lucía bastante<br />

escalofriante y yo no sabía qué esperar. Entramos y vimos que<br />

habían construido este hermoso set que fue hecho para que pareciese<br />

la mansión Cartier. Teníamos las alfombras rojas en un tono<br />

perfecto, también teníamos las paredes blancas y los acabados de<br />

oro. Fue ahí cuando me di cuenta lo importante que era todo<br />

esto y el esfuerzo que habían hecho para crear este mundo de<br />

Clash. Me hizo sentir profundamente honrada y especial que hicieran<br />

ese esfuerzo por mí. Ese fue un momento mágico.<br />

¿Tuviste que ejercitarte para ese papel?<br />

Al final qued robusta. Conseguí msculos por el esfuerzo físico.<br />

Además, interpreté a una nadadora así que tuve que ponerme<br />

en forma. Fue muy divertido. Aparte de esa también tengo Extremely<br />

Wicked, Shockingly Evil and ile con ac Efron como<br />

Ted Bundy. Yo interpreté a su esposa, Carole Ann Boone, y eso<br />

fue muy, muy diferente para mí. Usé una peluca además de<br />

lentes fue una experiencia maravillosa porque pude interpretar<br />

a alguien que vivió y respiró, así que pude investigar y recrearla a<br />

mi manera. Es una historia muy sombría y siniestra pero contada<br />

desde una perspectiva muy interesante, creo yo. Es importante<br />

tener el punto de vista de las mujeres que se enamoraron de él<br />

y entender el por qu. O tal vez al final nunca entendamos por<br />

qué, pero al menos lo vemos desde otro punto de vista.<br />

Los papeles que eliges siempre tienen que ver con<br />

personajes fuertes que defienden sus ideales, ¿te<br />

consideras así en la vida real?<br />

Definitivamente. Creo que por eso me muevo entre ese tipo de<br />

papeles. Para mí tiene que tratarse de algo potente y que empodere,<br />

incluso en cuestiones como esto de la joyería. Creo que nos<br />

hemos acostumbrado a ver a las mujeres que aparecen en campañas<br />

publicitarias luciendo dóciles, sumisas y abrumadas o, si<br />

no, frágiles y delicadas. Amo que tengamos a una mujer feroz en<br />

el centro de todo esto. ¡Ella es potente! Ambos lados de su personalidad<br />

son dominantes y orgullosos eso es lo que siempre busco<br />

en mis personajes porque es lo que a mí me interesa. En la vida<br />

real nunca he conocido a una mujer que no fuera interesante así<br />

que no entiendo por qué mostraríamos a una que no lo sea en<br />

una película, es que no existen. Todos somos complicados de una<br />

manera hermosa eso es lo que me interesa de los seres humanos<br />

y eso es lo que quiero retratar.<br />

¿Cuál es el papel más complejo que te ha tocado?<br />

robablemente Effy, porque me tocó pasar más tiempo con ella,<br />

lo cual es un regalo cuando te dedicas a la actuación. Tener la<br />

oportunidad de interpretar a un personaje durante cuatro años<br />

no es muy común. Fue maravilloso haber transcurrido esos<br />

años con ella y haberla visto pasar de ser la hermanita menor<br />

en las dos primeras temporadas a apoderarse de la serie con la<br />

segunda generación hasta verla convertirse en un espíritu libre<br />

que se formaba a sí mismo. También fue el primer personaje<br />

con problemas mentales que interpreté, lo cual fue realmente<br />

importante para mí. Fue increíble poder experimentar eso junto<br />

a ella y comprenderlo, o tratar de comprenderlo, y poder darle<br />

a entender eso a los jóvenes que está bien hablar sobre nuestra<br />

salud mental. Me pareció muy valiente que presentáramos a un<br />

personaje principal como ese en un show.<br />

¿Alguna característica muy brasileña que poseas?<br />

Me rio en voz alta levanto mis manos y tiro la cabeza hacia atrás<br />

cada vez que algo me hace reír mucho, no lo puedo contener.<br />

Mis amigos también suelen burlarse de mí porque gesticulo<br />

mucho con las manos al hablar, eso definitivamente lo hered<br />

de mi mamá.<br />

/ PRINT SERIES


63<br />

of fun. Then, have Extremely Wicked,<br />

Shockingly Evil and ile with ac Efron<br />

playing Ted Bundy. play his wife, Carole<br />

Ann Boone, and thats really, really different<br />

for me. m in a wig, m in glasses, and<br />

that for me was a really wonderful experience<br />

to get to play someone that was living<br />

and breathing and that I could research<br />

and could recreate her in my own way.<br />

Thats a very dark, messed up story, but a<br />

really interesting perspective think, and<br />

an important perspective to have the women<br />

who were infatuated with him and understand<br />

why. Or maybe we dont understand<br />

why by the end, but at least seeing it<br />

through their eyes tells it from a different<br />

point of view.<br />

Your roles are usually strong, confident<br />

and independent people not<br />

afraid of standing up for their ideas.<br />

Are you like that in real life?<br />

Definitely. think thats why gravitate<br />

towards roles like that. Even with stuff<br />

like this with the jewellery, for me it had<br />

to be something strong and empowering.<br />

think we get quite used to seeing women<br />

in campaigns looking quite submissive<br />

or laying down or overwhelmed, or soft<br />

and gentle. loved that we still have a<br />

fierce woman at the centre of this. Shes<br />

loud! Both sides of her are dominant<br />

and proud. Thats something always<br />

look for in roles because its what interests<br />

me. ve never met a woman who<br />

isn’t interesting, so I don’t understand<br />

why we would ever show that in a movie<br />

because they don’t exist. We’re all complicated<br />

in a beautiful way. Thats what<br />

interests me in a human being, so that’s<br />

what want to portray.<br />

Who’s the most complex character<br />

you’ve ever played?<br />

robably Effy, because had time with<br />

her, which is a real gift as an actor. To<br />

be able to follow a character through for<br />

four years is quite rare and really wonderful<br />

to have that time with her and to<br />

watch her grow and evolve from being<br />

the younger sister in the first couple of<br />

series and kind of taking over in the second<br />

series and becoming her own spirit<br />

and working out her own mind. t was<br />

also the first character played where<br />

we dealt with mental illness, which was<br />

very important to me. t was wonderful<br />

to really get to experience that with her<br />

and understand it, or try to understand<br />

it and to introduce that into young peoples<br />

lives, that its O to talk about and<br />

it’s something a lot of young people suffer<br />

with and have to deal with. thought<br />

it was very brave that we had a leading<br />

character like that on a show.<br />

Can you tell me something that is<br />

very Brazilian about you?<br />

I laugh so loudly and I can’t contain it<br />

when really want to laugh about something<br />

and throw my head back and<br />

my hands go up in the air. My friends<br />

always make fun of me for that, but <br />

use my hands when talk, a lot, which is<br />

definitely from my mum.<br />

SPRING / SUMMER 2019 -


LUX COVER<br />

64<br />

Siento que<br />

tengo una<br />

responsabilidad<br />

con mis fans y<br />

con las siguientes<br />

generaciones de<br />

mostrar mujeres<br />

fuertes y poderosas<br />

en el cine y en la<br />

televisión<br />

“I feel I have a<br />

responsibility to<br />

my fans and to the<br />

next generation, to<br />

showcase strong,<br />

powerful women in<br />

and <br />

/ PRINT SERIES


DES<br />

66<br />

HIGHLIGHT<br />

NATIONAL MUSEUM OF QATAR<br />

LA GRAN ROSA<br />

The big rose<br />

By Leonardo Martínez<br />

@0800leonardo<br />

Photos: courtesy of National<br />

Museum of Qatar<br />

Cuesta mucho construir un ícono.<br />

Sin embargo, una nación privilegiada<br />

y ambiciosa como Qatar pudo lograrlo<br />

de la mano de Jean <strong>No</strong>uvel<br />

It’s no easy task to create something<br />

truly iconic. Nevertheless, a prosperous<br />

and ambitious nation like Qatar managed<br />

to do it with the help of Jean <strong>No</strong>uvel.<br />

El pequeño pero poderoso emirato construyó un edificio<br />

compuesto por 539 discos cónicos que simulan “pétalos”<br />

de una rosa del desierto, formación mineral típica de la<br />

región del Golfo Pérsico. Como una huella humana, cada<br />

rosa es única, al igual que esta nueva estructura.<br />

Dentro de una cáscara futurista el museo cuenta la historia<br />

de Qatar, incluyendo experiencias visuales de los cineastas<br />

Christophe Cheysson y Jacques Perrin.<br />

The small and yet powerful emirate erected a building<br />

comprising 539 rounded disks that act as “petals” of a<br />

desert rose crystal, a mineral typical to the Persian Gulf<br />

area. Like a human fingerprint, each rose is unique, as<br />

this new structure.<br />

Inside a futuristic shell, the museum narrates Qatar’s<br />

history, including the visual experiences of directors<br />

Christophe Cheysson and Jacques Perrin.<br />

/ PRINT SERIES


Groove Tribet by Hallgeir Homstvedt for Muuto<br />

Photo: muuto.com<br />

CUISINE


CUI TASTE<br />

68<br />

QUINTONIL QUEST<br />

México a Europa<br />

From Mexico to Europe<br />

Veinte días, cinco países y un chef con dos<br />

de los mejores integrantes de su equipo.<br />

Así fue el recorrido por Europa de Quintonil,<br />

el mejor restaurante de México<br />

Twenty days, five countries, one chef<br />

with two of his best team members. That<br />

was the Quintonil’s Europe tour, the best<br />

Mexican restaurant<br />

Atrás quedó la época dorada de las estrellas<br />

de rock, ahora quienes despiertan<br />

pasiones son los chefs. Jorge Vallejo es<br />

uno de ellos. El chef del exitoso Quintonil,<br />

ubicado en Ciudad de México, ha<br />

convertido su restaurante en una bandera<br />

de la cocina mexicana contemporánea.<br />

Después de trabajar en los fogones<br />

de Enrique Olvera y de una breve parada<br />

en <strong>No</strong>ma, Jorge volvió a México<br />

y, junto a su esposa Alejandra Flores,<br />

se embarcó en este proyecto que se convirtió<br />

en el restaurante número 11 de la<br />

reconocida lista de los Worlds 50 Best de<br />

la revista Restaurant.<br />

Rock stars’ golden age is left behind; now<br />

chefs are the ones who travel around<br />

the world, waking up long-dormant<br />

passions. Jorge Vallejo is one of them.<br />

The chef of the renowned Quintonil, located<br />

in Mexico City, has transformed<br />

his restaurant into one of Mexico’s contemporary<br />

flagship restaurants. After<br />

working three years in Enrique Olvera’s<br />

kitchen and a brief stop in <strong>No</strong>ma, Jorge<br />

returned to Mexico with his wife Alejandra<br />

Flores and started the project which,<br />

only a few later, would take the 11th<br />

place of Restaurant magazine’s World’s<br />

50 Best renowned list.<br />

/ PRINT SERIES


69<br />

By David Egui<br />

@comeresblog<br />

Photos: @davegui<br />

Este año, gracias a la iniciativa de Kristian Brask<br />

Thomsen –embajador de chefs estrella y restaurantes y<br />

director de Bon Vivant Communications–, el sabor a maíz<br />

llegó a Europa con Quintonil Quest, un recorrido con el<br />

que el afamado chef llevó su cultura a Holanda, <strong>No</strong>ruega,<br />

Dinamarca, Finlandia y Rusia durante veinte días llenos<br />

de cenas y eventos especiales.<br />

La aventura comenzó en el restaurante Rijks en Ámsterdam,<br />

en la cocina del chef Joris Bijdendijk. Setenta kilos<br />

de ingredientes –incluyendo insectos y chiles secos– sirvieron<br />

para preparar platos como el snack de calabaza<br />

con caviar y miel, la remolacha nixtamalizada con reducción<br />

de cebolla y el cerdo en chile pasado. Tres días<br />

después, estábamos en Lindesnes donde Jorge Vallejo y<br />

un selecto grupo de chefs internacionales compartieron<br />

su percepción de la comida de mar y la manera como la<br />

trabajan en sus diferentes cocinas.<br />

This year, thanks to the initiative of Kristian Brask<br />

Thomsen –Ambassador of star chefs and restaurants and<br />

founding partner of Bon Vivant Communications – the<br />

flavor of corn came to Europe with uintonil uest, a<br />

tour that allowed the famous Mexican chef to filled up his<br />

luggage with culture and flavors from his home country<br />

and take them to Netherlands, <strong>No</strong>rway, Denmark, Finland,<br />

and Russia during twenty days filled with dinners<br />

and special events.<br />

The adventure started with three days in the Rijks<br />

restaurant, located in Amsterdam: One hundred and<br />

fifty-seven pounds of ingredients including insects and<br />

dried chile – arrived in the luggage of the Mexicans who<br />

prepared dishes like Pumpkin snack with caviar and honey,<br />

nixtamalized beet with an onion reduction and pork<br />

in chile pasado. Second stop took the crew to Lindesnes:<br />

During three days, Jorge Vallejo and a selected group<br />

of international chefs shared their viewpoints regarding<br />

seafood and the way they work inside their different<br />

kitchens.<br />

SPRING / SUMMER 2019 -


CUI TASTE<br />

70<br />

Copenhague y los fogones del restaurante Llama fueron<br />

nuestra tercera parada. Uno de los retos para el chef Jorge en<br />

este viaje era mostrar el uso que le dan en Quintonil a aquellos<br />

ingredientes poco comunes. Los insectos no faltaron en<br />

sus propuestas y los comensales pudieron descubrir que, más<br />

que llamar la atención, aportan sabores únicos a cada plato.<br />

El sando de langostino con mayonesa de langostino, aceite<br />

ahumado y salsa bruja; el pescado a la veracruzana con on t<br />

de tomate y olivas kalamata y el sorbete de cereza con mezcal<br />

y hormigas chicatanas fueron algunas de las propuestas.<br />

Un nuevo día y un nuevo viaje nos llevó a la ciudad de Helsinki<br />

en Finlandia, a la cocina del restaurante Pastor. Allí<br />

el emplatado se hizo a la vista de los comensales mientras<br />

que el chef narraba historias, y hablaba de técnicas e ingredientes.<br />

Se sirvió un menú de cinco platos hechos por<br />

Quintonil y acompañados de snacks de Pastor entre los que<br />

estaban de nuevo la remolacha nixtamalizada y el cerdo en<br />

chile pasado y, de postre, el helado de buttermilk con crema<br />

de alcachofa y manzana.<br />

La última parada fue por todo lo alto. El chef Igor Grishechkin,<br />

del restaurante Cococo ubicado en San Petersburgo,<br />

Rusia, fue el encargado de acompañar a Jorge Vallejo.<br />

ienso que el men que hicimos refl eja muy bien los sabores<br />

que tratamos de transmitir en Quintonil. Si bien se<br />

basa en la tradición de la cocina mexicana, creo que también<br />

representa una manera muy contemporánea de ver<br />

cómo se come y cómo se vive actualmente en la Ciudad de<br />

Mxico, comentó el chef mientras refl exionaba sobre este<br />

inmenso reto, uno que lo alejó de sus zonas de confort: su<br />

familia y su cocina.<br />

The city of Copenhagen and the stoves of Llama served as<br />

hosts to the third stop. One of the challenges of Chef Jorge<br />

was to show how Quintonil uses uncommon ingredients to<br />

the rest of the world: Insects, to name a few, did not miss<br />

any dish and guests found that more than a trick designed<br />

to draw for attention they provided unique fl avors to every<br />

dish. The fi rst night their diners enjoyed a degustation menu,<br />

with dishes like shrimp Sando with shrimp mayonnaise,<br />

smoked oil, and witch dip eracruzana fi sh with tomato<br />

confit and alamata olives and cherry sorbet with mezcal<br />

and Chicatanas ants.<br />

A new day and a new journey, this is how Quintonil Quest felt,<br />

next stop took the crew to Helsinki, Finland, where Pastor’s<br />

kitchen stood ready to be the stage of three nights of special<br />

dinners. In this stop, the encounters had an extra challenge:<br />

the plating was performed in front of the diners at the same<br />

time the chef was narrating stories, explaining techniques<br />

and ingredients through a mic. A five dishes menu made by<br />

Quintonil was served with snacks from Pastor, among them<br />

the nixtamalized beet, pork in chile pasado, and as dessert,<br />

buttermilk ice cream with artichoke and apple cream.<br />

The last stop was the most important: Accompanied by Chef<br />

Igor Grishechkin from Cococo retaurant, located in St. Petersburg,<br />

Russia. “I think that this menu represents properly<br />

the fl avors that we try to transmit in uintonil. Even though<br />

is based on traditional Mexican cuisine, I think it also represents<br />

a contemporary way to see how we eat and how we<br />

live right now in Mexico City”, confessed the chef when<br />

asked about this huge challenge, a challenge that got him<br />

away from his comfort zones: his family and his restaurant’s<br />

kitchen, two things that he does not enjoy being away from<br />

for long periods of time.<br />

/ PRINT SERIES


With every bite<br />

new flavors, new aromas,<br />

new experiences<br />

FranceschiChocolate.com<br />

Franceschi Chocolate @FranceschiChoco @FranceschiChoco


CUI THE LAST MEAL<br />

72<br />

Fin de poema by Juan Tallón<br />

El apetito nocturno<br />

de Pizarnik<br />

Pizarnik’s night cravings<br />

Humberto Arrieti cocina para Alejandra Pizarnik,<br />

la joven y trágica poetisa argentina cuyas<br />

últimas horas de vida se narran en “Fin de<br />

poema”, la novela del español Juan Tallón<br />

Humberto Arrieti cooks for Alejandra Pizarnik, the<br />

young and tragic Argentinean poet, whose last hours<br />

of life are described in “FIN DE POEMA” (a Poem’s<br />

ending), the novel by the Spanish writer Juan Tallón.<br />

By Adriana Gibbs<br />

@adrianagibbsm<br />

Photos:<br />

Si bien el suicidio puede entenderse como la pérdida del<br />

apetito vital, esto no impide suponer que el suicida necesite<br />

bastimento para el viaje. Pese al rechazo, su cuerpo es un<br />

organismo en trance de autodestrucción que precisa combustible<br />

hasta los últimos momentos, porque la decisión<br />

tomada puede prolongarse por tiempo indefinido o, por el<br />

contrario, sorprenderlo.<br />

Así ocurrió con la poeta argentina Alejandra Pizarnik,<br />

cuyo temprano final, a la edad de años, narra el español<br />

Juan Tallón en Fin de poema, novela publicada en segunda<br />

edición por el sello Madera Fina (Caracas, 2018).<br />

Pizarnik era un animal nocturno, como dice Tallón: “Todo<br />

lo bueno que le había pasado en la vida se había producido en<br />

la noche… Hay las noches del whisky y las noches del vino,<br />

incluso las noches del té y el agua mineral. Hay las noches de<br />

París y hay las noches de Buenos Aires. Hay las noches de los<br />

años cincuenta y hay las noches de los sesenta. Hay las noches<br />

en casa y hay las noches en los bares. Hay las noches de la<br />

cordura y las noches del delirio. En todas, la poesía atraviesa<br />

por el medio, como el aullido de un lobo”.<br />

Y durante aquellas noches, ¿qué plato, cuál bocadillo, qué<br />

capricho podría mantenerla en pie?<br />

Even if suicide can be understood as a total loss of appetite<br />

for life, this doesn’t mean that suicidal people need no<br />

provision for the future journey ahead. Despite rejection,<br />

the body is an organism in trance of self-destruction that<br />

needs fuel, even to last moments, because the decision taken<br />

can either take longer than expected, or take the person by<br />

surprise.<br />

That´s what happened with the Argentinean poet Alejandra<br />

izarnik, whose early demise at the age of , is narrated<br />

by Spanish writer Juan Tallón in his novel FIN DE POEMA<br />

(a Poem’s ending), published in second edition by the Madera<br />

Fina Publishing House (Caracas, 2018).<br />

Pizarnik was a night creature, just like Tallón writes<br />

“Anything good that had happened to her, happened at<br />

night … There are nights for whiskey, and nights for wine,<br />

even for tea and spring water. There are nights for Paris, and<br />

for Buenos Aires too. There are s and s nights. There<br />

are nights for staying at home and there are nights for bars.<br />

There are nights for sanity, and nights for delusion. Poetry<br />

cuts right through all of them, like a wolf´s howling”.<br />

And during all of those nights, what dish, what snack, what<br />

whim could keep her going?<br />

/ PRINT SERIES


73<br />

DE ARRIETI PARA PIZARNIK<br />

“Un menú para que ella vuelva desde la noche a sus sabores<br />

de origen”. Esto ha preparado Humberto Arrietti, cocinero<br />

egresado del CEGA y reconocido con el Tenedor de Oro<br />

Mención Armando Scanonne 2016, que otorga la Academia<br />

Venezolana de Gastronomía.<br />

Arrieti es miembro fundador de Venezuela Gastronómica, jefe de<br />

cocina y propietario de Cocuy Gastro Bar, y profesor en las<br />

Cátedras de Cocina en la Universidad Nacional Experimental<br />

de Yaracuy – UNEY.<br />

A la poeta argentina le da como bienvenida un vitel toné, plato<br />

de la tradición italiana que gusta mucho en Argentina. Intuye<br />

que ella lo acompañaría con un vino blanco con cuerpo, quizá<br />

un chardonnay. Luego le ha preparado una empanada clásica<br />

argentina para que la disfrute con un tinto de carácter, parecido<br />

a ella. Y para mimarla en la dulce despedida una medialuna<br />

larense que, imagina, acompañará con una taza de té.<br />

SPRING / SUMMER 2019 -


CUI<br />

74<br />

THE LAST MEAL<br />

FROM ARRIETI TO PIZARNIK<br />

A menu for her to return to her home flavors. This is<br />

what Humberto Arrieti has prepared, a chef graduated<br />

from CEGA and winner of the 2016 Venezuelan Academy<br />

of Gastronomy’s Tenedor de Oro Mención Armando Scanonne.<br />

Arrieti is a founding member of Venezuela Gastronomica,<br />

kitchen chief and owner of Cocuy Gastro Bar, and<br />

Professor of the Cooking subject at the Yaracuy National<br />

Experimental University- UNEY.<br />

The Argentinean poet receives as a welcome a vitel toné,<br />

a dish coming from Italian tradition, highly favored in<br />

Argentina. He senses she would accompany it with a<br />

chardonnay. After that, he prepared a classic Argentinean<br />

empanada to enjoy with a dark wine with character, like her<br />

own. And to spoil her, a delicious medialuna from the state<br />

of Lara, one he imagines she’ll accompany with a cup of tea.<br />

@HUMBERTOARRIETI<br />

CATERING COCUY GASTRO BAR<br />

/ PRINT SERIES


SPRING / SUMMER 2019 -


CUI PROFILE<br />

76<br />

PAUL<br />

LEIZAOLA<br />

Alta cocina honesta<br />

Honest haute cuisine<br />

Para el chef de ascendencia española<br />

y francesa, casi dos décadas<br />

complaciendo los paladares más<br />

exigentes no tratan solo de oficio. En la<br />

cocina, Paul Leizaola consigue fusionar<br />

valores familiares,<br />

pasión, empatía y creatividad<br />

By Paty Carmona<br />

@lapunnet<br />

Photos: Paty Carmona<br />

For the Chef with Spanish and French<br />

roots, with almost two decades<br />

delighting the most demanding palates<br />

it is not only duty. In the kitchen, Paul<br />

Leizaola is able<br />

to fusion family values, passion,<br />

empathy, and creativity<br />

/ PRINT SERIES


77<br />

LA INSPIRACIÓN<br />

Para Paul Leizaola la cocina comenzó desde que alcanzó<br />

la olla. Hijo de un español y una francesa, creció<br />

rodeado de una fuerte tradición gastronómica y es<br />

por eso que su estilo busca rememorar aquellos fines<br />

de semana junto a su mamá complaciendo sus antojos.<br />

Gracias al trabajo de otros chefs como Anthony<br />

Bourdain o Jamie Oliver, libros y visitas a diferentes<br />

mercados en el mundo, Leizaola ha alcanzado la total<br />

inspiración para plasmar su huella en diferentes estilos<br />

de cocina y sabores de todo el mundo.<br />

INSPIRATION<br />

For Paul Leizaola le cuisine started since he reached<br />

the pan. Son of a Spanish man and a French woman,<br />

he grew up surrounded by a strong gastronomy tradition<br />

and because of that his style calls back for those<br />

weekends with his mother pleasing cravings. Due to<br />

the work from others chefs like Anthony Bourdain<br />

or aime Oliver, books and visits to different markets<br />

around the world, Leizaola has reached total inspiration<br />

depicting his mark in different cooking styles<br />

and flavors from the world.<br />

LA ACTUALIDAD<br />

Leizaola trabaja lleno de gozo y disfruta el reto<br />

creativo que representa su oficio. Tras haber aprendido<br />

que el verdadero éxito del catering no radica<br />

solo en la comida, sino en escuchar lo que quiere el<br />

cliente e interpretarlo correctamente, Alta Cocina ha<br />

encontrado una nueva necesidad en el caraqueño.<br />

Es por esto que nació su marca hermana “Llévatelo”,<br />

una línea de congelados con aquellos platos<br />

icónicos de Paul que pueden empacarse y tenerse<br />

listos para servir.<br />

LA TRAYECTORIA<br />

A pesar de llevar por varios años una exitosa carrera<br />

en Mercadeo, Leizaola no se sentía en el lugar correcto.<br />

Apasionado por la cocina y el buen comer desde<br />

muy pequeño, decidió viajar a Londres para formarse<br />

en artes culinarias en la escuela Le Cordon Bleu. Al finalizar<br />

decidió regresar a Venezuela en donde nació<br />

su empresa, Alta Cocina, la cual se ha convertido en<br />

referencia obligada en el país. Paul se ha ganado la<br />

confianza de la sociedad caraqueña y su cocina ha<br />

formado parte de las más exclusivas fiestas de la ciudad<br />

durante más de dieciocho años.<br />

EL FUTURO<br />

Además de dirigir su catering y crear productos innovadores<br />

para su nueva marca, Leizaola disfruta<br />

dar clases y lo ha hecho en diferentes ocasiones. En<br />

sus planes está llevarlo más allá y en un escenario<br />

de mejores condiciones en su país, sueña con crear<br />

un espacio en el que, además de ejercer la docencia<br />

de manera regular, pueda ofrecer sus productos, así<br />

como diferentes ingredientes frescos. Un lugar para<br />

generar nuevas oportunidades.<br />

PRESENT<br />

Leizaola works full of joy and rejoices the creative<br />

challenge that his work represents. After learned that<br />

truly catering success is not only about the food, but<br />

listening about what customers want and performing<br />

it properly, Alta cocina had found a new necessity<br />

on the people from Caracas. Due to this, his brand<br />

“Llévatelo” was born, a frozen food line with those<br />

Paul’s iconic dishes who can be packed and be ready<br />

to serve up.<br />

THE PATH<br />

Despite taking for years a successful marketing career,<br />

Leizaola did not feel in the right place. Passionate for<br />

cooking and fancy food since very young, he decided to<br />

go to London to learn culinarian arts in Le Cordon Bleu<br />

School. Right after finish it, he moved back to enezuela<br />

where his company was born, Alta Cocina (haute<br />

cuisine), which has turned in a landmark in the country.<br />

Paul has gathered the reliance of Caracas society and<br />

his cuisine had been part of the most exclusive parties<br />

in the city for over more than eighteen years.<br />

THE PATH<br />

Despite taking for years a successful marketing career,<br />

Leizaola did not feel in the right place. Passionate for<br />

cooking and fancy food since very young, he decided to<br />

go to London to learn culinarian arts in Le Cordon Bleu<br />

School. Right after finish it, he moved back to enezuela<br />

where his company was born, Alta Cocina (haute<br />

cuisine), which has turned in a landmark in the country.<br />

Paul has gathered the reliance of Caracas society and<br />

his cuisine had been part of the most exclusive parties<br />

in the city for over more than eighteen years.<br />

SPRING / SUMMER 2019 -


CUI<br />

78<br />

BLEND<br />

AMALAYA BRUT NATURE<br />

ESPUMA<br />

DE ALTURA<br />

Fancy Foam<br />

Cuando se une un apasionado del vino con un terroir magnífico<br />

suceden grandes cosas dentro de una botella. Tal es el caso<br />

del millonario, coleccionista de arte y filántropo Donald Hess y<br />

Cafayate, a más de 2000 metros de altura, donde la vid lucha en<br />

condiciones extremas y concentra sus sabores y aromas<br />

When you merge a passionate wine lover with a magnificent<br />

terroir outstanding things happen inside a bottle. This is the<br />

case of the millionaire, art collector and philanthropist Donald<br />

Hess and Cafayate, over 6600 feet high, life fights in extreme<br />

conditions and concentrate its flavors and scents.<br />

By Jesús Nieves Montero<br />

@esnobgourmet<br />

Photos: Archive<br />

Amazonías |<br />

Matadero Madrid<br />

Pensar en Cafayate es pensar en los indios<br />

calchaquíes y en los pueblos autóctonos latinoamericanos.<br />

En esta muestra que promueven<br />

el gobierno del Perú y el Museo de<br />

Arte de Lima, las obras exploran el imaginario<br />

de la rica región selvática: desde dibujos<br />

ingenuos hasta complejos proyectos como<br />

el de Roberto Huarcaya, fotógrafo que dejó<br />

papel fotosensible en medio de la selva para<br />

recoger sus siluetas al natural.<br />

Thinking of Cafayate is thinking of<br />

Calchaquíes Native Indian and Latin-<br />

American autochthonous tribes. In this<br />

sample that the Peruvian government and<br />

Lima Museum of Art, the artworks explore<br />

the imaginary of the wealthy jungle region:<br />

from naïve paintings to complex projects<br />

like Roberto Huarcaya’s project, photograph<br />

who left the photo-sensitive paper in<br />

the middle of the jungle to collect natural<br />

silhouettes.<br />

QUÉ VER<br />

WHAT TO WATCH<br />

/ PRINT SERIES


QUÉ ESCUCHAR<br />

WHAT TO LISTEN<br />

79<br />

Tinta roja (2016) |<br />

Andrés Calamaro<br />

Escuchar al antiguo líder de Los<br />

Rodríguez, al enfant terrible que polemizó<br />

hasta el hartazgo, en un ejercicio<br />

semejante al de degustar el vino argentino<br />

actual; un ejercicio en el que<br />

vemos a los enólogos locales y asesores<br />

franceses, italianos, españoles y estadounidenses<br />

reinterpretando el terroir<br />

de Salta hasta la Patagonia en busca<br />

de esa elusiva fórmula que combina la<br />

tradición con el gusto del consumidor<br />

actual.<br />

Listening to the old leader of “Los<br />

Rodríguez”, the terrible enfant who<br />

argued until the end, in a practice<br />

similar to delight the actual<br />

Argentine wine; a practice in which<br />

we see local winemakers and French,<br />

Italian, Spanish and American advisers<br />

reinterpreting the “terroir”<br />

from Salta to La Patagonia looking<br />

that elusive formula that matches<br />

tradition with the actual consumer<br />

pleasure.<br />

Plata quemada (1997) |<br />

Ricardo Piglia<br />

En ocasiones, el lector curioso ha<br />

sido alejado de los libros de Piglia por<br />

la fijación que críticos y estudiantes<br />

de literatura tienen con ellos para<br />

elaborar complejos tratados. Sin<br />

embargo, este relato policial de un<br />

robo bancario que termina en desastre<br />

nos lleva a esa dimensión en la<br />

que arte y vino se unen: cuando se<br />

sabe que se está al frente de la belleza<br />

porque el espíritu se estremece, de lo<br />

más sublime a lo más elevado.<br />

QUÉ LEER<br />

WHAT TO TOUCH<br />

Sometimes, the curious reader has<br />

been cut off from iglias books because<br />

of the obsession that critics and<br />

literature students have with them to<br />

make complex treatise. However,<br />

this police story of a bank robbery<br />

which ends in disaster takes us in<br />

that dimension in which art and<br />

wine get together: when is known<br />

that one is in front of the beauty because<br />

the spirit shudders, from the<br />

most sublime to the highest.<br />

QUÉ OLER<br />

WHAT TO SMELL<br />

Jasmin Candle |<br />

Diptyque<br />

El encanto del Lejano Oriente, que<br />

identifica a la variedad torronts, parece<br />

contenido en algunos de los matices<br />

de esta vela aromática. Del jazmín<br />

y las maderas tratadas a los frutos<br />

secos tostados con detalles herbáceos<br />

hay una construcción que propone<br />

un recorrido en el que cada aroma<br />

conecta con rincones de la memoria<br />

sensible.<br />

The lovely charm of the Far East,<br />

which identifies the varieties of torrontés,<br />

seems capture in some of the<br />

nuances of this aromatic candle.<br />

From jasmine and treated woods to<br />

the dry toast fruits with a pinch herbaceous<br />

details there is a construction<br />

who propose a journey in which<br />

every single scent links with the corners<br />

of the sensitive memory.<br />

SPRING / SUMMER 2019 -


CUI RITUAL<br />

80<br />

CARLA E CAMILLA IN SEGHERIA<br />

EL TEATRO DE<br />

LOS SABORES<br />

A gustation event<br />

Este restaurante fusiona gastronomía,<br />

historia y arquitectura como si se tratara<br />

de un conjunto teatral; un lugar donde los<br />

comensales viven una experiencia culinaria<br />

exquisita llena de arte<br />

Exquisite gastronomy, storytelling and<br />

beautiful architecture are the three main<br />

ingredients that make this restaurant a<br />

gustation event. This is the place where every<br />

dinner guest has the opportunity to live a<br />

unique savor experience combined with art.<br />

By Robianna De La Parra<br />

@robiiana<br />

Photos: Carloecamillainsegheria.it<br />

/ PRINT SERIES


81<br />

Ubicado en Milán, Italia, Carlo e Camilla in Segheria es<br />

un restaurante creado por Tanja Solci, Carlo Cracco y Nicola<br />

Fanti. En él se ofrece alta gastronomía italiana y otras<br />

propuestas tradicionales reinterpretadas bajo un ambiente<br />

rústico e industrial, pero minimalista y elegante. El espacio<br />

es un antiguo aserradero que data de 1929, pero gracias a<br />

la creatividad de Tanja –directora, curadora y diseñadora–<br />

se logró construir un lugar mágico donde conviven la<br />

historia, la gastronomía y el arte.<br />

Carlo e Camila in Segheria is a restaurant based in Milan,<br />

Italia. This place is the result of the determination of Tanja<br />

Solci, Carlo Cracco, and Nicola anti. They offer talian<br />

Haute cuisine dishes and they are also capable of presenting<br />

more traditional plates. The dinner guests are enjoying not<br />

only the delicious menu but the rustic yet fancy, minimalist<br />

atmosphere that evolves the place. Solci is a breathtaking art<br />

director, curator and designer and its thanks to her creativity<br />

that they were able to transform an old sawmill that has<br />

more than eighty years of existence in a place where gastronomy,<br />

history and art fuse together.<br />

SPRING / SUMMER 2019 -


CUI<br />

82<br />

RITUAL<br />

/ PRINT SERIES


83<br />

Este restaurante es un tanto particular pues no dispone de<br />

mesas individuales, sino de largos mesones de madera con<br />

asientos de AG Fronzoni y Jasper Morrison, producidos por<br />

Cappellini. La porcelana de Richard Gironi, en diferentes<br />

tamaños, está dispuesta emulando una suerte de banquete<br />

en donde los comensales disfrutarán platillos italianos, pero<br />

con un toque moderno. La oferta es estacional y cambia cuatro<br />

veces al año. Sin embargo, siempre incluyen en la carta<br />

carnes, pescados y vegetales frescos.<br />

La cocina ha estado a cargo del chef Carlo Cracco y ahora<br />

le tocó a Luca Pedata, joven chef napolitano. Sus divinas<br />

preparaciones pueden ser acompañadas con cocteles creados<br />

por, Filippo Sisti, quien combina técnicas modernas y<br />

clásicas al momento de elaborar cada bebida. Sin duda,<br />

Carlo e Camilla in Segheria, brinda una experiencia gastronómica<br />

única en el mundo.<br />

This restaurant is so distinct that it doesn’t even have tables<br />

for one or two; instead, there are a group of large dinner<br />

tables made of wood and comfortable seats designed by AG<br />

Fronzoni and Jasper Morrison and produced by Cappellini.<br />

Richard Gironi’s porcelain is distributed all over the place<br />

and it gives a modern touch to the decoration that the dinner<br />

guests can admire while they degust the exquisite Italian<br />

food. Carlo e Camila in Segheria offers a seasonal menu<br />

adapted to every season. Meat, fish, and fresh vegetables are<br />

always included in each menu.<br />

Outstanding Chef Carlo Graco used to be in charge of the<br />

food but now it is time for the young chef Luca Pedata to take<br />

the throne. His delicious plates can be savor while drinking<br />

cocktails by Filippo Sisti, an expert who fuse modern and<br />

classic technics to prepare unforgettable drinks. Carlo e<br />

Camila in Segheria is a unique place capable of giving an<br />

authentic gastronomic experience.<br />

CARLOECAMILLAINSEGHERIA.IT<br />

@ CARLOECAMILLAINSEGHERIA<br />

SPRING / SUMMER 2019 -


CUI<br />

84<br />

HIGHLIGHT<br />

By Jesús Nieves Montero<br />

@esnobgourmet<br />

Photos: Archive<br />

MANTEQUERÍA DANIEL MANZANO<br />

DELICATESSEN<br />

DE AUTOR<br />

Delicatessen of author<br />

Tras más de cuatro décadas de trabajo, Daniel Manzano<br />

Velázquez llega a Salamanca, ese exquisito reducto madrileño<br />

donde restaurantes, boutiques y bodegones luchan por la atención<br />

de un paseante dispuesto a dejarse consentir y sorprender. De<br />

reciente inauguración, su mantequería es ya celebrada porque<br />

en ella –más que una selección de frascos de champagne, burdeos<br />

y riojas, conservas del Atlántico o intensos quesos– hay una<br />

verdadera curaduría para asegurar el placer de cada sibarita.<br />

After four decades of work, Daniel Manzano Velásquez arrives<br />

in Salamanca, the small piece of Madrilenian heaven where<br />

restaurants, boutiques, and cellars compete over the attention of<br />

visitors willing to be pleased and pampered. Even shortly after<br />

its inauguration, his creamery was already renowned because<br />

it is known that in it you can find aside from a selection of<br />

champagnes, bordeaux, riojas, Atlantic reserves or strong cheese<br />

an authentic curatorship, assuring the delight of every sybarite.<br />

MANTEQUERÍA DANIEL MANZANO<br />

CALLE VELÁZQUEZ 45 - 28001, MADRID<br />

@MANTEQUERIAMANZANO<br />

/ PRINT SERIES


CUI FOOD PORN<br />

86<br />

SALMON BURGER X MISENPLAS<br />

CAPRICHO GOURMET<br />

Gourmet craving<br />

¿Puede la ceremoniosa cultura del Japón mutar en<br />

manos occidentales? Joanna Ruten-berg prueba<br />

que sí a través de Misenplas, un emprendimiento<br />

que fusiona sus gustos culinarios con el imperioso<br />

deseo de satisfacer a los comensales. Bajo un<br />

concepto ecléctico, los ingredientes japoneses<br />

abandonan las formas convencionales para<br />

adaptarse a nuevas preparaciones que celebran la<br />

fast food y la creatividad, como lo hace su Salmon<br />

Burger, uno de sus platos estrella con base de<br />

cruijiente de arroz, rellena de queso crema ponzu,<br />

salmón marinado, wakame, aguacate y coronada<br />

con una tapa de arroz con ajonjolí.<br />

Could the ceremonious apanese culture transfigure<br />

itself into the hands of western culture? Joanna Rutenberg<br />

proves that it could happen thanks to her project<br />

‘Misenplas’: A restaurant where her gastronomic taste<br />

fuse together with her essential need for satisfying<br />

every diner. Under an eclectic vision, Japanese meals<br />

grow apart from the traditional ways while they merge<br />

with new insights that celebrate creativity and fast<br />

food culture; as she is doing it with one her signature<br />

dishes: the Salmon Burger. This fresh burger has a<br />

crisp rice foundation, filled with cream cheese made of<br />

ponzu sauce, marinated salmon, wakame, and avocado,<br />

topped with sesame seeds over some additional rice.<br />

@ José Vicente Henríquez<br />

@jocioso<br />

Photo: Rafael Moncada<br />

@MISENPLAS<br />

7MA TRANSVERSAL<br />

DE LOS PALOS GRANDES,<br />

ENTRE 4TA Y, 5TA AVENIDA,<br />

CARACAS 1060, MIRANDA<br />

TELÉFONO: 0412-2476422<br />

/ PRINT SERIES


Photo: Lubeshka Suárez<br />

Título: Íconos (serie)<br />

Catedral de <strong>No</strong>tre Dame<br />

Año: 2019<br />

JOURNEY


JOU<br />

88<br />

ROOM DIARIES<br />

ADIÓS A LAS VEREDAS<br />

Un anciano inmigrante<br />

alucina en el recuerdo<br />

la tierra que abandonó<br />

al encontrarse con<br />

una réplica de la casa<br />

de su niñez para por fin<br />

aceptar su afortunada<br />

vejez en el aparente exilio<br />

HOTEL LIFE HOUSE LITTLE HAVANA, MIAMI<br />

Farewell to the sidewalks<br />

The mind of an old man<br />

started to wander the<br />

second he is in front of<br />

an exact replica of the<br />

house he grew up. It’s<br />

time to accept the wonders<br />

of his bittersweet<br />

journey in the exile<br />

By G. Galo<br />

@georgegalo<br />

Photos: courtesy of<br />

Life House Hotels<br />

Han traído la casa, pensó. Por sobre el<br />

espacio y el tiempo, los jardines, los<br />

sombreros, los suelos. Qué ha restado de<br />

Cuba fuera de ella. Más nada ha conseguido<br />

especular al pisar los cabos<br />

porque si la tierra no fuese curva ni<br />

los ojos endebles, allende ese horizonte<br />

vería un imperio que se apaga<br />

aunque persiste en sus últimos<br />

espasmos: una vela.<br />

“The house is here,” He said to himself.<br />

Beyond time and space: The garden,<br />

the floor, the hat. ow much is<br />

left out of Cuba Was his first thought<br />

while he walked through the ropes because<br />

if the earth weren’t curved and<br />

if his eyes weren’t so fragile, he would<br />

be able to see a vanishing Empire fading<br />

away at the horizon, as the fire of a<br />

dying candle.<br />

/ PRINT SERIES


89<br />

“Poderoso es aquello ante<br />

lo que uno ya no puede<br />

nada, como lo perdido o<br />

la melancolía”<br />

“Sadly, the things we cannot<br />

change are always the most<br />

powerful and that feels like<br />

being defeated by melancholy”<br />

El piso ajedrezado, los añejados marcos<br />

de las ventanas, las paredes sobadas<br />

por el tiempo del salitre. Ahí se<br />

rescata, a no demasiados kilómetros<br />

entre sí, la memoria a veces dolorosa,<br />

a veces suave, de un país olvidado<br />

en la soledad del mar y de la historia.<br />

Cuánto resta fuera de ella.<br />

De todo el nuevo mundo, donde más<br />

se intuye el dominio de lo recién nacido<br />

es ahí pues la maravilla americana<br />

es la de quien se ha inventado<br />

su historia con tal noción: es solo un<br />

invento al que depuran de pillerías.<br />

La casa es virgen, otra vez.<br />

Tintineó entonces los hielos de su<br />

trago y empezaron a aparecer, libres<br />

si aún podían conocer esa palabra,<br />

las mujeres vestidas como parisinas<br />

caribeñas, persiguiendo niños en<br />

pantalonetas —¡sus hermanos!—<br />

por los pasillos de aquella mansión<br />

de los años 20. Por un segundo sintió<br />

los músculos de cuando tenía quince<br />

años. <strong>No</strong> eran más que espejismos.<br />

El pampampam-pampam del cencerro<br />

junto a las cuerdas del tres recuperó<br />

los versos lapidarios: “óigame,<br />

compay, no deje el camino por coger<br />

la vereda”. ¿Qué son ahora los imperios?…<br />

Poderoso es aquello ante lo que<br />

uno ya no puede nada, como lo perdido o<br />

la melancolía. El camino: estar donde<br />

estaba; la vereda: tan solo la nostalgia<br />

de donde ya no podía estar. En<br />

el recuerdo son libres los hombres. Y<br />

también un poco más tristes incluso<br />

si se ríen.<br />

Vintages window frames, walls being<br />

touched by the layers of saltpeter, and<br />

black and white floors. There, not so<br />

far away, are hiding the painfully sweet<br />

memories of a country forgotten and<br />

buried into the deepest lonely of a sea<br />

and its history. So much is left out of it.<br />

In this new world, where the new is far<br />

above the old, the man realizes that the<br />

wonders of the American dream live<br />

in the mind of those who had created<br />

their own story. In the end, they’re just<br />

invented. The house is pure again.<br />

He clinks his glass and everything<br />

came back to life. There were women<br />

dressed as Parisian-Caribbean<br />

queens, chasing their little brothers<br />

and sons while they run around the<br />

hallways of that mansion from the<br />

20s. They looked entirely free. For<br />

a moment, the old man felt as if he<br />

were fifteen again. But everything was<br />

just a well-articulated illusion.<br />

The next thing he heard was the characteristic<br />

“param pam pam” sound<br />

of the music and those outdated lyrics<br />

“Oigame compay, no deje el camino por<br />

coger la vereda” Do not forget the path<br />

for staying in the sidewalk. What happened<br />

to those Empires? Sadly, the<br />

things we cannot change are always<br />

the most powerful and that feels like<br />

being defeated by melancholy. The<br />

path: Where he was. The sidewalk: the<br />

remembrances of o a place he couldn’t<br />

be anymore. In his memories, a man<br />

can be the freest, but also the saddest…<br />

even if you see him laughing.<br />

SPRING / SUMMER 2019 -


JOU<br />

90<br />

ROOM DIARIES<br />

Al subir a su habitación, la ventana<br />

de un lado mostró los rascacielos;<br />

la otra, las bajas casas de una isla<br />

alucinada: cientos de luces que con<br />

amable fuerza quitaban brillo del<br />

cielo. Es una ciudad con todas sus letras…<br />

Batió los hielos y ya no sonaba<br />

más nada que eso. Los niños<br />

ya no corrían; sus madres tampoco.<br />

Recibió la brisa que, por insólito,<br />

ha ya pasado por La Habana antes<br />

de llegar ahí y agradeció, acaso<br />

vencido —ya no fuera de casa—,<br />

esa América para los americanos<br />

que, aun si de plástico, vuelve a entregar<br />

los olores y las sales de una<br />

tierra que de otra manera se habrían<br />

disuelto con aquel imperio en<br />

el obligado olvido.<br />

He went upstairs and walked through<br />

his room: He saw two windows in front<br />

of him. The first view was full of skyscrapers;<br />

the second one was the view<br />

of a charmed Island brighter than the<br />

sky. A city without mincing words… He<br />

clinks his glass again and everything<br />

faded out. The kids’ weren’t running<br />

around the house anymore, their mothers<br />

either… He let himself feel the air<br />

and the breeze that passed through<br />

La abana first and then was passing<br />

through his own lungs. Being there,<br />

not far away from home anymore, he<br />

felt beaten but at the same time, he felt<br />

loaded by gratitude because America<br />

had given him the gift of experiencing<br />

the sounds and smells of his land. And<br />

if it wouldn’t be for them those memories<br />

would be vanishing like the forgotten<br />

empire at the horizon.<br />

/ PRINT SERIES


CONTADORA ISLAND, PANAMÁ<br />

JOU WHEN IN<br />

91<br />

PARAÍSO<br />

PACÍFICO<br />

ai aradise<br />

Son apenas 3 km2, pero<br />

el pasado de esta isla del<br />

archipiélago Las Perlas<br />

destila glamour con celebridades<br />

como Liz Taylor, John<br />

Wayne y el sah de Irán. Hoy<br />

la nostalgia acompaña su<br />

verde tropical<br />

About 1.86 miles of pure<br />

memories: From Liz Taylor<br />

to John Wayne and even<br />

the Shah of Iran used to enjoy<br />

this lost paradise. <strong>No</strong>w<br />

its tropical Green is dyed by<br />

the nostalgia of those times<br />

Mientras navega en catamarán<br />

por los alrededores de la isla<br />

podrá avistar delfines y, de julio a<br />

octubre, ballenas jorobadas.<br />

From July to October, you can<br />

catch a glimpse of the humpback<br />

whales and the dolphins while<br />

you repose at a comfortable<br />

catamaran.<br />

whaleanddolphinwisdomretreats.com<br />

anne@whalewisdomretreats.com<br />

Phone: (507) 6758 7600<br />

SPRING / SUMMER 2019 -


JOU WHEN IN<br />

92<br />

Ubicado a la orilla de<br />

la playa, con wifi y libre<br />

acceso para mascotas,<br />

Villa Condesa Del<br />

Mar es un edén para los<br />

que gustan de practicar<br />

ciclismo y senderismo.<br />

By Raquel Seijas<br />

@raquelseijasp<br />

Photos: Archive<br />

Villa Condesa Del<br />

Mar is ready to welcome<br />

those who want to have<br />

fun while cycling and<br />

hiking. You can also enjoy<br />

the free-Wi-Fi near the<br />

shore. Pets are allowed.<br />

pearlislandrentals.com<br />

FB: contadorarental<br />

Phone: (507) 6776 4757<br />

Playa Larga es un<br />

pueblo fantasma, con<br />

un hotel y un ferry<br />

abandonados. Los<br />

nostálgicos recorren las<br />

arenas que caminaron Liz<br />

Taylor y el sah de Irán.<br />

Walking through Playa<br />

Larga feels like walking<br />

over a ghost village. The<br />

sentimental ones would<br />

love to spend time at the<br />

same place Liz Taylor and<br />

the Shah of Iran used to<br />

spend theirs.<br />

panamayourway.com<br />

@panamayourway<br />

Phone: (507) 836-5693<br />

/ PRINT SERIES


93<br />

En Hacienda del Mar, en la isla cercana de San<br />

José, se deleitará con el sonido de las olas y la fauna<br />

silvestre. Puede bucear en arrecifes vírgenes.<br />

Located very close to San Jose Island, Hacienda<br />

del Mar is a paradise waiting for those who want<br />

to experience the wildlife very close to the sea.<br />

They can dive the beautiful pristine reefs too.<br />

panamahotelcollection.com<br />

IG: @panamahotelcollection<br />

Phone: (507) 6628 7841<br />

Frutos del mar y pescados<br />

(no podía ser de otra<br />

manera) es la oferta<br />

principal de El Mirador,<br />

cuya carta es elaborada por<br />

el chef Marco Leonardi.<br />

If you want to savor the<br />

most delicious seafood you<br />

must go to El Mirador<br />

where Chef Marco<br />

Leonardi is in charge of the<br />

succulent menu.<br />

restaurante-elmirador.com<br />

FB: Restauranteelmirador<br />

Phone: (507) 6155 6092<br />

Desde Contadora parte un tour con paradas<br />

en las islas cercanas para hacer snorkeling.<br />

Una de las islas es Mogo Mogo, donde se<br />

graba Survivor.<br />

At Contadora Island you’ll be able to catch a<br />

tour that will take you to explore other islands<br />

and do some snorkeling. One of the Islands is<br />

Mogo Mogo: an oasis that is also used as a<br />

filming location for the reality series Survivor.<br />

coral-dreams.com<br />

coraldreams1@gmail.com<br />

Phone: (507) 6536 1776<br />

SPRING / SUMMER 2019 -


JOU<br />

94<br />

TRANSIT<br />

VICTOIRE CYCLES + BERLUTI<br />

PASEO VINTAGE<br />

A vintage ride<br />

Hecha a mano en los talleres<br />

de Victoire Cycles en la<br />

ciudad francesa de Clermont<br />

Ferrand. El marco es de<br />

acero con barniz negro<br />

Es una bicicleta ideal para<br />

la ciudad en estilo porteur,<br />

ya que se distingue por la<br />

canasta y manubrio curvado<br />

hacia el ciclista<br />

Disponible en las tiendas<br />

Berluti con accesorios creados<br />

por esta marca: zapatos,<br />

correas para los pedales,<br />

cesta y bolso de cuero<br />

Handmade in the Victoire<br />

Cycles workshops in Clermont<br />

Ferrand, France. The<br />

frame is made of steel with<br />

black varnish<br />

Porteur style bike, ideal for<br />

urban rides, with a basket<br />

and a handlebars curved<br />

towards the cyclist<br />

Available in Berluti stores<br />

with accessories created<br />

by this brand: shoes, pedal<br />

straps, basket and leather<br />

clutch bag<br />

By José Hernández<br />

@jjoseofficial<br />

Photos: Berluti<br />

/ PRINT SERIES


SPRING / SUMMER 2019 -<br />

95


JOU<br />

96<br />

CIRCUIT<br />

TULUM, MÉXICO<br />

INVITACIÓN<br />

A LOS SENTIDOS<br />

Prompting to go senses<br />

By Raquel Seijas<br />

@raquelseijasp<br />

Photos: Claus Brechenmacher & Reiner<br />

Baumann (fotos de Yäan Wellness/Ocumare/<br />

Maresias) /Hotel <strong>No</strong>made/La Troupe/ Papaya<br />

Playa Project/Aluna Hotel<br />

Todo empieza con el paisaje de este<br />

rincón de Yucatán lleno de arena, un azul<br />

límpido que se debate entre el mar y el<br />

cielo y alojamientos rústico-chic.<br />

La vista se regocija. Es sólo el inicio<br />

Everything begins with the landscape<br />

from this corner of Yucatan, full of sand, a<br />

bright and clear blue that contends itself<br />

between sea and sky and also a rustic,<br />

yet, chic housing that rejoices your sight.<br />

And you’ve only just begun.<br />

/ PRINT SERIES


97<br />

EL GUSTO<br />

Taste<br />

En el bar restaurante Ocumare (en el hotel BeTulum), la<br />

mixología es un arte con cocteles como Machu Sour y Lavender<br />

Bloom. Mauricio Giovanini, con estrella Michelin, elaboró<br />

un menú que combina sabores de Marruecos, India,<br />

Argentina, España y, por supuesto, los locales.<br />

At the hotel BeTulum, on its restaurant-bar “Ocumare”, mixology<br />

is the art of preparing mixed drinks like: “Machu<br />

Sour” and “Lavender Bloom”. Mauricio Giovanini, awarded<br />

with a Michelin star, created a menu that combines different<br />

flavors from Morocco, ndia, Argentina, Spain, and of<br />

course, the local ones.<br />

En Maresias, dentro del mismo BeTulum, la experiencia<br />

será muy natural. En el menú encontrará platos crudos<br />

marinados como un ceviche de mandarina o un carpaccio<br />

de verduras.<br />

At Maresias, inside BeTulum, the experience will be very<br />

natural. n the menu, youll find raw marinated dishes like<br />

mandarin ceviche or a “carpaccio” with vegetables.<br />

OCUMARETULUM.COM<br />

@OCUMARETULUM<br />

@MARESIASTULUM<br />

SPRING / SUMMER 2019 -


JOU<br />

98<br />

CIRCUIT<br />

/ PRINT SERIES


99<br />

EL TACTO<br />

Tact<br />

Nada como entregarse al descanso en los confortables<br />

y suaves lechos del hotel <strong>No</strong>made, y luego sanarse con<br />

tratamientos holísticos y masajes, desestresarse en su tienda<br />

de gratitud (gratitude tent) y sus sesiones de yoga.<br />

Fascinantes son los tratamientos con miel, aloe, coco y<br />

arcilla maya del spa del hotel Papaya Playa Project.<br />

Maderas, texturas naturales y pisos de mármol travertino<br />

tocará si se hospeda en cualquiera de las lujosas habitaciones<br />

del Aluna Hotel.<br />

There’s nothing like resting carelessly in the soft and<br />

comfortable <strong>No</strong>made hotel’s beds and to treat yourself with<br />

holistic massages. You can also unwind on the gratitude<br />

tent and its yoga sessions.<br />

Honey, aloe vera, coconut, and Maya clay are the most<br />

fascinating treatments of the hotel’s spa.<br />

oull be able to reach different kinds of wood, natural<br />

textures, and travertine marble if you host in any of the<br />

luxurious hotel rooms of the Aluna hotel.<br />

EL OÍDO<br />

Hearing<br />

Cada fin de semana los Ds toman el hotel apaya laya<br />

Project, mientras que los shows de cabaret de Les Bains se<br />

hacen presentes en el invierno.<br />

Each weekend Ds perform at the apaya laya roject hotel,<br />

while the Les Bains’ cabaret show comes forward in the<br />

winter.<br />

SPRING / SUMMER 2019 -


JOU<br />

100<br />

HIGHLIGHT<br />

SEXTO SENTIDO<br />

Sixth sense<br />

En Yäan Wellness, además del yoga y la meditación, hay<br />

ceremonias de Temazcal, una antigua práctica maya de sanación<br />

con los ciclos de la luna.<br />

IK Lab, en Azulik, es un espacio dedicado a obras inspiradas<br />

por el patrimonio cultural de Yucatán.<br />

el sentido de la moda bulle a travs de marcas con tiendas<br />

en la playa como Bendito y La Troupe. La primera con sus<br />

carteras y sandalias de cuero, ropas con macram y joyas<br />

de turquesa. La segunda con su exhibición en un container<br />

reciclado, lleno de ropa y artículos para el hogar hechos<br />

totalmente a mano.<br />

EL OLFATO<br />

Smell<br />

La aromaterapia en el hotel Azulik lleva a un estado de relajación.<br />

Pero no es lo único que ofrecen. Con los tours Mystikal<br />

Wanders se puede conocer de cerca una familia maya,<br />

tener un encuentro con un chamán y nadar en un cenote.<br />

Azulik hotel’s aromatherapy can take you to a total relaxing<br />

state, but thats not the only thing they have to offer.<br />

With the Mystikal Wanders’ tour, you can get to know a<br />

Maya family, having a meeting with a shaman and you can<br />

also swim in a cenote.<br />

At Yäan Wellness, apart from yoga and meditation, there<br />

are also Temazcal ceremonies, which is an old Maya practice<br />

that consists of a healing process using the different<br />

moon cycles.<br />

k Lab, at Azulik, its an entire space dedicated to different<br />

works of art that are inspired by the Yucatan’s cultural heritage.<br />

Fashion sense can be seen through the variety of brands<br />

stoked in stores at the beach like “Bendito” and “La Troupe”.<br />

The first with its purses and leather sandals, macram<br />

clothes, and turquoise jewelry. The later with its exhibition<br />

demonstrated on a recycled container, full of clothes and<br />

home articles that are entirely handmade.<br />

NOMADETULUM.COM<br />

@NOMADETULUM<br />

PAPAYAPLAYAPROJECT.COM<br />

@PAPAYAPLAYAPROJECT<br />

ALUNAHOTELTULUM.COM<br />

@ALUNAHOTELTULUM<br />

AZULIK.COM<br />

@AZULIKTULUM<br />

YAANWELLNESS.COM<br />

@YAANWELLNESS<br />

IKLAB.ART<br />

@IKLABTULUM<br />

@BENDITOTULUM<br />

LATROUPE.COM.MX<br />

@LATROUPETULUM<br />

/ PRINT SERIES


Photo: Louis Vuitton<br />

WELLNESS


WEL<br />

102<br />

A-LIST<br />

MIAMI PARA EL ALMA<br />

Miami: soul-nourishing<br />

Con su espíritu multicultural y<br />

su agitado ritmo cotidiano, la puerta<br />

de entrada a las Américas también<br />

ofrece opciones para aquellos que buscan<br />

desconectarse de la realidad y entregarse<br />

a otras experiencias sensoriales<br />

With its multicultural spirit and<br />

agitated daily rhythm, the entrance of<br />

the Americas offers a wide variety of<br />

options for those who are looking for a<br />

way to disconnect from reality and give<br />

in to other sensorial experiences<br />

By Robiianna De La Parra<br />

@robiianna<br />

Photo: Archive<br />

/ PRINT SERIES<br />

Conozca más propuestas en lustermagazine.com


103<br />

THE MIAMI BEACH EDITION SPA<br />

Los espacios de este spa son como<br />

una suerte de retiro cargado de las<br />

mejores vibras, servicios y tratamientos<br />

para sus visitantes. Incluyen masajes,<br />

tratamientos ayurvdicos, manicuras,<br />

peelings corporales, sesiones de piscina<br />

y mucho más. Sus visitantes tambin<br />

pueden disfrutar de las sesiones especiales<br />

en los divanes del salón o pasar un rato<br />

en el gimnasio totalmente equipado.<br />

These spaces are like a lucky retirement,<br />

filled with good vibes, services, and<br />

treatments for its visitors. It includes<br />

massages, ayurvedic treatments, manicure,<br />

body peelings, pool sessions and<br />

more. Its visitors can also enjoy the<br />

special sessions at the lounge couch or<br />

hang out at the totally equipped gym.<br />

@editionhotels<br />

THE STANDARD SPA<br />

Es un centro de recuperación, pues<br />

reinventa la moderna experiencia del spa<br />

enfocándose en un tratamiento holístico<br />

que abarca cuerpo, mente y alma. Sus<br />

expertos utilizan la hidroterapia como<br />

mtodo curativo, tambin imparten<br />

clases de yoga, meditación y ashram.<br />

Dentro de las instalaciones ostentan<br />

un hammam turco, un baño de vapor<br />

aromático, una bañera de hidromasaje<br />

con cascada romana, sauna finlandesa,<br />

zambullida ártica, baños de tratamiento,<br />

salón de barro y piscina.<br />

It’s a recovery center since it reinvents<br />

the modern spa experience focusing<br />

on a holistic treatment that covers the<br />

body, mind, and soul. Experts use<br />

hydrotherapy as a curative method; they<br />

also provide yoga classes, meditation,<br />

and ashram. Inside the facilities holds<br />

a Turkish hammam, a vapor aromatic<br />

shower, a whirlpool with a roman<br />

cascade, Finnish sauna, arctic dive,<br />

treatment baths, and a pool.<br />

@thestandard<br />

ACQUALINA SPA<br />

A la vera del ocano, su privilegiada vista<br />

de Miami Beach relaja a sus visitantes.<br />

Cuenta con salas de tratamientos de<br />

última generación, rituales de curación<br />

de agua y calor, así como esplendorosas<br />

salas de relajación. Ofrece tratamientos<br />

holísticos, restaurativos y meditativos<br />

para el rostro y el cuerpo con infusión de<br />

ayruvedic.<br />

Being on the ocean coast, its privileged<br />

view to Miami Beach can get its visitors<br />

to relax. It has many treatment rooms<br />

equipped with advanced technology,<br />

healing hot water rituals, and also<br />

wonderful relaxing rooms. t offers<br />

holistic, renovating and meditative<br />

treatments usually applied in your face<br />

and body with an ayurvedic infusion.<br />

@acqualinaresort<br />

SPRING / SUMMER 2019 -


WELL<br />

104<br />

SENSE<br />

THE ALCHEMIST’S GARDEN BY GUCCI<br />

Los aromas del mito<br />

The scents of the myth<br />

Una serie única de fragancias, aguas<br />

perfumadas, aceites y velas para<br />

sublevar nuestros sentidos<br />

A very unique series of fragrances,<br />

scented water, oils, and candles to<br />

rioter our senses<br />

By Robianna De La Parra<br />

@robiianna<br />

Photos: gucci.com<br />

Creadas bajo la dirección creativa de Alessandro Michele<br />

y el maestro perfumista Alberto Morillas, cada fragancia<br />

narra la historia de un lugar, algún instante, cierta estación<br />

o un recuerdo especial que, a su vez, se puede combinar<br />

con otras fragancias de la colección para componer nuevas<br />

estelas aromáticas.<br />

Created beneath the leadership of Alessandro Michele<br />

and the perfumer master Alberto Morillas, each<br />

fragrance tells the story of a place, an instant, certain<br />

season or a special memory which, at the same time, can<br />

be combined with other fragrances of the same collection<br />

to compose new aromatic trails.<br />

/ PRINT SERIES


105<br />

EAUX DE PARFUM<br />

Siete aromas para exaltar siete relatos distintos: A Song for<br />

the Rose, The Voice of the Snake, The Eyes of the Tiger, The Virgin<br />

Violet, The Last Day of Summer, Tears of Iris y Winter’s Spring.<br />

Contenidos en frascos de porcelana ornamental, decorados<br />

con ilustraciones sublimes, estos perfumes guardan la<br />

promesa de la naturaleza en cada aplicación.<br />

Seven scents that honor seven different tales: A Song<br />

for the Rose, The Voice of the Snake, The Eyes of the<br />

Tiger, The Virgin Violet, The Last Day of Summer,<br />

Tears of Iris and Winter’s Spring. They are retained<br />

in ornamental porcelain vials, garnished with sublime<br />

illustrations. These perfumes keep the promise of nature<br />

in each applying.<br />

ACEITES PERFUMADOS<br />

PERFUMED OILS<br />

También en frascos de cristal lacado, pero en color verde<br />

salvia, los aceites perfumados de esta colección disponen de<br />

un dosificador de cristal que, de alguna forma, rememora el<br />

pasado glorioso de la perfumería. A Forgotten Rose, <strong>No</strong>cturnal<br />

Reverie, The Violet Kiss y Ode on Melancholy destacan notas a<br />

rosa, madera de oud, violeta y madera bois moderne.<br />

Bottled as well in lacquered crystal, but in sage green<br />

color, the perfumed oils of this collection are provided<br />

with a crystal dispenser that, somehow, calls back the<br />

glorious past of perfumery. A orgotten Rose, <strong>No</strong>cturnal<br />

Reverie, The iolet iss and Ode on Melancholy stand<br />

out some pink notes, oud wood, violet, and bois moderne<br />

wood.<br />

ACQUE PROFUMATE<br />

Fading Autumn, A Winter Melody y Moonlight Serenade son<br />

aguas perfumadas que exaltan una composición de notas<br />

modernas. Cada recipiente es elaborado en cristal lacado<br />

blanco con decoraciones ornamentales y florales.<br />

ading Autumn, A Winter Melody, and Moonlight<br />

Serenade are scented water that exalts a composition of<br />

modern notes. Each bottle is made in lacquered white<br />

crystal with ornamental and flowered decorations.<br />

VELA AROMÁTICA<br />

AROMATIC CANDLE<br />

The Virgin Violet es la creación más delicada con una composición<br />

hecha de almizcle, pétalos de iris y extracto de<br />

violeta que, en contacto con el fuego, personifica la más<br />

divina pureza.<br />

The Virgin Violet is the most delicate creation with a<br />

composition made of musk, iris petals and violet extract<br />

that, in contact with fire, perform the most divine pureness.<br />

SPRING / SUMMER 2019 -


WELL SKIN<br />

106<br />

1. BUTTER BUFFING MASK<br />

by ECOYOURSKIN<br />

2. MOISTURIZING FACIAL TONIC<br />

by Casa Selva<br />

3. RETINOID 2% SERUM<br />

by The Ordinary<br />

4. PINK CLOUD, ROSEWATER<br />

MOISTURE CRÈME<br />

by Hervibore<br />

5. ULTRA LIGHT DAILY UV DEFENSE<br />

by Kiehl´s<br />

Ante la perecedera<br />

belleza, la única<br />

garantía está en la<br />

belleza interior,<br />

que no muere.”<br />

Umberto Ecco<br />

Arte y belleza en la estética<br />

medieval, 1987<br />

Above all decaying<br />

beauty the only<br />

preservation can<br />

be found at the<br />

inside beautyof<br />

oneselfbecause that<br />

one never dies.”<br />

Oscar Wilde<br />

Art and Beauty in the<br />

Middle Ages, 1987<br />

By Sindey García Salas<br />

@sindeyg<br />

Photos: Archive<br />

Photo: Rafael Franceschi<br />

@franceschiraf<br />

MUA: Judith Padrón<br />

@judith.padron<br />

Model: Valeria Zacchei<br />

@valeria.zacchei<br />

Booker: Brickel Guerra<br />

@brickelguerra<br />

Skin Care first<br />

2 5<br />

3<br />

4<br />

1<br />

/ PRINT SERIES


Elsa Peretti as a Bunny, New York (1975)<br />

Photo: Helmut Newton<br />

CULTURE


CUL<br />

108<br />

PROFILE<br />

IVÁN ARGOTE<br />

PENSAR Y SENTIR<br />

Thinking and feeling<br />

Autor de instalaciones, videoarte y piezas<br />

escultóricas, Iván Argote explora la<br />

relación subyacente entre comunicación<br />

y subjetividad que esconde cada pieza<br />

de arte. Su trabajo ha destacado en el<br />

desierto de Coachella y va en vías de dar<br />

un paso al frente en la Sorbona de París<br />

Creator of sculptures, public space installations,<br />

and films: Iván Argote is always looking<br />

forward to exploring the relationships between<br />

communication and subjectivity through his<br />

artwork. His art has been highlighted at the<br />

Coachella Valley and now it’s about to be<br />

featured at the Paris-Sorbonne University<br />

Iván describe su adolescencia en una familia donde tuvo la<br />

oportunidad de formar un criterio objetivo y firme. Su acercamiento<br />

al trabajo manual y la filosofía que aprendió acerca de la solidaridad<br />

y la disciplina, fueron fundamentales al indicar el sendero que lo<br />

llevaría por el camino de las artes:<br />

En la Universidad Nacional de Colombia (que amo) me acerqué más a la fotografía<br />

y al video, y terminé haciendo una especialización en nuevos medios en la Escuela<br />

de Cine. Ya al terminar tenía muchas referencias de artistas que me interesaban.<br />

Encontré en el arte un lugar para generar preguntas y pensamiento a través de<br />

imágenes, acciones, objetos.<br />

Iván recalls his teenage years as the time of his life where he was able<br />

to develop a solid and objective vision of life thanks to his family: His<br />

anity with handcrafts and his philosophy, founded on solidarity and<br />

discipline, were key to help him all the way to his journey in the art<br />

world.<br />

By Ángela León Cervera<br />

@angela_leon_cervera<br />

Photos: the Artist & AMIL,<br />

Claire Dorn, Iván Argote<br />

“I grew fond of photography and videography at the Universidad Nacional de<br />

Colombia (which I loved) and later I specialized in New Medias at the Cinema<br />

and TV School. I obtained a lot of inspiration from the artists I was interested in<br />

while I was there. I found in the art world a place where I could generate questions<br />

and trigger ideas through frames, actions, and objects.”<br />

/ PRINT SERIES


Su primer trabajo en solitario fue Valor agregado (2008), una exposición que<br />

concibió junto a la artista francesa Pauline Bastard. La comunicación es<br />

crucial para entender las inquietudes estéticas de Iván, quien apuesta todo<br />

a la imagen a travs de filmes u objetos, así como al poder de la palabra:<br />

109<br />

Me interesa pensar en cómo uno siente, y por qué siente así lo que siente. Cómo hemos<br />

construido nuestra objetividad y subjetividad, que la verdad creo que son parte de lo<br />

mismo. <strong>No</strong> creo que pensar y sentir sean dos cosas disociables.<br />

La palabra escrita, dicha, cantada, gritada es una parte importante de mi trabajo.<br />

Ya sea en las acciones en espacio públicos, sobre esculturas, en los talleres de protesta<br />

infantil, en los pequeños poemas de las alcantarillas en Douala, de las escaleras en el<br />

desierto de Coachella… las palabras están ahí para centrarnos sobre asuntos, o para<br />

proyectarnos hacia otros lugares, físicos o mentales.<br />

is first solo exhibition was Valor Agregado (2008) in collaboration<br />

with the French artist Pauline Bastard. Communication is essential<br />

to understand Iván’s aesthetic concerns. He pours his vision and all of<br />

himself over films, objects, and powerful words.<br />

“I’m fascinated with feelings; what we feel and why and how we have created our<br />

very own subjectivity and objectivity because I believe those concepts are two sides<br />

of the same coin. I don’t believe that thinking and feeling are two separate things.”<br />

“Words, whether they are written, spoken, yelled, or chanted, are crucial to my<br />

work. Be it through public space performances, sculptures, poetry imprinted at the<br />

sewer lines of Douala, in protest workshops with children or around installations<br />

at the Coachella Valley: words exist to make us focus on what’s important and to<br />

project ourselves to other places in psychological and psychical ways.”<br />

SPRING / SUMMER 2019 -


CUL PROFILE<br />

110<br />

Para Iván, el arte en Colombia, su país natal, ha sido una vía<br />

estética mediante la cual la población se ha sensibilizado sobre la<br />

gravedad de los problemas que aquejan a esta nación: El arte en<br />

Colombia siempre ha sido un lugar de resistencia y libertad, hoy siento que<br />

quiere despegar y expandirse, involucrarse más y más con la vida del país, a<br />

su escala y sus posibilidades, que son frágiles, pero no por tanto débiles o poco<br />

importantes.<br />

Cuando pensamos en ván Argote a futuro, nos viene de<br />

inmediato a la cabeza su recin inaugurado proyecto A oint of<br />

View, en el valle de Coachella. También su trabajo decorando<br />

el campus de humanidades en la Sorbona de París y un nuevo<br />

film sobre una isla desaparecida en awái a causa del cambio<br />

climático que estrenará en 2020.<br />

Para Iván ser latinoamericano es “ser chévere”.<br />

For Iván, art in Colombia —his home country— has served<br />

as an aesthetically way of raising awareness about the<br />

problems which the country must deal with. “Art in Colombia<br />

has always provided a scene for resilience and freedom. I feel like that<br />

sene no ants to tae off the round spread out and erae a ier<br />

part in the nation’s life within its means, which are kind of fragile but<br />

not minor or unimportant.”<br />

The most important elements that come to our minds<br />

whenever we think about the future of Iván’s career are<br />

his new project “Point of view” at the Coachella valley,<br />

his decorations at the Faculty of Humanities of the Paris-<br />

Sorbonne University, and his most recent film about an<br />

island that went missing as the result of climate change.<br />

For Iván, being Latino is the same as being chévere (meaning<br />

very cool).<br />

IVANARGOTE.COM<br />

@IVAN_ARGOTE<br />

/ PRINT SERIES


CUL PROFILE<br />

111<br />

SOFÍA BORGES<br />

UN PODER<br />

TRANSFORMADOR<br />

A transforming power<br />

Años de investigación visual han llevado<br />

a la artista brasileña Sofía Borges a<br />

comprender los alcances comunicacionales,<br />

estéticos y filosóficos del poder de la<br />

mímesis. Su trabajo ha llegado a bienales y a<br />

instituciones como el MoMA<br />

Years of visual investigation have led the<br />

Brazilian artist Sofía Borges to understand<br />

the communicational, aesthetic and<br />

philosophical reaches of the power of<br />

mimesis. Her work has reached biennials and<br />

institutions such as MoMA<br />

By Ángela León Cérvera<br />

@angela_leon_cervera<br />

Photos:<br />

SPRING / SUMMER 2019 -


CUL PROFILE<br />

112<br />

“la capacidad humana de<br />

generar comunicación está en<br />

el puente entre la materia y el<br />

significado.<br />

“the human ability of<br />

generating communication is<br />

in the bridge of matter and<br />

meaning.”<br />

Al hablar de su infancia y de las primeras motivaciones que la<br />

condujeron por el mundo del arte, Sofía expresa, entre otras<br />

cosas, su enorme capacidad reflexiva. Entrar, por azar, a una<br />

exposición donde todas las obras “golpearon” de algún modo su<br />

consciencia, la hizo entender dónde estaba su camino.<br />

Al día siguiente, literalmente cambié el curso. Recuerdo llamar a mi<br />

madre desde un teléfono público en la calle para hacerle saber que había<br />

comenzado a estudiar artes visuales.<br />

Mientras crecía, recuerdo pasar horas pensando. Durante muchos años<br />

de mi infancia, creí que sería escritora, no artista, pues un artista debía<br />

saber dibujar.<br />

Conversar con Sofía acerca de sus influencias entre las que<br />

los dibujos prehistóricos de Chauvet y Lascaux tienen un<br />

lugar especial), y las ideas que sirven de motivación a su<br />

expresión estética, es un camino con numerosas aristas y<br />

perspectivas.<br />

Mis principales inspiraciones provienen de la práctica de pensar y<br />

ver cómo, de muchas maneras, estamos tratando de descubrir qué es<br />

realmente la existencia.<br />

Siento que mi función en el mundo es traer materia a lo translúcido.<br />

as aos inestiando sore a esis para eso otora en todo<br />

tipo de museos, zoológicos, acuarios y centros de investigación.<br />

Los artistas tienen este permiso especial para pensar las cosas con<br />

libertad poética en lugar de contar con el consentimiento académico, es<br />

un raro permiso en este mundo tan condenado a ser lógico, coherente,<br />

raiona a na estri<br />

Sus inquietudes en torno a la mímesis se expresaron a<br />

plenitud durante la 33 Bienal SP, en la cual, además, fungió<br />

como curadora de la muestra La infinita historia de las<br />

cosas o el fin de la tragedia de uno.<br />

Mientras investigué sobre la tragedia y los mitos de otras culturas,<br />

descubrí el poder de la palabra como una conexión entre el hombre y lo<br />

divino, la capacidad humana de generar comunicación está en el puente<br />

entre a ateria e siniado<br />

Es inevitable sentirse optimista con respecto a lo que<br />

debemos esperar del trabajo de Sofia Borges.<br />

Siento que es un largo viaje y apenas estoy empezando. Mi siguiente paso<br />

es pasar un tiempo lejos de todo. Durante algunos meses estaré en Grecia<br />

estudiando, sobre todo, alquimia, taoísmo y mitología griega.<br />

o reo en e poder de as deniiones restrinir para enaar en an<br />

lugar o para crear un formulario. Tiendo a pensar en la forma en sí<br />

misma como un medio para transmutarse una y otra vez.<br />

/ PRINT SERIES


When talking about her childhood and the first motivations<br />

that led her to the world of art, the artist expresses, among<br />

other things, her enormous reflective capacity. To enter, by<br />

chance, to an exhibition where all the works hit in some<br />

way the conscience of Sofia, made her understand where her<br />

path was leading her.<br />

Literally the next day I changed the course (of my life), I remember to<br />

call my mother from a public phone in the streets to let her know that I<br />

had started to study visual arts.<br />

la capacidad humana de<br />

generar comunicación está en<br />

el puente entre la materia y<br />

el significado.<br />

the human ability of<br />

generating communication<br />

is in the bridge of matter<br />

and meaning.<br />

113<br />

While growing up I remember to spend hours thinking. So during many<br />

years of my childhood I thought I would grow up to be a writer, never an<br />

artist once an artist should know how to draw.<br />

Talking with Sofia about her influences in which the<br />

prehistoric drawings of Chauvet and Lascaux have a special<br />

place, and the ideas that trigger her aesthetic expression, is a<br />

path with many edges and perspectives.<br />

My main inspirations come from the practice of thinking and looking at<br />

ho in an as e are trin to ure out hat eistene rea is<br />

I feel that my function in the world is to bring matter into the<br />

translucent. I spent years researching about mimesis, and in order to<br />

that, I photo-graphed inside all kinds of museums, zoos, aquariums<br />

and research centers.<br />

The artists have this special permission to think about things with poetic<br />

freedom instead of academic consent, it’s a rare permission in this world<br />

so condemned to be logic, coherent, rational and at the end so steril.<br />

er curiosity about mimesis was fully expressed during<br />

the rd S Biennial, in which she served as curator of the<br />

exhibition The infinite history of things or the end of the<br />

tragedy of the one.<br />

While I researched about Tragedy and other culture’s myths, I<br />

discovered the power of the word as a connection between man and the<br />

divine, the human ability of generating communication is in the bridge<br />

of matter and meaning.<br />

t is inevitable to feel optimistic about what we should expect<br />

in the future about the work of Sofia Borges.<br />

I feel it is a long journey and I am just starting. My next step is to<br />

spend a time away from everything. For some months I will be in Greece<br />

studying above all about alchemy, taoism and greek mythology.<br />

dont eiee in the poer o denitions onstrainin to t soehere<br />

or to acknowledge, to create a form. I tend to think about the form itself<br />

as a way to transmute over and over again.<br />

SPRING / SUMMER 2019 -


CUL<br />

114<br />

ART<br />

LEON TOVAR GALLERY<br />

ADN LATINO EN NYC<br />

Latino DNA in NYC<br />

León Tovar Gallery abrió sus puertas<br />

originalmente en Bogotá, a comienzos de la<br />

década de los 90. De la capital<br />

sudamericana saltó a Nueva York<br />

By Ángela León Cervera<br />

@angela_leon_cervera<br />

Photos: Archive<br />

León Tovar Gallery opened its doors for<br />

the first time in the 90s in Bogota,<br />

Colombia, then it was moved from<br />

that Latin American capital to New York<br />

León Tovar comenzó a involucrarse con el mundo del arte<br />

desde muy joven. En sus propias palabras, este camino dio<br />

inicio un poco antes de cumplir los años: El arte mínimo<br />

fue mi motivación en este período; nuestro primer espectáculo fue, más<br />

que nada, relacionado con conceptos matemáticos, conceptos de color.<br />

La historia de Leon Tovar allery estuvo marcada por los<br />

desafíos, así que el siguiente reto fue establecerse en Nueva<br />

ork: En 1998, Colombia estuvo en un período realmente difícil. La<br />

situación económica de la ciudad estaba declinando; la gente no quería<br />

ver o escuchar sobre el arte. Así que decidí mudar mi galería a Nueva<br />

York con el apoyo de Marisa del Re.<br />

ero ya en Estados Unidos, León Tovar descubrió que<br />

los artistas con los que trabajaba usualmente tenían a sus<br />

representantes, en pocas palabras: Estos artistas querían<br />

trabajar conmigo en Colombia, pero no en Nueva York. Entonces<br />

comencé a cambiar la orientación de mi galería hacia el arte<br />

latinoamericano.<br />

Esa fue una de mis motivaciones para cambiar del arte conceptual<br />

y minimalista estadounidense al modernismo latinoamericano, la<br />

abstracción geométrica, la cinética y el arte óptico.<br />

Trazar nuevos rumbos rindió con creces sus frutos. Un<br />

minucioso trabajo de investigación y la selección de artistas<br />

consistentes cuyo legado se percibe perdurable han hecho<br />

de León Tovar allery una institución capaz de colocar<br />

grandes talentos en las colecciones indicadas, así como en<br />

los fondos permanentes de notables museos, entre los cuales<br />

podemos mencionar al Reina Sofía, al Tate y al MET.<br />

/ PRINT SERIES


115<br />

León Tovar got himself immersed in the art world from<br />

a very young age. n his own words, his journey started<br />

before he was : “Minimalistic art was my inspiration during<br />

those ties Our rst ehiition as ore reated to oor and<br />

mathematical concepts than anything else.”<br />

Installation view of the exhibition Edgar Negret: The Bridge, 2015.<br />

Courtesy Leon Tovar Gallery, New York.<br />

The history of the Leon Tovar allery was shaped by many<br />

challenges, and the next concern was establishing itself in<br />

New ork City. n ooia as oin throuh diut<br />

ties the nania status o oota as oin don eope didnt<br />

want to see or hear about art so I decided to move my gallery to New<br />

York with the support of Marisa del Re.”<br />

When he arrived in the U.S.A., Leon found out that the<br />

artist he used to work with already had their managers<br />

there. As he simply put: “those artists wanted to be part of my<br />

gallery in Colombia, but not in New York, so I had to change the<br />

course and that’s how we decided to focus on Latin American Art.<br />

That why I went from minimalist conceptual art from the U.S.A.<br />

to Latin American modernism, geometric abstraction, kinetic, and<br />

optical art.”<br />

Installation view of the exhibition Edgar Negret: The Bridge, 2015.<br />

Courtesy Leon Tovar Gallery, New York.<br />

Outlining new courses certainly paid off: making in-depth<br />

investigations and learning how to choose solid artists that<br />

reveal a long-lasting legacy are the reasons why Leon Tovar<br />

allery is now an institution that gathers talented<br />

professionals and places them at the right collections and<br />

its also able to showcase them in permanent collections<br />

of impressive museums like the Reina Sofia Museum, the<br />

Tate and the MET.<br />

Installation view of the exhibition Carmelo Arden Quin: Invention, 2018.<br />

Courtesy Leon Tovar Gallery, New York.<br />

SPRING / SUMMER 2019 -


CUL<br />

116<br />

SPECIAL<br />

LA ISLA CONTEMPO<br />

THE CONTEMPO ISLAND<br />

Nacidos o crecidos en Margarita, cinco<br />

artistas contemporáneos, exploradores de<br />

orillas y profundidades diversas, se expresan<br />

a través de la poética de la geografía<br />

DANIEL GUERRA<br />

METAL ESENCIAL<br />

Recientemente seleccionado por el Goethe-Institut<br />

como parte de la exposición “Por los caminos verdes.<br />

250 años después de Humboldt”<br />

Born or raised in Margarita, these five<br />

contemporary artists, seekers of different<br />

shores and depths, express themselves<br />

through the poetics of geography<br />

abita desde la escultura, el dibujo y el<br />

collage. Trabaja con soldaduras de hierro,<br />

cabillas, láminas de metal, acero y alambres<br />

como soporte estructural para indagar desde<br />

la escultura en torno a la transformación de<br />

lo sólido a lo maleable, el tránsito inevitable<br />

entre lo rígido y lo flexible. El lenguaje<br />

tridimensional es una isla en sí mismo. Su<br />

aislamiento es transitorio, como oleaje,<br />

aunque su bsqueda está forjada en la solidez<br />

de la tierra. Las piezas de uerra ocupan,<br />

poseen, delimitan espacios que le otorgan un<br />

nuevo orden al mundo y construyen puentes<br />

entre lo percibido y lo vivido.<br />

e lives in his sculptures, drawings, and<br />

collages. Working with iron weldings, rebars,<br />

steel plates and wire as structural support<br />

in an effort to wonder about the structure<br />

surrounding the mutation of a solid state to<br />

malleable, the inevitable passing of whats<br />

rigid into flexibility. The tridimensional<br />

language is an island onto itself. ts isolation<br />

is transitional, just like the waves, even if the<br />

search is bound to the stability of the ground.<br />

uerras pieces inhabit, own and define<br />

spaces that give a new order to the world,<br />

building bridges between what we see and<br />

how we live it.<br />

@DANIELGUERRA.ART<br />

/ PRINT SERIES


117<br />

By Gabriela Mesones Rojo<br />

@unamujerdecente<br />

Portraits: Rafael Moncada<br />

@rafamoncada<br />

Photos: courtesy of the artists<br />

Curator: Carlos Flores León-Márquez<br />

Special thanks: @arquetipoandresallibrandi<br />

FREDERICK PIMENTEL<br />

SEGUNDA PIEL<br />

Actualtemente reside en Welland, Canadá. En el 2007<br />

obtuvo dos premios en el 35º Festival Internacional de<br />

Escultura Sobre Nieve del Carnaval de Québec<br />

Transforma la cotidianidad en retazos de<br />

relieve y color, crea diálogos entre el hombre<br />

y la materia, plantea un campo de adaptación<br />

entre lo humano y su entorno. imentel<br />

mantiene la mirada fija en la naturaleza<br />

a travs de la composición libre. Sus<br />

ensamblajes nacen de la práctica infantil de<br />

la creación y la bsqueda utilitaria sus piezas<br />

se enmarcan como composiciones basadas<br />

en la cotidianidad en bsqueda de libertad<br />

compositiva y tcnica. rederick no se ata a<br />

la rigidez de ningn lenguaje, garantizando<br />

la expansión de su campo de trabajo como<br />

artista dedicado a desentrañar la fluidez y<br />

conjunción de mltiples espectros visuales.<br />

Transforming everyday life into scraps<br />

of color and reliefs, he creates a dialogue<br />

between man and the physical plane, proposing<br />

a space of adaptation between humanity<br />

and its surroundings. imentel sets his gaze<br />

in nature through free composition. is<br />

collections are born from the childish act of<br />

creation and a utilitarian search his pieces<br />

are framed like compositions founded in<br />

day-to-day life in the pursuit of freedom of<br />

composition and technique.<br />

@FREEFRED19<br />

SPRING / SUMMER 2019 -


CUL<br />

118<br />

SPECIAL<br />

VALENTINA RODRÍGUEZ<br />

EMOCIÓN Y EROSIÓN<br />

Actualtemente desarrolla una residencia artística en<br />

Alfara Gráfica en Oviedo, España<br />

Evoca la memoria a travs de manchas,<br />

texturas y fragmentos. Usa la abstracción<br />

como puente entre la imagen y el inconsciente<br />

y despierta recuerdos y vivencias, el<br />

reencuentro con nuestra propia naturaleza.<br />

Su obra está impresa del paisaje de mar que<br />

la rodea, ya que se originan por la influencia<br />

externa. xidos, moho, craquelado, deterioro,<br />

desgaste y degradación de los materiales<br />

son fundamentales en sus piezas. Su obra no<br />

intenta aproximarse al espacio a travs de la<br />

razón, sino a travs de la emoción interesa<br />

traer orden al caos, iluminar las cavernas de<br />

la mente y el espacio, una abstracción a la vez.<br />

Evoking memories through spots, textures, and<br />

fragments. She uses abstraction to link between<br />

images and sub consciousness together,<br />

awakening memories and past experiences,<br />

reuniting us with our own nature. er artwork<br />

is overflowing with the sea around her, taking<br />

her influence from the outside. Rust, moss,<br />

craquelure, erosion, and degradation of every<br />

material are fundamental in her pieces. er<br />

artwork does not attempt to tackle space<br />

through reason but from emotion seeking<br />

order in chaos, illuminating the caves inside<br />

our minds, one abstraction at the time.<br />

@VALENTINARODRIGUEZ_G<br />

/ PRINT SERIES


119<br />

HUMBERTO SALAS<br />

PIEDRA, METAL Y MADERA<br />

En 1993 ganó el premio para escultura “Viento<br />

<strong>No</strong>rte” de la Trienal de Escultura en Chaco, Argentina<br />

Siempre está en el lugar correcto, bien sea<br />

para quedarse o para continuar. Su norte es<br />

el mar el sur la montaña, y es a partir de estas<br />

dos realidades que su carrera ha oscilado<br />

entre la tierra y el mar. ara Salas, el arte a<br />

su campo de existencia, un espacio externo<br />

donde su mundo interior cobra vida y abarca<br />

su ser y sus dicotomías. Salas percibe a la isla<br />

como una maestra que lo ha bautizado como<br />

erro negro el mar aparece sigilosamente<br />

en cada meditación, en forma de imagen,<br />

sonido y sensación la magia de sus ritmos<br />

irregulares y la sutileza de su violencia. El uso<br />

de madera lo traslada a un nuevo tiempo en<br />

el que la el lodo y la tierra eran lo mismo.<br />

es always in right place, at the right time,<br />

whether it is to stay or to keep going. is<br />

north is the sea mountains are his south,<br />

and throughout this parallelism he has built<br />

his career, keeping one foot in the ground<br />

and the other in the sea. According to Salas,<br />

art becomes his existential plane, a physical<br />

space where his inner world is brought to<br />

life, embracing his whole being and his<br />

dichotomies. Salas conceives the island as<br />

a mentor who baptized him as erro ero<br />

Black Dog the sea quietly unfolding amidst<br />

every meditation, in the shape of images,<br />

sounds and sensations the magic of its uneven<br />

pace and its violent yet subtle movement.<br />

Through the use of wood, he manages to<br />

make it into a new time and place where mud<br />

and ground are nothing but the same thing.<br />

@ESCULTURASDESAL<br />

SPRING / SUMMER 2019 -


CUL<br />

120<br />

SPECIAL<br />

CARLOS SUSANA<br />

EL HORIZONTE NO EXISTE<br />

Actualtemente desarrolla una residencia artística en<br />

Alfara Gráfica en Oviedo, España<br />

Artista enfocado en la potica del mar. A<br />

lo largo de su carrera, el mar y el horizonte<br />

han dejado de ser sujetos de su mirada, para<br />

convertirse en un canal de experimentación<br />

social y esttico. ara Susana, el mar no<br />

remite a la claustrofobia del aislamiento,<br />

sino a la organicidad de las relaciones con<br />

el espacio geográfico y la vigorosidad de las<br />

huellas plasmadas por el entorno. Susana<br />

describe la tradición paisajística insular<br />

con una constante: el horizonte marino,<br />

elemento lineal que ha condicionado parte<br />

de la composición de la pintura margariteña<br />

por más de años: uizás esto sea<br />

producto de estar aislados, de encontrarnos<br />

siempre con el mar y su horizonte. Esa línea<br />

horizontal es un límite visual, una superficie<br />

física, real, continuada e intervenible.<br />

This artist focuses on the poetry of the sea.<br />

Throughout his career, the sea and the horizon<br />

stopped being subjects to his contemplation,<br />

for the purpose of becoming a vehicle<br />

to social and aesthetic experimentation.<br />

According to Susana, the sea doesnt transmit<br />

claustrophobia originated by the isolation,<br />

but the organic nature of the links between<br />

the geographical space and the vigorous of<br />

the imprints captured by the environment.<br />

Susana describes the island landscaper<br />

tradition with an unchanging element: the<br />

sea horizon has guided for over more than<br />

years the composition of Margariteñan<br />

paintings: Maybe its the result of being<br />

isolated, of always encountering the sea<br />

and the horizon. That thin horizontal line<br />

is a visual border, a physical space, real,<br />

continuous and able to be intervened.<br />

@CARLOSSUSANA_<br />

OTROS ARTISTAS A CONSIDERAR<br />

OTHER ARTISTS TO CONSIDER<br />

Prada Colón<br />

Armando Hernández<br />

Luis Mata<br />

América Mejía<br />

Janneth Millán<br />

Nela Ochoa<br />

Juan Carlos Portillo<br />

Cristina Rosenberg<br />

/ PRINT SERIES


Print Series<br />

THIS ISSUE<br />

AMERICA + LUXURY<br />

1.<br />

LORENZO VIGAS<br />

FALL - SPRING 2017<br />

KAYA SCODELARO<br />

SPRING - SUMMER 2019<br />

2.<br />

3.<br />

Actriz inglesa de<br />

ascendencia brasileña y<br />

protagonista del reciente<br />

film Crawl, fotografiada<br />

como nueva embajadora<br />

de la colección de joyas<br />

Clash de Cartier.<br />

ELENA PONIATOWSKA<br />

SPRING - FALL 2017<br />

EDGAR RAMÍREZ<br />

FALL - SUMMER 2018<br />

4. 5.<br />

@lustermagazine<br />

<strong>LUSTER</strong> <strong>Magazine</strong><br />

lustermagazine.com<br />

SOFÍA SÁNCHEZ DE BETAK<br />

SUMMER - FALL 2018<br />

HAIDER ACKERMANN<br />

WINTER - SPRING 2019


CUL<br />

TV<br />

124<br />

KILLING EVE<br />

Está basada en la saga literaria Codename Villanelle, de Luke Jennings. La<br />

primera temporada fue todo un éxito, pues el personaje que interpreta<br />

Jodie Comer como Villanelle capturó la atención de los fanáticos.<br />

Ahora, Sandra Oh le da vida a Eve Polastri, la oficial del MI5 que<br />

lucha incansablemente con atrapar a Villanelle hasta el punto de<br />

obsesionarse con ella. Una serie que bordea la psique, la admiración, la<br />

obsesión y el deseo que surge entre una heroína y su antagonista.<br />

It’s based on the Codename Villanelles’ book series by Luke Jennings.<br />

The first season was a total success due to Jodie Comer’s performance<br />

as Villanelle caught the attention of the fans. <strong>No</strong>w, we have Sandra Oh<br />

starring Eve Polastri, an officer from the MI5 that’s hardly trying to<br />

catch Villanelle and obsessing over it. This show is about the psyche,<br />

admiration, obsession, and desire that surround both the heroine and<br />

the rival.<br />

THE TERROR<br />

Se centra en el viaje que realiza la tripulación<br />

del Royal Navy para descubrir<br />

el territorio del <strong>No</strong>rthwest Passage<br />

bajo severas condiciones climáticas,<br />

pocos recursos, ataques de extraños<br />

depredadores y extrema incertidumbre<br />

que hacen de esta historia una<br />

verdadera trama de terror y angustia.<br />

It’s about the trip that starts the crew<br />

of the Royal Navy to discover the land<br />

of the <strong>No</strong>rthwest Passage dealing<br />

with severe climatic conditions, few<br />

resources, attacks from unknown<br />

predators and extreme uncertainty<br />

that makes this story full of terror and<br />

anguish.<br />

POSE<br />

Se centra en el tema del ballroom o ball<br />

culture, un espacio donde personas de<br />

la comunidad LGTB participan y<br />

compiten bailando y posando según<br />

categorías elegidas. También retrata<br />

un poco cómo toda esta comunidad<br />

sobrellevó los inicios del VIH/SIDA<br />

durante una época de gran estigma y<br />

discriminación.<br />

It focuses on the ballroom or ball<br />

culture in a place where people from<br />

the LGTB community can join in<br />

and dance in competitions of different<br />

categories. It also shows how this<br />

community dealt with HIV/AIDS<br />

at the beginning of an era full of<br />

discrimination.<br />

WENTWORTH<br />

La serie se enfoca en todo lo que<br />

acontece en el centro de detención<br />

Wentworth. Reclusas, oficiales,<br />

abogados y cómo estos operan bajo las<br />

normas de la ley, aunque la corrupción,<br />

violencia, traición, mentiras y sobornos<br />

están a la orden del día.<br />

It focuses on everything that happens<br />

inside Wentworth, a detention center.<br />

Inmates, officers, lawyers, and how<br />

they work with the law even when<br />

corruption, violence, treason, lies, and<br />

bribes are on the agenda.<br />

By Robianna De La Parra<br />

@robiianna<br />

Photo: Archive<br />

/ PRINT SERIES


CUL<br />

125<br />

CINEMA<br />

THE LION KING<br />

La película más esperada del año se estrenará el 19 de julio de 2019.<br />

Este musical llegará a las pantallas para remover emociones como<br />

lo hizo en su primera entrega. Contará con las voces de Donald<br />

Glover, Beyoncé, James Earl Jones, Chiwetel Ejiofor, Billy Eichner,<br />

Seth Rogen, John Oliver, John Kani, Alfre Woodard, Eric André,<br />

Florence Kasumba, Keegan-Michael Key, J.D. McCrary y Shahadi<br />

Wright Joseph.<br />

This summer’s most anticipated release is set to land in theaters<br />

on July 19, 2019. Featuring the voices of Donald Glover, Beyoncé,<br />

James Earl Jones, Chiwetel Ejiofor, Billy Eichner, Seth Rogen, John<br />

Oliver, John Kani, Alfre Woodard, Eric André, Florence Kasumba,<br />

Keegan-Michael Key, J.D. McCrary, and Shahadi Wright Joseph.<br />

Get ready to cry and to feel all the feels like the first time.<br />

THE NEW MUTANTS<br />

ARTEMIS FOWL<br />

THE IRISHMAN<br />

JOKER<br />

Se trata de una película de<br />

terror de superhéroes basada<br />

en el cómic homónimo de<br />

Marvel. Sus protagonistas<br />

son Anya Taylor-Joy, Maisie<br />

Williams, Charlie Heaton,<br />

Henry Zaga, Blu Hunt, y<br />

Alice Braga. Se estrenará el 2<br />

de agosto de 2019.<br />

Based on the beloved by many<br />

Marvel Comics of the same<br />

name, The New Mutants is an<br />

up-coming superheroes-horror<br />

film. The cast features Anya<br />

Taylor-Joy, Maisie Williams,<br />

Charlie Heaton, Henry Zaga,<br />

Blu Hunt, and Alice Braga. It<br />

will be released on August 2,<br />

2019.<br />

El primer libro de la afamada<br />

saga escrita por Eoin Colfer<br />

llega a la gran pantalla<br />

para ver de cerca todas las<br />

aventuras de este joven genio<br />

criminal. Se estrenará el 9 de<br />

agosto de 2019.<br />

The first book of the series<br />

written by Eoin Colfer is<br />

now making its way to the<br />

big screen. It’s time to enjoy<br />

the adventures of the young<br />

criminal mastermind. It is set<br />

to be released on August 9,<br />

2019.<br />

Esta película de Martin<br />

Scorsese para Netflix aún no<br />

tiene fecha exacta de estreno,<br />

pero se estima que será en<br />

agosto de 2019. Contará con la<br />

actuación de Robert De Niro y<br />

Al Pacino. Es una adaptación<br />

del libro sobre la confesión que<br />

hizo Frank Sheeran en su lecho<br />

de muerte.<br />

Director Martin Scorsese<br />

and Robert De Niro are collaborating<br />

again and on top of<br />

all of this Al Pacino decided<br />

to join them in this new movie<br />

for Netflix. The film is an<br />

adaptation of the book based<br />

on Frank Sheeran’s confessions.<br />

Sheeran is played by De Niro<br />

and it will be released in August<br />

2019.<br />

Este nuevo joker, interpretado<br />

por Joaquin Phoenix,<br />

revolucionará por completo el<br />

tema de los supervillanos. Se<br />

estrenará el 4 de octubre de<br />

2019.<br />

This new Joker is expected<br />

to be in theaters on October<br />

4, 2019. The character now<br />

portrayed by Joaquin Phoenix<br />

is going to change the game for<br />

supervillains in media.<br />

By Robianna De La Parra<br />

@robiianna<br />

Photos: Archive<br />

SPRING / SUMMER 2019 -


CUL LITERATURE<br />

126<br />

MANO A MANO<br />

HAND BY HAND<br />

Desde la más secreta intimidad, grandes figuras de la historia reviven sus pasiones<br />

en este volumen de TASCHEN que recoge casi 900 años de cartas, documentos y<br />

manuscritos de la palma de sus propios autores. The Magic of Handwriting, un ejemplar<br />

extraordinario con 140 documentos recopilados por el historiador brasileño Pedro<br />

Corrêa do Lago.<br />

From the most intimate secrecy, big historical characters come back to life with their<br />

passions in this TASCHEN’s edition that features more than 900 years of letters, documents,<br />

and manuscripts handwritten by their own authors. “The Magic of Handwriting”<br />

an extraordinary exemplar with more than 140 documents gathered by the Brazilian<br />

historian Pedro Corrêa do Lago.<br />

LA DIGNIDAD PRESA<br />

CAPTIVATED DIGNITY<br />

De corte autobiográfico, Estupor y<br />

temblores es la octava novela de la<br />

escritora belga Amélie <strong>No</strong>thomb.<br />

En ella recrea a una joven que lucha<br />

entre su condición de occidental y la<br />

acérrima jerarquía propia del Japón<br />

actual mientras comienza a trabajar<br />

en una de las compañías internacionales<br />

más importantes de Tokio.<br />

The famous Belgian writer Amélie<br />

<strong>No</strong>thomb’s 8th novel, “Estupor y<br />

temblores”, is giving off some autobiographical<br />

vibes Throughout the story,<br />

she recreates a young woman who<br />

fights between her occidental being<br />

and the staunch Japan hierarchy while<br />

she starts working in one of the most<br />

important companies in Tokyo.<br />

By José Vicente Henríquez<br />

@jocioso<br />

Photos: Archive<br />

SOBRE NOSOTROS<br />

ABOUT US<br />

<strong>No</strong>stalgia por lo particular recopila<br />

algunas impresiones filosóficas de Iris<br />

Murdoch, escritora irlandesa muy<br />

celebrada como novelista. En esta<br />

faceta menos conocida, Murdoch<br />

insiste en la necesidad de indagar en<br />

nuestra condición humana creando<br />

nuevas teorías que, si bien no nos<br />

explicarán del todo, podrán servir<br />

de base para nuevos hallazgos sobre<br />

nuestra naturaleza.<br />

“<strong>No</strong>stalgia por lo particular” settled<br />

some of the Iris Murdoch’s - the Irish<br />

writer and awarded novelist- philosophical<br />

impressions. On this less<br />

known facet, Murdoch insisted on<br />

the need of digging into our human<br />

condition creating new theories<br />

that, even though they won’t explain<br />

everything, they could be useful as a<br />

ground for the new findings of our<br />

nature and being.<br />

AGUA PASADA<br />

GONE WATER<br />

José Alfredo Sabatino Pizzolante narra<br />

la vida de un coterráneo en Juan<br />

Antonio Segrestáa, un impresor del<br />

XIX. Esta íntima biografía resalta<br />

los aspectos más importantes de la<br />

vida de un hombre ilustre cuyo intelecto<br />

se desarrolló a la par de Puerto<br />

Cabello, su ciudad natal, referente<br />

indiscutible de la actividad portuaria<br />

internacional.<br />

Jose Alfredo Sabatino Pizzolante<br />

narrates the story of a man from<br />

its own country in “Juan Antonio<br />

Segrestáa, un impresor del XIX”.<br />

This intimate biography enhances<br />

the most important aspects of an<br />

illustrious man’s life which intellect<br />

developed at the same time as Puerto<br />

Cabello, his hometown, thanks to<br />

the international port business.<br />

/ PRINT SERIES


LO HEREDITARIO<br />

HEREDITARY<br />

CUL<br />

127<br />

MUSIC<br />

By Carla Salazar<br />

@claudiasalazarg_<br />

Photos: Archive<br />

Más que un género, el jazz es un idioma musical rico en sonidos que<br />

lo complementan. Heredado de grandes músicos que dejaron su huella,<br />

este género hoy toma nuevos matices de expresión a través de acordes<br />

clásicos.<br />

More than a musical genre, jazz has become an entirely different musical<br />

language, rich in sounds that go along with it. Taking off from great musicians<br />

who clearly left their mark, this genre today explores new ways of<br />

artistic expression through classical chords.<br />

¿QUÉ VOLA?<br />

“¿QUÉ VOLA?”<br />

Una expresión cubana, con<br />

una traducción similar a<br />

“¿qué pasa?”, es el nombre<br />

de esta agrupación que<br />

reúne a un septeto de jazz<br />

francés y tres percusionistas<br />

cubanos. Debutan con el<br />

álbum Calle Luz.<br />

This jazz band takes up its<br />

name from the common<br />

Cuban expression, which<br />

roughly translates to “what’s<br />

up?”. Assembling 7 musicians<br />

from France and three<br />

Cuban percussionists they<br />

released their album “Calle<br />

Luz”.<br />

FORASTEROS<br />

OUTSIDER<br />

Immigrance es la nueva entrega<br />

del proyecto musical Snarky<br />

Puppy, un grupo itinerante<br />

que reúne a músicos de todo<br />

el mundo bajo la armonía del<br />

jazz fusión.<br />

Immigrance is the newest<br />

release of Snarky Puppy,<br />

the traveling jazz band that<br />

takes musicians from all over<br />

the world and brings them<br />

together under a single jazz<br />

fusion harmony.<br />

ESTILO CALLE<br />

STREET STYLE<br />

We out here es un movimiento<br />

colectivo del jazz underground<br />

en Londres. El álbum habla<br />

por sí solo: reúne nueve piezas<br />

nuevas cada una interpretada<br />

por un grupo musical, proyectándose<br />

como una ventana a<br />

lo que sucede musicalmente<br />

en las calles.<br />

We Out Here is a collaborative<br />

underground jazz<br />

movement in London. The<br />

album speaks for itself: bringing<br />

together 9 new singles<br />

each played by a different<br />

band, and becoming a window<br />

to the current situation<br />

of music on the streets.<br />

TECNICISMOS<br />

TECHNICALITIES<br />

Con influencia del funk de los<br />

setenta, sin tomar inspiración<br />

de otros músicos sino de los<br />

propios acordes y su origen<br />

musical, surge el álbum Black<br />

Focus.<br />

Influenced by 70s funk, and<br />

taking no role models other<br />

than themselves, the album<br />

Black Focus is born.<br />

SPRING / SUMMER 2019 -


CUL<br />

128<br />

RSVP<br />

Miami, Florida<br />

WPL Beach<br />

Polo 2019<br />

/ PRINT SERIES


Photos: courtesy of<br />

Speed Art Motor Sports<br />

129<br />

SPRING WINTER / SUMMER / SPRING 2019 -


CUL<br />

130<br />

VISIONARY<br />

JONÁS MILLÁN<br />

CEO de Juvia Group<br />

By Raquel Seijas<br />

@raquelseijasp<br />

Photo: courtesy of Juvia Group<br />

Maravillado desde niño con el mundo de<br />

la restauración, ahora se dedica a crear<br />

recuerdos y experiencias en espacios que<br />

exploran posibilidades más allá de la comida<br />

Marveled by the world of renovation since<br />

he was just a kid, now he dedicates himself<br />

to creating experiences and memories<br />

through spaces that go beyond the cuisine<br />

¿El secreto del éxito de los proyectos de Juvia<br />

Group?<br />

Cada proyecto tiene su propio ADN, personalidad y carácter.<br />

La ubicación y el diseño (el hardware) te llevan lejos, pero el<br />

verdadero secreto es el equipo que con su talento (el software)<br />

le da una personalidad única, de ese modo se logra que un<br />

espacio se convierta en una experiencia.<br />

¿Qué nuevo concepto trae La Estación American<br />

Brasserie?<br />

Es muy distinto a lo que hemos hecho. Las estaciones de<br />

trenes en el mundo son hubs tanto de tránsito como de<br />

encuentro, y con esto buscamos un espacio que brinde una<br />

experiencia única, no sólo al viajero, sino a todo el entorno<br />

de Downtown Miami, que tan desesperadamente necesita un<br />

lugar de encuentro. La Estación American Brasserie ofrece<br />

clásicos americanos elaborados con técnicas francesas. Allí<br />

puedes comer todos los días sin aburrirte del menú.<br />

¿Qué sorpresas tiene Juvia Group para el futuro?<br />

Más allá de replicar conceptos como cookie-cutter, buscamos<br />

sitios con identidad, que entiendan su ubicación, entorno y<br />

clientela. Tenemos varios proyectos en el pipeline, pero cada<br />

uno será develado a su debido tiempo. ¡Como un buen<br />

soufflée que no puede mostrarse antes de terminar su cocción,<br />

pues se daña!<br />

What is the secret of success behind every Juvia<br />

group’s project?<br />

Every project has its own DNA and its very own personality.<br />

The right location and design (the hardware) might get you further<br />

but the secret (of success) is to count with a talented team<br />

(the software) able to bring authenticity to the project, that’s the<br />

way you transform the space into an experience.<br />

What new vision brings La Estación American Brasserie<br />

to the table?<br />

It’s very different from anything we have done before. Train stations<br />

around the world are much like hubs for encounters and<br />

for their traffic too, so we were looking for a space like that, a<br />

place that could provide a unique experience, not only for the<br />

travelers, but for everyone who desperately needs a meeting<br />

point, especially (for) those who live in downtown Miami and its<br />

surroundings. La Estación American Brasserie offers classics American<br />

meals fused with French cuisine techniques: a menu that<br />

won’t ever grow old even if you eat there every day.<br />

What surprises are preparing Juvia group for the<br />

coming times?<br />

Beyond replicating concepts like cookie cutter, we’re searching<br />

for places with a distinctiveness of their own, that were molded<br />

to their setting, location, and costumers. We have a few projects<br />

going through the pipeline and we’ll reveal them at the right<br />

time. As if they were a good souffl ée: we can’t really show anything<br />

until everything is perfectly cooked!<br />

/ PRINT SERIES

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!