19.05.2019 Views

South Pacific Costa Rica Travel Guide and Magazine #66

Visit the place where the forest meets the South Pacific Ocean in the Osa Canton. Visit Marino Ballena National Park the famous Whale’s Tail, with a length of about 2296 feet and a width of 820 feet, it is the world’s third-largest sandbank. During the low tide, you can walk to its very end. Ballena Tales is a Magazine & Travel Guide. Everything you need to know about Costa Ballena and Osa in the South Pacific of Costa Rica can be found here. From tides chart, discovering Local artists under Art & Culture to finding a Hotels in Osa, check out Tourism & Entertainment, we are here to lend you a hand. Discover the wonders of Costa Ballena and keep browsing to find all you’ll need to know about vacations in Costa Rica South Pacific Region.

Visit the place where the forest meets the South Pacific Ocean in the Osa Canton. Visit Marino Ballena National Park the famous Whale’s Tail, with a length of about 2296 feet and a width of 820 feet, it is the world’s third-largest sandbank. During the low tide, you can walk to its very end. Ballena Tales is a Magazine & Travel Guide. Everything you need to know about Costa Ballena and Osa in the South Pacific of Costa Rica can be found here. From tides chart, discovering Local artists under Art & Culture to finding a Hotels in Osa, check out Tourism & Entertainment, we are here to lend you a hand. Discover the wonders of Costa Ballena and keep browsing to find all you’ll need to know about vacations in Costa Rica South Pacific Region.

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

F REE MAGAZINE & TRAVEL G UIDE - # 6 6<br />

15 DE M AYO ~ 14 DE JULIO 2019 / MAY 15 T H ~ J ULY 14 T H , 2019<br />

WWW.BALLENATALES.COM - E SPAÑOL~E NGLISH


Ballena Properties<br />

Giving 121%<br />

To Our Clients Everyday<br />

Unique Listings Exclusive Services Exceptional Results<br />

NEW 2 BEDROOM HOME WITH<br />

INFINITY EDGE POOL AND A<br />

MILLION DOLLAR VIEW!<br />

$415,000 US - ID 079-00518<br />

2 BRM HOME WITH ROOFTOP<br />

TERRACE AND POOL NEAR<br />

OJOCHAL WATERFALLS<br />

$340,000 - ID 079-00556<br />

THE DEAL YOU HAVE BEEN WAITING<br />

FOR IN OJOCHAL - 7,000 M² LOT WITH<br />

MOUNTAIN AND OCEAN VIEWS<br />

$39,800 US - ID 079-00512<br />

CASTILLO DE AMBER -<br />

PERFECT FOR LUXURY BOUTIQUE<br />

B&B - 3 SEPARATE APTS +<br />

MANAGERS SUITE<br />

$888,000 US - ID 18276<br />

ENCHANTING 3 BRM HOME IN<br />

PLATANILLO ON 14 ACRE ESTATE<br />

WITH SALT WATER POOL AND<br />

THREE TIER WATERFALL<br />

$619,000 US - ID 079-00568<br />

2 LOTS PACKAGE DEAL AVAILABLE<br />

ONE LOW PRICE - EXCELLENT<br />

LOCATION IN OJOCHAL<br />

$36,200 US - ID 079-00571<br />

FABULOUS 3 BRM<br />

OCEAN VIEW HOME WITH<br />

POOL & GUEST VILLA INCL.<br />

2008 JEEP CHEROKEE!!!<br />

$519,000 US - ID 079-00567<br />

DISTINCTIVE OFF THE GRID<br />

HOME ON 6 ACRES INCL.<br />

ADDITIONAL BUILDING SITES<br />

$399,900 US - ID 079-00555<br />

3 BRM OCEAN VIEW HOME<br />

WITH A LARGE RESORT STYLE<br />

INFINITY POOL AND EXTRA<br />

BUILDING LOT<br />

$349,000 - ID 079-00388<br />

2786 5801 c21ballenaproperties.com


1


2


Dagmar Reinhard<br />

Editor in Chief<br />

EDITORIAL<br />

Estimado lector,<br />

Cu<strong>and</strong>o termina el verano costarricense y caen las<br />

primeras lluvias, la naturaleza vuelve a la plenitud.<br />

Exuberante vegetación salpicada de flores de<br />

todos los colores, cálidas lluvias y el océano regres<strong>and</strong>o<br />

con olas más gr<strong>and</strong>es. La temporada alta ha terminado.<br />

Para los que vivimos aquí, es la mejor época del<br />

año complaciéndonos con temperaturas más benignas,<br />

cosechas de fruta, no más incendios forestales y menos<br />

tráfico en la <strong>Costa</strong>nera Sur. Es un momento excelente<br />

para aprovechar los precios de temporada, conocer mejor<br />

a los lugareños y visitar alguno de los acogedores<br />

bares y restaurantes del lugar. El clima es más fresco<br />

con mañanas soleadas y aguaceros por la tarde, justo<br />

para sentarse en la terraza a disfrutar de un libro interesante<br />

o invitar amigos a una barbacoa.<br />

Con el mejor evento de Dominical, el Semana Santa<br />

Classic (ver página 36), la temporada de surf ha comenzado.<br />

Además de surf, esta pequeña ciudad tiene mucho<br />

más que ofrecer. Es la sede de «Happy Feet», una escuela<br />

de baile y ballet para niños que ya se ha presentado<br />

en San José. Actualmente están prepar<strong>and</strong>o otro evento<br />

muy especial para el 1 de junio (consulte la página 32).<br />

Nuestros Guardavidas de <strong>Costa</strong> Ballena nos llenan de<br />

orgullo, acaban de obtener la certificación ISLA a nivel<br />

nacional en Guanacaste. Estos jóvenes salvan vidas casi<br />

todos los días y dependen totalmente del soporte económico<br />

de nuestra comunidad (lea la página 40).<br />

Una linda historia sobre un “hotel de cabras” en lo alto<br />

de las montañas lo espera en la página 42. En la página<br />

49, estamos innov<strong>and</strong>o nuestro mapa de Uvita. ¡Denos<br />

su opinión!<br />

Ballena Tales vivió una experiencia inolvidable en el jardín<br />

de Coffea diversa en las montañas de Biolley (ver<br />

página 56).<br />

En esta época, los mangos casi caen en su cabeza<br />

dondequiera que vaya (página 86). Hay un artículo<br />

emocionante sobre Fronteras Salvajes referido al<br />

Parque Nacional Corcovado (página 88).<br />

Nos enorgullece anunciar que “esencial COSTA RICA”<br />

del ICT (Instituto <strong>Costa</strong>rricense de Turismo) es ahora<br />

parte de las marcas presentes en nuestra revista.<br />

Esperamos que disfrute leyendo esta edición en una de<br />

las tardes lluviosas. ■<br />

Dear Readers,<br />

When the <strong>Costa</strong> <strong>Rica</strong>n summer ends <strong>and</strong> the first<br />

rains fall, nature comes to full life again. Lush<br />

green vegetation, dotted with blossom of all<br />

colors, warm rain showers, <strong>and</strong> the return of the ocean’s<br />

gr<strong>and</strong>er waves. The high season has ended. For those<br />

of us living here, it is the best time of the year pleasing<br />

us with milder temperatures, fruit harvests from all<br />

over the l<strong>and</strong>, an end to wild fires, <strong>and</strong> less traffic on<br />

the <strong>Costa</strong>nera Highway. It is an excellent time to take<br />

advantage of the green season prices, to get to know<br />

the locals better <strong>and</strong> visit one of the welcoming bars<br />

<strong>and</strong> restaurants along the coast. It is a cooler “insider”<br />

summer with sunny mornings <strong>and</strong> rain showers in the<br />

afternoon, just right for sitting on your terrace to enjoy<br />

an interesting book or invite friends over for a BBQ.<br />

The surf season has started with Dominical´s best<br />

event: the Semana Santa Classic (see page 36).<br />

This little town has much more to offer than surf. It is the<br />

“Happy Feet” headquarters – a dance <strong>and</strong> ballet school<br />

for kids. The Happy Feet company has already performed<br />

in San Jose <strong>and</strong> now, they are getting ready for another<br />

very special presentation on June 1st (see page 32). Our<br />

<strong>Costa</strong> Ballena Lifeguards fill us with pride, they have<br />

just achieved the ISLA Certification on a national level<br />

in Guanacaste. These young men <strong>and</strong> women save lives<br />

nearly every day <strong>and</strong> fully depend on the funding of our<br />

community (see page 40).<br />

An endearing story about a “goat hotel” high in the<br />

mountains waits for you on page 42. On page 49, we<br />

are innovating our new Uvita map, please give us your<br />

feedback! In the mountains of Biolley, Ballena Tales<br />

had an unforgettable experience at the Coffea diversa<br />

Garden (see page 56). Mangos are nearly falling on your<br />

head wherever you go, read on page 86. And there is<br />

an exciting article about Wild Borders referring to the<br />

Corcovado National Park.<br />

We are proud to announce that “esencial COSTA RICA”<br />

by ICT (<strong>Costa</strong> <strong>Rica</strong>n Tourism Board) is now part of the<br />

br<strong>and</strong>s present in our magazine.<br />

We hope you will read our magazine on one of those<br />

rainy afternoons. Enjoy! ■<br />

3


4COSTA BALLENA Y ALREDEDORES


04 COSTA BALLENA Mapa / Map<br />

14<br />

26<br />

49<br />

Editorial 03<br />

C21 Ballena Homes Properties World Conference 06<br />

Seguros en <strong>Costa</strong> Ballena / Stay Safe - Greg Gordon 08<br />

Bolillo Ceviche - César Barrio Amorós 10<br />

Mayo Tree - Dagmar Reinhard 12<br />

Horarios de buses 90<br />

Teléfonos Importantes 91<br />

PÉREZ ZELEDÓN Mapa / Map<br />

Directorio Comercial / Business Directory 14<br />

Liderazgo Femenino/ Female Leadership - Susana García 15<br />

El lenguaje de la danza / Language of Dance - Richie Rodríguez R. 17<br />

Vivir como un bejuco / Live like a Vine - Roel de Plecker 18<br />

Abejas, un bello ejemplo / Bees, a Beautiful Example -<br />

Sergio Montaña 20<br />

Paso de la Danta / Path of the Tapir / Jack Ewing 22<br />

Economía Circular / Circular Economy - Dra. Lindsay Ryan Valerio 24<br />

DOMINICAL Mapa / Map<br />

Directorio Comercial / Business Directory 27<br />

Mareas / Tide Charts 28<br />

Restaurant List 31<br />

El Mejor Director de Circo / The Greatest Showman -<br />

Heather Gamewell 32<br />

Semana Santa Classic Surf - Trevor Brown 36<br />

Magia Hecha Local / Magic Made Local - Keyna Aguilar 38<br />

Guardavidas <strong>Costa</strong> Ballena Lifeguards / Tara Tiedemann 40<br />

Un cuento de Cabras - Aprisco La Hortensia / Goat Tales -<br />

Dagmar Reinhard 42<br />

Mangos / Mangoes - Luis Humberto Galera 46<br />

La temporada de lluvias / Rainy season is upon us - Dagmar Reinhard 48<br />

UVITA Mapa & Directorio Comercial / Map & Business Directory<br />

Un exitoso medio local II / A successful local media II - Carlos León 50<br />

Restaurant List 52<br />

La Ciudad de los Gatitos / Find Love at Kitty City - Susan Strong 56<br />

Coffea Diversa / Fanny Brenes 58<br />

Aguacates – Avocados / Carolyn Nice 60<br />

Chicas y Caballos II / Beth Sylver 64<br />

Comunicación Local - Local Matters / Perry Gladstone 66<br />

Montessori, Casa del Nino / The Children’s Housel -Dr. Jennifer Bacon 68<br />

Manglares de Terraba-Sierpe / The Terraba-Sierpe Mangroves -<br />

Jeane Brennan 78<br />

<strong>#66</strong><br />

contenido ~ contents<br />

www.ballenatales.com<br />

Dagmar Reinhard - Editor in Chief<br />

(506) 8914 1568 / 2743 8778<br />

ballenatales@gmail.com<br />

Art Director<br />

Philippe Chapuy<br />

(506) 2786 5559 - cel 8310 6368<br />

idesign.costaballena@gmail.com<br />

Digital Coordinator<br />

Carlos León<br />

carlos@ballenatales.com<br />

Contributing writers<br />

Beth Sylver<br />

Carlos León<br />

Dagmar Reinhard<br />

Darrel Simonson<br />

Fanny Brenes<br />

Greg Gordon<br />

Heather Gamewell<br />

Jack Ewing<br />

Jennifer Bacon<br />

Keyna Aguilar<br />

Dra. Lindsay Ryan Valerio<br />

Luis Galera<br />

Perry Gladstone<br />

Sergio Montaña<br />

Richie Rodríguez<br />

Roel de Plecker<br />

Sergio Espinoza Alfaro<br />

Susana García<br />

Susan Strong<br />

Map Design<br />

Camaleón Estudios<br />

cesar@camaleonestudio.com<br />

Cover Design<br />

Philippe Chapuy<br />

Photography<br />

Cover Photo: Dagmar Reinhard<br />

Beth Sylver<br />

Flora Whittall<br />

Jack Ewing<br />

Philippe Chapuy<br />

Roel de Plecker<br />

Susan Strong<br />

82<br />

91<br />

OJOCHAL Mapa / Map<br />

Directorio Comercial / Business Directory 83<br />

Restaurant List 84<br />

Ocelot(e)s / Alain Guay 90<br />

GOLFO DULCE<br />

Mapa / Map 91<br />

Frontera Salvaje Corcovado National Park / The Wild Border -<br />

Sergio Espinoza Alfaro 92<br />

Translation / Proofreading<br />

Carlos León<br />

Dagmar Reinhard<br />

Dr. Jennifer Bacon<br />

Próxima edición:<br />

15 de julio 2019<br />

Next Edition : July, 15th<br />

CIERRE / DEADLINE<br />

1 de junio / June, 1st<br />

5


Century 21 Ballena Properties<br />

recibe premios internacionales<br />

En <strong>Costa</strong> <strong>Rica</strong> en el año 2014, aprovech<strong>and</strong>o sus años de experiencia en bienes raíces, conocimiento acumulado y<br />

credibilidad ganada, el espíritu empresarial de un selecto grupo de amigos y asociados, se dispuso para abrir una<br />

nueva oficina de Century 21 al servicio de <strong>Costa</strong> Ballena y de la zona del <strong>Pacific</strong>o Sur.<br />

En sólo cuatro años, este dedicado equipo de profesionales, ha superado el reto de ser los mejores en su campo, y<br />

continúan respet<strong>and</strong>o el principio rector de “prácticas éticas” y “servicio al cliente” como su clave para el éxito.<br />

El 18 de marzo del 2019, durante cinco días se llevó a cabo la Conferencia de Realogy Global Exchange y Century 21<br />

en el MGM Gr<strong>and</strong> en Las Vegas. Esta conferencia global fue la más gr<strong>and</strong>e que ha visto la industria, asistiendo más de<br />

10,000 corredores y agentes afiliados de todo el mundo. Durante la conferencia, consider<strong>and</strong>o resultados obtenidos en<br />

el 2018, el equipo de Ballena Properties recibió tres premios.<br />

#1 - La mejor oficina en América Central para 2018 (Ventas acumuladas)<br />

#2 - Agente de ventas de mayor producción en América Central para 2018 (Marcel Van Willigen - Ventas acumuladas)<br />

#3 - El mejor equipo en América Central para 2018 (Ventas de equipo acumuladas)<br />

Best Office in Central America for 2018<br />

La mejor oficina en América Central para 2018<br />

Top Producing Sales Agent Central America 2018 (Marcel<br />

Van Willigen) / Agente de ventas de mayor producción<br />

6<br />

“¡Qué reconocimiento para un equipo tan maravilloso y<br />

sus esfuerzos sobresalientes en el año 2018. Estamos<br />

orgullosos de ser parte del crecimiento en <strong>Costa</strong> <strong>Rica</strong>,<br />

estamos muy agradecidos a nuestros excelentes<br />

clientes y socios!” dijo Michael Kennedy, uno de los<br />

principales de Century 21 Ballena Properties<br />

Acerca de Century 21 Ballena Properties:<br />

Century 21 es líder en el suministro de estrategias de<br />

marketing exitosas y conectividad global a las más de<br />

9,200 oficinas independientes en 78 países de todo<br />

el mundo. Century 21 Ballena Properties asesora a<br />

compradores y vendedores de bienes raíces (viviendas)<br />

ubicadas en el Pacífico Sur de <strong>Costa</strong> <strong>Rica</strong>. C21 Ballena<br />

Properties ofrece también servicios personalizados<br />

de construcción de viviendas y una gama completa de<br />

servicios profesionales para ayudar a los clientes a<br />

construir la casa de sus sueños. El equipo de Century<br />

21 Ballena Properties desea expresar gratitud a todos<br />

sus clientes, asociados de Bienes Raíces y nuestra<br />

comunidad por el apoyo continuo. ■<br />

CONTACT: info@c21ballenaproperties.com / (506) 2786-5801<br />

Centruy 21 Ballena Properties <strong>and</strong> Ballena Homes<br />

see ads inside cover & page 1<br />

MENSAJE DE LOS GANADORES DEL PREMIO CENTURY 21<br />

CENTROAMÉRICA<br />

“En CENTURY 21 Global, conocemos el trabajo duro y la<br />

dedicación. El sistema de premios Century 21, está diseñado<br />

para reconocer en cada año calendario al 2% de los mejores<br />

triunfadores con el internacionalmente reconocido premio<br />

CENTURION. Este no ha sido un logro fácil de obtener, ya que<br />

tenemos una fuerza de ventas global dedicada y trabajadora<br />

de más de 200,000 agentes inmobiliarios profesionales en el<br />

mundo.<br />

CENTURY 21 Centroamérica se enorgullece del gran esfuerzo,<br />

dedicación y compromiso de la oficina de Century 21 Ballena<br />

Properties.”


Century 21 Ballena Properties<br />

Receives International Awards<br />

In 2014, in <strong>Costa</strong> <strong>Rica</strong>, the entrepreneurial spirit of a select group of friends <strong>and</strong> associates set out to use their years<br />

of real estate experience, accumulated knowledge, <strong>and</strong> earned credibility, to open a new Century 21 office serving<br />

the Ballena Coast <strong>and</strong> the <strong>South</strong>ern <strong>Pacific</strong> Zone. In four short years, this team of dedicated professionals has led<br />

the charge to be the best in their chosen field <strong>and</strong> continues to use the guiding principal of “ethical practises” <strong>and</strong><br />

“customer service” as their key to success.<br />

On March 18, 2019, the five-day Realogy Global Exchange <strong>and</strong> Century 21 Conference was held at the MGM Gr<strong>and</strong> in Las<br />

Vegas. This Global Conference was the largest the Industry has ever seen <strong>and</strong> was attended by 10,000 plus affiliated<br />

brokers <strong>and</strong> agents from around the world. During the conference, the Ballena Properties team received three awards<br />

for 2018:<br />

#1 – Best Office in Central America for 2018 (Accumulated Sales)<br />

#2 - Top Producing Sales Agent in Central America for 2018 (Marcel Van Willigen - Accumulated Sales)<br />

#3 – Best Team in Central America for 2018 (Accumulated Team Sales)<br />

Best Team in Central America for 2018 (Accumulated Team Sales)<br />

El mejor equipo en América Central para 2018 (Ventas de equipo acumuladas)<br />

“What an outst<strong>and</strong>ing recognition of such<br />

a wonderful team <strong>and</strong> their exceptional<br />

efforts in 2018. We are proud to be part of<br />

the growth in <strong>Costa</strong> <strong>Rica</strong> as well as being so<br />

very thankful for our excellent customers<br />

<strong>and</strong> partners!” said Michael Kennedy, one<br />

of the principals of Century 21 Ballena<br />

Properties.<br />

About Century 21 Ballena Properties:<br />

Century 21 is a leader in providing<br />

successful marketing strategies <strong>and</strong><br />

global connectivity to the more than<br />

9,200 independent offices in 78 countries<br />

worldwide. Century 21 Ballena Properties<br />

assists buyers <strong>and</strong> sellers of homes<br />

located in the <strong>South</strong>ern <strong>Pacific</strong> Zone of<br />

<strong>Costa</strong> <strong>Rica</strong>. The company also provides<br />

custom home construction services <strong>and</strong> a<br />

complete range of professional services<br />

to assist in building the home of their<br />

customer’s dreams.<br />

The Team of Century 21 Ballena Properties<br />

would like to express their gratitude to all<br />

our clients, our Real Estate Associates,<br />

<strong>and</strong> our community for the continuous<br />

support. ■<br />

MESSAGE FROM CENTURY 21 CENTRAL AMERICA<br />

“At CENTURY 21 Global, we know hard work <strong>and</strong> dedication. The Century<br />

21 awards system is designed to recognize the top 2% achievers each<br />

calendar year with our internationally recognized CENTURION award.<br />

This is no easy accomplishment to achieve as we have a hardworking <strong>and</strong><br />

dedicated Global sales workforce of over 200,000 professional realtors.<br />

CENTURY 21 Central America is proud of the great effort, dedication <strong>and</strong><br />

commitment of Century 21 Ballena Properties office”.<br />

7


8COSTA SEGURIDAD ~ SECURITY<br />

BALLENA Y ALREDEDORES<br />

Seguros en <strong>Costa</strong> Ballena ~ 2da parte<br />

Para continuar explic<strong>and</strong>o el tema de la seguridad en<br />

nuestras comunidades costeras, aquí hay otra historia<br />

que he escuchado. “Estábamos en esta hermosa playa<br />

sin nadie alrededor, así que dejamos nuestra bolsa de playa<br />

encima de nuestra toalla y caminamos hacia el océano para<br />

un chapuzón. Justo después de que metí la cabeza debajo<br />

del agua, volví a mirar y un hombre recogía mi bolsa para<br />

luego correr de regreso a la jungla”.<br />

Si se encuentra en cualquier playa, no solo en <strong>Costa</strong> <strong>Rica</strong>,<br />

no debe dejar sus pertenencias desatendidas. Si hay alguien<br />

cerca que se vea digno de confianza, pida que las observen.<br />

Estoy habl<strong>and</strong>o de una toalla y s<strong>and</strong>alias, no de un teléfono<br />

o pasaporte. Puede dejar su pasaporte en la caja fuerte en<br />

su hotel y tomar una foto de la página principal y la página<br />

con el sello de entrada. Por supuesto, también puede dejar<br />

su teléfono en la caja fuerte, sin embargo a menudo lo ocupamos<br />

con nosotros.<br />

Para la playa, traería una bolsa de plástico con cierre hermético,<br />

como una bolsa de granola, y pondría el teléfono<br />

en ella. Serviría como protección en caso de un aguacero y<br />

si alguien mira mi toalla verá una bolsa de granola, no el<br />

teléfono. Luego, si tuviera que dejar mi toalla y mi bolsa por<br />

unos minutos, y no hubiera nadie alrededor, cavaría un agujero<br />

y pondría el teléfono en él y luego lo cubriría con mi<br />

toalla. De hecho, me gustaría cavar dos agujeros, por lo que<br />

tomaría más tiempo para averiguar dónde está el teléfono.<br />

La mayoría de los ladrones se esconden en la sombra junto<br />

a la arena y esperan a que usted salte al agua. Saldrán corriendo<br />

de la maleza, agarrarán la bolsa y volverán a los árboles.<br />

Entonces, si no puede enterrar su bolsa, al menos llévela<br />

con usted lo más alejado posible de la línea de árboles,<br />

para que tengan que ir más lejos para conseguirla. ■<br />

Stay Safe on the <strong>Costa</strong> Ballena ~ Part 2<br />

Por ~ by Greg Gordon<br />

To further expound on the issue of<br />

safety in our coastal communities,<br />

here is another story I’ve heard. “We<br />

were on this beautiful beach with no one<br />

around so we left our beach bag on our<br />

towel <strong>and</strong> walked down to the ocean for a<br />

dip. Right after I ducked my head under the<br />

water, I looked back <strong>and</strong> saw a man picking<br />

up my bag <strong>and</strong> then running back into the<br />

jungle.”<br />

If you are at any beach, not just in <strong>Costa</strong><br />

<strong>Rica</strong>, then you should not leave your<br />

belongings unattended. If there is someone<br />

nearby who looks trustworthy, I’ll ask them<br />

to watch it. I’m talking of a towel <strong>and</strong> flops,<br />

not a phone or passport though. You can<br />

leave your passport in a safe in your hotel<br />

<strong>and</strong> take a picture of the front page <strong>and</strong> the<br />

page with the entry stamp. Of course, you<br />

could leave your phone in the safe, too, but<br />

the reality is the phone is often coming with<br />

us.<br />

For the beach, I would bring a plastic<br />

sealable bag, like a bag for granola, <strong>and</strong> I’d<br />

put the phone in that. That’s for r<strong>and</strong>om rain<br />

shower protection <strong>and</strong> if someone looked<br />

on my towel they are going to see a bag of<br />

granola, not the phone. Then if I had to leave<br />

my towel <strong>and</strong> my bag for a few minutes, <strong>and</strong><br />

no one was around, I would dig a hole <strong>and</strong><br />

put the phone in it <strong>and</strong> then cover it back<br />

up with my towel. I would actually dig two<br />

holes so it would take longer for someone<br />

to figure out where the phone was.<br />

Most thieves hide in the shade just off the<br />

s<strong>and</strong> <strong>and</strong> wait for you to jump in the water.<br />

They will run out, grab the bag, <strong>and</strong> run<br />

back into the trees. So if you cannot bury<br />

your bag, at least take it with you as far<br />

as you can from the tree line so they have<br />

farther to run to get it. ■<br />

CONTACT: Greg Gordon – crsurf.com


COSTA BALLENA AND SURROUNDINGS<br />

9


COSTA BALLENA Y ALREDEDORES<br />

¿Ceviche de tiburón - Bolillo?<br />

Un sistema natural saludable pasa por poseer las cinco<br />

categorías de “consumidores”. Por ejemplo en el<br />

océano existe el fitoplancton, que es el primer escalón<br />

en la pirámide alimenticia, se trata de algas microscópicas,<br />

que son comidas por el zooplancton, diminutos animalitos<br />

microscópicos ya sea en sus etapas larvarias, juveniles o<br />

adultas, que son a su vez consumidos por crustáceos, corales,<br />

moluscos y pequeños peces filtradores. Por encima<br />

de ellos vienen los carnívoros, básicamente peces depredadores<br />

y cetáceos.<br />

Y en la cumbre destacan los superdepredadores, básicamente<br />

tiburones y orcas. En el presente, la sobrepesca a escala<br />

mundial está afect<strong>and</strong>o sobre todo a los depredadores<br />

(atunes y otros peces que comemos todos los días, marlín,<br />

dorado, espada, pargo, róbalo) y filtradores (crustáceos<br />

como camarones). Los perjudicados son los depredadores<br />

tope, los tiburones, quienes son los encargados de mantener<br />

el sistema limpio y saludable.<br />

Ellos se alimentan con elementos enfermos y carroña. Pero<br />

Por ~ by César Barrio Amorós<br />

también acumulan todas las toxinas de la pirámide alimenticia,<br />

muy especialmente mercurio. Aparte de esto, los tiburones<br />

no pueden excretar la urea como los mamíferos. Su<br />

“orina” se elimina a través de la sangre, por lo que en su<br />

carne existe una altísima cantidad de ácido úrico. Básicamente,<br />

la carne de tiburón es tóxica.<br />

En <strong>Costa</strong> <strong>Rica</strong> es muy popular el ceviche y hasta el filé de<br />

bolillo. Bolillo es el nombre aplicado a varias especies de<br />

tiburones, que se pescan sin miramiento, porque caen en<br />

trasmallos y palangres.<br />

Muy afectado es el tiburón martillo, en peligro de extinción,<br />

quienes acuden a las aguas del <strong>Pacific</strong>o costarricense a reproducirse.<br />

<strong>Costa</strong> <strong>Rica</strong> con principios fundados en la ecología, debería<br />

ser el primero a nivel mundial en prohibir tajantemente la<br />

pesca de tiburones de todo tipo, con ello siendo ejemplo para<br />

el resto del planeta.<br />

Sin tiburones, no habrá pescado ni un océano saludable para<br />

las generaciones venideras. ■<br />

MEDIO AMBIENTE ~ ENVIRONMENT<br />

© ALL RIGHTS R ESER VED<br />

Ceviche Made of Shark (bolillo)?<br />

A<br />

healthy natural system is expected to possess five<br />

“consumer” categories. For example in the ocean the<br />

first stage of the food pyramid is the phytoplankton,<br />

a microscopic algae, which is eaten by zooplankton, tiny<br />

microscopic animals either in their larval, juvenile or adult<br />

stages, which are then consumed by shellfish, corals,<br />

mollusks <strong>and</strong> small filtering fish. Above them are carnivores,<br />

basically predators <strong>and</strong> cetaceans.<br />

At the very top of the pyramid are the super predators,<br />

basically sharks <strong>and</strong> orcas. At present, global overfishing is<br />

mainly affecting predators (tuna <strong>and</strong> other fish that we eat<br />

every day, marlin, mahi mahi, swordfish, snapper, sea bass)<br />

<strong>and</strong> filtering fish, such as crustaceans <strong>and</strong> shrimp. The ones<br />

in trouble are the top predators, specifically sharks which are<br />

responsible for keeping the system clean <strong>and</strong> healthy.<br />

They feed on sick animals <strong>and</strong> carrion, <strong>and</strong> also accumulate<br />

all toxins of the food pyramid, especially mercury. Apart from<br />

this, sharks cannot excrete urea as mammals, by urinating.<br />

Their «urine» is eliminated through the blood, so in his flesh<br />

is a high amount of uric acid. Basically, shark meat is toxic!<br />

In <strong>Costa</strong> <strong>Rica</strong> “ceviche” <strong>and</strong> even shark steaks (bolillo in<br />

Spanish) are very popular. Bolillo is the denomination applied<br />

to several species of sharks that are caught without regard,<br />

falling in gillnets <strong>and</strong> longlines.<br />

Very affected is the endangered hammerhead shark, which<br />

comes to <strong>Costa</strong> <strong>Rica</strong>´s <strong>Pacific</strong> coast for breeding.<br />

<strong>Costa</strong> <strong>Rica</strong> with principles based on ecology, should be the<br />

first in the world in categorically prohibiting shark fishing of<br />

any kind, <strong>and</strong> thereby setting an example for the rest of the<br />

planet.<br />

Without sharks, there will be no healthy fish or oceans for<br />

future generations. ■<br />

10<br />

CONTACT: Cesar Barrio Amorós – Doc Frog - cesarlba@yahoo.com


COSTA BALLENA AND SURROUNDINGS<br />

11


COSTA BALLENA Y ALREDEDORES<br />

BOTANICA ~ BOTANICS<br />

Árbol de Mayo<br />

El árbol de Mayo (Vochysia ferruginea), también llamado<br />

Botarrama, areno colorado, barbaleche, cuaruba o<br />

cenescudo, es una especie perenne. Son árboles que<br />

alcanzan 30 a 50 m de altura. Sus flores son muy vistosas,<br />

tienen un cáliz con 5 lóbulos rojizo anaranjados, uno en forma<br />

de espolón alargado y recurvado y 3 pétalos de 1 cm y de<br />

un brillante color amarillo.<br />

Su fruto se encuentra en cápsulas de color verde cu<strong>and</strong>o<br />

inmaduro y marrón al madurarse, con hasta 6 semillas por<br />

fruto. Semillas aladas, alargadas, con cubierta seminal y<br />

pelusas de color marrón.<br />

Durante este verano, a lo largo de la carretera desde San<br />

Isidro hasta Ojochal, nos ha impresionado con sus espléndidas<br />

flores adorn<strong>and</strong>o el canope de las colinas y montañas.<br />

Después la vista ya no los detecta.<br />

Los árboles son un componente esencial para los seres<br />

vivos, mediante la fotosíntesis transforman dióxido de carbono<br />

en oxígeno, elemento indispensable para la vida en el<br />

planeta. Regulan el agua de lluvia y la luz solar gracias a<br />

sus copas, sus ramas, tronco y raíces que albergan todo tipo<br />

de organismos vivientes. Hay increíbles relaciones simbióticas<br />

entre los árboles y organismos como los insectos, aves<br />

y hongos.<br />

El árbol provee fuego, techo, descanso, recreación, protección,<br />

y sobre todo produce el oxígeno que necesitamos para<br />

vivir. A través de los siglos, ha sido un importante recurso<br />

de desarrollo social, cultural, económico y científico, acompañ<strong>and</strong>o<br />

de forma vital la historia de la humanidad.<br />

A nivel mundial, el 15 de junio se le rinde homenaje a estos<br />

magníficos seres que ayudan a purificar y refrescar el aire<br />

así como a embellecer nuestros paisajes.<br />

En <strong>Costa</strong> <strong>Rica</strong>, el árbol de Guanacaste fue declarado como<br />

el Árbol Nacional. ¿Qué le parece si proponemos el árbol de<br />

Mayo como símbolo de <strong>Costa</strong> Ballena? ■<br />

The May Tree<br />

Por ~ by Dagmar Reinhard<br />

The May tree (Vochysia ferruginea), also called Botarrama,<br />

red s<strong>and</strong>, barbaleche, cuaruba or cenescudo, is<br />

a perennial species. They are trees that reach 30 to 50<br />

meters in height. Its flowers are very flamboyant, they have<br />

a calyx with 5 reddish orange lobes, one in the shape of an<br />

elongated <strong>and</strong> curved spur, <strong>and</strong> 3 petals of 1 centimeter, <strong>and</strong><br />

a bright yellow color.<br />

Its fruit is found in green capsules when immature <strong>and</strong><br />

brown when ripe, with up to 6 seeds per fruit. The seeds are<br />

winged <strong>and</strong> elongated, with a seminal cover <strong>and</strong> brown lint.<br />

During this summer, along the road from San Isidro to Ojochal,<br />

we were impressed with its splendid flowers adorning<br />

the canopy of the hills <strong>and</strong> mountains. Then the view no longer<br />

reflects their presence.<br />

Trees are an essential component for living beings, through<br />

photosynthesis they transform carbon dioxide into oxygen,<br />

an essential element for life on the planet. They regulate<br />

rainwater <strong>and</strong> sunlight thanks to their tree tops, branches,<br />

trunks <strong>and</strong> roots that house all kinds of living organisms.<br />

There are incredible symbiotic relationships between trees<br />

<strong>and</strong> organisms such as insects, birds <strong>and</strong> fungi.<br />

Trees provide fire, shelter, rest, recreation, protection, <strong>and</strong><br />

above all produce the oxygen, we need to live. Over the centuries,<br />

trees have been an important resource for social,<br />

cultural, economic <strong>and</strong> scientific development, vitally accompanying<br />

the history of humanity.<br />

On a global level, on June 15, a tribute is paid to these magnificent<br />

beings which help purify <strong>and</strong> refresh the air as well<br />

as beautify our l<strong>and</strong>scapes.<br />

In <strong>Costa</strong> <strong>Rica</strong>, the Guanacaste tree was declared the National<br />

Tree. What do you think if we propose the May tree as a<br />

symbol of <strong>Costa</strong> Ballena? ■<br />

CONTACT: Dagmar Reinhard – ballenatales@gmail.com<br />

© FLORA WHITTA LL<br />

12


COSTA BALLENA AND SURROUNDINGS<br />

13


PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES<br />

PÉREZ ZELEDÓN<br />

14


Liderazgo femenino, empatía y sororidad<br />

Feminismo significa la lucha por la equidad e igualdad<br />

de oportunidades, derechos y deberes. En <strong>Costa</strong> <strong>Rica</strong>,<br />

sólo catorce de los ochenta y dos cantones cuentan con<br />

una mujer alcaldesa. Las mujeres tienen 25% menos acceso<br />

al trabajo que los hombres, y reciben salarios por debajo de<br />

los de sus compañeros con similares capacidades y responsabilidades.<br />

Las mujeres lideresas han sido por mucho tiempo calificadas<br />

de brujas, m<strong>and</strong>onas, marimachos o locas, por querer<br />

un mundo más inclusivo, sin acoso callejero y sin violencia<br />

intrafamiliar. Muchas han prevalecido en carreras profesionales<br />

en áreas como ciencias y tecnología, otras han encontrado<br />

techos de cristal, que no les ha permitido asumir puestos<br />

directivos para los que están más que preparadas. ¡Ha<br />

llegado el tiempo de cambiar!<br />

Todo cambio comienza por uno mismo, así que debemos escucharnos<br />

y no callar. Tan potente es la palabra cu<strong>and</strong>o es<br />

verdad y lo que nos toca es compartir nuestra diaria realidad.<br />

El problema social no son las mujeres, ni sus mentes, sino<br />

Susana García<br />

algunas corrientes de pensamiento que intentan someter<br />

a la mujer a un papel arcaico. Por ello, invito también a<br />

hombres a abrir su mente y apoyar la igualdad de género.<br />

Recientemente se llevó a cabo LAB-Lideresas, impartido<br />

en San José, bajo la realización de Fábrica de Historias que<br />

contó con el apoyo de UNICEF, la Embajada de EEUU y el<br />

despacho de Vicepresidencia del Gobierno de la República.<br />

En este taller he descubierto la “sororidad”, una alianza<br />

que viene a impulsar la solidaridad entre mujeres, que<br />

nos afirma que la unión hace la fuerza, y que nuestra herm<strong>and</strong>ad<br />

nos hace brillar con más intensidad. Asimismo, en<br />

nuestra participación en la Cumbre Women Connecting, se<br />

nos confirmó que aunque a veces lo parezca, no estamos<br />

solas. Abriendo nuestro corazón encontraremos aliadas, que<br />

lucharán con nosotras por un futuro en igualdad. Si en profunda<br />

reflexión, conseguimos identificar nuestro propósito<br />

en la vida, comprenderemos que la palabra “imposible” no<br />

debe estar en el diccionario personal. ¡Porque juntas podemos<br />

más y nada o nadie nos puede detener! ■<br />

PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES<br />

Female Leadership, Empathy <strong>and</strong> Sisterhood<br />

Feminism st<strong>and</strong>s for the fight for equity <strong>and</strong> equality<br />

of opportunities, rights <strong>and</strong> duties. In <strong>Costa</strong> <strong>Rica</strong>,<br />

only fourteen of the eighty-two cantons have a woman<br />

mayor. Women have 25% less access to work than men, <strong>and</strong><br />

receive salaries below those of their peers with similar skills<br />

<strong>and</strong> responsibilities.<br />

Women leaders have long been described as witches,<br />

bosses, tomboys or madmen, for wanting a more inclusive<br />

world, without street harassment, <strong>and</strong> intrafamily violence.<br />

Many have prevailed in professional careers in areas such<br />

as science <strong>and</strong> technology, others have found glass ceilings,<br />

which have not allowed them to assume managerial positions<br />

for those who are more than prepared. The time has<br />

come to change!<br />

All change begins with oneself, so we must listen to ourselves<br />

<strong>and</strong> not be silent. So powerful is the word when it is<br />

true <strong>and</strong> what we have to do is to share our daily reality.<br />

The social problem is not women, nor their minds, but some<br />

currents of thought that try to subject women to an archaic<br />

role. Therefore, I also invite men to open their minds <strong>and</strong><br />

support gender equality.<br />

Recently LAB-Lideresas was held, given in San José, under<br />

the Factory of Stories that had the support of UNICEF, the US<br />

Embassy <strong>and</strong> the office of Vice President of the Government<br />

of the Republic. In this workshop, I discovered “sorority,” an<br />

alliance that promotes solidarity among women, which affirms<br />

that unity is strength, <strong>and</strong> that our brotherhood makes<br />

us shine with more intensity. Also, in our participation in the<br />

Women Connecting Summit, we confirmed that although it<br />

may seem so, we are not alone. By opening our hearts we<br />

will find allies, who will fight with us for a future in equality. If<br />

in deep reflection, we manage to identify our purpose in life,<br />

we will underst<strong>and</strong> that the word “impossible” should not be<br />

in the personal dictionary. Because together we can do more<br />

<strong>and</strong> nothing or no one can stop us! ■<br />

CONTACT: Susana García – Susana.cotinga@gmail.com – FB GeneracionValentia - https://nosotraslasmujeres.org/<br />

15


PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES<br />

ARTE ~ ART<br />

El lenguaje de la danza: lenguaje del ser<br />

“La vida es movimiento, en todo movimiento puede<br />

habitar la poesía, es decir, en el cuerpo siempre<br />

está la posibilidad de poesía, de arte y de danza.”<br />

El cuerpo es la primera referencia del ser y el movimiento su<br />

lenguaje. Es por esta razón que la danza se encuentra dentro<br />

de las manifestaciones más importantes y trascendentales<br />

del desarrollo humano, desde las danzas rituales, el circo, la<br />

danza clásica, el folklore, hasta los estilos de danza urbana.<br />

El cuerpo ha sido el escenario para el imaginario, las emociones,<br />

las historias y la poesía, entre otras.<br />

La danza ya sea en su ámbito profesional o recreativo mantiene<br />

un amplio espectro de estilos y técnicas. Dentro de<br />

las primeras que se crearon se encuentra el ballet, implementada<br />

por Luis XIV conocido como el “Rey Sol». Desde<br />

ese entonces, un sinfín de artistas han dedicado su vida a la<br />

exploración del cuerpo y del movimiento para crear un lenguaje,<br />

tal es el caso de Isadora Duncan que rompió con los<br />

esquemas del ballet y le dio vida a la danza moderna. Una<br />

gran variedad de artistas lo han hecho también hasta llegar<br />

a las técnicas contemporáneas, influenciadas por la cultura<br />

urbana y popular. Cabe recalcar que en este contexto llamado<br />

cuerpo también se encuentran las emociones, el imaginario<br />

y el alma, es decir, la danza no solo involucra al cuerpo<br />

físico.<br />

Este año se realizará el Primer Encuentro Internacional<br />

de Arte Escénico Contemporáneo P. Escena del 28 al 30 de<br />

Junio en el Teatro BMS y en las instalaciones de Trincheras<br />

en Pérez Zeledón. Dicho festival albergará artistas de países<br />

como México, Nicaragua, El Salvador y <strong>Costa</strong> <strong>Rica</strong>, los cuales<br />

compartirán su arte y su ser, a través de la danza y el movimiento<br />

en las cinco funciones de este festival. Los invitamos<br />

a ser partícipes de esta celebración enfocada en enriquecer<br />

la cultura y el arte en la zona sur de <strong>Costa</strong> <strong>Rica</strong>. ■<br />

Language of Dance: Language of Being<br />

is movement, in every movement<br />

poetry can inhabit, that<br />

“Life<br />

is, in the body there is always<br />

the possibility of poetry, art <strong>and</strong> dance.”<br />

The body is the first reference of the being<br />

<strong>and</strong> the movement is its language. It is<br />

for this reason that dance is found in any<br />

transcendental manifestation of human<br />

development, from ritual dances, circus,<br />

classical dance, folklore, to urban dance<br />

styles. The body has been the setting<br />

for the imaginary, emotions, stories <strong>and</strong><br />

poetry, among others.<br />

The dance either in its professional or<br />

recreational scope maintains a wide<br />

spectrum of styles <strong>and</strong> techniques.<br />

Among the first that were created is<br />

the ballet, implemented by Luis XIV<br />

known as the «Sun King.» Since then,<br />

countless artists have devoted their lives to the exploration<br />

of movement <strong>and</strong> the body to create a language, such as in<br />

Por ~ by<br />

Richie Rodríguez Ruiz<br />

the case of Isadora Duncan, who broke with<br />

the ballet schemes <strong>and</strong> gave life to modern<br />

dance. A great variety of artists have also<br />

done so until they reached contemporary<br />

techniques, influenced by urban <strong>and</strong><br />

popular culture. In this context, our bodies<br />

also include emotions, the imaginary <strong>and</strong><br />

the soul, that means dance does not only<br />

involve the physical body.<br />

This year, the First International Encounter<br />

of Contemporary Scenic Art P. Escena will<br />

take place from June 28 to 30 at the BMS<br />

Theater <strong>and</strong> at the Trincheras facilities<br />

in Pérez Zeledón. This festival will house<br />

artists from countries such as Mexico,<br />

Nicaragua, El Salvador <strong>and</strong> <strong>Costa</strong> <strong>Rica</strong>, who<br />

will share their art <strong>and</strong> their being, through<br />

dance <strong>and</strong> movement in the five functions<br />

of this festival. We invite you to participate<br />

in this celebration focused on enriching culture <strong>and</strong> art in the<br />

southern zone of <strong>Costa</strong> <strong>Rica</strong>. ■<br />

© ALL RIGHTS R ESER VED<br />

16<br />

CONTACT: Trincheras – Tel. 8651 1057


PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES<br />

17


PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES<br />

MUNDO DE LOS ANIMALES ~ ANIMAL WORLD<br />

Oxybelis aeneus<br />

Vivir como un bejuco<br />

¿Alguna vez ha caminado en la naturaleza y tenido la sensación<br />

de que le estaban observ<strong>and</strong>o? Por supuesto que sí, especialmente<br />

en un lugar tan bio-intenso como <strong>Costa</strong> <strong>Rica</strong>. Algunas de<br />

esas criaturas bien camufladas, escondidas en los arbustos, son las<br />

bejuquillas (especies de Oxybelis). Con sus cuerpos largos y delgados<br />

y una coloración que les proporciona camuflaje, están perfectamente<br />

adaptadas para una vida entre las ramas y las hojas. Con<br />

su visión binocular cazan durante el día pequeños lagartos, aves,<br />

ranas y mamíferos. Mientras hacen esto, mantienen sus lenguas<br />

extendidas, solo moviendo las puntas verticalmente. Esto<br />

es diferente que en otras serpientes donde ambas puntas de la<br />

lengua se extienden en direcciones opuestas, esto para ubicar a<br />

sus presas. También los movimientos del cuerpo de estas serpientes<br />

son como vides movidas por el viento. Así que cu<strong>and</strong>o<br />

se acercan a su presa, se detendrán brevemente y se acercarán<br />

repetidamente hasta que estén lo suficientemente cerca para<br />

atrapar a sus víctimas. Las bejuquilla café tienen colmillos<br />

con veneno para inmovilizar a sus presas. A los humanos, ese<br />

veneno podría causar una ligera hinchazón y algo de dolor,<br />

pero sin poner en peligro la vida. Solo cu<strong>and</strong>o se sienten amenazadas<br />

y no pueden escapar, levantarán la cabeza y abrirán<br />

la boca como una amenaza. En nuestra región tenemos una<br />

especie de bejuquillas, la bejuquilla café (Oxybelis aeneus). Las<br />

otras dos especies de <strong>Costa</strong> <strong>Rica</strong> tienen una coloración más<br />

verde, son la bejuquilla de hocico corto (Oxybelis brevirostris) y<br />

la bejuquilla verde más gr<strong>and</strong>e (Oxybelis fulgidus). Esta última<br />

se puede ver en exhibición en el Parque Reptil<strong>and</strong>ia, donde<br />

también se puede admirar a su prima hondureña, la hermosa<br />

bejuquilla amarilla o bejuquilla de Roatan (Oxybelis wilsoni).<br />

¡Con un poco de suerte, le muestran sus lenguas amarillas! ■<br />

Live like a Vine<br />

Por ~ by<br />

Roel de Plecker<br />

Have you ever walked in nature <strong>and</strong> had the feeling you were<br />

being watched? Off course you have, especially in a place as<br />

bio-intense as <strong>Costa</strong> <strong>Rica</strong>. Some of those well camouflaged<br />

critters, hidden in the bushes, are the vine snakes (Oxybelis species).<br />

With their long slender bodies <strong>and</strong> a coloration that provides them<br />

camouflage, they are perfectly adapted for a life between the branches<br />

<strong>and</strong> leaves. With their binocular vision they hunt in the daytime for small<br />

lizards, birds, frogs <strong>and</strong> mammals. While they do this, they maintain<br />

extended tongues, only moving the tips vertically. This is different than in<br />

other snakes where both tips of the tongue stretch to opposite directions,<br />

this to locate their prey. Also the body movements of the vine snakes are<br />

like moving vines in the wind. So when they approach their prey, they will<br />

pause briefly <strong>and</strong> move closer repeatedly until they are close enough to grab<br />

their victims. Vine snakes are rear fanged so their prey will be immobilized<br />

with venom. To humans, it might cause a light swelling <strong>and</strong> some pain, but<br />

nothing life threatening. Only when they feel threatened, <strong>and</strong> cannot escape,<br />

will they raise their heads <strong>and</strong> open their mouths widely as a threat display. In<br />

our region we have one species of vine snake, the brown vine snake (Oxybelis<br />

aeneus). The two other species in <strong>Costa</strong> <strong>Rica</strong> have a more green coloration, they<br />

are the short-nosed vine snake (Oxybelis brevirostris) <strong>and</strong> the larger green vine<br />

snake (Oxybelis fulgidus). The latter can be seen on exhibit at Parque Reptil<strong>and</strong>ia,<br />

but also his Honduran cousin, the gorgeous yellow or Roatan vine snake (Oxybelis<br />

wilsoni) can be admired. With some luck, they will stick their yellow tongues out at<br />

you! ■<br />

CONTACT: Roel de Plecker – Reptil<strong>and</strong>ia – see ad opp. page<br />

18


© ALL RIGHTS R ESER VED<br />

Oxybelis brevirostris<br />

Oxybelis fulgidus - Bejuquilla verde - Green vine snake<br />

PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES<br />

Oxybelis wilsoni<br />

Oxybelis aeneus - Bejuquilla café<br />

Brown vine snake in threat<br />

19


PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES<br />

INICIATIVAS ~ INITIATIVES<br />

Las abejas ~ un bello ejemplo<br />

En <strong>Costa</strong> <strong>Rica</strong> tenemos más de 50<br />

especies de abejas. Desde la Apis<br />

melífera (especie introducida),<br />

hasta muchas que han co-evolucionado<br />

junto a las plantas nativas, al punto que<br />

hay flores que solo son polinizadas por<br />

una única especie de abejas. De estas<br />

abejitas nativas hay una magnífica diversidad<br />

de tamaños, formas y colores<br />

y podemos destacar por su uso ancestral<br />

a las Melipona beecheii, Melipona<br />

costariquensis y la Tetragonisca angustula,<br />

comúnmente llamados jicote gato,<br />

jicote barcino y mariola, respectivamente.<br />

Las abejas son un ejemplo de trabajo en<br />

equipo, de entrega a la comunidad y del<br />

Mutualismo dentro de los ecosistemas,<br />

ya que desarrollan de forma eficiente y<br />

organizada la vital polinización de las<br />

flores, incluyendo cerca del 70% de los<br />

alimentos para humanos.<br />

La disminución de las abejas, es un<br />

llamado de atención a la humanidad<br />

ya que se debe a factores como la<br />

deforestación, el cambio climático,<br />

el uso de agro tóxicos, la radiación<br />

Por ~ by Sergio Montaña<br />

electromagnética y el manejo intensivo<br />

con alimentación artificial y antibióticos.<br />

Conocemos los problemas, ahora tenemos<br />

que actuar con soluciones, como<br />

sembr<strong>and</strong>o más plantas melíferas,<br />

promoviendo la agricultura orgánica y<br />

apoy<strong>and</strong>o a productores apícolas sustentables.<br />

Desde Vida Auténtica apoyamos<br />

las iniciativas municipales de<br />

Áreas Públicas Libres de Plaguicidas,<br />

así como a productores orgánicos y a<br />

personas que trabajan productos de las<br />

colmenas.<br />

Todos los martes, en la Feria de Tinamastes<br />

puede encontrar productos apícolas<br />

de calidad, elaborados gracias al<br />

inigualable trabajo de las abejitas junto<br />

a Yancy Chaves que elabora c<strong>and</strong>elas<br />

de cera, a Gabriela Zeledón que ofrece<br />

cremas y miel medicinal de mariolas, a<br />

Harold de Finca Ipe que nos comparte la<br />

miel de sus colmenas. También puedes<br />

contactar a Paloma Coronado y Sergio<br />

que se encargan de reubicar colmenas<br />

salvajes y asesorar en apicultura natural.<br />

Es el tiempo de tomar conciencia y honrar<br />

a nuestra naturaleza y a las abejas,<br />

lo cual es sinónimo de cuidarnos a<br />

nosotros mismos y a nuestros descendientes.<br />

Ya que todos somos parte del<br />

ecosistema y así como en una colmena,<br />

el bien común es más importante que el<br />

beneficio individual. ■<br />

© ALL RIGHTS R ESER VED © ALL RIGHTS R ESER VED<br />

20<br />

Abeja sin aguijón nativa de <strong>Costa</strong> <strong>Rica</strong><br />

The Bees ~ A Beautiful Example<br />

In <strong>Costa</strong> <strong>Rica</strong>, we have over 50 species of bees. From the<br />

Apis melifera (an introduced species), to many others that<br />

have co-evolved with native plants. This co-evolution has<br />

led to flowers that are pollinated solely by a single species.<br />

There is magnificent diversity in size, shape, <strong>and</strong> color<br />

amongst these native bees. However, due to their ancestral<br />

use, we will highlight the Melipona beecheii, Melipona<br />

costariquensis <strong>and</strong> the Tetragonisca angustula, commonly<br />

called Jicote Gato, Jicote Barcino <strong>and</strong> Mariola, respectively.<br />

Bees are a wonderful example of teamwork, of service to the<br />

community, <strong>and</strong> of mutualism within ecosystems. They have<br />

developed, in an efficient <strong>and</strong> organized way, <strong>and</strong> are vital for<br />

pollination of flowers, including nearly 70% of human food.<br />

The bee crisis is a wake-up call for humanity. Due to<br />

factors such as deforestation, climate change, the use of<br />

agro chemicals, electromagnetic radiation, <strong>and</strong> intensive<br />

management with artificial feeding <strong>and</strong> antibiotics, we are<br />

losing the bees!<br />

CONTACT: info.vida.autentica@gmail.com<br />

Since we know the problems, now we must act with solutions!<br />

Let’s plant more meliferous plants, promote organic<br />

agriculture, <strong>and</strong> support sustainable apicultural producers.<br />

We, at Vida Auténtica, support the municipal initiatives of<br />

Public Areas Free of Pesticides, organic producers <strong>and</strong><br />

people who work with products of the bees.<br />

Every Tuesday, at the Tinamastes Feria, you can find quality<br />

apiculture products: Yancy Chaves, who makes wax c<strong>and</strong>les;<br />

Gabriela Zeledon, who offers creams <strong>and</strong> medicinal Mariola<br />

honey; Harold from Finca Ipe, who shares the honey from<br />

his hives. You can also contact Paloma <strong>and</strong> Sergio who can<br />

help with relocating wild hives <strong>and</strong> offer advice on natural<br />

beekeeping.<br />

Now is the time to broaden our awareness <strong>and</strong> honor our<br />

natural world <strong>and</strong> the bees which is synonymous with taking<br />

care of ourselves <strong>and</strong> future generations. We are all part of<br />

the ecosystem <strong>and</strong>, just as in a hive, the good of the whole<br />

community is more important than individual benefit. ■


PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES<br />

Un camino verde para el regreso<br />

de la Danta<br />

Conduciendo hacia el sur<br />

por la <strong>Costa</strong>nera está<br />

aburrido de ver palmas<br />

de aceite y, repentinamente<br />

pas<strong>and</strong>o una curva aparece<br />

una maravillosa vista de<br />

montañas cubiertas con selva<br />

tropical. Al cruzar el puente<br />

sobre el Río Savegre entra en<br />

el Corredor Biológico Paso de<br />

la Danta (CBPD).<br />

La cordillera boscosa, llamada<br />

Fila Costeña, es la vía<br />

central del corredor. Un<br />

observador con vista aérea<br />

podría seguir la fila río arriba<br />

por 15 km hasta la Reserva<br />

Forestal Los Santos y por la<br />

costa hacia el sur unos 80 km hasta los manglares Sierpe-<br />

Térraba y la Península de Osa, que es la conexión de estos<br />

dos gr<strong>and</strong>es bosques tropicales y en medio una multitud de<br />

pequeñas reservas naturales.<br />

En ambos extremos del corredor hay<br />

dantas y solían haber muchas dentro de<br />

sus límites, pero el área sufrió una grave<br />

deforestación desde principios de la década<br />

de los 40 hasta mediados de la década de<br />

los 80 y todas perecieron. La última fue<br />

matada por un cazador en 1957.<br />

Las dantas, también conocidas como<br />

Jack Ewing<br />

tapires, son mamíferos<br />

gr<strong>and</strong>es, hermosos y carismáticos,<br />

los más gr<strong>and</strong>es de<br />

América Central. Un adulto<br />

pesará unos 275 kilos. El<br />

hocico prensil o tronco<br />

corto lo usa para agarrar la<br />

vegetación y jalarla hacia la<br />

boca. Conocidos como los<br />

“Jardineros del Bosque”,<br />

las dantas limpian áreas<br />

pequeñas en la selva, dej<strong>and</strong>o<br />

tierras descubiertas donde<br />

una variedad de plantas<br />

puede brotar y cubrir el suelo<br />

del bosque. Adicionalmente<br />

son gr<strong>and</strong>es dispersores de<br />

semillas.<br />

El sueño del proyecto CBPD, es restaurar suficiente hábitat<br />

natural en las tierras deforestadas para que la danta<br />

regrese. Desde el inicio del proyecto en 1990, mucho bosque<br />

secundario ya se ha regenerado en antiguos repastos, tres<br />

especies de monos, pumas, lapas rojas y<br />

otras especies de aves han migrado para<br />

repoblar áreas a lo largo del corredor. Una<br />

serie de avistamientos de tapires en los<br />

últimos años da esperanza de que la meta<br />

está cerca. Espero que viviré para ver el día<br />

en que las dantas vuelvan a poner pie en<br />

Hacienda Barú. ■<br />

MUNDO DE LOS ANIMALES<br />

CONTACT: Jack Ewing – Hacienda Barú – see ad page 25- Read english version p. 24<br />

21


PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES<br />

ANIMAL WORLD<br />

A Green Path for Tapir’s Return<br />

You’re driving south on the<br />

Coastal Highway <strong>and</strong> are<br />

thoroughly bored with oil<br />

palms as far as the eye can see.<br />

Rounding a curve, a wonderful<br />

new view opens up not far ahead,<br />

mountains covered with rainforest.<br />

Crossing a big bridge is where<br />

you enter the Path of the Tapir<br />

Biological Corridor. The forested<br />

mountain range, called the Coastal<br />

Ridge, is the central pathway of<br />

the corridor. An observer with an<br />

aerial view could follow that ridge<br />

up north to the Savegre River, 15 km to the Los Santos Forest<br />

Reserve, <strong>and</strong> down the coastline 80 km to the Sierpe-Terraba<br />

mangroves, <strong>and</strong> the Osa Peninsula; thus, connecting those<br />

two large rainforests <strong>and</strong> a multitude of smaller nature<br />

reserves in between. There are tapirs at both ends of the<br />

corridor, <strong>and</strong> there used to be lots of them within its bounds.<br />

The area endured a severe deforestation from the early 1940s<br />

to the mid 1980s, <strong>and</strong> they all perished. The last was killed by<br />

a hunter in 1957.<br />

Tapirs are big, beautiful, charismatic mammals, the largest<br />

in Central America. An adult will<br />

weigh about 275 kg (600 lb.). The<br />

prehensile snout or short trunk<br />

is used to grasp vegetation <strong>and</strong><br />

pull it into its mouth. Known as<br />

the “Gardeners of the Rainforest”,<br />

tapirs clear small areas in the jungle<br />

leaving bare soil where a variety of<br />

plants can spring forth <strong>and</strong> cover<br />

the forest floor. Additionally they<br />

are great dispersers of seeds.<br />

The dream of the Path of the Tapir<br />

is to restore enough natural habitat<br />

to deforested l<strong>and</strong>s so that the tapir<br />

will return. Much secondary forest has already regenerated<br />

in former cattle pastures. Since the initiation of the project,<br />

in 1990, three monkey species, pumas, scarlet macaws, <strong>and</strong><br />

several other species of birds that prefer forest to pasture<br />

have migrated along the corridor <strong>and</strong> repopulated areas<br />

where they have been absent for many years. A number of<br />

tapir sightings in recent years give hope that the goal is near.<br />

I firmly believe that I will live to see the day when tapirs once<br />

again set foot on Hacienda Barú. ■<br />

© ALL RIGHTS R ESER VED<br />

EVENTOS ~ EVENTS Facebook: https://www.facebook.com/groups/costaballenalovers/<br />

Live Music Ferias & Mercados<br />

Fuego Brew Co. – Dominical: Tuesday / Thursday / Saturday<br />

Thursday / Friday - San Isidro<br />

Jolly Roger – Escaleras: Tuesday / Wednesday / Saturday Tuesday - Tinamastes - Salón Comunal<br />

Roca Verde - Dominical: Thursday<br />

Wednesday - Bahía-Uvita –<br />

Villas Alturas – <strong>South</strong> of Dominical: Thursday<br />

Salón Comunal 8-3 pm - Live Music<br />

Vista Ballena – Uvita: Wednesday / Saturday<br />

Friday - Dominical – Patrón’s - Live Music<br />

The Beehive – Uvita: Thursday / Saturday / Sunday<br />

Saturday - Uvita<br />

Flutterby House – Playa Chamán: Thursday / Saturday<br />

Cancha Sintética - 8 – 12 m<br />

Restaurante Citrus - Ojochal: Wednesday / Saturday<br />

Friday - Ojochal - Entrance of the village<br />

Bamboo Room – Ojochal: Monday - Saturday<br />

22


PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES<br />

23


PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES<br />

¿Economía circular?<br />

Economía circular es sinónimo de<br />

modelos de negocios inclusivos<br />

y adaptables a la realidad cambiante<br />

en la que vivimos actualmente.<br />

Es necesario convertir el sistema<br />

abierto y lineal de gestión de recursos,<br />

bienes y servicios hacia un sistema<br />

cerrado y circular. Por su enfoque al<br />

consumo de corto plazo, en el primer<br />

sistema todos los productos acaban<br />

convirtiéndose en residuos, requiriendo<br />

recursos naturales que cada vez<br />

son más limitados. En tanto, el sistema<br />

circular pretende conseguir que los productos, sus componentes<br />

y los recursos en general mantengan su utilidad y<br />

valor en todo momento.<br />

De esta manera, el enfoque de la economía circular implica la<br />

transformación del “business as usual” igual a “extracción,<br />

producción, consumo y desperdicio”, hacia un modelo en el<br />

cual los residuos son vistos como materia prima, maximiz<strong>and</strong>o<br />

así la eficiencia en el uso de los recursos naturales, es<br />

decir, persigue reducir el uso y la extracción de esos recursos.<br />

Es una medida urgente, ya que si continuamos con los<br />

Circular economy?<br />

Circular economy is synonymous with inclusive business<br />

models that are adaptable to the changing reality in<br />

which we currently live.<br />

It is necessary to convert the open <strong>and</strong> linear system of<br />

management of resources, goods, <strong>and</strong> services into a<br />

closed <strong>and</strong> circular system. In the first system, all products<br />

end up becoming waste because of its focus on shortterm<br />

consumption, requiring natural resources that are<br />

increasingly limited. Meanwhile, the circular system aims<br />

to ensure that products, their components <strong>and</strong> resources in<br />

general maintain their usefulness <strong>and</strong> value at all times.<br />

In this way, the circular economy approach implies the<br />

transformation of «business as usual» equal to «extraction,<br />

production, consumption <strong>and</strong> waste», into a model in which<br />

waste is seen as raw material; thus, maximizing efficiency<br />

of the use of natural resources, that is, seeking to reduce<br />

the use <strong>and</strong> extraction of these resources. It is an urgent<br />

measure, because if we continue with the current patterns<br />

Por ~ by Dra. Lindsay Ryan Valerio<br />

Abogada especialista en Derecho Ambiental<br />

patrones actuales de consumo y producción,<br />

tom<strong>and</strong>o en cuenta el aumento<br />

de la población, vamos a necesitar<br />

tres veces más recursos naturales que<br />

en el 2015. Esto es simplemente imposible,<br />

ya que sólo tenemos un planeta.<br />

Este tipo de economía ofrece gr<strong>and</strong>es<br />

oportunidades para un mayor crecimiento<br />

económico, creación de empleo,<br />

innovación y sobretodo la reducción<br />

de los impactos ambientales y<br />

sociales.<br />

Se puede afirmar que es la respuesta<br />

más razonable y lógica a una situación de crisis multidimensional,<br />

que cuestiona los principios del crecimiento económico<br />

basado en el uso intensivo de materia y energía, y que<br />

resuelve de mejor manera la grave situación de pérdida de<br />

biodiversidad, la generación desmedida de residuos, agotamiento<br />

de los recursos naturales y elevada contaminación<br />

del aire, el suelo y los océanos, sin olvidar una de sus causas<br />

más dañinas: el incremento de la emisión de gases de efecto<br />

invernadero y la aceleración de los efectos del cambio climático.<br />

■<br />

of consumption <strong>and</strong> production, taking into account the<br />

increase in population, we will need three times more natural<br />

resources than in 2015. This is simply impossible, since we<br />

only have one planet.<br />

This type of economy offers great opportunities for greater<br />

economic growth, job creation, innovation <strong>and</strong>, above all, the<br />

reduction of environmental <strong>and</strong> social impacts.<br />

It can be said that it is the most reasonable <strong>and</strong> logical<br />

response to a multidimensional crisis situation. That which<br />

questions the principles of economic growth based on the<br />

intensive use of matter <strong>and</strong> energy, <strong>and</strong> that better resolves<br />

the serious situation of loss of biodiversity, excessive<br />

generation of waste, depletion of natural resources <strong>and</strong><br />

high pollution of air, soil <strong>and</strong> oceans, without forgetting one<br />

of its most harmful causes: the increase in the emission<br />

of greenhouse gases, <strong>and</strong> the acceleration of the effects of<br />

climate change. ■<br />

© ALL RIGHTS R ESER VED<br />

CONTACT: Dra. Lindsay Ryan Valerio - lindsay@pacificcoastlawcostarica.com - See opposite page<br />

24


PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES<br />

25


DOMINICAL Y ALREDEDORES<br />

26


© HAZEL SIBAJA<br />

DOMINICAL AND SURROUNDINGS<br />

27


DOMINICAL Y ALREDEDORES<br />

MAREAS~TIDES<br />

M AYO ~ MAY 15~31, 2019<br />

Día-Day Alta / High Baja / Low Alta / High Baja / Low Alta / High Phase<br />

Wed 15 05:21 AM 0.78 ft 11:48 AM 8.74 ft 06:03 PM 0.57 ft<br />

Thu 16 12:19 AM 8.24 ft 06:21 AM 0.51 ft 12:44 PM 9.19 ft 07:00 PM 0.11 ft<br />

Fri 17 01:15 AM 8.59 ft 07:15 AM 0.23 ft 01:36 PM 9.57 ft 07:52 PM −0.29 ft<br />

Sat 18 02:06 AM 8.89 ft 08:05 AM 0.03 ft 02:24 PM 9.81 ft 08:40 PM −0.55 ft FULL MOON<br />

Sun 19 02:54 AM 9.08 ft 08:52 AM −0.04 ft 03:10 PM 9.88 ft 09:25 PM −0.63 ft<br />

Mon 20 03:40 AM 9.12 ft 09:38 AM 0.05 ft 03:54 PM 9.75 ft 10:09 PM −0.54 ft<br />

Tue 21 04:25 AM 9.00 ft 10:22 AM 0.28 ft 04:38 PM 9.45 ft 10:52 PM −0.29 ft<br />

Wed 22 05:10 AM 8.77 ft 11:06 AM 0.64 ft 05:22 PM 9.02 ft 11:34 PM 0.08 ft<br />

Thu 23 05:55 AM 8.44 ft 11:52 AM 1.07 ft 06:06 PM 8.50 ft<br />

Fri 24 12:19 AM 0.53 ft 06:43 AM 8.07 ft 12:38 PM 1.52 ft 06:53 PM 7.97 ft<br />

Sat 25 01:04 AM 0.99 ft 07:32 AM 7.73 ft 01:29 PM 1.91 ft 07:44 PM 7.48 ft<br />

Sun 26 01:53 AM 1.42 ft 08:25 AM 7.47 ft 02:24 PM 2.20 ft 08:39 PM 7.10 ft 3RD QUARTER<br />

Mon 27 02:46 AM 1.76 ft 09:20 AM 7.35 ft 03:24 PM 2.31 ft 09:39 PM 6.89 ft<br />

Tue 28 03:41 AM 1.95 ft 10:15 AM 7.39 ft 04:24 PM 2.22 ft 10:38 PM 6.87 ft<br />

Wed 29 04:37 AM 1.99 ft 11:08 AM 7.58 ft 05:20 PM 1.95 ft 11:34 PM 7.03 ft<br />

Thu 30 05:29 AM 1.88 ft 11:56 AM 7.89 ft 06:10 PM 1.56 ft<br />

Fri 31 12:24 AM 7.30 ft 06:17 AM 1.66 ft 12:41 PM 8.27 ft 06:56 PM 1.11 ft<br />

28


MAREAS~TIDES<br />

J UNIO ~ JUNE 1~30, 2019<br />

Día-Day Alta / High Baja / Low Alta / High Baja / Low Alta / High Phase<br />

Sat 01 01:10 AM 7.64 ft 07:02 AM 1.37 ft 01:24 PM 8.67 ft 07:39 PM 0.65 ft<br />

Sun 02 01:54 AM 8.00 ft 07:46 AM 1.06 ft 02:06 PM 9.05 ft 08:21 PM 0.23 ft<br />

Mon 03 02:37 AM 8.35 ft 08:29 AM 0.77 ft 02:47 PM 9.36 ft 09:02 PM −0.11 ft NEW MOON<br />

Tue 04 03:19 AM 8.65 ft 09:12 AM 0.53 ft 03:30 PM 9.56 ft 09:45 PM −0.32 ft<br />

Wed 05 04:02 AM 8.86 ft 09:57 AM 0.39 ft 04:15 PM 9.61 ft 10:29 PM −0.40 ft<br />

Thu 06 04:48 AM 8.99 ft 10:44 AM 0.36 ft 05:01 PM 9.51 ft 11:15 PM −0.33 ft<br />

Fri 07 05:35 AM 9.02 ft 11:34 AM 0.45 ft 05:50 PM 9.27 ft<br />

Sat 08 12:03 AM −0.14 ft 06:26 AM 8.97 ft 12:27 PM 0.62 ft 06:43 PM 8.92 ft<br />

Sun 09 12:55 AM 0.14 ft 07:20 AM 8.87 ft 01:25 PM 0.83 ft 07:41 PM 8.54 ft<br />

Mon 10 01:50 AM 0.46 ft 08:19 AM 8.78 ft 02:27 PM 1.00 ft 08:44 PM 8.22 ft 1RST QUARTER<br />

Tue 11 02:50 AM 0.75 ft 09:21 AM 8.74 ft 03:33 PM 1.07 ft 09:50 PM 8.02 ft<br />

Wed 12 03:53 AM 0.94 ft 10:23 AM 8.81 ft 04:40 PM 0.99 ft 10:55 PM 7.98 ft<br />

Thu 13 04:56 AM 1.02 ft 11:24 AM 8.95 ft 05:43 PM 0.79 ft 11:58 PM 8.09 ft<br />

Fri 14 05:57 AM 0.99 ft 12:21 PM 9.14 ft 06:41 PM 0.53 ft<br />

Sat 15 12:55 AM 8.28 ft 06:53 AM 0.90 ft 01:14 PM 9.31 ft 07:34 PM 0.29 ft<br />

Sun 16 01:48 AM 8.48 ft 07:45 AM 0.82 ft 02:03 PM 9.42 ft 08:22 PM 0.10 ft<br />

Mon 17 02:37 AM 8.65 ft 08:33 AM 0.78 ft 02:50 PM 9.43 ft 09:07 PM 0.01 ft FULL MOON<br />

Tue 18 03:23 AM 8.75 ft 09:19 AM 0.81 ft 03:34 PM 9.35 ft 09:50 PM 0.02 ft<br />

Wed 19 04:07 AM 8.76 ft 10:03 AM 0.91 ft 04:17 PM 9.17 ft 10:31 PM 0.13 ft<br />

Thu 20 04:51 AM 8.70 ft 10:46 AM 1.07 ft 04:59 PM 8.89 ft 11:12 PM 0.33 ft<br />

Fri 21 05:33 AM 8.56 ft 11:29 AM 1.29 ft 05:42 PM 8.55 ft 11:52 PM 0.61 ft<br />

Sat 22 06:16 AM 8.37 ft 12:13 PM 1.54 ft 06:25 PM 8.17 ft<br />

Sun 23 12:33 AM 0.94 ft 07:00 AM 8.16 ft 12:58 PM 1.78 ft 07:10 PM 7.78 ft<br />

Mon 24 01:16 AM 1.28 ft 07:45 AM 7.96 ft 01:46 PM 1.99 ft 07:58 PM 7.42 ft<br />

Tue 25 02:01 AM 1.61 ft 08:32 AM 7.81 ft 02:37 PM 2.12 ft 08:50 PM 7.14 ft 3RD QUARTER<br />

Wed 26 02:48 AM 1.88 ft 09:22 AM 7.75 ft 03:31 PM 2.13 ft 09:45 PM 6.98 ft<br />

Thu 27 03:39 AM 2.04 ft 10:13 AM 7.81 ft 04:26 PM 2.01 ft 10:42 PM 6.98 ft<br />

Fri 28 04:32 AM 2.07 ft 11:04 AM 7.98 ft 05:21 PM 1.75 ft 11:37 PM 7.14 ft<br />

Sat 29 05:26 AM 1.95 ft 11:55 AM 8.27 ft 06:13 PM 1.37 ft<br />

Sun 30 12:30 AM 7.45 ft 06:19 AM 1.70 ft 12:45 PM 8.64 ft 07:03 PM 0.92 ft<br />

DOMINICAL AND SURROUNDINGS<br />

29


DOMINICAL Y ALREDEDORES<br />

MAREAS~TIDES<br />

J ULIO ~ JULY 1~14, 2019<br />

Día-Day Alta / High Baja / Low Alta / High Baja / Low Alta / High Phase<br />

Mon 01 01:20 AM 7.87 ft 07:10 AM 1.35 ft 01:33 PM 9.04 ft 07:50 PM 0.45 ft<br />

Tue 02 02:08 AM 8.33 ft 08:01 AM 0.96 ft 02:21 PM 9.42 ft 08:37 PM 0.01 ft NEW MOON<br />

Wed 03 02:56 AM 8.80 ft 08:51 AM 0.58 ft 03:09 PM 9.71 ft 09:24 PM −0.34 ft<br />

Thu 04 03:43 AM 9.21 ft 09:40 AM 0.28 ft 03:57 PM 9.88 ft 10:11 PM −0.56 ft<br />

Fri 05 04:31 AM 9.52 ft 10:30 AM 0.09 ft 04:46 PM 9.88 ft 10:58 PM −0.61 ft<br />

Sat 06 05:20 AM 9.69 ft 11:22 AM 0.06 ft 05:37 PM 9.71 ft 11:47 PM −0.49 ft<br />

Sun 07 06:10 AM 9.71 ft 12:15 PM 0.16 ft 06:29 PM 9.39 ft<br />

Mon 08 12:38 AM −0.22 ft 07:03 AM 9.60 ft 01:11 PM 0.39 ft 07:25 PM 8.96 ft<br />

Tue 09 01:31 AM 0.17 ft 07:59 AM 9.39 ft 02:10 PM 0.66 ft 08:24 PM 8.52 ft 1ST QUARTER<br />

Wed 10 02:28 AM 0.60 ft 08:57 AM 9.15 ft 03:12 PM 0.92 ft 09:27 PM 8.13 ft<br />

Thu 11 03:28 AM 1.01 ft 09:58 AM 8.94 ft 04:17 PM 1.08 ft 10:32 PM 7.88 ft<br />

Fri 12 04:31 AM 1.32 ft 11:00 AM 8.81 ft 05:21 PM 1.11 ft 11:37 PM 7.80 ft<br />

Sat 13 05:34 AM 1.48 ft 12:00 PM 8.78 ft 06:22 PM 1.01 ft<br />

Sun 14 12:37 AM 7.88 ft 06:35 AM 1.51 ft 12:55 PM 8.82 ft 07:17 PM 0.84 ft<br />

30


R ESTAUR ANTES ~ RESTAUR ANTS<br />

DOMINICAL<br />

DOMINICAL<br />

DOMINICAL AND SURROUNDINGS<br />

2787 0053<br />

Breakfast | Lunch | Dinner<br />

Including Organic <strong>and</strong><br />

Vegetarian dishes<br />

Open 7 days a week,<br />

365 days/yr,<br />

7:30 AM – 9:30 PM<br />

Hotel Villas Río Mar,<br />

800 mts north on<br />

River Baru Road<br />

EXPRESS<br />

2787 0347<br />

Smoothies - Cakes<br />

Coffee - Ice Coffee<br />

New: Catering Service<br />

10 AM - 10 PM<br />

Calle Sesamo - 50 m from the<br />

beach<br />

DOMINICAL<br />

PUERTOCITO<br />

2787 0151<br />

Mini Super y Licorera<br />

Cerveza artesanal nacional y<br />

de todo el mundo<br />

Gran surtido en vinos<br />

¡Los mejores precios!<br />

9 AM a 11.45 PM<br />

Entrada principal Dominical<br />

Frente a Café Delicias<br />

Res: 2787 4343<br />

Gluten-Free Restaurant<br />

New Vegetarian Delicacies<br />

6 AM - 10 PM<br />

7 kms <strong>South</strong> of Dominical<br />

31


DOMINICAL Y ALREDEDORES<br />

ARTE ~ ART<br />

© A LL RIGH T S RESERVED<br />

¡El Mejor Director de Circo!<br />

En esta inspiradora y emocionante historia, un joven<br />

huérfano sigue sus sueños aparentemente imposibles<br />

e irreales para descubrir una belleza fantástica.<br />

Viaje con él mientras se enamora y vence los obstáculos:<br />

yendo en contra de las normas sociales, encontr<strong>and</strong>o y liber<strong>and</strong>o<br />

esas bellezas únicas que el mundo ha dejado de lado.<br />

El circo cobra vida con la mujer gata Albino, el Capitán y sus<br />

caballos, Dog Boy, los Acróbatas y hombres de músculos, las<br />

bailarinas de seda y de diamantes, las Ladies de la Opera, los<br />

trabajadores de múltiples talentos, C<strong>and</strong>y Girls, los pingüinos,<br />

perritos, trucos y mucho más. Nada es imposible!<br />

Happy Feet Ballet & Performing Arts School está transform<strong>and</strong>o<br />

esta historia en realidad. Esta escuela comenzó hace<br />

muchos años como un lugar donde niños y adolescentes pueden<br />

adquirir confianza como individuos hermosos, para que<br />

persigan sus sueños, se desarrollen como artistas, reciban<br />

capacitación de clase mundial y oportunidades internacionales.<br />

¡Es un lugar en el que creemos que los sueños se hacen<br />

realidad, no importa cuán imposibles parezcan! El Mejor<br />

Director de Circo está cobr<strong>and</strong>o vida!<br />

Happy Feet Ballet & Performing Arts le invitan a este espectacular<br />

evento VIP, que se presentará el 1 de junio del 2019<br />

en San Isidro de Pérez Zeledón con participación de artistas<br />

especiales.<br />

¡Estamos muy agradecidos a nuestra comunidad local y<br />

mundial que apoya y patrocina a los niños! Con su ayuda,<br />

podemos abrir nuestras puertas a todos sin importar su<br />

condición financiera. Nos sentimos honrados de que niños<br />

huérfanos de Pérez Zeledón se unan a nosotros para este<br />

The Greatest Showman!<br />

An inspiring heartfelt story of a young orphan boy who<br />

follows his dreams of the seemingly impossible <strong>and</strong><br />

unreal to discover fantastic beauty.<br />

Journey with him as he falls in love <strong>and</strong> conquers obstacles;<br />

going against social norms by finding <strong>and</strong> freeing those<br />

unique beauties that the world has cast aside.<br />

The circus comes alive with Albino Cat Women, the Captain<br />

Por ~ by Heather Gamewell<br />

evento especial. Al igual que en el “El Mejor<br />

Director de Circo”, creemos que los sueños se<br />

hacen realidad.<br />

Para hacer su reservación para este evento especial (SÓLO<br />

RSVP), comuníquese con nuestra escuela o con el Hotel Mavi<br />

en Dominical.<br />

¡Artistas de todas partes se están uniendo para crear la hermosa<br />

historia de El Cascanueces que se realizará el 14 y 15<br />

de diciembre de 2019! ¡Los ensayos comenzarán en junio de<br />

2019! ¡Contáctanos para ser un patrocinador o participar de<br />

alguna manera! ■<br />

<strong>and</strong> his horses, Dog Boy, Acrobats, Muscle Men, Diamond<br />

Ballerinas, Ladies of the Opera, Silk Dancers, Roustabouts,<br />

C<strong>and</strong>y Girls, The Tapping Penguins, Puppies <strong>and</strong> Tricks, <strong>and</strong><br />

so much more—nothing is impossible!<br />

This inspiring story holds true for Happy Feet Ballet &<br />

Performing Arts School. Happy Feet started many years<br />

ago as a place for children <strong>and</strong> teens to become empowered<br />

as beautiful individuals, to pursue their dreams, to develop<br />

as artists, receive world-class training, <strong>and</strong> international<br />

opportunities. “A place we believe dreams do come true, no<br />

matter how impossible they seem!” The Greatest Showman!<br />

Comes Alive…<br />

Happy Feet Ballet & Performing Arts, with special guest<br />

performers, invite you to this spectacular VIP event on June<br />

1st, 2019, in San Isidro!<br />

We are so grateful to our local <strong>and</strong> worldwide community<br />

that support <strong>and</strong> sponsor Happy Feet’s children! With their<br />

help we are able to open our doors to all children no matter<br />

their financial status. We are honored to have the orphans of<br />

Perez join us for this special event. Just as in the “Greatest<br />

Showman,” we believe dreams do come true!<br />

To reserve your seat for this special celebration on June 1st,<br />

2019, (RSVP ONLY) please contact our school or stop by the<br />

Hotel Mavi in Dominical!<br />

Also! Artists from all over are coming together to create<br />

the beautiful story of The Nutcracker to be performed on<br />

December 14 & 15, 2019! Rehearsals start June 2019!<br />

Contact us to be a sponsor or take part in any way! ■<br />

© A LL RIGH T S RESERVED<br />

32<br />

CONTACT: Facebook: Happy Feet Ballet - Dominical, <strong>Costa</strong> <strong>Rica</strong> - Instagram: happyfeetcr - www.happyfeetballet.weebly.com


© HAZEL SIBAJA<br />

DOMINICAL AND SURROUNDINGS<br />

33


DOMINICAL Y ALREDEDORES<br />

34


DOMINICAL AND SURROUNDINGS<br />

35


DOMINICAL Y ALREDEDORES<br />

DEPORTES ~ SPORTS<br />

El Semana Santa Classic es organizado<br />

localmente. Justin Hague,<br />

fundador y comisionado del Semana<br />

Santa Classic, ha sido anfitrión<br />

de este concurso durante 8 años.<br />

Entre la variedad de eventos altamente<br />

entretenidos que ocurren en Dominical<br />

cada año, es el evento número uno que<br />

junta las raíces y la cultura de la comunidad<br />

de surf en Dominical.<br />

En esta ocasión fue un concurso abierto<br />

a cualquier surfista que quisiera ingresar.<br />

Los negocios locales ayudaron a<br />

patrocinarlo y las ganancias se destinaron,<br />

como ha sido usual, a los Guardavidas<br />

de <strong>Costa</strong> Ballena. Fue un evento<br />

para compartir en vacaciones el último<br />

fin de semana del verano costarricense.<br />

Las familias locales y los visitantes colocaron<br />

carpas a la sombra y barbacoas<br />

en la playa, mientras que sonaba la música<br />

reggae de los DJs manteniendo las<br />

vibraciones. Las olas gr<strong>and</strong>es, típicas<br />

Justin Hague<br />

S EMANA SANTA CLASSI C<br />

de Semana Santa, generaron mucha<br />

emoción en el agua y en la playa para<br />

participantes y espectadores.<br />

Atraídos por el premio en efectivo y el<br />

ambiente relajado del concurso, muchos<br />

de los mejores surfistas de <strong>Costa</strong><br />

<strong>Rica</strong> se unieron a la diversión. Así los<br />

surfistas locales compitieron con los<br />

mejores profesionales de <strong>Costa</strong> <strong>Rica</strong><br />

poniendo a prueba sus habilidades.<br />

También hubo categorías para “solo locales”,<br />

Mujeres, Groms y Masters. Carlos<br />

Muñoz de <strong>Costa</strong> <strong>Rica</strong> barrió la categoría<br />

abierta recordándonos de qué se<br />

trata el surf a nivel profesional. Muchos<br />

lugareños también participaron. Ethen<br />

Holl<strong>and</strong>er brilló al ganar la categoría<br />

local contra los mejores de Dominical.<br />

Los surfistas locales que llegaron al<br />

primer lugar en su división incluyeron<br />

a Greg Gordon, Gabrielle Guyon, Elena<br />

Vargas y Kian Ashara. Otros sobresalientes<br />

fueron Jordy Méndez, Spencer<br />

Thomas y Josue Venegas, quienes se<br />

destacan cada vez que entran al agua.<br />

A medida que el cielo se enrojecía con la<br />

puesta del sol, la emoción del concurso<br />

se trasladó a múltiples celebraciones<br />

nocturnas con música reggae en vivo y<br />

DJs tanto en Fuego Brew Co. como en<br />

Maracatú.<br />

El Semana Santa Classic se celebra en<br />

Dominical al final del verano costarricense<br />

por una buena causa y con vibraciones<br />

positivas. ¡Anótelo en su calendario<br />

para el 2020! ■<br />

CONTACT: Trevor Brown - trevor@costaricarealestateservice.com<br />

© G R EG GORDON<br />

36


D OMINIC AL 2019<br />

Justin Hague, founder <strong>and</strong> commissioner of the locally<br />

organized Semana Santa Classic, has hosted this<br />

contest for 8 years with the beneficiaries always being<br />

the local lifeguards.<br />

Of the many highly entertaining events that occur in Dominical<br />

annually, the Semana Santa Classic is the one contest that<br />

unites the roots <strong>and</strong> culture of Dominical’s surf community.<br />

In this occasion, any surfer who wanted to participate was<br />

welcome. Local business helped in sponsoring the contest<br />

with the proceeds going to the <strong>Costa</strong> Ballena Life Guards. It’s<br />

a “feel good” event on the last holiday weekend of the <strong>Costa</strong><br />

<strong>Rica</strong>n summer. Local families <strong>and</strong> visitors set up shade tents<br />

<strong>and</strong> BBQs beach-side while local DJs play reggae keeping<br />

the vibes high. Seemingly typical of Semana Santa, the waves<br />

were again big creating a lot of excitement in the water <strong>and</strong><br />

on the beach for the participants as well as spectators.<br />

Attracted by the cash prize <strong>and</strong> the laid- back contest feel,<br />

many of <strong>Costa</strong> <strong>Rica</strong>’s top surfers also come out to join the fun.<br />

Here, local surfers are matched up against <strong>Costa</strong> <strong>Rica</strong>’s top<br />

pros putting their skills to the test. There are also categories<br />

for “Locals only”, Women, Groms, <strong>and</strong> Masters.<br />

<strong>Costa</strong> <strong>Rica</strong>’s Carlos Munoz swept the open category reminding<br />

us what pro-level surfing is all about. Many locals were also<br />

ripping. Ethen Holl<strong>and</strong>er shined winning the locals category<br />

against some of Dominical’s best. Local surfers taking 1st<br />

place in their division included Greg Gordon, Gabrielle Guyon,<br />

Elena Vargas <strong>and</strong> Kian Ashara. Other notables were locals<br />

Trevor Brown<br />

Jordy Mendez, Spencer Thomas <strong>and</strong> Josue<br />

Venegas who are st<strong>and</strong>outs anytime they enter<br />

the water.<br />

As the skies turned red at sunset, the contest scene moved<br />

into multiple nightlife parties featuring live reggae music<br />

<strong>and</strong> DJs both at Fuego Brew Co. <strong>and</strong> Maracatu.<br />

The annual Semana Santa Classic celebrates the end of the<br />

summer for a good cause <strong>and</strong> positive vibes. Put it on your<br />

calendar for 2020! ■<br />

© A LL RIGH T S RESERVED<br />

DOMINICAL AND SURROUNDINGS<br />

37


DOMINICAL Y ALREDEDORES<br />

INICIATIVAS ~ INITIATIVES<br />

Magía Hecha Local<br />

Un evento mágico renace cada viernes en Playa Dominical,<br />

Osa, Pacífico Sur.<br />

Cu<strong>and</strong>o hablamos de magia local, lo afirmamos con<br />

propiedad. Para la Eco Feria, eso ha implicado cambios, tom<strong>and</strong>o<br />

consciencia de la razón por la que los agricultores<br />

orgánicos son los verdaderos héroes, guerreros incansables<br />

que luchan cada día para crear diferencia.<br />

En la Eco Feria Camino Real Dominical cada emprendedor<br />

escribe una hermosa historia. Se esfuerzan por proporcionar<br />

alimentos y productos frescos, saludables, cultivados y<br />

elaborados localmente.<br />

Anita de la panadería Gluten Free siembra sus diferentes<br />

cultivos, produce sus harinas y hornea los deliciosos<br />

queques, panes, rollos de canela y galletas.<br />

Gina junto a su familia cuida cabras en su finca, que parece<br />

salida de un libro de cuentos para niños, y nos trae leche<br />

fresca (ordeñada el mismo viernes), yogurt y quesos de cabra.<br />

Escuchar a Elena de Finca Integral Orgánica Los Gansos, explicar<br />

la diferencia entre la producción de sus pollos y huevos<br />

orgánicos comparados a los convencionales, hacen entender<br />

la diferencia en salud a la hora de consumirlos.<br />

Además de nuestros productos frescos tenemos una gran<br />

variedad de Arte-Sanos, diseñadores, artistas, chocolateros,<br />

fermentadores, terapeutas holísticos, músicos, que crean un<br />

abanico de colores, sonidos texturas y sabores, haciendo de<br />

Magic Made Local<br />

A<br />

magical event is reborn every Friday at Dominical<br />

Beach, Osa, <strong>South</strong> <strong>Pacific</strong>.<br />

When we speak of local magic, we affirm it with<br />

propriety. For the Eco Feria that has involved changes,<br />

forming awareness of the reason why organic farmers are<br />

the true heroes, tireless warriors who fight every day to<br />

create a difference.<br />

At the Eco Feria Camino Real Dominical, each entrepreneur<br />

writes a beautiful story. They strive to provide fresh, healthy,<br />

locally produced <strong>and</strong> cultivated food <strong>and</strong> products.<br />

Anita from the Gluten Free bakery sows her different crops,<br />

produces her flours <strong>and</strong> bakes the delicious cakes, breads,<br />

cinnamon rolls <strong>and</strong> cookies.<br />

Gina, together with her family, hold goats on their farm, which<br />

looks like a story book for children. She brings us fresh milk<br />

(milked that same Friday), yogurt <strong>and</strong> goat cheese.<br />

Listen to Elena from Finca Integral Orgánica Los Gansos,<br />

explaining the difference between the production of their<br />

chickens <strong>and</strong> organic eggs compared to conventional ones,<br />

as she helps them underst<strong>and</strong> the difference in health when<br />

consuming them.<br />

In addition to our fresh products, we have a wide variety of<br />

Arte-Sans, designers, artists, chocolatiers, fermentors,<br />

holistic therapists, <strong>and</strong> musicians, who create a range of<br />

colors, sounds, textures <strong>and</strong> flavors, making the Eco Feria a<br />

place where you really love to go.<br />

We have more than 35 bidders with their own stories. Instead<br />

of telling them, come <strong>and</strong> live them with us!<br />

We are growing <strong>and</strong> we want to do it in a really conscious way<br />

keeping the focus on our mission: a sustainable economy<br />

that benefits farmers, producers <strong>and</strong> the community.<br />

Por ~ by Keyna Aguilar<br />

la Eco Feria un lugar donde realmente encanta llegar.<br />

Tenemos más de 35 oferentes con sus propias historias. ¡En<br />

vez de contárselas, venga y vívalas con nosotros!<br />

Vamos creciendo y queremos hacerlo de una manera realmente<br />

consciente manteniendo el enfoque en nuestra misión:<br />

una economía sustentable que beneficia a los agricultores,<br />

productores y a la comunidad.<br />

La Eco Feria de El Agricultor Camino Real está ubicada en la<br />

comunidad de Dominical, en Plaza Patron´s y se lleva a cabo<br />

cada viernes de 8:30 am -1:30 pm.<br />

¡Venga y forme parte de LA GRAN FAMILIA ECO FERIA! ■<br />

The Farmer´s Eco Feria Camino Real is located in the<br />

community of Dominical, in Plaza Patron’s <strong>and</strong> takes place<br />

every Friday from 8:30 am to 1:30 pm.<br />

Come <strong>and</strong> be part of THE GREAT ECO FERIA FAMILY! ■<br />

38<br />

CONTACT: Facebook: Eco Feria Camino Real Dominical - Instagram: Ecoferiadominical - Email: Ecoferiadominical@gmail.com


DOMINICAL AND SURROUNDINGS<br />

39


DOMINICAL Y ALREDEDORES<br />

INICIATIVAS ~ INITIATIVES<br />

GUARDAVIDAS COSTA BALLENA LIFEGUARDS<br />

Recibieron su certificación ISLA en Guanacaste<br />

Twelve lifeguards, from the <strong>Costa</strong> Ballena Lifeguard<br />

Association, recently attended a very special training<br />

<strong>and</strong> certification process at the W Hotel <strong>and</strong> Playa<br />

Conchal in Guanacaste from March 22-25, 2019. The training<br />

was run by ISLA (International Surf Lifesaving Association)<br />

<strong>and</strong> was the first event of its kind in <strong>Costa</strong> <strong>Rica</strong>. The goal of<br />

the event was to train <strong>and</strong> certify participants in Open Water<br />

Rescue via a series of competitive open water swimming<br />

events <strong>and</strong> rescue simulations. There were 85 participants<br />

in the program, representing communities from all over<br />

<strong>Costa</strong> <strong>Rica</strong> <strong>and</strong> Nicaragua. It was great to be able to meet<br />

<strong>and</strong> train with other water people, all of whom are working<br />

toward a common goal – increase the number of rescues in<br />

the country.<br />

The three-day event consisted of action packed 12-hour days,<br />

Por ~ by Tara Tiedemann<br />

Doce integrantes de la Asociación<br />

de Guardavidas de <strong>Costa</strong><br />

Ballena asistieron del 22 al 25<br />

de marzo de 2019 a un proceso muy<br />

especial de capacitación y certificación<br />

en el Hotel W y Playa Conchal<br />

en Guanacaste. La capacitación fue<br />

dirigida por ISLA (International Surf<br />

Lifesaving Association) y fue el primer<br />

evento de su tipo en <strong>Costa</strong> <strong>Rica</strong>.<br />

El objetivo fue capacitar y certificar<br />

a los participantes en Open Water Rescue a través de una<br />

serie de eventos competitivos de natación en aguas abiertas<br />

y simulaciones de rescate. Hubo 85 participantes en el<br />

programa, represent<strong>and</strong>o a comunidades de toda <strong>Costa</strong> <strong>Rica</strong><br />

y Nicaragua. Fue genial reunirse y capacitarse junto a otras<br />

personas relacionadas con el agua, todas las cuales están<br />

trabaj<strong>and</strong>o para lograr un objetivo común: aumentar la cantidad<br />

de rescates en su país.<br />

El evento de tres días consistió en un día de acción de 12 horas,<br />

incluyendo primeros auxilios y<br />

revisión de RCP, información teórica<br />

y mucho tiempo práctico en el agua.<br />

Hubo cuatro eventos de natación<br />

competitivos en un formato de mar<br />

abierto cabeza a cabeza. Todos entraron<br />

al agua de forma simultánea,<br />

nad<strong>and</strong>o hacia boyas a varias distancias<br />

y formaciones, incluido salir<br />

a porciones de playa para correr<br />

alrededor de b<strong>and</strong>eras en ellas. Con<br />

tanta gente en el agua, era fácil enredar los brazos y las piernas<br />

o quedar atrapados detrás de nadadores más lentos. Fue<br />

muy intenso con un nivel de competitividad alto. Los puntos<br />

se ganaron nad<strong>and</strong>o rápido, realiz<strong>and</strong>o un rescate de calidad,<br />

junto con un examen escrito. Los Guardavidas de <strong>Costa</strong><br />

Ballena obtuvieron la mayor cantidad de puntos en total.<br />

Tienemos la suerte de contar con los mejores salvavidas del<br />

país. ¡Por favor, considere donar para mantenerlos en nuestras<br />

playas! ■<br />

Received Certification by ISLA in Guanacaste<br />

filled with first aid <strong>and</strong> CPR review, theoretical information<br />

<strong>and</strong> a lot of practical time in the water. There were four<br />

competitive swim events in a head to head open water format.<br />

Everyone entered the water in mass, swimming towards<br />

buoys at various distances <strong>and</strong> formations, including portions<br />

of exiting the water <strong>and</strong> running around flags on the beach.<br />

With so many people in the water, it was easy for arms <strong>and</strong><br />

legs to get tangled or to get caught behind slower swimmers.<br />

It was very intense <strong>and</strong> the level of competitiveness was<br />

high. Points were earned by swimming fast, performing a<br />

quality rescue, along with a written exam. The <strong>Costa</strong> Ballena<br />

Lifeguards earned the highest number of total points overall.<br />

We are lucky to have the best lifeguards in the country.<br />

Please consider donating to keep them on our beaches. ■<br />

© A LL RIGH T S RESERVED<br />

CONTACT: www.lifeguardscostaballena.com<br />

40


DOMINICAL AND SURROUNDINGS<br />

41


SALUD ~ HEALTH DOMINICAL Y ALREDEDORES<br />

© A LL RIGH T S RESERVED<br />

42<br />

Aprisco La Hortensia – un cuento de cabras<br />

En la Finca de doña Gina Morales<br />

y su familia, en los altos de fila<br />

costera en el pequeño pueblo de<br />

Mollejones de Platanares, conocimos<br />

seis de las 60 razas reconocidas de<br />

cabras en el mundo. En ella los Morales<br />

crían las razas lecheras Saanen,<br />

Alpinos, Nubianas, Mancha Americana,<br />

Toggenburg y Boer. Para distinguirlas<br />

hay que fijarse en el color de cuerpo y<br />

cara, extremidades, en el tamaño e inclinación<br />

de las orejas, el pelaje y en la<br />

presencia de cuernos.<br />

Durante la temporada más seca, las<br />

cabras viven en una especie de hotel<br />

con varios dormitorios y áreas donde<br />

los más pequeños pueden jugar y los<br />

adultos ejercer sus brincos y frotar<br />

sus cuernos. Comen todo el día pasto<br />

y un manjar para ellas son los bananos<br />

verdes; se nota que están felices.<br />

Sus dueños les han puesto nombres a<br />

casi todas y enfatizan que las cabras<br />

son únicamente para la producción de<br />

leche. Hay un área separada de ordeño,<br />

todo muy limpio y bien ventilado.<br />

Doña Gina hizo su titulación en Quesos<br />

y Yogures con el INA: “Siento pasión<br />

cu<strong>and</strong>o desarrollo un nuevo producto”.<br />

En la familia todos colaboran con el<br />

cuido de los animales. Bajan casi todos<br />

los días de la montaña para vender<br />

su mercancía: exquisitos quesos<br />

frescos, de crema con especies, leche y<br />

yogures en las Ferias del Agricultor en<br />

Tinamaste, Bahía, San Isidro, Dominical<br />

y Uvita.<br />

Nos comentan de los beneficios de la<br />

leche de cabra:<br />

Tiene un menor contenido en caseína y<br />

es una leche hipo-alergénica. Al llegar<br />

al intestino grueso ayuda en el desarrollo<br />

de la flora probiótica. Gracias<br />

a su alto contenido de ácidos grasos<br />

esenciales puede disminuir los niveles<br />

de colesterol total y triglicéridos, reduce<br />

las transaminasas altas (GOT y<br />

GPT) y previene enfermedades cardiovasculares.<br />

Es considerada como proteína de buena<br />

calidad ya que aporta prácticamente<br />

toda la variedad de los aminoácidos<br />

esenciales a nuestro organismo (3,3<br />

gramos por 100 gramos de leche).<br />

Siendo una fuente excelente de<br />

vitamina D y calcio es ideal para<br />

personas con anemia y osteoporosis,<br />

ya que la vitamina D es necesaria<br />

para la correcta absorción del calcio.<br />

Por otro lado, la leche de cabra es<br />

capaz de regenerar la hemoglobina<br />

(en caso de anemia). Además aporta<br />

buenas cantidades de vitamina A y B2,<br />

así mismo minerales como el calcio,<br />

potasio y magnesio. El contenido de<br />

grasa es un poco mayor que en la leche<br />

de vaca, sin embargo, gracias a su gran<br />

cantidad de coenzima Q se le atribuyen<br />

propiedades anticancerígenas. ■<br />

© A LL RIGH T S RESERVED


Aprisco La Hortensia – A Goat Tale<br />

Por ~ by Dagmar Reinhard<br />

DOMINICAL AND SURROUNDINGS<br />

At the farm of Mrs. Gina Morales <strong>and</strong> family, at the top of<br />

the coastal range in the small village of Mollejones de<br />

Platanares, we met six of the 60 recognized breeds of<br />

goats in the world. In it the Morales keep the Saanen, Alpine,<br />

Nubian, American Spot, Toggenburg <strong>and</strong> Boer dairy breeds.<br />

To distinguish them, look at the color of body <strong>and</strong> face, extremities,<br />

the size <strong>and</strong> inclination of the ears, the coat <strong>and</strong> the<br />

presence of horns.<br />

During the driest season of the year, the goats live in a kind of<br />

hotel with several bedrooms <strong>and</strong> areas where the little ones<br />

can play <strong>and</strong> the adults practice their jumps <strong>and</strong> rub their<br />

horns. They eat grass all day <strong>and</strong> a delicacy for them is green<br />

bananas; it shows they are happy. Their owners have named<br />

almost all of them <strong>and</strong> emphasize that the goats are only for<br />

milk production. There is a separate milking area, which is<br />

very clean <strong>and</strong> well ventilated.<br />

Mrs. Morales obtained her degree in Cheese <strong>and</strong> Yogurt with<br />

INA (National Learning Institute: «I feel passion when I develop<br />

a new product». Everyone in the family collaborates with<br />

the care of the animals. They descend almost every day from<br />

the mountain to sell their merch<strong>and</strong>ise: exquisite, fresh,<br />

cream cheese with spices, <strong>and</strong> milk <strong>and</strong> yogurt in the Agricultural<br />

Fairs of Tinamaste, Bahia, San Isidro, Dominical, <strong>and</strong><br />

Uvita.<br />

They tell us about the benefits of goat’s milk: It has a lower<br />

content of casein <strong>and</strong> is a hypo-allergenic milk. When it<br />

reaches the large intestine it helps in the development of the<br />

probiotic flora. Thanks to its high content of essential fatty<br />

acids it can decrease the total cholesterol <strong>and</strong> triglycerides<br />

levels, reduce high transaminases (GOT <strong>and</strong> GPT), <strong>and</strong> prevent<br />

cardiovascular diseases.<br />

It is considered as good quality protein because it provides<br />

practically all the variety of essential amino acids to our body<br />

(3.3 grams per 100 grams of milk).<br />

Being an excellent source of vitamin D <strong>and</strong> calcium it is ideal<br />

for people with anemia <strong>and</strong> osteoporosis, since vitamin D<br />

is necessary for the proper absorption of calcium. On the<br />

other h<strong>and</strong>, goat milk is able to regenerate hemoglobin (in<br />

case of anemia). It also provides good amounts of vitamin<br />

A <strong>and</strong> B2, as well as minerals such as calcium, potassium<br />

<strong>and</strong> magnesium. The fat content is a bit higher than in cow’s<br />

milk; however, thanks to its large amount of coenzyme Q,<br />

anticancer properties are attributed to it. ■<br />

© A LL RIGH T S RESERVED<br />

CONTACT: Aprisco La Hortensia - Daniela_morales56@hotmail.com - Facebook - Tel: 8309 6278<br />

43


DOMINICAL Y ALREDEDORES<br />

Próxima edición: 15 de julio 2019<br />

Next Edition: July, 15th 2019<br />

CIERRE / DEADLINE<br />

1 de junio / June, 1st<br />

44


DOMINICAL AND SURROUNDINGS<br />

45


DOMINICAL Y ALREDEDORES<br />

MEDIO AMBIENTE ~ ENVIRONMENT<br />

Luces, cámara y… Mangos<br />

Esta fruta carnosa, colorida y de sabor incomparable es<br />

la estrella de la época y mayo es la alfombra roja de<br />

su cosecha. El mango es una fruta de origen asiático<br />

que se exp<strong>and</strong>ió por todos las latitudes del trópico incluido<br />

<strong>Costa</strong> <strong>Rica</strong>. Hay diversas variedades, incluidas las injertadas.<br />

Su sabor y gran aporte nutricional le hacen el consentido de<br />

muchos.<br />

Manga, mango o manguitos son nombres genéricos que reciben<br />

por su tamaño. Introducidos en América por portugueses<br />

y españoles, hoy día todos agradecemos tan gr<strong>and</strong>e aporte.<br />

Caprichoso y exótico, su cosecha varía de año a año, por lo<br />

que algunas veces se brinca un año completo para luego relucir<br />

su abundancia, como sucede esta vez cosech<strong>and</strong>o con<br />

dobles réditos.<br />

Una vuelta por cualquiera de los bonitos poblados de <strong>Costa</strong><br />

Ballena da fiel testimonio de esto. Arboles rebosantes, suelos<br />

color atardecer, llenos de mangos amarillo y naranja,<br />

Por ~ by Luis Humberto Galera<br />

personas recogiéndolos con gran afán y muchas sonrisas,<br />

serán escenario común en estos días de mayo.<br />

Entre las bondades de esta fruta, venerada en países como<br />

India y otras tierras asiáticas, destacan que es antioxidante,<br />

rico en magnesio, vitamina A, C y E, lo cual tiene acciones<br />

beneficiosas para el sistema inmunológico, piel, cabello,<br />

dientes, huesos, generación de glóbulos rojos y absorción<br />

del hierro.<br />

La diversidad de bocadillos y recetas que se pueden crear<br />

con estos maravillosos frutos son tan variados como se<br />

desee, mermeladas, cremas, jugos, pulpas, helados, postres<br />

y pasteles por mencionar algunos.<br />

Así que ya sabe, si sale a caminar y de pronto ve un árbol cargado<br />

de deliciosos mangos, aproveche y tome tiempo para<br />

saborear uno o más a su sombra, disfrut<strong>and</strong>o las bondades<br />

de vivir en el trópico y poder apreciar todo lo que la tierra<br />

puede dar en este bendecido y colorido paraíso tropical. ■<br />

Lights, Camera <strong>and</strong>… Mangoes<br />

This fleshy fruit, colorful <strong>and</strong><br />

of incomparable flavor is the<br />

star of the season <strong>and</strong> May<br />

is the red carpet of its harvest.<br />

Mango is a fruit of Asian origin<br />

that exp<strong>and</strong>ed throughout the<br />

tropical latitudes including <strong>Costa</strong><br />

<strong>Rica</strong>. There are several varieties,<br />

including grafted ones. Its flavor<br />

<strong>and</strong> great nutritional contribution<br />

make it the favorite of many.<br />

Manga, mango or manguitos are<br />

generic names they receive for<br />

their size. Introduced in America<br />

by the Portuguese <strong>and</strong> Spaniards, today we all appreciate<br />

such a great contribution.<br />

Whimsical <strong>and</strong> exotic, its harvest varies from year to year, so<br />

sometimes it skips a full year to later shine its abundance, as<br />

it is happening this time, harvesting with double revenues.<br />

A tour through any of the beautiful villages of <strong>Costa</strong> Ballena<br />

gives faithful testimony of this. Overflowing trees, sunset<br />

colored floors, full of yellow <strong>and</strong> orange mangoes, people<br />

picking them with great eagerness <strong>and</strong> lots of smiles, will<br />

be a common scene in the days of<br />

May.<br />

Among the benefits of this fruit,<br />

venerated in countries such as<br />

India <strong>and</strong> other Asian l<strong>and</strong>s,<br />

include it is an antioxidant, rich<br />

in magnesium, vitamin A, C <strong>and</strong><br />

E, which has beneficial actions on<br />

the immune system, skin, hair,<br />

teeth <strong>and</strong> bones, generating red<br />

blood cells <strong>and</strong> the absorption of<br />

iron.<br />

The diversity of snacks <strong>and</strong><br />

recipes that can be created<br />

with these wonderful fruit are as varied as you want, jams,<br />

creams, juices, pulps, ice cream, desserts <strong>and</strong> cakes to name<br />

a few.<br />

So you know, if you go for a walk <strong>and</strong> suddenly see a tree<br />

loaded with delicious mangoes, take advantage <strong>and</strong> take<br />

time to savor one or more in its shade, enjoying the benefits<br />

of living in the tropics <strong>and</strong> being able to appreciate everything<br />

the earth can give in this blessed <strong>and</strong> colorful tropical<br />

paradise. ■<br />

© A LL RIGH T S RESERVED<br />

46<br />

CONTACT: Luis Humberto Galera - humbertoggalera@gmail.com


DOMINICAL AND SURROUNDINGS<br />

47


DOMINICAL Y ALREDEDORES<br />

MEDIO AMBIENTE ~ ENVIRONMENT<br />

48<br />

La temporada de lluvias ya está aquí…<br />

La temporada verde (es decir: la temporada de lluvias)<br />

ya comenzó. Para los que vivimos aquí en nuestro pequeño<br />

rincón del paraíso, ésta es la mejor temporada<br />

del año. Todo es verde y exuberante, el aire es más fresco y<br />

los pozos y los ríos se están llen<strong>and</strong>o. Sin embargo, debemos<br />

pensar en el hecho de que las carreteras son más resbaladizas,<br />

los arroyos y los ríos más altos y los sistemas de drenaje<br />

de las cunetas de las carreteras así como las canoas de las<br />

casas necesitan limpiarse para evitar futuros problemas.<br />

Lo peor que puede suceder con el vehículo, ya sea automóvil,<br />

motocicleta o cuadraciclo, es que empiece a derrapar en una<br />

carretera mojada y resbaladiza. Para mitigar esto, debemos<br />

asegurarnos de que nuestros neumáticos no estén lisos ni<br />

mostr<strong>and</strong>o las cuerdas de acero, además es aconsejable bajar<br />

la velocidad. Y por favor, no deje que el aspecto de ese río<br />

que está pens<strong>and</strong>o en cruzar lo engañarle. La probabilidad<br />

Rainy season is upon us…<br />

The green season (read: rainy season) is upon us. To<br />

a bunch of us living down here in our little slice of<br />

paradise, this is our favorite time of the year. Everything<br />

is so green <strong>and</strong> lush; the air is fresher, <strong>and</strong> the wells <strong>and</strong><br />

rivers are filling up. That’s the good news. We must also think<br />

about the fact that the roadways are slicker; the creeks <strong>and</strong><br />

rivers are higher, <strong>and</strong> drainage systems, from the roadside<br />

ditches to house gutters need to be cleaned before further<br />

problems may occur.<br />

Maybe not the last thing, but surely very near the last thing<br />

you want to happen is for your vehicle, be it a car, motorcycle,<br />

or an ATV, to start hydroplaning on a wet, slippery road. To<br />

abate that, we must make sure that our tires are not bald<br />

showing thread, <strong>and</strong> keep our speed down. And, please, don’t<br />

let the looks of that creek or river you are thinking about<br />

riding through be deceiving. Being swept away by the swift<br />

CONTACT: Dagmar Reinhard – ballenatales@gmail.com<br />

Por ~ by Dagmar Reinhard<br />

de ser arrastrado por una corriente rápida es muy alta y el<br />

sobrevivir ese tipo de evento, es poco probable.<br />

Durante la estación seca, las canoas de las casas tienden a<br />

llenarse con toda clase de residuos. Asegúrese de limpiarlas<br />

antes de la temporada de lluvias para evitar que se dañen o<br />

que el agua se acumule en ellas.<br />

Cunetas desbordadas pueden tener resultados dramáticos,<br />

ya que el agua puede inundar las calles. Conduzca lentamente<br />

a través del charco de agua aparentemente inofensivo,<br />

puede ser que debajo se encuentre un enorme bache el<br />

cual podría dañar el sistema de suspensión del vehículo. Lo<br />

que es peor, el exceso de velocidad en calles con demasiada<br />

agua, podría salpicar al vehículo cercano con gran fuerza,<br />

provoc<strong>and</strong>o resultados posiblemente mortales.<br />

¡Vamos a disfrutar de la temporada de lluvias, manteniéndonos<br />

seguros! ■<br />

moving current is a very good probability, <strong>and</strong> surviving that<br />

event, not so much.<br />

Throughout the dry season, our house gutters tend to fill up<br />

with all sorts of debris. It is best to give them a good cleaning<br />

just before the rainy season starts, else we might have<br />

some overflowing water that may bring down the gutters,<br />

or create st<strong>and</strong>ing water (read: mosquito breeding ground).<br />

Overflowing road ditches can have more severe results,<br />

with water flowing onto the roadway. Speeding through that<br />

seemingly innocuous water, one never knows, there might be<br />

a huge pothole underneath, wiping out a vehicle suspension<br />

system, or worse; <strong>and</strong> speeding through the overflowing<br />

water, could shoot a spray up onto an upcoming vehicle, the<br />

result of which may possibly be deadly.<br />

So, let’s enjoy the rainy season <strong>and</strong> be safe out there! ■


La mágica luna y las plantas<br />

Con el enfoque en la tecnología, la importancia de las<br />

fases lunares parece haber caído en el olvido. Sin embargo,<br />

la luna es un espejo que refleja la luz del sol y<br />

esto ocasiona variaciones en el comportamiento de las plantas.<br />

Los agricultores saben que las fases lunares influyen en<br />

el movimiento de la savia de las plantas, en la germinación y<br />

su crecimiento. El magnetismo, dependiendo de la distancia<br />

de la luna con la tierra también afecta las corrientes marinas.<br />

Hasta el momento que yo misma tuve la oportunidad de sembrar<br />

comencé a dar importancia a las fases lunares.<br />

Le comparto un esquema para que usted, querido lector,<br />

pueda orientarse para sembrar, cosechar y trasplantar en<br />

el momento adecuado para que sus plantas sean más sanas<br />

y resistentes.<br />

Por ~ by Dagmar Reinhard<br />

FASES LUNARES<br />

Cuarto creciente: Durante este periodo, la luz va en aumento<br />

y las plantas desarrollan su follaje y raíz. Es un buen<br />

momento para sembrar: el agua asciende hacia la superficie<br />

y las semillas brotan. Si se siembra las hortalizas dos<br />

días antes del cuarto creciente, germinaran antes y en forma<br />

más pareja que en otros momentos.<br />

Luna llena: Hay plena luz, el follaje se pone frondoso. La savia<br />

fluye con fuerza por el tronco, las ramas y el follaje. Es<br />

un buen momento para cosechar frutos y hortalizas de hoja.<br />

¡No para hacer esquejes!<br />

Cuarto menguante: La luna empieza a disminuir, y todo se<br />

mueve hacia abajo. Buen periodo para trasplantar, las raíces<br />

se ven potenciadas en esta fase. Es el momento idóneo para<br />

sembrar hortalizas de raíz (jengibre, cúrcuma).<br />

Luna nueva: Es la fase de reposo, con muy poco o ninguna luz<br />

el crecimiento es muy lento. Se cosechan plantas de raíz y se<br />

recomienda hacer labores de mantenimiento como escardar<br />

malas hierbas, podar y abonar etc.<br />

¡Buena suerte, jardineros! ■<br />

UVITA AND SURROUNDINGS<br />

The Magic Moon <strong>and</strong> the Plants<br />

With the focus on technology, the importance of lunar<br />

phases seems to have fallen into oblivion. However,<br />

the moon is a mirror that reflects the sunlight which<br />

causes variations in the behavior of the plants. Farmers<br />

know that lunar phases influence the movement of plant sap,<br />

germination <strong>and</strong> growth. The magnetism, depending on the<br />

distance of the moon from the earth also affects the marine<br />

currents.<br />

Only when I myself had the opportunity of planting, I began to<br />

give importance to the lunar phases.<br />

For your orientation I am sharing a scheme with you, dear<br />

reader, which can help you to plant, harvest <strong>and</strong> transplant<br />

at the right moment in order to have healthier <strong>and</strong> more<br />

resilient plants.<br />

MOON PHASES<br />

First quarter: During this period, the light is increasing <strong>and</strong><br />

the plants develop their foliage <strong>and</strong> roots. It is a good time<br />

to sow: water rises to the surface <strong>and</strong> the seeds sprout. If<br />

vegetables are planted two days before the crescent, they will<br />

germinate earlier <strong>and</strong> more evenly than at other moments.<br />

Full moon: There is full light, the foliage becomes leafy. The<br />

sap flows strongly through the trunk, branches <strong>and</strong> foliage. It<br />

is a good time to harvest fruits <strong>and</strong> leafy vegetables, but not<br />

to make cuttings!<br />

Fourth quarter: The moon begins to diminish, <strong>and</strong> everything<br />

moves down. Good period to transplant, the roots are<br />

strengthened in this phase. It is the ideal time to plant root<br />

vegetables (ginger, turmeric).<br />

New Moon: It is the resting phase, the growth is very slow<br />

due to very little or no light. You can harvest root plants <strong>and</strong><br />

perform maintenance tasks such as weeding, pruning <strong>and</strong><br />

fertilizing.<br />

Good luck, gardeners! ■<br />

CONTACT: Dagmar Reinhard – ballenatales@gmail.com<br />

51


DOMINICAL AND SURROUNDINGS<br />

49


Un exitoso medio local II<br />

La gestión de mercadeo es cada vez más compleja y<br />

tecnológica, imponiendo estrategias innovadoras y<br />

creativas.<br />

Disfrutamos conversar con nuestros anunciantes y lectores.<br />

Es agradable oír que en cada nueva publicación, las<br />

revistas desaparecen de los puestos de distribución.<br />

Bimestralmente se publica una edición, elaborada con el<br />

aporte profesional de un dedicado equipo de comunicadores,<br />

diseñadores, web masters y expertos en marketing<br />

digital.<br />

La revista impresa es un medio local de publicidad enfocado<br />

al Pacífico Sur de <strong>Costa</strong> <strong>Rica</strong> alcanz<strong>and</strong>o a más de<br />

5340 lectores. La edición online #65 llegó a todo el mundo,<br />

mostr<strong>and</strong>o más de 3000 visualizaciones. Nuestro público<br />

objetivo son potenciales visitantes, personas que viven en<br />

nuestro destino, aunque sea de paso y los inversionistas.<br />

Por ~ by Carlos León<br />

Según Google Analytics respecto a nuestro<br />

público online, el 68% tiene una edad<br />

entre 25 y 54 años, destacándose el grupo<br />

etario de 25 a 34 años con un 30% del total. Las mujeres<br />

representan el 60.6% del total.<br />

“Nos gusta innovar” es nuestro lema. Mejoramos en cada<br />

edición la belleza del diseño gráfico y contenidos de la<br />

revista asimismo fortalecemos nuestra sólida plataforma<br />

web que acompaña y multiplica la presencia de los<br />

anunciantes. Una reciente innovación fue incorporar enlace<br />

web en los anuncios de la revista online y la ampliación<br />

del mapa de Uvita.<br />

Hemos logrado un posicionamiento destacado en la red de<br />

redes, incluso por encima de empresas de turismo a nivel<br />

nacional, nuestra posición según reporte de Alexa habla<br />

por sí sola. ■<br />

UVITA AND SURROUNDINGS<br />

A successful local media II<br />

Marketing management<br />

is increasingly<br />

complex <strong>and</strong> technological,<br />

imposing innovative<br />

<strong>and</strong> creative strategies.<br />

We enjoy talking with our<br />

advertisers <strong>and</strong> readers. It<br />

is nice to hear that in each<br />

new publication, magazines<br />

disappear from distribution<br />

posts.<br />

Every two months an edition<br />

is published, prepared with<br />

the professional input of a<br />

dedicated team of communicators,<br />

designers, webmasters<br />

<strong>and</strong> experts in digital<br />

marketing.<br />

The printed magazine is a<br />

local advertising medium focused<br />

on the <strong>South</strong> <strong>Pacific</strong> of<br />

<strong>Costa</strong> <strong>Rica</strong> <strong>and</strong> reaches more<br />

than 5,340 readers. The<br />

online edition #65 reached<br />

the whole world, showing<br />

more than 3,000 views. Our<br />

target audience is potential<br />

visitors, even if only passing<br />

through, people who live in<br />

our region, <strong>and</strong> investors.<br />

According to Google Analytics,<br />

regarding our online<br />

audience, 68% are between<br />

25 <strong>and</strong> 54 years old, with the<br />

Estar a nivel global en posición 515,923 y ser el sitio web 763 entre cientos de miles de sitios<br />

en <strong>Costa</strong> <strong>Rica</strong>, es motivo de orgullo. Esto también aporta “backlinks” de excelente calidad a<br />

los sitios web de nuestros anunciantes.<br />

Somos un medio integral de comunicación y anunciantes como el Instituto <strong>Costa</strong>rricense de<br />

Turismo son parte de las selectas marcas presentes en la revista. ¡Con gusto haremos una<br />

propuesta de publicidad a su medida!<br />

Being globally ranked 515,923 <strong>and</strong> being website no. 763 among hundreds of thous<strong>and</strong>s<br />

of sites in <strong>Costa</strong> <strong>Rica</strong>, is a source of pride. This also provides “backlinks” of<br />

excellent quality to the websites of our advertisers.<br />

We are an integral means of communication <strong>and</strong> advertisers, such as the <strong>Costa</strong> <strong>Rica</strong>n<br />

Tourism Institute which is part of the select br<strong>and</strong>s present in the magazine.<br />

We will gladly outline a publicity proposal for you!<br />

age group of 25 to 34 years st<strong>and</strong>ing out with 30% of the total. Women represent 60.6% of the total.<br />

“We like to innovate” is our motto. In each edition, we improve the beauty of the graphic design <strong>and</strong> content of the magazine,<br />

as well as strengthen our solid web platform that accompanies <strong>and</strong> multiplies the presence of the advertisers. A<br />

recent innovation was to incorporate web link in the online magazine ads, <strong>and</strong> the expansion of our Uvita map. We have<br />

achieved a prominent position in the network of networks, even excelling tourism companies nationwide. Our position<br />

according to Alexa’s report speaks for itself. ■<br />

CONTACT: Carlos León – carlos@ballenatales.com<br />

50


UVITA Y ALREDEDORES<br />

R ESTAUR ANTES ~ RESTAUR ANTS<br />

PLAYA HERMOSA<br />

UVITA<br />

FANTASTIC WINE LIST<br />

NEW<br />

UVITA<br />

2100 1825 / 8448 3571<br />

Delicious homemade italian<br />

food with a wonderful view<br />

Breakfast - Lunch<br />

Sunset appetizers <strong>and</strong> dinner<br />

Playa Hermosa<br />

5 km North of Uvita<br />

2743 8150<br />

Panoramic ocean views...<br />

<strong>and</strong> Gourmet pleasures!<br />

Fresh, seasonal cuisine<br />

with an Italian edge<br />

17km <strong>South</strong> of Dominical<br />

(Jardines de Morete)<br />

at Hotel Vista Ballena<br />

2101 2489<br />

Exclusivos en Mariscos<br />

Cocktails<br />

Abierto Martes a Domingo<br />

11 AM – 9 PM<br />

Centro Perla del Pacífico<br />

lado gasolinera<br />

UVITA<br />

UVITA<br />

UVITA<br />

2743 8506<br />

North American Breakfast,<br />

Lunch <strong>and</strong> early Dinner<br />

Open 7 AM – 6 PM<br />

Closed on Sunday<br />

Dome Plaza<br />

Res: 2743 8674 / 8308 6604<br />

Breakfast - Lunch - Dinner<br />

Organic <strong>Costa</strong> <strong>Rica</strong>n Coffee<br />

Specialties<br />

Mon-Sat: 7:00 AM-9:30 PM<br />

Sun: 8:00 AM-9:30 PM<br />

Next to Information Center<br />

2743 8674 / 8308 6604<br />

Delicious artesanal gelato,<br />

banana split, milkshakes,<br />

bananas coated in chocolate<br />

<strong>and</strong> waffle bowls<br />

Mon-Sat: 7:00 AM-9:30 PM<br />

Sun: 8:00 AM-9:30 PM<br />

Next to Information Center<br />

52


UVITA<br />

UVITA<br />

maracuyá<br />

UVITA<br />

UVITA AND SURROUNDINGS<br />

2743 8182<br />

Comida chino americana<br />

y vegetariana<br />

Take out<br />

11 AM - 10 PM<br />

50 m sur de la Estación de<br />

Servicio<br />

2743 8787<br />

Street Food & Cocktail Bar<br />

Take Out<br />

Open 6 AM – 10 PM<br />

Front of Banco BCR<br />

2743 8360<br />

Seefood,<br />

Homemade Burgers, Tilapia<br />

Draft Beer, Cocktails<br />

Breakfast, Lunch & Dinner<br />

400 m East BCR<br />

BAHÍA<br />

BAHÍA<br />

BALLENA<br />

RESTAURANTE & CAFETERIA<br />

2743 8294<br />

Especialidad en mariscos<br />

Deliciosos cafés, cocteles,<br />

Batidos de frutas naturales<br />

Martes a sábado:<br />

11 AM – 9 PM<br />

Dom. 11 AM. a 5 PM<br />

Lunes: Cerrado<br />

2743 8221 / 8341 1730<br />

Breakfast/Lunch/Dinner/<br />

Snacks/Desserts/Smoothies<br />

Fresh, Organic<br />

& Locally-Sourced<br />

Daily Happy Hour Specials<br />

Vegan, Vegetarian, Gluten Free<br />

Options<br />

Restaurant: 7 AM – 8 PM<br />

Bar: 11 AM – 9:30 PM<br />

Happy Hour: 4 PM<br />

2786 5367<br />

www.cristal-ballena.com<br />

International Food<br />

with Austrian Touch<br />

Breakfast buffet,<br />

Lunch & Dinner<br />

Cocktail-Bar<br />

Open every day from<br />

8 AM-9 PM - km 169<br />

53


UVITA Y ALREDEDORES<br />

R ESTAUR ANTES ~ RESTAUR ANTS<br />

BALLENA<br />

BALLENA<br />

BALLENA<br />

2786 5407<br />

Fresh Fusion Dishes<br />

Vegan <strong>and</strong> Gluten Free Options<br />

Martes-Domingo<br />

11 AM - 4 PM<br />

Tuesday to Sunday<br />

6 km <strong>South</strong> of Uvita<br />

8526 4974<br />

Catering &<br />

Local Cuisine<br />

2743 8778<br />

8914 1568<br />

¡Este podría ser<br />

su espacio!<br />

This could be<br />

your space!<br />

54


UVITA AND SURROUNDINGS<br />

55


UVITA Y ALREDEDORES<br />

SALUD DE LOS ANIMALES ~ ANIMAL WELFARE<br />

La Ciudad de los Gatitos<br />

Kitty City (la Ciudad de los Gatitos) de DAWG es una pequeña<br />

aldea y un hogar con aproximadamente 35 residentes.<br />

Hasta hace poco, los gatos para la adopción de<br />

DAWG estuvieron alojados en tres jaulas pequeñas. Luego<br />

seguimos recibiendo más y<br />

más gatitos y no había espacio<br />

para todos. Con el dinero<br />

de los donantes, se construyó<br />

Kitty City. Sin embargo, ¡se<br />

necesitaba aún más espacio!<br />

Hogares individuales para recién<br />

llegados, mamás con bebés y para gatitos enfermos que<br />

necesitan ser puestos en cuarentena. Así que ahora tenemos<br />

un anexo en Kitty City, donde hay viviendas para aquellos que<br />

necesitan atención temporal y especial.<br />

¿No sabe dónde se encuentra Kitty City?<br />

Está en el patio trasero del Centro Veterinario <strong>Costa</strong> Ballena<br />

en Uvita, a 200 metros al sur de la estación de gasolina.<br />

¿Qué tal algo de información acerca de Kitty?<br />

Actualmente tenemos gatitos de 2 meses a 3 años, de todos<br />

Por ~ by Sue Hains <strong>and</strong> Susan Strong<br />

los colores: anaranjados, esmoquin blanco y negro, gatos<br />

todos negros tipo Halloween, calicós tricolores, atigrados en<br />

todos los colores y un gato casi todo blanco con un parche<br />

negro en el ojo que se llama “Pirata”!<br />

¿Está busc<strong>and</strong>o un amor<br />

especial?<br />

Visite Kitty City el día de la<br />

adopción (todos los sábados),<br />

siéntese en una silla<br />

y vea que gatito viene a usted.<br />

Ese es el gato que está<br />

busc<strong>and</strong>o, el que es lo suficientemente valiente como para<br />

acariciar su pierna, saltar a su regazo y mirarle a los ojos,<br />

diciendo: “¡Elígeme, elígeme a mí!”<br />

Todos los gatitos para adopción han recibido sus vacunas y<br />

están castrados o lo serán cu<strong>and</strong>o tengan la edad suficiente.<br />

¿QUIERE AYUDAR?<br />

Para hacer una donación, adoptar o criar un perro o un gato,<br />

o ser voluntario, vean abajo... ■<br />

© SU S AN STRONG<br />

Find Love at Kitty City<br />

Visit DAWG’s Kitty City, a small town <strong>and</strong> home to about<br />

35 residents. It wasn’t so long ago, when DAWG’s<br />

adoptable cats we’re housed in three small cages. Then<br />

we kept getting more <strong>and</strong> more kittens <strong>and</strong> there wasn’t room<br />

for everybody! With money from donors, Kitty City was built.<br />

However, there was a need for even more space! Individual<br />

homes for newcomers, mamas with babies, <strong>and</strong> those who<br />

are ill; in other words, those needing to be quarantined. So<br />

now we have the Kitty City Quarantine Annex, where there is<br />

housing for those who need temporary <strong>and</strong> special care.<br />

Don’t know where Kitty city is?<br />

It’s in the back yard of Centro Veterinario <strong>Costa</strong> Ballena, in<br />

Uvita, 200 meters south of the gas station.<br />

How about some Kitty Info?<br />

Currently we have kittens from 2 months old to 3 years old,<br />

orange marmalades, black <strong>and</strong> white tuxedos, all black<br />

Halloween cats, tricolor calicos, tabby’s in all colors, tapestry<br />

cats, <strong>and</strong> an almost all white cat with a black patch over her<br />

eye - named “Pirata!”<br />

Looking for a special love?<br />

Visit Kitty City on Adoption Day (every Saturday,) sit in a chair,<br />

<strong>and</strong> see who comes to you. That’s the cat you are looking for,<br />

the one brave enough to pat your leg, jump into your lap, <strong>and</strong><br />

gaze into your eyes, saying, «choose me, adopt me!”<br />

All the kitties for adoption have had their vaccinations <strong>and</strong><br />

either are neutered or will be when they are old enough.<br />

WANT TO HELP?<br />

For information about how to make a donation, adopt or<br />

foster a dog or cat, or volunteer, see below... ■<br />

Nota: La Asociación D.A.W.G. Grupo Bienestar de Animales Domésticos <strong>Costa</strong> <strong>Rica</strong> opera como DAWG, Domestic Animal Welfare<br />

Group, es una organización sin fines de lucro centrada en la defensa de los animales en la región de <strong>Costa</strong> Ballena durante los<br />

últimos 12 años.<br />

Footnote: Asociación D.A.W.G. Grupo Bienestar de Los Animales Domésticos <strong>Costa</strong> <strong>Rica</strong>, doing business as DAWG, Domestic<br />

Animal Welfare Group, is a non-profit organization focused on animal advocacy in the <strong>Costa</strong> Ballena region for 12 years.<br />

56<br />

CONTACT: “How to Help” page on Facebook or at http://dawgcostarica.org/how-to-help/


UVITA AND SURROUNDINGS<br />

ONLY 3 LOTS LEFT<br />

57


UVITA Y ALREDEDORES<br />

El Jardín Coffea diversa<br />

¡Viva una experiencia inolvidable de conocimiento en café<br />

de especialidad en el Jardín Coffea diversa, ubicado a 1350<br />

m.s.m. en las faldas del Parque Internacional La Amistad,<br />

poblado de Altamira, distrito de Biolley, Pacífico Sur de <strong>Costa</strong><br />

<strong>Rica</strong>!<br />

Coffea diversa es la plantación de café más innovadora del<br />

mundo, produce pequeñas cantidades de un gran número de<br />

raras y exóticas variedades botánicas de café. La gran mayoría<br />

de fincas cafetaleras producen una sola variedad de café. De<br />

hecho, Coffea diversa tiene la colección privada más gr<strong>and</strong>e<br />

del mundo, con alrededor de 700 variantes botánicas de café.<br />

Coffea diversa es una plantación totalmente integrada: producción<br />

de café, micro-beneficio, tostaduría, academia y tours<br />

de café.<br />

© A LL RIGHTS RES ERVED<br />

Coffea diversa comercializa su café a los mejores tostadores<br />

del mundo en Asia (Japón, Singapur, Corea, China, Taiwán) y<br />

en Europa (Rusia, España, Inglaterra, Noruega, Hol<strong>and</strong>a). En<br />

<strong>Costa</strong> <strong>Rica</strong>, lo compran las personas que gustan disfrutar de lo<br />

gourmet, exótico y exclusivo.<br />

Los tuestes de café son medios a fin de degustar mejor las diferencias<br />

en los perfiles de sabor de cada una de las variantes botánicas,<br />

las que cambian por la genética de la planta y no por las<br />

diferencias en el “terroir” como sucede con el café tradicional.<br />

Coffea diversa es una empresa 100% costarricense inici<strong>and</strong>o<br />

su producción en el año 2003. Es una fuente de empleo para<br />

mujeres y hombres de una de las zonas más remotas y pobres<br />

de <strong>Costa</strong> <strong>Rica</strong>. Muchas familias se benefician económicamente<br />

y socialmente de su trabajo en Coffea diversa.<br />

Ahora puede visitarlo haciendo un tour de café de un día, o vivir<br />

una intensa experiencia de conocimiento en café. Puede hospedarse<br />

en las peculiares habitaciones en forma de canasto<br />

de café, en medio de hermosos paisajes con una gran cantidad<br />

de especies de aves, ambiente familiar, personal amable, delicioso<br />

café y alojamiento acogedor.<br />

Durante el tour conocerá cómo se cultiva el café, cómo se procesa<br />

y también degustará diferentes variedades botánicas de<br />

café elaboradas con diversos métodos de preparación. ■<br />

58<br />

CONTACT: Tel. (506) 8457 6814<br />

coffeadiversa@gmail.com<br />

www.coffeadiversa.com Biolley,<br />

<strong>South</strong> <strong>Pacific</strong> – <strong>Costa</strong> <strong>Rica</strong>


The Coffea diversa<br />

Garden<br />

Por ~ by Fanny García Brenes<br />

Live an unforgettable experience of knowledge in<br />

specialty coffee in the Coffea diversea Garden.<br />

Located at 1350 m.m. in the foothills of La Amistad<br />

International Park, town of Altamira, Biolley district, <strong>South</strong><br />

<strong>Pacific</strong> of <strong>Costa</strong> <strong>Rica</strong>!<br />

Coffea diversa is the most innovative coffee plantation in<br />

the world, producing small quantities of a large number<br />

of rare <strong>and</strong> exotic botanical variants of coffee. The vast<br />

majority of coffee farms produce a single variety of coffee.<br />

In fact, Coffea Diversa has the largest private collection in<br />

the world, with around 700 botanical variants of coffee.<br />

Coffea diversa is a fully integrated plantation: coffee<br />

production, micro-mill, roasting, academy, <strong>and</strong> coffee<br />

tours.<br />

Coffea diversa markets its coffee to the best roasters in the<br />

world in Asia (Japan, Singapore, Korea, China, <strong>and</strong> Taiwan)<br />

<strong>and</strong> in Europe (Russia, Spain, Engl<strong>and</strong>, Norway, <strong>and</strong><br />

Holl<strong>and</strong>). In <strong>Costa</strong> <strong>Rica</strong>, people who like to enjoy gourmet,<br />

exotic, <strong>and</strong> exclusive coffee buy it.<br />

The coffee is medium roasted in order to better taste the<br />

flavor profile of each coffee botanical variant, which change<br />

because of the plant’s genetics <strong>and</strong> not for the differences<br />

in the “terroir” as it happens with traditional coffee.<br />

Coffea diversa is a 100% <strong>Costa</strong> <strong>Rica</strong>n company, which<br />

began production in 2003. It is a source of employment for<br />

women <strong>and</strong> men in one of the most remote <strong>and</strong> poorest<br />

areas of <strong>Costa</strong> <strong>Rica</strong>. Many families benefit economically<br />

<strong>and</strong> socially from their work at Coffea diversa.<br />

Now you can visit enjoying a one day coffee tour, or live an<br />

intense coffee experience of “knowledge.” You can stay in<br />

the peculiar rooms in the shape of a coffee basket, in the<br />

midst of beautiful l<strong>and</strong>scapes with a large number of bird<br />

species, family atmosphere, friendly staff, delicious coffee<br />

<strong>and</strong> cozy accommodation.<br />

During the tour you will learn how coffee is grown, how<br />

it is processed <strong>and</strong> also taste different botanical coffee<br />

varieties made with different brewing methods. ■<br />

© A LL RIGHTS RES ERVED<br />

UVITA AND SURROUNDINGS<br />

59


UVITA Y ALREDEDORES<br />

CULINARIO ~ CULINARY<br />

31 de julio – Día del aguacate<br />

Hay muchas razones para celebrar el Día Nacional del<br />

Aguacate. Es considerado un súper alimento, siendo<br />

una de las bondades del aguacate su alto contenido de<br />

ácido oleico. Este ácido graso hidratante ayuda a mantener la<br />

piel suave e hidratada, pero también apoya la regeneración<br />

de las células dañadas, lo que reduce el enrojecimiento y la<br />

irritación.<br />

El aguacate en realidad es una exquisita baya de una sola<br />

semilla. Los exploradores españoles en América del Sur la<br />

llamaron Aguacate, que era una corrupción de la palabra nahauti<br />

(azteca) ahuacati = testículo, llamada así por su forma.<br />

Los antiguos consideraban el aguacate como un símbolo de<br />

fertilidad y hoy es un símbolo de amor para muchos.<br />

Dato interesante: la polinización. Las flores del árbol de<br />

aguacate se consideran perfectas, ya que tienen órganos reproductores<br />

masculinos y femeninos. Sin embargo, los aguacates<br />

generalmente no se auto-polinizan, porque las partes<br />

masculinas y femeninas no están abiertas al mismo tiempo.<br />

Aunque algunos árboles de aguacate si se auto-polinizan, se<br />

obtiene mejores frutos si se polinizan con otra variedad. Por<br />

lo tanto, es recomendable plantar dos tipos diferentes a una<br />

distancia de al menos 6 metros.<br />

Avocado Day - July 31st<br />

Considered a Super Food there<br />

are many reasons to celebrate<br />

the National Avocado Day. One<br />

of the secret weapons in an avocado<br />

is the high oleic acid content. This<br />

moisturizing fatty acid helps keep<br />

skin soft <strong>and</strong> hydrated but also<br />

supports regeneration of damaged<br />

skin cells reducing redness <strong>and</strong><br />

irritation.<br />

The avocado is actually a singleseeded<br />

berry. Spanish explorers in<br />

<strong>South</strong> America named the exquisite<br />

berry Aguacate, which was a<br />

corruption of the Nahauti (Aztec)<br />

word ahuacati = testicle, so named<br />

because of its shape. The ancients<br />

considered the avocado a symbol of<br />

fertility <strong>and</strong> for some it has become a symbol of love.<br />

Interesting fact: Pollination. The flowers of the avocado tree<br />

are referred to as perfect, meaning they have both male<br />

<strong>and</strong> female reproductive organs. Nevertheless, avocados<br />

are usually not self-pollinated, because the male <strong>and</strong><br />

female parts are not open at the same time. Though some<br />

avocado trees will self-pollinate, they will fruit better if cross<br />

Carolyn Nice cocin<strong>and</strong>o / Cooking<br />

Nutrición: Excelente opción para veganos y vegetarianos ya<br />

que esta fruta es alta en fibra, libre de gluten, lactosa y sin<br />

colesterol.<br />

Sopa de aguacate<br />

3-5 aguacates maduros<br />

2 tazas de caldo de pollo<br />

5-6 dientes de ajo<br />

1 = 2 cucharadas. jugo de limón<br />

1 taza de crema dulce<br />

Sal y pimienta al gusto.<br />

Sirve 6-8<br />

Por ~ by Carolyn Nice<br />

Combine todo en la licuadora, asegurándose de que solo use<br />

aguacates maduros sin golpes.<br />

Almacenar en nevera. Se puede hacer el día anterior. ¡NO<br />

CONGELAR!<br />

Antes de servir, licuar y degustar, es posible que necesite<br />

más sal, pimienta o jugo de limón.<br />

Servir en tazones de sopa enfriados previamente, decorar<br />

con cebollino o perejil. Por separado ofrecer yemas de huevo<br />

cocidas y picadas.<br />

¡Buen provecho! ■<br />

pollinated with a different type.<br />

Therefore, it is advisable to plant<br />

two different types at least 20-30<br />

feet apart.<br />

Nutrition: Excellent option for<br />

vegans <strong>and</strong> vegetarian since it is<br />

high in fiber; gluten, lactose <strong>and</strong><br />

Cholesterol free.<br />

Avocado Soup Recipe<br />

3-5 ripe avocados<br />

2 cups chicken stock<br />

5-6 cloves garlic<br />

1=2 Tbsps. lemon juice<br />

1 cup whipping cream (crema dulce)<br />

Salt & pepper to taste<br />

Serves 6-8<br />

Combine all in blender, making<br />

sure you only use unbruised flesh of ripe avocados.<br />

Store in fridge. Can be made a day ahead. DO NOT FREEZE!<br />

Before serving, blend <strong>and</strong> taste. You may need more salt,<br />

pepper or lemon juice.<br />

Serve in chilled soup bowls <strong>and</strong> garnish with chives or<br />

parsley. Chopped cooked egg yolks & croutons may be passed<br />

separately. Buen provecho! ■<br />

© A LL RIGHTS RES ERVED<br />

60<br />

CONTACT: Carolyn Nice – fincanice@gmail.com


UVITA AND SURROUNDINGS<br />

61


UVITA Y ALREDEDORES<br />

62


UVITA AND SURROUNDINGS<br />

63


UVITA Y ALREDEDORES<br />

INICIATIVAS ~ INITIATIVES<br />

Chicas y Caballos - Año 2<br />

Las líderes de Chicas y Caballos, Marie y Beth, están muy entusiasmadas<br />

con el segundo año de este programa. En marzo,<br />

reunieron a un cuarto grupo de niñas de Dominicalito y Dominical.<br />

El quinto programa comenzará en mayo y contará con la ayuda<br />

del Centro de Apoyo Familiar de Ojochal.<br />

¿De qué se trata Chicas y Caballos? CyC es un programa de aprendizaje<br />

asistido por equinos. Está diseñado para enseñar a las niñas a<br />

tomar buenas decisiones, resolver problemas con confianza y conectarse<br />

con ellas mismas, entre ellas y con el grupo de caballos gentiles.<br />

A las niñas se les ofrece una variedad de actividades divertidas<br />

y desafiantes a lo largo de cuatro semanas. Aprenden a pensar por<br />

sí mismas, también a conocer la importancia de las habilidades de<br />

comunicación y el trabajo en equipo. Los caballos son los maestros<br />

y durante el programa, a las niñas se les enseña el idioma de los<br />

caballos y cómo el comportamiento de los caballos es muy similar al<br />

comportamiento humano. Los caballos son animales increíblemente<br />

intuitivos y brindan a las niñas un ambiente seguro y hermoso en el<br />

que aprender. No es un programa de equitación. Todas las actividades<br />

se realizan sobre el terreno. El programa se reúne semanalmente,<br />

durante tres horas.<br />

A finales del 2018, se llevaron a cabo dos reuniones de antiguas<br />

alumnas. Todas las graduadas anteriores del programa fueron invitadas<br />

a jugar en el rancho, hacer mejores conexiones entre ellas y<br />

sus queridos caballos. Estas reuniones de ex alumnos continuarán<br />

creciendo a lo largo de 2019. Al ampliar nuestras ideas del 2018, una<br />

graduada del año pasado se unió al equipo como pasante para ayudar<br />

con las lecciones que aprendió mientras estaba con CyC.<br />

Chicas y Caballos es una organización de voluntarios que se basa en<br />

eventos de recaudación de fondos y donaciones. Si desea patrocinar a<br />

una niña o saber más sobre el programa, comuníquese. ■<br />

© A LL RIGHTS RES ERVED<br />

Chicas y Caballos - Year 2<br />

Chicas y Caballos leaders, Marie <strong>and</strong> Beth, are very excited about<br />

the 2nd year of this special program. In March, they gathered<br />

a 4th group of girls from Dominicalito <strong>and</strong> Dominical. The 5th<br />

program will begin in May <strong>and</strong> will be chosen with help of The Family<br />

Support Center of Ojochal. What is<br />

Chicas y Caballos about? CyC is an equine-assisted learning program.<br />

It is designed to teach girls how to make good decisions, confidently<br />

solve problems <strong>and</strong> make connections with themselves, with each<br />

other, <strong>and</strong> with the group of gentle horses. The girls are given a<br />

variety of fun, yet challenging activities over the course of 4 weeks.<br />

They learn to think for themselves <strong>and</strong> also to learn the importance<br />

of strong communication skills <strong>and</strong> teamwork. The horses are the<br />

teachers <strong>and</strong>, during the program, the girls are taught the language<br />

of the horses <strong>and</strong> how horse behavior is similar to human behavior.<br />

Horses are incredibly intuitive animals <strong>and</strong> provide the girls with a<br />

safe <strong>and</strong> beautiful environment in which to learn. It is not a riding<br />

program. All activities are performed on the ground. The program<br />

meets weekly, for three hours.<br />

At the end of 2018, 2 alumni reunions were held. All previous graduates<br />

of the program were invited to come <strong>and</strong> play at the ranch <strong>and</strong> make<br />

further connections with each other <strong>and</strong> their beloved horses. These<br />

alumni reunions will continue to grow throughout 2019. In exp<strong>and</strong>ing<br />

upon our ideas from 2018, a graduate from last year joined the team<br />

as an intern to assist with the lessons she learned while with CyC.<br />

Chicas y Caballos is a volunteer organization that relies on fundraising<br />

events <strong>and</strong> generous donors. If you’d like to sponsor a girl or to know<br />

more about the program, please contact Beth Sylver. ■<br />

64<br />

CONTACT: Beth Sylver: beth@sylverleaf.com


UVITA AND SURROUNDINGS<br />

65


UVITA Y ALREDEDORES<br />

Comunicación local<br />

Las publicaciones locales y los medios de comunicación<br />

desempeñan un papel clave en las comunidades<br />

al ayudarnos a ver y preocuparnos por las cosas que<br />

hemos perdido o las que no hemos prestado mucha atención.<br />

Ningún medio de comunicación masivo se tomará el tiempo<br />

para informar sobre un incidente local, evento social, apertura<br />

de negocios o recaudación de fondos y si publican una<br />

historia, no tendrán el conocimiento o el tiempo para entender<br />

a las personas involucradas y cómo realmente afecta a<br />

la comunidad.<br />

Los grupos de chat locales llevan la conversación aún más<br />

lejos, ya que las personas preguntan, responden y comparten<br />

sugerencias adicionales, actualizaciones y las tangentes<br />

de las conversaciones crean una base de conocimientos<br />

dinámica y diversa en tiempo real que ningún archivo o servicio<br />

puede igualar en espíritu o energía. Mi esperanza para<br />

nuestra comunidad es ver que ese mismo nivel de compromiso<br />

se manifieste en lo personal.<br />

Si tan solo uno de cada diez de nosotros se ofreciera como<br />

voluntario una vez a la semana y las empresas contribuyeran<br />

Local Matters<br />

Local publications <strong>and</strong> media play a key role in<br />

communities by helping us to see <strong>and</strong> care about things<br />

we may have missed or not paid much attention to. No<br />

mass media is going to take the time to report on a local<br />

incident, social event, business opening or fundraiser <strong>and</strong>,<br />

if they do arrive for a story, they won’t have the background<br />

or time to underst<strong>and</strong> the people involved <strong>and</strong> how it truly<br />

impacts the community.<br />

Local chat groups take the conversation even further as<br />

people ask, answer <strong>and</strong> share information with additional<br />

suggestions, updates, <strong>and</strong> tangents to the conversations<br />

create a dynamic <strong>and</strong> diverse real-time knowledge base<br />

which no archive or service could match in spirit or energy.<br />

My hope for our community is to see that same level of<br />

engagement manifest in person.<br />

If just one in ten of us volunteered once a week <strong>and</strong> businesses<br />

contributed 1% of their revenues to community development<br />

Perry Gladstone: President<br />

CACOBA / Co-founder of SOMOS<br />

con el 1% de sus ingresos al desarrollo y seguridad<br />

de la comunidad, seríamos la región más<br />

emocionante, segura y progresista de Centroamérica.<br />

¡Es un objetivo alcanzable que vale la pena considerar!<br />

Solo piense en las posibilidades. Espacios públicos para<br />

reunirse, jugar y hacer amigos, instalaciones recreativas y<br />

eventos culturales para jóvenes y mayores (clases, teatro y<br />

un “skatepark”), un hotel escuela de renombre que capacita<br />

a los lugareños, guardavidas en la playa los siete días<br />

a la semana, patrullas de SafeBeach en todos los puntos de<br />

acceso y mucho más.<br />

Esta visión está más cerca de lo que usted puede imaginarse.<br />

Muchos de estos proyectos están en consideración y hoteles<br />

como Kura Design Villas, Uvita Bali Bosque, Oxygen Jungle<br />

Villas, Rancho <strong>Pacific</strong>o y Bodhi Surf & Yoga ya se han inscrito<br />

en el programa SOMOS 1%. La Fundación SOMOS es un “paraguas”<br />

para más de 30 programas y organizaciones locales<br />

sin fines de lucro y recaudará más de $ 80,000 este año. Todo<br />

lo que falta es usted. ¡Únase a nosotros! ■<br />

<strong>and</strong> security, we would be the most exciting, safe, <strong>and</strong><br />

progressive region in Central America. It’s an achievable goal<br />

worth considering.<br />

Just think of the possibilities. Public spaces to meet, play <strong>and</strong><br />

make friends, recreational facilities <strong>and</strong> cultural events for<br />

young <strong>and</strong> old (classes! theatre! a skatepark!), a renowned<br />

hotel-school training locals, lifeguards at the beaches seven<br />

days a week, SafeBeach patrols in all the hotspots, <strong>and</strong> so<br />

much more.<br />

This vision is closer than you may think. Many of these projects<br />

are in consideration <strong>and</strong> hotels like Kura Design Villas, Uvita<br />

Bali Bosque, Oxygen Jungle Villas, Rancho <strong>Pacific</strong>o, <strong>and</strong><br />

Bodhi Surf & Yoga have already signed up for the SOMOS 1%<br />

program. The SOMOS Foundation, an umbrella for over 30<br />

local non-profit programs <strong>and</strong> organizations, will raise over<br />

$80,000 by year end. All that’s missing is you. Join us! ■<br />

CONTACT: Perry Gladstone is a professional advisor <strong>and</strong> co-founder of the SOMOS foundation.<br />

www.perrygladstone.com - www.somos.cr<br />

66


UVITA AND SURROUNDINGS<br />

67


UVITA Y ALREDEDORES<br />

INICIATIVAS ~ INITIATIVES<br />

68<br />

Montessori ~ La Casa del Niño<br />

Casa del Niño en la zona del Pacífico Sur de <strong>Costa</strong> <strong>Rica</strong>,<br />

se enorgullece en ofrecer su primer programa de educación<br />

Montessori para niños de primaria y niños más<br />

pequeños. Este programa<br />

educativo intencional se lleva<br />

a cabo en un entorno íntimo,<br />

realista y hogareño, en el que<br />

se anima a los pequeños de<br />

1 a 3 años y niños primarios<br />

(edades 3-6) a aprender, crear<br />

y desarrollarse. La experiencia<br />

de aprendizaje se crea<br />

para respaldar las etapas del<br />

desarrollo del infante, alentar<br />

el compromiso y el descubrimiento<br />

de aprendizaje independiente,<br />

guiados por sus<br />

maestros. Se dice que una de<br />

las características más exclusivas<br />

de Casa del Niño es su<br />

enfoque Montessori auténtico, en el que la Association Montessori<br />

Internationale (AMI) establece los estándares. Casa<br />

del Niño también tiene una escuela hermana Montessori, la<br />

Escuela Montessori Tides, en los Estados Unidos.<br />

En su enfoque único, holístico y centrado en el infante, la<br />

educación Montessori enfatiza el desarrollo tanto intelectualmente,<br />

emocionalmente, moralmente como conductualmente.<br />

El enfoque Montessori no solo fomenta el conocimiento<br />

y el compromiso académico, sino que también el<br />

pensamiento creativo, alcanzar el máximo potencial y comprender<br />

las necesidades de los demás. La educación para<br />

la paz es también una parte importante del programa. Se<br />

promueve la reconexión a la paz interior, el medio ambiente<br />

y los demás, mediante el uso de un "espacio de paz" donde<br />

los niños pueden experimentar calma e incluso meditar.<br />

Cu<strong>and</strong>o ellos se sienten valorados, son más conscientes de<br />

sí mismos y de los demás, pueden comprender mejor para<br />

contribuir con un propósito a sus comunidades y al mundo<br />

global.<br />

La Casa del Niño fue fundada por Courtney Fletcher y Francoise<br />

Leger. El 1 de abril Casa del Niño abrió sus puertas<br />

con calidez y entusiasmo a su primera clase en la ciudad de<br />

Bahía Uvita. ■<br />

Por ~ by<br />

Jennifer N. Bacon, Ph.D.<br />

The <strong>South</strong>ern <strong>Pacific</strong> Zone of <strong>Costa</strong> <strong>Rica</strong><br />

is proud to offer its first Montessori<br />

education program, Casa del Nino,<br />

for primary <strong>and</strong> toddler age children. This intentional<br />

educational program takes place in an intimate, downto-earth,<br />

home-like setting in which toddlers (ages 1-3)<br />

<strong>and</strong> primary children (ages 3-6) are encouraged to learn,<br />

create, <strong>and</strong> develop. The learning experience is created to<br />

support the stages of child development <strong>and</strong> encourage<br />

independent learning engagement <strong>and</strong> discovery as guided<br />

by their teachers. One of the most unique features of Casa<br />

del Nino is said to be its authentic Montessori approach in<br />

which st<strong>and</strong>ards are set forth by the Association Montessori<br />

Internationale (AMI).<br />

Casa del Nino also has a Montessori sister school,<br />

Montessori Tides School, in the United States.<br />

In its unique, holistic, child-centered approach, Montessori<br />

education emphasizes the development of children<br />

intellectually, emotionally, morally, <strong>and</strong> behaviorally. The<br />

Montessori approach not only encourages knowledge <strong>and</strong><br />

academic engagement but it encourages creative thinking,<br />

reaching one’s full potential, <strong>and</strong> underst<strong>and</strong>ing the needs<br />

of others. Peace education is<br />

also an important feature of<br />

the program. Reconnecting<br />

to one’s inner peace, the<br />

environment, <strong>and</strong> others, is<br />

encouraged through the use<br />

of a “peace space” where<br />

children can experience<br />

calmness <strong>and</strong> even meditate.<br />

When children feel valued,<br />

<strong>and</strong> are more aware of<br />

themselves <strong>and</strong> others, they<br />

can better underst<strong>and</strong> <strong>and</strong><br />

purposefully contribute to<br />

their communities <strong>and</strong> global<br />

world.<br />

Casa del Nino was founded<br />

by Courtney Fletcher <strong>and</strong> Francoise Leger. Casa del Nino<br />

opened its doors with warmth <strong>and</strong> enthusiasm to its first<br />

class of youngsters on April 1st in the small town of Bahía,<br />

Uvita. ■<br />

CONTACT: Jennifer Bacon, Ph.D. - Educational Specialist - www.puravidaeducation.com - WhatsApp +506-7167-4260<br />

casadelninouvita@gmail.com.


UVITA AND SURROUNDINGS<br />

69


UVITA Y ALREDEDORES<br />

70


UVITA AND SURROUNDINGS<br />

71


UVITA Y ALREDEDORES<br />

72


UVITA AND SURROUNDINGS<br />

73


UVITA Y ALREDEDORES<br />

74


UVITA AND SURROUNDINGS<br />

75


UVITA Y ALREDEDORES<br />

Present this coupon to receive 10% off.<br />

* Restrictions apply<br />

76


UVITA AND SURROUNDINGS<br />

77


UVITA Y ALREDEDORES<br />

MEDIO AMBIENTE ~ ENVIRONMENT<br />

Manglares de Terraba-Sierpe,<br />

los viveros del mar<br />

El bosque de manglares y su enorme laberinto y entrelazamiento<br />

de árboles y raíces se considera un componente<br />

crítico para dominar la fuerza y efectos de<br />

la marejada, la reducción de la erosión, proporcionar oportunidades<br />

para la recreación y servir como criaderos de animales<br />

marinos. Estas plantas increíbles con sus raíces retorcidas<br />

han evolucionado para sobrevivir a pesar de vivir en<br />

agua salada y el bajo contenido de oxígeno.<br />

El ecosistema único que se encuentra en la intrincada malla<br />

de raíces de mangle genera un respiro saludable para organismos<br />

como algas, percebes, crustáceos, esponjas y cangrejos<br />

de manglar, todos los cuales comienzan su vida en el<br />

bosque de manglar.<br />

Los manglares proporcionan alimento y protección a estos<br />

animales marinos y también un lugar seguro para crecer<br />

a un tamaño que les permita competir con otras criaturas<br />

marinas.<br />

El manglar no sólo es propicio en la preservación y el desarrollo<br />

de la vida marina, los manglares de Térraba-Sierpe<br />

atraen y son el hogar de una multitud reptiles.<br />

Los observadores de aves, fotógrafos, pescadores y los que<br />

capturan y venden mariscos a restaurantes, abrazan la oportunidad<br />

de conservar la vida, aprender y amar el bosque<br />

de manglares.<br />

© DAGMAR REINHARD<br />

EL TOUR<br />

Debido a factores tales como el desarrollo, la agricultura<br />

no sostenible y la falta de conciencia, la destrucción de los<br />

manglares en todo el mundo se está convirtiendo en un problema<br />

ecológico y fuente de pérdidas económicas.<br />

Sin embargo, en Sierpe, muchas empresas de negocios y de<br />

turismo ecológico ofrecen oportunidades para explorar los<br />

ahora protegidos manglares de Térraba-Sierpe.<br />

Capitanes y guías expertos, llevan todos los días a visitantes<br />

de todo el mundo a conocer este bosque de manglar.<br />

Sierpe es un pueblo sencillo y tranquilo de <strong>Costa</strong> <strong>Rica</strong>. Una<br />

de las ventajas de participar de un recorrido por el bosque de<br />

manglar es salir de la ribera del río Sierpe en un bote para disfrutar<br />

de un hermoso paseo ecológico por el Río Sierpe.<br />

<strong>Costa</strong> <strong>Rica</strong> es de hecho una tierra de encanto. ■<br />

78<br />

CONTACT: Sierpe Mangrove Tours


© DAGMAR REINHARD<br />

The Terraba-Sierpe Mangroves,<br />

the Nurseries of the Sea<br />

The mangrove forest <strong>and</strong> its massive maze <strong>and</strong><br />

the intertwining of trees <strong>and</strong> roots is considered to be a<br />

critical component acting to subdue tidal surge, reduce<br />

erosion, provide opportunities for recreation <strong>and</strong> serve as<br />

nurseries for fisheries. These incredible plants with their<br />

gnarly roots have evolved to survive in spite of low oxygen<br />

content in salty water.<br />

The unique ecosystem found in the intricate mesh of mangrove<br />

roots creates a healthy respite for organisms like algae,<br />

barnacles, shellfish, sponges, <strong>and</strong> mangrove crabs all of<br />

which begin their life in the mangrove forest.<br />

The mangroves provide nourishment <strong>and</strong> protection to these<br />

fisheries <strong>and</strong> also a place to grow to a size that will enable<br />

them to compete with other sea creatures.<br />

Not only is the mangrove forest conducive to the continuation<br />

<strong>and</strong> development of sea life, the Terraba – Sierpe Mangrove<br />

Forest attracts <strong>and</strong> is home to a multitude of birds, mammals<br />

<strong>and</strong> reptiles.<br />

Por ~ by Jeane Brennan<br />

Birdwatchers, photographers, fisherman <strong>and</strong> those who catch<br />

<strong>and</strong> sell shellfish to restaurants embrace the opportunity to<br />

live, learn <strong>and</strong> love the mangrove forest.<br />

THE TOUR<br />

Because of factors such as development, non-sustainable farming<br />

<strong>and</strong> lack of concern, the destruction of the mangrove<br />

forests worldwide is becoming an ecological problem with an<br />

economic impact.<br />

However, in Sierpe, many business <strong>and</strong> eco tour companies<br />

offer opportunities to explore the now protected Terraba-<br />

SierpeMangrove Forest. Knowledgeable tour guides<br />

<strong>and</strong> captains, daily, take visitors from all over the world<br />

into this mangrove forest. Sierpe is a simple tranquil <strong>Costa</strong><br />

<strong>Rica</strong>n village. A benefit in participating in a mangrove forest<br />

tour is leaving the charming Sierpe riverfront on an ecotour<br />

boat <strong>and</strong> then enjoying a most beautiful ride down the<br />

Sierpe River.<br />

<strong>Costa</strong> <strong>Rica</strong> is indeed a l<strong>and</strong> of enchantment. ■<br />

UVITA AND SURROUNDINGS<br />

79


UVITA Y ALREDEDORES<br />

80


UVITA AND SURROUNDINGS<br />

81


OJOCHAL Y ALREDEDORES<br />

82


OJOCHAL AND SURROUNDINGS<br />

83


OJOCHAL Y ALREDEDORES<br />

R ESTAUR ANTES ~ RESTAUR ANTS<br />

PLAYA BALLENA<br />

OJOCHAL<br />

OJOCHAL<br />

2786 5380<br />

Seafood, Mariscos, Casados,<br />

Pastas & Fresh Tuna<br />

OPEN EVERY DAY<br />

11 AM - 8 PM<br />

Call for Closing Time<br />

after May 1st<br />

BETWEEN UVITA & OJOCHAL<br />

Km 170<br />

2786 5000<br />

Local <strong>and</strong> International Food<br />

with a touch of love<br />

Best Local Ingredients<br />

Vegetarian Options<br />

11 AM – 9 PM<br />

Monday closed<br />

100 m Sur paralelo Ferretería<br />

Materiales La <strong>Costa</strong><br />

8729 4115<br />

French Specialities<br />

Bakery Pastry<br />

Breakfast Lunch<br />

+ Vegan & Vegetarian Menu<br />

Monday to Saturday<br />

7 AM to 4 PM<br />

Plaza los Delfines<br />

Entrada de Ojochal<br />

OJOCHAL<br />

OJOCHAL<br />

OJOCHAL<br />

Hotel - Restaurante<br />

Pizzeria Italiano<br />

2786 5050<br />

Experiencia culinaria única<br />

5 - 9 PM<br />

Favor reservar<br />

Lunes a sábado<br />

Calle Principal<br />

32 km sur de Dominical<br />

4701 0110<br />

Wine Bar & Lounge<br />

Mediterranean<br />

<strong>and</strong> Lamb Specialities<br />

Thursday - Sunday<br />

4 - 9 PM<br />

Avenida Principal<br />

Next to Super Jucaloa<br />

2786 5336<br />

Jueves a domingo<br />

4 - 9 PM<br />

Por favor reservar<br />

Calle Perezoso<br />

84


OJOCHAL<br />

A LMA DE OJ O CHA L<br />

OJOCHAL<br />

OJOCHAL<br />

OJOCHAL AND SURROUNDINGS<br />

2100 9206<br />

LIVE MUSIC AT SUNSET<br />

2786 5295<br />

Lunch & Dinner<br />

Closed Sundays<br />

Calle Perezoso<br />

A Complete Dining<br />

Transformation<br />

360 Vodka experience<br />

Breakfast: 7 AM a 10 AM<br />

Lunch: 11 AM a 4 PM<br />

Dinner: 5 PM a 10 PM<br />

Calle Perezoso<br />

Reservations:<br />

2786 5543<br />

Chef´s Table<br />

Evolving <strong>Costa</strong> <strong>Rica</strong>n Cuisine<br />

Calle Perezoso<br />

OJOCHAL<br />

OJOCHAL<br />

OJOCHAL<br />

2786 5175<br />

Creative Cuisine<br />

Monday - Saturday 5 - 10 PM<br />

Sunday closed<br />

Plaza Tangara<br />

2786 5175<br />

Breakfast + Lunch<br />

Monday - Saturday 7 AM - 4 PM<br />

Sunday Brunch 8 AM - 2 PM<br />

Plaza Tangara<br />

2743 8778<br />

8914 1568<br />

¡Este podría ser<br />

su espacio!<br />

This could be<br />

your space!<br />

85


OJOCHAL Y ALREDEDORES<br />

86


OJOCHAL AND SURROUNDINGS<br />

87


OJOCHAL Y ALREDEDORES<br />

G REEN SEASON SC HEDULE<br />

O PEN FROM 5.00 TO 9.00 P.M.<br />

F ROM TUESDAY TO SATURDAY<br />

(506) 2786 5050<br />

RESERVATION REQUIRED<br />

exotica@racsa.co.cr<br />

O JOCHAL DE OSA<br />

1 KM ON THE MAIN ROAD<br />

OFF THE COSTANERA<br />

88


OJOCHAL AND SURROUNDINGS<br />

More information back cover<br />

89


OJOCHAL Y ALREDEDORES<br />

MEDIO AMBIENTE ~ ENVIRONMENT<br />

¡Noches llenas de vida en Ojochal!<br />

El amor por la naturaleza y la tranquilidad fue la motivación<br />

por la que Alain Guay y Jocelyne Giroux, decidieron<br />

vivir en el Trópico, cerca del <strong>Pacific</strong>o Sur de <strong>Costa</strong> <strong>Rica</strong>.<br />

Una publicación vía Facebook, hecha por el autor, conmocionó<br />

a residentes de Ojochal, la razón del evidente asombro<br />

no era para menos. En una noche de verano, mi cámara infraroja<br />

captó una familia de vigorosos Ocelotes. Interacciones,<br />

mensajes de sorpresa y “likes” llenaron la publicación: muchos<br />

ignoraban que especies de felinos salvajes estuvieran<br />

tan cerca de su propia casa.<br />

Como amantes de la vida silvestre y la tecnología, iniciamos<br />

este verano a nivel científico los proyectos de monitoreo<br />

biológico para la Reserva Playa Tortuga, en la misma modalidad<br />

de cámaras trampa nocturnas.<br />

Sí bien <strong>Costa</strong> <strong>Rica</strong> es conocida por su abundante biodiversidad,<br />

no muchos ojochaleños imaginaban que podían compartir<br />

su jardín con un felino salvaje, que podría ser un jaguar o<br />

un puma. Ya en el pasado, muchos testimonios de vecinos y<br />

Por ~ by Alain Guay<br />

huellas demostraron la presencia de Ocelotes en Ojochal e<br />

incluso de felinos más gr<strong>and</strong>es, como el puma o la pantera.<br />

Hemos tenido algunas observaciones que nos demuestran<br />

que la noche está llena de vida aquí. Tan pronto como escuchamos<br />

pequeños gritos, crujidos y pasos en las hojas, tenemos<br />

curiosidad por saber su origen.<br />

A la fecha se han logrado grabar guatusas, mapaches,<br />

pizotes, urubúes, mofetas, monos y zarigüeyas, los cuales<br />

complementan la observación de una amplia variedad de<br />

aves y plantas.<br />

Lejos de una afición esta idea tiene un claro propósito que es<br />

su aporte a la educación ambiental, ya que hemos sido testigos<br />

y partícipes de los esfuerzos comunales de conservación<br />

y protección del medio, las limpiezas de playa, la lucha<br />

contra la extracción furtiva de huevos de tortuga y la cacería<br />

ilegal de animales salvajes. Pensamos en las generaciones<br />

futuras y esperamos que también tengan la oportunidad de<br />

vivir tales encuentros. ■<br />

© ALL RIGHTS R ESER VED<br />

90<br />

Nights in Ojochal are Full of Life!<br />

The love of nature <strong>and</strong> tranquility was the motivation for<br />

which Alain Guay <strong>and</strong> Jocelyne Giroux, decided to live in<br />

the Tropics, near the <strong>South</strong> <strong>Pacific</strong> of <strong>Costa</strong> <strong>Rica</strong>.<br />

A publication in Facebook, made by the author, stunned<br />

the residents of Ojochal. The reason for the evident astonishment<br />

was not for less. On a summer night, my infrared<br />

camera captured a family of vigorous Ocelots. Interactions,<br />

surprise messages <strong>and</strong> "likes" filled the publication. Many<br />

were unaware that species of wild cats could be so close to<br />

their own homes.<br />

As lovers of wildlife <strong>and</strong> technology, we began this summer<br />

using the biological monitoring projects at a scientific level<br />

for the Playa Tortuga Reserve, in the same modality as night<br />

trap cameras.<br />

Yes, <strong>Costa</strong> <strong>Rica</strong> is known for its abundant biodiversity, but<br />

not many neighbors of Ojochal would imagine that they could<br />

share their garden with a wild cat, which could be a jaguar<br />

or a puma. In the past, many testimonies of neighbors, along<br />

with animal footprints, showed the presence of Ocelots in<br />

Ojochal <strong>and</strong> even larger cats, such as the puma or the panther.<br />

We have had some sightings that reveal to us that the night is<br />

full of life here. As soon as we hear small cries, crunches <strong>and</strong><br />

footsteps in the leaves, we are curious to know their origin.<br />

To date, guatusas, raccoons, coatis, urubus, skunks, monkeys<br />

<strong>and</strong> opossums have been recorded, which complement<br />

the observation of a wide variety of birds <strong>and</strong> plants.<br />

Far from a hobby, this idea has a clear purpose which is the<br />

contribution to environmental education. We have been witnesses<br />

<strong>and</strong> participants in the communal efforts of conservation<br />

<strong>and</strong> protection of the environment, beach cleanups,<br />

the fight against the furtive extraction of turtle eggs, <strong>and</strong> the<br />

illegal hunting of wild animals. We are thinking about future<br />

generations <strong>and</strong> hope that they will also have the opportunity<br />

to live such encounters. ■


GOLFO DULCE Y ALREDEDORES<br />

91


MEDIO AMBIENTE ~ ENVIRONMENT<br />

GOLFO DULCE Y ALREDEDORES<br />

¡Corcovado ~ la frontera salvaje!<br />

Observar una manada de saínos<br />

corriendo en la jungla, escuchar<br />

la algarabía de las rojizas<br />

guacamayas, mirar dantas chapuce<strong>and</strong>o<br />

en la ribera de los ríos y<br />

riachuelos, monos cariblancos emul<strong>and</strong>o<br />

nidos de oropéndolas entre la<br />

cúpula de los árboles o el movimiento<br />

del oso hormiguero extrayendo entre<br />

troncos su apetitoso manjar de hormigas,<br />

es una cotidiana escena que<br />

se disfruta con las pupilas dilatadas<br />

en las entrañas del Parque Nacional<br />

Corcovado en el Pacífico Sur de <strong>Costa</strong><br />

<strong>Rica</strong>.<br />

Por su biodiversidad este zoológico<br />

sin paredes es un manjar para estudiosos<br />

de la naturaleza, procedentes<br />

de los cinco continentes. Concentra<br />

en una extensión de 42.560 hectáreas<br />

el 2.5 por ciento de la flora y fauna del<br />

planeta.<br />

Turistas y estudiosos disfrutan de un<br />

mundo salvaje. En esta región tropical,<br />

la sombra de los corpulentos y centenarios árboles se<br />

amalgama con la fresca brisa marina para ofrecer un cálido<br />

recorrido por el corazón de la selva de <strong>Costa</strong> <strong>Rica</strong>.<br />

Al embarcar en un bote con motor fuera de borda en Bahía<br />

de Drake, el guía revisó cuidadosamente los mecanismos de<br />

seguridad incluyendo los flotadores<br />

sobre el pecho de los navegantes.<br />

Además de ser ordenados y diestros<br />

marineros, los “baqueanos”<br />

demuestran habilidades con las lenguas<br />

inglesa, francesa y teutónica<br />

para inducir a los recién llegados en<br />

el mundo salvaje y exótico.<br />

ingres<strong>and</strong>o al parque se percibe la<br />

cordialidad de los “ticos”. Los guardianes<br />

de la naturaleza, uniformados<br />

de caqui y sombrero de ala ancha,<br />

responden amigablemente tras el<br />

icónico enunciado de los costarricenses:<br />

“Pura Vida”.<br />

A cada paso, los sedientos turistas<br />

disfrutan mágicas e inolvidables<br />

vivencias. Entre la maleza se meneaban<br />

sin inmutarse, tepezcuintes,<br />

pizotes, águilas, faisanes, perezosos,<br />

mapaches, tucanes y más de 25<br />

tipos de aves silvestres.<br />

El ropaje verde y exuberante del<br />

Parque Corcovado, es el mismo que<br />

impresionó al corsario y pirata inglés Francis Drake en el<br />

siglo 16. Según las leyendas, tesoros acumulados por estos<br />

marineros ingleses, se encuentran bajo las tierras areniscas<br />

de la península de Osa.<br />

¡Atrévase a cruzar esta frontera salvaje! ■<br />

92<br />

CONTACT: Sergio Espinoza Alfaro - Ambientalista y escritor


GOLFO DULCE Y ALREDEDORES<br />

¡Corcovado ~ The Wild Border!<br />

Observe a herd of peccaries<br />

running in the jungle, listen to<br />

the cacophony of the reddish<br />

macaws, watch tapirs botching on<br />

the banks of rivers <strong>and</strong> streams,<br />

white-faced monkeys emulating<br />

oriole nests (emulating oriole<br />

nests?) between the dome of the<br />

trees, or the movement of the anteater<br />

extracting its appetizing<br />

delicacy of ants from the trunks.<br />

This is a daily scene that can be<br />

enjoyed with dilated pupils in the<br />

bowels of the Corcovado National<br />

Park in the <strong>South</strong> <strong>Pacific</strong> of <strong>Costa</strong><br />

<strong>Rica</strong>.<br />

Due to its biodiversity, this fenceless<br />

zoo is a delicacy for nature scholars<br />

from five continents. It concentrates<br />

2.5 percent of the flora <strong>and</strong> fauna of<br />

the planet on an extension of 42.560<br />

hectares.<br />

Tourists <strong>and</strong> scholars enjoy the<br />

wild world. In this tropical region,<br />

the shade of the corpulent <strong>and</strong><br />

centennial trees is amalgamated<br />

with the fresh sea breeze inviting<br />

a journey through the heart of the<br />

<strong>Costa</strong> <strong>Rica</strong>n jungle.<br />

When boarding a boat with an outboard motor in Drake Bay,<br />

the guide carefully reviews the safety mechanisms including<br />

Por ~ by Sergio<br />

Espinoza Alfaro<br />

the floats on the navigators’<br />

chests.<br />

In addition to being orderly <strong>and</strong><br />

skilled sailors, the «baqueanos»<br />

demonstrate English, French<br />

<strong>and</strong> Teutonic language skills to<br />

introduce newcomers into the<br />

wild <strong>and</strong> exotic world.<br />

At the entrance to the park, you<br />

can experience the cordiality of<br />

the «ticos». The nature guardians,<br />

uniformed in khaki with widebrimmed<br />

hats, respond amicably<br />

<strong>and</strong> use the iconic <strong>Costa</strong> <strong>Rica</strong>n<br />

statement: “Pura Vida.”<br />

At each step, the eager tourists<br />

live magical <strong>and</strong> unforgettable<br />

experiences. Among the undergrowth,<br />

tepezcuintes, coatis,<br />

eagles, pheasants, sloths, raccoons,<br />

toucans <strong>and</strong> more than 25<br />

types of wild birds bob without<br />

flinching,.<br />

The green <strong>and</strong> exuberant<br />

l<strong>and</strong>scape of the Corcovado Park,<br />

in the 16th century, impressed<br />

the English pirate <strong>and</strong> corsair<br />

Francis Drake. According to<br />

legend, treasures accumulated by these English sailors, are<br />

hidden under the s<strong>and</strong>stones of the Osa Peninsula.<br />

Dare to cross this wild border?! ■<br />

93


COSTA BALLENA Y ALREDEDORES<br />

Horarios de Bus<br />

Bus Schedules<br />

TRACOPA BUSES<br />

Tiquetes edificio Flor de La Sabana / Uvita – San José - Tel. 2743 8557<br />

http://www.tracopacr.com/rutas-y-horarios / <br />

<br />

SAN ISIDRO - TRANSPORTE BLANCO 2771-2550 / MUSOC 2771-0414<br />

PARA INFORMACION SOLAMENTE - FOR INFORMATION PURPOSE ONLY<br />

94


Teléfonos importantes - Important Phone Numbers<br />

Emergencias - Bomberos /Emergencies - Firemen: 911<br />

POLICE STATIONS<br />

Policía Cortés: 2788 8030<br />

Policía Turística Dominical: 2787 0011<br />

8342 0883<br />

Policía Ojochal: 2786 5661<br />

Policía Palmar: 2786 6320<br />

Policía Uvita: 2743 8538<br />

Policía de Tránsito 2786 7824<br />

24 horas: 8432 2638<br />

BASTA YA - THAT’S ENOUGH 2788 8030<br />

Repórtalo - Report it 2788 8549<br />

HOSPITALS & SALUD/HEALTH<br />

Hospital Tomás Casas Casajús (Cortés) 2786 8148<br />

PROVIDA Ambulancias 2224 4525<br />

Hospital Escalante Pradilla (San Isidro) 2771 3122<br />

Red Cross <strong>Costa</strong> <strong>Rica</strong> 128<br />

Servicio Médico Bahía 2743 8595<br />

Farmacia Ibarra 2743 8558<br />

EBAIS citas 905.6472583<br />

OTROS / OTHERS<br />

Al-Anon (español-inglés) 2743 8140<br />

INS - Accidentes 800 800 8000<br />

INS - Asistencia carretera/Road A. 800 800 8001<br />

Uvita Tourist Information Center & 2743 8072<br />

Oficina de correos / Post Office 2743 8889<br />

Municipalidad de Osa 2788 7043<br />

Salvavidas Dominical 2787 0310<br />

Veterinario Dr. Fern<strong>and</strong>o Riera S. 8730 8282<br />

MINAE 2772 1414<br />

Denuncias Ambientales MINAE - 1192<br />

www.minae.go.cr/denuncias.publico/<br />

ICE<br />

Cortés: 2786 7166<br />

Información: 1113<br />

International operator: 1116<br />

Averías / Problems<br />

with phone line 1119<br />

Dominical: 2002 9025<br />

Uvita: 2001 0890<br />

Electricity 24 hours: 2771 5126<br />

TAXIS<br />

DOMINICAL<br />

Alvaro 8566 6652<br />

Arturo (4X4 Carga) 8314 3050<br />

Erick 8602 3394<br />

Guilligan (4x4) 8847 0231<br />

Nelson (4x4) 8347 2020<br />

<strong>Rica</strong>rdo (4x4 Buseta) 8605 0801<br />

UVITA<br />

Osa Transport 8855 3830<br />

Geovani (minibús) 8870 6040<br />

Greivin 8791 5680<br />

Hermes (minibús) 8855 3830<br />

Hermes 8791 5680<br />

Lusbin 8576 7606<br />

Mario 8576 7606<br />

Rodolfo (carga) 5711 6868<br />

Alvaro 7168 5636<br />

Orl<strong>and</strong>o 8535 0957<br />

SERVICIO EXPRESS 8792 6170<br />

Consejos de Seguridad<br />

<br />

<br />

lugares publicos bien iluminados.<br />

<br />

<br />

compartimientos superiores del autobus, no<br />

los descuide durante el recorrido!<br />

<br />

recepción del hotel, centros de informacion o<br />

la policía. ■<br />

Security Tips<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

compartments of the bus, keep an eye on them<br />

during the ride!<br />

<br />

hotel’s reception, information centers or with<br />

the police. ■


COSTA BALLENA Y ALREDEDORES<br />

Heather Mann<br />

Mobile: (506) 8723 2323<br />

Zbigniew (Ben) Bodzak<br />

Mobile: (506) 8723 0795<br />

www.we-sell-paradise.com<br />

Office: (506) 4001 2246<br />

e-mail: info@we-sell-paradise.com<br />

$650,000 USD<br />

PARADISE FOUND! Private 10 acre Ocean view retreat with 2 houses <strong>and</strong> 2 swimming pools. Bordered by a year round river with a 200-foot private waterfall.<br />

The property itself has 2 gated entries, 1 for the houses <strong>and</strong> the other entry is on a lower plantel where the fruit orchard is located.<br />

This is a large flat area where you could easily build additional buildings should you desire.<br />

NEW<br />

$279,000 USD<br />

NEW<br />

$999,000 USD<br />

FOR YOU TO DISCOVER! These 35.3 acre property is located high above the<br />

Uvita hills. It has a huge building site with spectacular WHALE’S TAIL views. Two<br />

additional building sites with river, waterfall <strong>and</strong> jungle within the property limits.<br />

High-speed internet available.<br />

$399,000 USD<br />

MILES-WIDE VIEW! Beautifully located near Palmar Norte, this large 31.3 acre<br />

plot can be used for residential <strong>and</strong>/or commercial business. It touches the Pan-<br />

Am highway <strong>and</strong> has 2 modest cabins built on property.<br />

$799,000 USD<br />

COUNTRY CHARM: CITY CONVENIENCE<br />

Tucked away in the HEART of Uvita. Private 4-bedroom home bordered by river<br />

which is a protected monkey corridor. Walking distance to “downtown” – stores,<br />

banks, bus stop <strong>and</strong> several fabulous restaurants.<br />

$410,000 USD<br />

MAGNIFICENT SUNSETS! This ocean view estate is designed for entertaining.<br />

3-bedroom main house with 3-bedroom guest house.<br />

$325,000 USD<br />

96<br />

NEARING COMPLETION! Just in time to decorate.<br />

3-bedroom home with loft studio apartment.<br />

Easy access location on quiet street.<br />

SO-O-O CONVENIENT.<br />

Walk to shopping <strong>and</strong> bus.<br />

4-bedroom home with 2 rental cabinas.<br />

Bonus commercial shop - great for mechanics.


RE/MAX WE SELL PARADISE RE/MAX WE SELL PARADISE RE/MAX WE SELL PARADISE RE/MAX WE SELL PARADISE<br />

$171,000 USD<br />

$127,500 USD $350,000 USD $329,000 USD<br />

MOUNTAIN VIEW,<br />

CORTEZ 0.15 ACRES<br />

OJOCHAL / 0,28 ACRES<br />

MOUNTAIN VIEW<br />

UVITA / 0.57 ACRES<br />

MOUNTAIN VIEW / OCEAN VIEW<br />

OJOCHAL / 1.79 ACRES<br />

MOUNTAIN VIEW / OCEAN VIEW<br />

LEGAL WATER<br />

LEGAL WATER<br />

$300,000 USD<br />

$249,000 USD<br />

$250,000 USD<br />

$350,000 USD<br />

UVITA / 0.28 ACRES<br />

MOUNTAIN VIEW / OCEAN VIEW<br />

OJOCHAL / 5 ACRES<br />

MOUNTAIN VIEW / OCEAN VIEW<br />

UVITA / 0.07 ACRES<br />

RESTAURANT<br />

HATILLO / 2.6 ACRES<br />

MOUNTAIN VIEW / OCEAN VIEW<br />

LEGAL WATER<br />

LEGAL WATER<br />

LEGAL WATER<br />

LEGAL WATER<br />

$790,000 USD<br />

$122,000 USD<br />

$134,000 USD<br />

$129,000 USD<br />

BAJAMAR /13 ACRES<br />

TITLED BEACH FRONT<br />

PLATANILLO / 10 ACRES<br />

MOUNTAIN VIEW / OCEAN VIEW<br />

OJOCHAL / 1.61 ACRES<br />

MOUNTAIN VIEW / OCEAN VIEW<br />

OJOCHAL / 5 ACRES<br />

MOUNTAIN VIEW / OCEAN VIEW<br />

NEW<br />

NEW<br />

LEGAL WATER LEGAL WATER LEGAL WATER<br />

$345,000 USD<br />

$150,000 USD<br />

$75,000 USD<br />

$139,000 USD<br />

MORETE / 22 ACRES<br />

MOUNTAIN VIEW / OCEAN VIEW<br />

TRES RIOS / 4 ACRES<br />

MOUNTAIN VIEW / OCEAN VIEW<br />

TRES RIOS / 1 ACRE<br />

MOUNTAIN VIEW / OCEAN VIEW<br />

OJOCHAL / 2 ACRES<br />

MOUNTAIN VIEW / OCEAN VIEW<br />

NEW<br />

$164,900 USD<br />

$104,000 USD<br />

$85,000 USD<br />

$980,000 USD<br />

SAN BUENAS / CONDOMINIUM<br />

OCEAN VIEW<br />

OJOCHAL / 1.24 ACRES<br />

MOUNTAIN VIEW / OCEAN VIEW<br />

TRES RIOS / 1.8 ACRES<br />

MOUNTAIN VIEW / OCEAN VIEW<br />

CHICARITA / 97 ACRES<br />

MOUNTAIN / RIVER VIEW<br />

OJOCHAL OFFICE: (506) 4001 2246<br />

COSTANERA SUR, IN FRONT OF COLONO<br />

JEFFRY CARMONA<br />

(506) 8913 5944<br />

CHRIS SCHAUER<br />

(506) 8705 7239


COSTA BALLENA Y ALREDEDORES<br />

$285,000 USD<br />

TROPICAL TWO BEDROOM HOUSE WITH EASY ACCESS.<br />

Located in the heart of the <strong>Costa</strong> <strong>Rica</strong>n village of Ojochal<br />

Perfect for tropical retirement or vacation property with low<br />

maintenance <strong>and</strong> beautiful garden.<br />

NEW<br />

Heather Mann<br />

Mobile: (506) 8723 2323<br />

Zbigniew (Ben) Bodzak<br />

Mobile: (506) 8723 0795<br />

www.we-sell-paradise.com<br />

Office: (506) 4001 2246<br />

e-mail: info@we-sell-paradise.com<br />

$715,000 USD<br />

DREAMING OF YOUR OWN BUSINESS CLOSE TO THE<br />

BEACH? 250 meters away from the Marino Ballena National<br />

Park you will find these 3 contiguous lots. All 3 lots (5000m2<br />

each) are titled freehold <strong>and</strong> are 100% usable.<br />

$549,000 USD<br />

UNPARALLED OCEAN & MOUNTAIN VIEWS.<br />

King of the Hill location with year-round sunsets.<br />

Professional chef’s kitchen.16’x40’ tiled pool,<br />

$1,398,000 USD<br />

LET REAL ESTATE WORK FOR YOU.<br />

Premium location. Uvita Highway frontage. 15 retail<br />

units. Long-term tenants. Profitable inve$tment.<br />

$319,000 USD<br />

SHOWN WITH PRIDE! Quality craftsmanship throughout.<br />

Open concept with soaring teak ceilings. Gated & Secure.<br />

Bordered by 2 small rivers. Easy to access – no 4x4 required<br />

$480,000 USD<br />

CONTEMPORARY DESIGNED WITH LOTS OF OPEN<br />

LIVING! Ocean views <strong>and</strong> ready to live off-grid if needed.<br />

Fully equipped <strong>and</strong> ready for you to unpack your suitcases.<br />

$388,000 USD<br />

MAGNIFICENT 360 DEGREE VIEWS!<br />

Hilltop home in Gated community.<br />

Year-round sunsets. Gourmet kitchen.<br />

$589,000 USD<br />

BED & BREAKFAST WITH UP/DOWN DUPLEX.<br />

7 Bedrooms, 2 pools, in double-gated community.<br />

Perfect set up for generating income year round.<br />

$490,000 USD<br />

BE CAR FREE!<br />

Walk to shopping, banks, <strong>and</strong> bus. Bordered by a river<br />

which is a monkey corridor - a wildlife protection área.<br />

$480,000 USD<br />

TERRIFIC LOCATION!<br />

Walking distance to everything. 4-Unit Apartment<br />

Building with OCEAN & MOUNTAIN views!<br />

$299,000 USD<br />

4-UNIT APARTO-HOTEL STEPS TO BEACH.<br />

Walking distance to bars, restaurants, stores.<br />

Home <strong>and</strong> Income. A perfect location.<br />

$249,000 USD<br />

A PLACE FOR THE FAMILY AND INCOME, TOO<br />

Live in this 2 bedroom home <strong>and</strong> rent 1 bedroom cabin, <strong>and</strong><br />

2 bedrooms guest / caretaker house.<br />

98<br />

$220,000 USD<br />

ENJOY QUIET, RELAXING SURROUNDINGS!<br />

2 bedroom house on 3.7 acres with mature trees backing<br />

onto the Rio Media Luna.<br />

$295,000 USD<br />

GATED COMMUNITY<br />

3 bedroom villa in a romantic «Mediterranean-style» village.<br />

Convenient, Private <strong>and</strong> Secure<br />

$429,000 USD<br />

PROFITABLE HOTEL AND RESTAURANT IN CORTES.<br />

Easy access location.<br />

Close to downtown.


RE/MAX WE SELL PARADISE RE/MAX WE SELL PARADISE RE/MAX WE SELL PARADISE RE/MAX WE SELL PARADISE<br />

$250,000 USD $1,500,000 USD<br />

NEW CONSTRUCTION! Ocean & mountain views.<br />

2 & 3 bedroom models to choose from.<br />

Pool <strong>and</strong> carport included. Easy 2-wheel drive location.<br />

High-speed internet, l<strong>and</strong>line phone, <strong>and</strong> cable TV.<br />

TRES RIOS VILLAS – The feel of a Mediterranean Village.<br />

With the right vision this could be a tourist hotspot / “all-inclusive” resort.<br />

6 units available, with a total of 15 bedrooms. Family friendly, swimming pool complete<br />

with clubhouse, kitchen facilities, <strong>and</strong> shower/bathroom.<br />

Easy access location with great breezes.<br />

$1,800,000 USD $389,000 USD $265,000 USD<br />

WHEN YOU ONLY HAVE TIME TO VIEW THE BEST!<br />

Sprawling French country home with exquisite craftsmanship.<br />

Cristobal hardwoods, marble tiles, bronze<br />

sculptures, iron grillwork, Tiled infinity pool, Heli-pad<br />

area, spacious outdoor terraces.<br />

STYLE AND CHARM. SOARING 2-STOREY FOYER!<br />

Large swimming pool with garden-side Rancho.<br />

3-bedrooms with private master bedroom wing.<br />

Reasonably priced for immediate occupancy!<br />

EXCITINGLY NEW! 3-bedroom home nearing<br />

completion, with tiled-pool <strong>and</strong> carport. Spacious<br />

open-concept design. Builder’s warranty. Basic<br />

l<strong>and</strong>scaping included. Granite counter-tops, <strong>and</strong> cedar<br />

cabinetry. Furniture <strong>and</strong> appliance package available.<br />

This home dem<strong>and</strong>s action. Act Fast!


B ALLENA TALES #40 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2015<br />

See more information page 89!

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!