29.10.2018 Views

FILMSCHOOLFEST MUNICH Magazin 2018

Das kostenlose FILMSCHOOLFEST MUNICH Magazin finden Sie im Festivalzentrum Filmmuseum München und an ausgewählten Locations. Hier können Sie online im Magazin stöbern.

Das kostenlose FILMSCHOOLFEST MUNICH Magazin finden Sie im Festivalzentrum Filmmuseum München und an ausgewählten Locations. Hier können Sie online im Magazin stöbern.

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

38. INTERNATIONALES<br />

FESTIVAL DER<br />

FILMHOCHSCHULEN<br />

MÜNCHEN<br />

18.24. NOVEMBER 2O18<br />

#FSFMUC


Herzlichen Dank<br />

HAUPTSPONSOR DES INTERNATIONALEN FESTIVALS DER FILMHOCHSCHULEN<br />

Mission Film:<br />

Possible!<br />

Sponsoren<br />

PREISSTIFTER DES INTERNATIONALEN FESTIVALS DER FILMHOCHSCHULEN<br />

Film&TV<br />

Kamera<br />

BILD TON SCHNITT<br />

PARTNER DES INTERNATIONALEN FESTIVALS DER FILMHOCHSCHULEN<br />

GENERALKONSULAT DES STAATES ISRAEL<br />

FÜR SÜDDEUTSCHLAND<br />

Dass Filmemachen nicht leicht ist, brauche<br />

ich Ihnen eigentlich nicht zu erzählen. Aber<br />

es lohnt sich doch, sich immer mal wieder<br />

daran zu erinnern, dass alle Filme, die wir anschauen<br />

können, das Produkt langwieriger<br />

Arbeit sind. Von der Ideenfindung über das<br />

Schreiben eines Drehbuchs oder das Entwickeln<br />

eines dokumentarischen Konzepts zur<br />

Finanzierung, zum Dreh, zum Schnitt bis hin<br />

zur Postproduktion und der Vermarktung erstreckt<br />

sich der Weg, bis ein kurzer, mittellanger<br />

oder abendfüllender Film im Kino, auf<br />

Festivals und diversen Bildschirmen landet.<br />

Die Verwirklichung der Träume erfordert<br />

Durchhaltevermögen, hohe Frustrationstoleranz,<br />

Fleiß und, bei allem Drang zur Selbstverwirklichung,<br />

geduldigen Teamgeist. All das und noch viel mehr müssen<br />

die jungen Filmstudent*innen aus aller Welt vorweisen, um<br />

überhaupt anfangen zu können. In den Filmhochschulen<br />

lernen sie über Jahre ihre Talente auszubauen, um sich mit<br />

anderen ans Werk zu machen. Ja, die Mission Film ist trotz<br />

allem möglich!<br />

Wir freuen uns sehr, Ihnen eine Auswahl der besten Kurzfilme<br />

dieses Jahres zu zeigen und dabei einen Großteil der<br />

heroischen Regisseur*innen hier in München willkommen<br />

heißen zu können, die sich auf diesen eigentlich unmöglichen<br />

Weg aufgemacht haben. Auffallend ist, dass viele der<br />

46 Kurzfilme aus 19 Ländern sich mit der Arbeitswelt auseinandersetzen.<br />

Oft blicken die Student*innen empathisch<br />

über ihren eigenen Tellerrand hinaus, schauen auf Jobs, die<br />

schlecht bezahlt sind, auf der Kippe stehen. Wobei es auch<br />

Träumereien gibt, zum Beispiel bei einem Fischverkäufer,<br />

der in dem Animationsfilm A SWEET STORY frisch verliebt<br />

ein Konditor werden will.<br />

DIANA ILJINE<br />

Geschäftsführerin<br />

Internationale Münchner<br />

Filmwochen GmbH<br />

I don’t really need to tell you that it isn’t easy<br />

to make a film. But it’s worth remembering<br />

from time to time that all the films we can<br />

watch are the product of arduous labor. It’s<br />

a lengthy path that extends all the way from<br />

brainstorming to writing a screenplay or developing<br />

a documentary concept to funding,<br />

shooting, cutting, postproduction and marketing<br />

before a short, medium-length, or featurelength<br />

film arrives in theaters, at festivals, and<br />

on various screens.<br />

Turning dreams into reality requires diligence,<br />

stamina, a high tolerance of frustration, and in<br />

spite of all of one’s desire for self-fulfillment,<br />

patience and team spirit. Young film students<br />

from around the world must demonstrate all these qualities<br />

and many more before they can even get started. At film<br />

school, they learn to cultivate their various talents over a period<br />

of years, in order to go to work with others. Yes, in spite of<br />

everything, mission film is possible!<br />

At the Filmschoolfest, we are very pleased to be able to<br />

present to you a selection of the best short films of this year<br />

and to welcome to Munich most of those heroic directors<br />

who have set off on this path that’s virtually impossible.<br />

Remarkably, many of this year’s short films – there are 46 altogether,<br />

from 19 countries – deal with themes from the world of<br />

work. Naturally, there are also coming-of-age stories. This<br />

year, it’s boys who are at the focus of various adventures. But<br />

often, film students look with empathy beyond the realm of<br />

their personal experience to unfamiliar places where other<br />

people literally slave away at poorly paid jobs, hanging in the<br />

balance. That said, there are also daydreams: for example, of<br />

the love-smitten fishmonger in the animated film A SWEET<br />

STORY who wants to become a confectioner.<br />

Editorial<br />

MEDIENPARTNER DES INTERNATIONALEN FESTIVALS DER FILMHOCHSCHULEN<br />

GESELLSCHAFTER DER INTERNATIONALEN MÜNCHNER FILMWOCHEN GMBH<br />

So süß ist wiederum das Dilemma nicht, vor dem eine Vorarbeiterin<br />

in einer Werkstatt steht, als sie Sparmaßnahmen<br />

durchsetzen soll. Den US-amerikanischen Kurzfilm<br />

A FOREMAN zeigen wir unter anderem bei der Eröffnung<br />

des Filmschoolfests am Sonntag. Danach tauchen wir eine<br />

Woche lang im Filmmuseum ab, um uns all die vollendeten<br />

Missionen anzuschauen. Kommen Sie, schauen Sie mit und<br />

lernen Sie die jungen Filmemacher*innen kennen! Und zwar<br />

gemeinsam mit unserer Jury, der Philip Gröning vorsitzt, ein<br />

Regisseur, der die außergewöhnlichsten Projekte mit fulminantem<br />

Willen realisierte.<br />

Für Filme – und Festivals – braucht es Unterstützer. Ich bedanke<br />

mich bei unserem Sponsor Hofbräu, den Preisstiftern,<br />

unseren Partnern und Gesellschaftern, sowie den Juror*-<br />

innen und wünsche uns allen eine schöne, Augen öffnende<br />

Zeit – natürlich nicht vor dem Laptop, sondern im Kino!<br />

It’s not a very sweet dilemma that a factory foreman faces<br />

when she is expected to enforce cutbacks – which means that<br />

she must deliver bad news to employees. We’ll be screening<br />

the US short film A FOREMAN at the opening of the<br />

Filmschoolfest on Sunday as well as at other times. We’ll then<br />

spend a week at the Filmmuseum watching all the completed<br />

missions. Come and watch them along with us and get to<br />

know the young filmmakers! Watch them along with our<br />

panel of judges headed by Philip Gröning, a director whose<br />

tremendous willpower has enabled him to complete the most<br />

extraordinary projects.<br />

Films – and festivals – need supporters. I’d like to thank our<br />

sponsor, Hofbräu, the donors of the awards, our partners and<br />

associates, as well as the judges, and wish all of us a fabulous,<br />

eye-opening time – not in front of a laptop, but in a movie<br />

theater!<br />

1


Timetable & Content<br />

Timetable & Content<br />

MONDAY TUESDAY WEDNESDAY<br />

NOV 19 NOV 20 NOV 21<br />

12:00 AM HFF SPECIAL 1 P. 24<br />

11:00 AM FILMSCHOOL LECTURE P. 28<br />

11:00 AM FILMSCHOOL LECTURE P. 28<br />

THURSDAY FRIDAY SATURDAY<br />

NOV 22 NOV 23 NOV 24<br />

11:00 AM FILMSCHOOL LECTURE P. 28<br />

11:00 AM FILMSCHOOL LECTURE P. 28<br />

12:00 AM HFF SPECIAL 2 P. 26<br />

ALPHA-JUNGE<br />

FAULES HEU<br />

MORE THAN PENGUINS<br />

THE LOVE THAT REMAINS<br />

2:30 PM PROGRAM 1 P. 4<br />

2:30 PM PROGRAM 5 P. 12<br />

TBA/RED CINEMA OF THE HFF<br />

<strong>FILMSCHOOLFEST</strong>-<strong>MUNICH</strong>.DE<br />

2:30 PM PROGRAM 9 P. 20<br />

TBA/RED CINEMA OF THE HFF<br />

<strong>FILMSCHOOLFEST</strong>-<strong>MUNICH</strong>.DE<br />

2nd Screening<br />

2:30 PM PROGRAM 3 P. 8<br />

TBA/RED CINEMA OF THE HFF<br />

<strong>FILMSCHOOLFEST</strong>-<strong>MUNICH</strong>.DE<br />

2nd Screening<br />

2:30 PM PROGRAM 7 P. 16<br />

DEATH IS SO PERMANENT<br />

EPITHESE<br />

KINDERGARTEN<br />

JAMAIS VU<br />

CRUMBLE FISH<br />

MEIR<br />

ISRAEL, BEIT BERL, KFAR SABA<br />

SIMON CRIES<br />

BELGIUM, IAD LOUVAIN-LA-NEUVE<br />

THE VINE<br />

SERBIA, FMK SINGIDUNUM, BELGRADE<br />

SOME OF THESE DAYS<br />

UK, ECA EDINBURGH<br />

NEWS 23/06/2016<br />

GERMANY, DFFB BERLIN<br />

TERROR<br />

ISRAEL, MA’ALEH SCHOOL JERUSALEM<br />

PARALLAXE<br />

BELGIUM, INSAS BRUXELLES<br />

SOWING<br />

GERMANY, KHS KASSEL<br />

THE BEETLE AT THE END OF THE STREET<br />

SPAIN, ESCAC BARCELONA<br />

HOFBRÄU TROPHY<br />

3 BEER COMMERCIALS<br />

DON’T KNOCK<br />

COLOMBIA, POLI BOGOTÁ<br />

EYES SHUT<br />

BELGIUM, INSAS BRUXELLES<br />

END OF SEASON<br />

UK, LFS LONDON<br />

DO NOT FEAR<br />

SWITZERLAND, HSLU LUZERN<br />

MATHIAS<br />

AUSTRIA, FILM ACADEMY VIENNA<br />

THE PERFECT SPECTATOR<br />

GERMANY, DFFB BERLIN<br />

LANDING<br />

HONG KONG, HKAPA<br />

WORTH EVERY PENNY<br />

ISRAEL, SAPIR SDEROT<br />

2nd Screening<br />

SCHOOLYARD BLUES<br />

SWEDEN, UNIARTS STOCKHOLM<br />

SON OF WIND<br />

BELGIUM, INSAS BRUXELLES<br />

CAPTAIN<br />

ISRAEL, MFA TEL AVIV<br />

SONS OF NO ONE<br />

BELGIUM, LUCA BRUXELLES<br />

FACING IT<br />

UK, NFTS BEACONSFIELD<br />

2nd Screening<br />

2:30 PM SPECIAL SCREENING P. 28<br />

THE JURY PRESENTS…<br />

MEIN BRUDER HEISST ROBERT UND<br />

IST EIN IDIOT<br />

8:30 PM BEST OF FESTIVAL<br />

AWARD WINNING FILMS<br />

THIS YEAR’S BEST FILMS<br />

IN ONE SCREENING<br />

5:00 PM PROGRAM 2 P. 6<br />

5:00 PM PROGRAM 6 P. 14<br />

5:00 PM PROGRAM 10 P. 22<br />

5:00 PM PROGRAM 4 P. 10<br />

5:00 PM PROGRAM 8 P. 18<br />

Timetable & Content<br />

WITH ALL THE WILL IN THE WORLD<br />

UK, UCA MAIDSTONE<br />

PORTRAIT OF MY FAMILY<br />

IN MY 13TH YEAR<br />

ISRAEL, JSFS JERUSALEM<br />

FIFTY-TWO<br />

AUSTRALIA, GFS BRISBANE<br />

HOUNDS OF LOVE<br />

USA, DODGE COLLEGE<br />

WARM COMEDY ABOUT DEPRESSION,<br />

MADNESS AND UNFULLFILLED DREAMS<br />

SLOVAKIA, VŠMU BRATISLAVA<br />

ROSE GARDEN<br />

FINLAND, ELO HELSINKI<br />

4,95<br />

GERMANY, DFFB BERLIN<br />

ASA TURNS 13<br />

ISRAEL, SAPIR SDEROT<br />

UNDOCUMENTED<br />

USA, SMC SANTA MONICA<br />

SWALLOW<br />

FRANCE, ESAV TOULOUSE<br />

CLIMATE CLIPS<br />

3 SHORT FILMS ON CLIMATE CHANGE<br />

FLOOD<br />

ISRAEL, MFA TEL AVIV<br />

ATTACHED<br />

SPAIN, ECAM MADRID<br />

UNSPOKEN WAR<br />

SINGAPORE, LCA<br />

A WALK<br />

BELGIUM, LUCA BRUXELLES<br />

2nd Screening<br />

TEN BELL TOLLS<br />

ISRAEL, TAU TEL AVIV<br />

A BIRD CAME FLYING<br />

SWITZERLAND, HSLU LUZERN<br />

SIREN<br />

NETHERLANDS NFA AMSTERDAM<br />

THE ROAD OF SANTIAGO<br />

SPAIN, ESCAC BARCELONA<br />

THE TORCH<br />

ISRAEL, JSFS JERUSALEM<br />

SQUASH<br />

GERMANY, HFF <strong>MUNICH</strong><br />

A FOREMAN<br />

USA, DODGE COLLEGE, ORANGE<br />

HANDOUT<br />

AUSTRALIA, AFTRS SIDNEY<br />

EXCUSE ME, I’M LOOKING FOR THE<br />

PING-PONG ROOM AND MY GIRLFRIEND<br />

AUSTRIA, FILM ACADEMY VIENNA<br />

A SWEET STORY<br />

GERMANY, FUB POTSDAM<br />

Timetable & Content<br />

7:30 PM PROGRAM 3 P. 8<br />

MATHIAS<br />

AUSTRIA, FILM ACADEMY VIENNA<br />

THE PERFECT SPECTATOR<br />

GERMANY, DFFB BERLIN<br />

LANDING<br />

HONG KONG, HKAPA<br />

WORTH EVERY PENNY<br />

ISRAEL, SAPIR SDEROT<br />

10:00 PM PROGRAM 4 P. 10<br />

TEN BELL TOLLS<br />

ISRAEL, TAU TEL AVIV<br />

A BIRD CAME FLYING<br />

SWITZERLAND, HSLU LUZERN<br />

SIREN<br />

NETHERLANDS NFA AMSTERDAM<br />

THE ROAD OF SANTIAGO<br />

SPAIN, ESCAC BARCELONA<br />

7:30 PM PROGRAM 7 P. 16<br />

SCHOOLYARD BLUES<br />

SWEDEN, UNIARTS STOCKHOLM<br />

SON OF WIND<br />

BELGIUM, INSAS BRUXELLES<br />

CAPTAIN<br />

ISRAEL, MFA TEL AVIV<br />

SONS OF NO ONE<br />

BELGIUM, LUCA BRUXELLES<br />

FACING IT<br />

UK, NFTS BEACONSFIELD<br />

10:00 PM PROGRAM 8 P. 18<br />

THE TORCH<br />

ISRAEL, JSFS JERUSALEM<br />

SQUASH<br />

GERMANY, HFF <strong>MUNICH</strong><br />

A FOREMAN<br />

USA, DODGE COLLEGE, ORANGE<br />

HANDOUT<br />

AUSTRALIA, AFTRS SIDNEY<br />

EXCUSE ME, I’M LOOKING FOR THE<br />

PING-PONG ROOM AND MY GIRLFRIEND<br />

AUSTRIA, FILM ACADEMY VIENNA<br />

A SWEET STORY<br />

GERMANY, FUB POTSDAM<br />

7:30 PM PROGRAM 1 P. 4<br />

MEIR<br />

ISRAEL, BEIT BERL, KFAR SABA<br />

SIMON CRIES<br />

BELGIUM, IAD LOUVAIN-LA-NEUVE<br />

THE VINE<br />

SERBIA, FMK SINGIDUNUM, BELGRADE<br />

SOME OF THESE DAYS<br />

UK, ECA EDINBURGH<br />

2nd Screening<br />

10:00 PM PROGRAM 2 P. 6<br />

WITH ALL THE WILL IN THE WORLD<br />

UK, UCA MAIDSTONE<br />

PORTRAIT OF MY FAMILY<br />

IN MY 13TH YEAR<br />

ISRAEL, JSFS JERUSALEM<br />

FIFTY-TWO<br />

AUSTRALIA, GFS BRISBANE<br />

HOUNDS OF LOVE<br />

USA, DODGE COLLEGE<br />

WARM COMEDY ABOUT DEPRESSION,<br />

MADNESS AND UNFULLFILLED DREAMS<br />

SLOVAKIA, VŠMU BRATISLAVA<br />

2nd Screening<br />

7:30 PM PROGRAM 5 P. 12<br />

NEWS 23/06/2016<br />

GERMANY, DFFB BERLIN<br />

TERROR<br />

ISRAEL, MA’ALEH SCHOOL JERUSALEM<br />

PARALLAXE<br />

BELGIUM, INSAS BRUXELLES<br />

SOWING<br />

GERMANY, KHS KASSEL<br />

THE BEETLE AT THE END OF THE STREET<br />

SPAIN, ESCAC BARCELONA<br />

2nd Screening<br />

10:00 PM PROGRAM 6 P. 14<br />

ROSE GARDEN<br />

FINLAND, ELO HELSINKI<br />

4,95<br />

GERMANY, DFFB BERLIN<br />

ASA TURNS 13<br />

ISRAEL, SAPIR SDEROT<br />

UNDOCUMENTED<br />

USA, SMC SANTA MONICA<br />

SWALLOW<br />

FRANCE, ESAV TOULOUSE<br />

2nd Screening<br />

7:30 PM PROGRAM 9 P. 20<br />

HOFBRÄU TROPHY<br />

3 BEER COMMERCIALS<br />

DON’T KNOCK<br />

COLOMBIA, POLI BOGOTÁ<br />

EYES SHUT<br />

BELGIUM, INSAS BRUXELLES<br />

END OF SEASON<br />

UK, LFS LONDON<br />

DO NOT FEAR<br />

SWITZERLAND, HSLU LUZERN<br />

2nd Screening<br />

10:00 PM PROGRAM 10 P. 22<br />

CLIMATE CLIPS<br />

3 SHORT FILMS ON CLIMATE CHANGE<br />

FLOOD<br />

ISRAEL, MFA TEL AVIV<br />

ATTACHED<br />

SPAIN, ECAM MADRID<br />

UNSPOKEN WAR<br />

SINGAPORE, LCA<br />

A WALK<br />

BELGIUM, LUCA BRUXELLES<br />

Alle Vorstellungen finden,<br />

falls nicht anders angegeben,<br />

im Münchner Filmmuseum,<br />

St.-Jakobs-Platz 1 statt.<br />

All screenings take place at<br />

the Munich Filmmuseum,<br />

St. Jakobs Platz 1, unless<br />

stated otherwise.<br />

P. 4 International<br />

Competition<br />

P. 24 HFF Specials<br />

P. 28 Meet the Jury<br />

P. 29 Tickets &<br />

Information<br />

2<br />

3


MONDAY<br />

NOV 19<br />

2:30 PM<br />

INTERNATIONAL COMPETITION<br />

INTERNATIONALER WETTBEWERB<br />

WEDNESDAY<br />

NOV 21<br />

7:30 PM<br />

Program 1<br />

Program 1<br />

Zum Zentrum im Leben kann die Arbeit werden, wenn sie sehr anspruchsvoll,<br />

identitäts stiftend, vielleicht auch so anstrengend ist, dass kein weiterer Raum bleibt.<br />

Dann hilft sie zu spüren, dass man überhaupt da ist. Ähnlich wie die Liebe, die belebend<br />

und auch erstickend sein kann. Der Kummer um eine verlorene Liebe kann bedeuten,<br />

sich erst wieder selbst finden zu müssen: zusammen mit engen Freunden vielleicht,<br />

gestützt also von den menschlichen Pfeilern einer Leidensgemeinschaft, die ein<br />

Geheimnis teilt, ein und dasselbe Leben kennt. Ein altes Ehepaar erscheint sogar als<br />

zwei Hälften eines Ganzen, das die Zeit nicht verändern kann.<br />

Work can be a focus of one’s life if it’s challenging, fulfilling, or perhaps even so<br />

taxing that no other space can exist around it. Then it’s a helpful reminder of one’s<br />

own existence. Love is a similar thing, with its potential to be either invigorating or<br />

suffocating. A broken heart can mean having to go through a process of rediscovering<br />

oneself: with the help of close friends, perhaps, supported by the human pillars of<br />

a community of sufferers who share a secret, who are familiar with one and the same<br />

life. An old married couple even appear as two equal parts of a whole, unchanged by<br />

time, like the jazz music that represented freedom to many people in history.<br />

Als Krankenpfleger muss<br />

Meir immer wieder die<br />

Nerven bewahren. Als er<br />

mit der Beschwerde konfrontiert<br />

wird, dass er eine<br />

alte Dame verletzt habe,<br />

und daraufhin bemerkt,<br />

dass die Tochter der Patientin<br />

ihn verstärkt beobachtet,<br />

steigt der Druck.<br />

MEIR<br />

Meir, a health-care worker<br />

in a nursing home, has to<br />

deal with difficult questions<br />

following a complaint about<br />

his elderly patient being<br />

injured.<br />

Israel 2017 • Beit Berl College, Faculty of Arts, Kfar Saba<br />

Director: Shai Blanc • Fiction • 18 min • Hebrew with Engl. subtitles<br />

Simon war verliebt, doch<br />

sein Herz wurde gebrochen.<br />

Nun kann er nicht<br />

mehr aufhören zu weinen.<br />

Schon einen Monat sprudelt<br />

es endlose Tränen aus<br />

seinem ganzen Körper.<br />

Nur noch im Schwimmbad<br />

fühlt er sich wohl. Doch<br />

dann hilft ihm eine neue<br />

Bekanntschaft, seinen<br />

Schmerz mit anderen<br />

Augen zu sehen.<br />

SIMON CRIES<br />

SIMON PLEURE<br />

Since his heart was broken,<br />

Simon can’t stop crying.<br />

For a month, his whole<br />

body has been covered in<br />

tears. The swimming pool<br />

is the only place where he<br />

feels comfortable – until a<br />

new acquaintance helps him<br />

to view his pain from a<br />

different perspective.<br />

Belgien <strong>2018</strong> • Institut des Arts de Diffusion, Louvain-la-Neuve<br />

Director: Sergio Guataquira Sarmiento • Fiction • 13 min<br />

French with Engl. subtitles<br />

Program 1<br />

THE VINE<br />

LIJANA<br />

SOME OF THESE DAYS<br />

Eine Gruppe wilder Jungs<br />

hütet das Geheimnis um<br />

einen besonderen Ort.<br />

Als sie mit Vladan einen<br />

Erwachsenen kennenlernen,<br />

der ihnen näher<br />

scheint, als ihre gewalttätigen<br />

und versoffenen Väter,<br />

beschließen sie, ihn einzuweihen.<br />

Ob Vladan ihrer<br />

Mutprobe gewachsen ist?<br />

A group of wild boys reject<br />

everything that has to do<br />

with the world of grownups<br />

as corruptible and hypocritical.<br />

They meet Vladan,<br />

who appears to be nothing<br />

like their weak fathers, and<br />

decide to show him a dark<br />

secret hidden in the woods.<br />

Serbia <strong>2018</strong> • Faculty of Media and Communication, University of<br />

Singidunum • Director: Ivan Djurovic • Fiction • 27 min • Serbian with<br />

Engl. subtitles<br />

Ein privater Blick in das<br />

Wohnzimmer des 88-jährigen<br />

Musikjournalisten und<br />

Jazzexperten Karlheinz<br />

Drechsel. Drechsel und<br />

seine Ehefrau Annemarie<br />

erinnern sich an das Dritte<br />

Reich und die DDR:<br />

„In Diktaturen ist Jazz<br />

verpönt, weil in der Musik<br />

das Individuum eine so<br />

starke Ausstrahlung hat.“<br />

In this comedic documentary<br />

about jazz and dictatorships,<br />

an 88-year-old music<br />

journalist and his wife look<br />

back on their lives in the<br />

Third Reich and the East<br />

German state. Their subtle<br />

humor and charming determination<br />

haven’t changed.<br />

United Kingdom, Germany <strong>2018</strong> • Edinburgh College of Art,<br />

University of Edinburgh • Director: Vincent Förster<br />

Documentary • 16 min • German with Engl. subtitles<br />

4 5


MONDAY<br />

NOV 19<br />

5:00 PM<br />

INTERNATIONAL COMPETITION<br />

INTERNATIONALER WETTBEWERB<br />

WEDNESDAY<br />

NOV 21<br />

10:00 PM<br />

Program 2<br />

Program 2<br />

Was wäre, wenn...? Wenn eine Zeitreise<br />

in die Vergangenheit keine bloße Fantasie<br />

bleiben müsste und durch sie die<br />

Geschichte eines Ortes direkt erfahrbar<br />

würde? Was, wenn du erführest, dass<br />

eine Erinnerung, die dich schon seit vielen<br />

Jahren plagt, falsch ist? Genauso<br />

falsch wie deine Arbeit, die du plötzlich<br />

siehst für das, was sie wirklich mit dir<br />

macht? Wie wäre es jetzt im Lotto zu<br />

gewinnen und dann nie mehr Sorgen zu<br />

haben? Und wenn man einen Streit statt<br />

durch Aussprache in Stille lösen könnte?<br />

Wäre er vielleicht gar nicht mehr da?<br />

Wenn wir auf alles eine Antwort hätten,<br />

was wäre dann?<br />

What if...? What if traveling back in<br />

time didn’t have to remain pure fantasy<br />

and instead made it possible to experience<br />

the history of a place directly?<br />

What if you learned that a memory that<br />

has haunted you for many years is<br />

wrong? As wrong as your job, which<br />

you suddenly see for what it’s really<br />

doing to you? What if you won the lottery<br />

right now and no longer needed to<br />

worry about anything? And what if an<br />

argument could be settled not by talking,<br />

but in silence? Would it perhaps<br />

cease to exist? If we had an answer for<br />

everything, what then?<br />

WITH ALL THE WILL IN THE WORLD<br />

1988 schließt die letzte<br />

Werft in Sunderland, womit<br />

eine 600-jährige Tradition<br />

zu Ende geht. Dreißig Jahre<br />

später wird an derselben<br />

Stelle eine millionenschwere<br />

Brücke gebaut. Eine<br />

Reflexion über Geschichte.<br />

Omri dreht einen Film über<br />

den Tag, an dem sein Hund<br />

starb. Sein echter Vater soll<br />

vor der Kamera die Geschichte<br />

nachspielen, doch<br />

erinnern Vater und Sohn<br />

das Ereignis unterschiedlich.<br />

Ein selbstreflexiver<br />

Film über Erinnerung.<br />

In 1988, the last shipyard in<br />

Sunderland closes, ending<br />

600 years of tradition.<br />

Thirty years later, a £133<br />

million bridge is built in its<br />

place. A reflection on history<br />

and hope as told by the<br />

shipbuilders themselves.<br />

United Kingdom <strong>2018</strong> • University for the Creative Arts, Maidstone<br />

Director: Daniel Appleby • Documentary • 12 min • English<br />

PORTRAIT OF MY FAMILY IN MY 13 TH YEAR<br />

TMUNAT MISHPAHTI BESHNATI HYUD” GIMEL<br />

Omri is trying to direct a<br />

film about the day his dog<br />

died. The reenactment gets<br />

complicated when Omri<br />

discovers that his father<br />

remembers the events differently.<br />

A reflection on the<br />

unreliability of memories.<br />

Eintönige Jobs gibt es ja<br />

viele, aber Staub von einer<br />

Energiegewinnungsanlage<br />

wegwischen ist schon sehr<br />

öde. Wieso der Mann in<br />

seiner Untergrundstation<br />

das machen muss, weiß er<br />

nicht. Überwacht wird er<br />

von dem Computersystem<br />

Sadie. Da passiert ein<br />

Unfall am Arbeitsplatz,<br />

und es gibt Antworten.<br />

Eine Familie und ihre Probleme:<br />

Die Eltern sehen nur<br />

noch Fehler beim anderen<br />

und nicht mehr die Vorzüge.<br />

Die Söhne machen<br />

auch Sorgen. Vielleicht<br />

kann ein Spiel helfen?<br />

Oder ein stummes Gespräch?<br />

Fertig ist man noch<br />

lange nicht miteinander.<br />

FIFTY-TWO<br />

A worker in an underground<br />

station grows tired of the<br />

isolation and the monotony<br />

of his single task: cleaning<br />

off the dust that builds up<br />

on a solar panel. A workplace<br />

accident, however,<br />

leads to freedom and the<br />

answers to all his questions.<br />

Australien 2017 • Griffith University, Griffith Film School<br />

Director: Brodie Stephenson • Animation • 9 min • English<br />

WARM COMEDY ABOUT DEPRESSION, MADNESS<br />

AND UNFULLFILLED DREAMS<br />

HREJIVÁ KOMÉDIA O DEPRESII, ŠIALENSTVE<br />

A NESPLNENÝCH SNOCH<br />

Two adolescent boys and<br />

their parents know each<br />

other so well that their<br />

affection for one another is<br />

often replaced by criticism.<br />

They all have their dreams,<br />

but perhaps more important<br />

than fulfilling them is recognizing<br />

them as something<br />

worth striving for.<br />

Slovakia 2017 • Academy of Performing Arts, Bratislava<br />

Director: Michal Ďuriš • Fiction • 22 min • Slovakian with Engl.<br />

subtitles<br />

Ein Rubbellos kann das<br />

Leben schon verändern.<br />

Drei Teenager vom Land<br />

gewinnen ein kleines<br />

Vermögen und geben es<br />

gleich aus: für Designerklamotten,<br />

neue Räder,<br />

Drogen. In den Köpfen<br />

haben sich die Bilder der<br />

Skate-Kultur und Hip-<br />

Hop-Videos festgesetzt.<br />

Aber der Hedonismus hat<br />

seinen Preis.<br />

HOUNDS OF LOVE<br />

Three rural teens win a<br />

small fortune in the lottery.<br />

Influenced by the cultures<br />

of excess and vanity, they<br />

immediately blow the cash<br />

on designer clothes, new<br />

bikes, and prescription<br />

painkillers. In small-town<br />

rural America, the trio is<br />

transformed by the money.<br />

USA <strong>2018</strong> • Dodge College of Film and Media Arts • Director: Nolan<br />

Kresnak • Fiction • 20 min • English<br />

Program 2<br />

Israel 2017 • The Sam Spiegel Film & Television School, Jerusalem<br />

Director: Omri Dekel-Kadosh • Fiction • 16 min • Hebrew with Engl.<br />

subtitles<br />

6 7


MONDAY<br />

NOV 19<br />

7:30 PM<br />

INTERNATIONAL COMPETITION<br />

INTERNATIONALER WETTBEWERB<br />

THURSDAY<br />

NOV 22<br />

2:30 PM<br />

Program 3<br />

Die meisten Dinge, die im Innern rumoren, lässt man ungern an die Oberfläche kommen.<br />

Mathias, Held eines Kurzfilms, verbirgt lieber, dass er mal ganz anders hieß, aber<br />

muss an seinem neuen Arbeitsplatz doch lernen, dass so ein Geheimnis der eigenen<br />

Identität gehörig im Weg stehen kann. Auch wer der perfekte Zuschauer ist, muss sich<br />

erst erweisen. Heulen in der Öffentlichkeit ist jedenfalls nicht erlaubt. Lieber die Gefühle<br />

deckeln, so wie die junge Frau in Hong Kong, die nach dem Tod ihrer Mutter aber<br />

endlich arbeiten, ja, irgendwo landen muss! Etwas Hoffnung auf Veränderung keimt auf,<br />

während man überrascht und schockiert ist, welche Abgründe sich in der Anonymität<br />

der Online-Foren offenbaren.<br />

Mathias hieß früher Magda,<br />

das sollen aber seine<br />

Arbeitskollegen nicht<br />

erfahren. Der neue Job ist<br />

für ihn ein wichtiger<br />

Schritt, die selbstgewählte<br />

Identität zu leben. Zunehmend<br />

ergeben sich Konsequenzen,<br />

die auch seine<br />

Beziehung zu Freundin<br />

Marie betreffen.<br />

MATHIAS<br />

Mathias, formerly known<br />

as Magda, is transgender.<br />

Although he is more than<br />

certain about his decision,<br />

he still has to find his way<br />

in his new identity and<br />

especially in his new job.<br />

His relationship with his<br />

girlfriend also seems to<br />

have changed as a result to<br />

the transition.<br />

THE PERFECT SPECTATOR<br />

„Das Weinen ist hier streng<br />

verboten. Ich muss Sie<br />

bitten, sofort zu gehen.“<br />

Wohin soll einer heute mit<br />

seinen Gefühlen, wenn sie<br />

nirgendwo erlaubt sind?<br />

“Crying here is strictly<br />

forbidden. I have to ask you<br />

to leave.” Where should one<br />

go with one’s emotions?<br />

Someplace where it’s dark.<br />

Germany 2017 • German Film and Television Academy Berlin<br />

Director: Alexandre Koberidze • Experimental • 5 min • English<br />

Program 3<br />

People would prefer that most of their inner thoughts never get out. Mathias, the<br />

hero in a short film, would like to conceal the fact that he once went by a different<br />

name, but at his new workplace he learns that such a secret regarding one’s identity<br />

can be a real obstacle. Who will turn out to be the ideal spectator? Crying in public is,<br />

at any rate, not allowed. Better to put a lid on one’s emotions like the young woman<br />

in Hong Kong whose mother died and who now must finally get a job and make some -<br />

thing of herself. There is hope that things will change, though also shock and surprise<br />

at the depths of depravity revealed in the anonymous world of online forums.<br />

Austria 2017 • Film Academy Vienna • Director: Clara Stern<br />

Fiction • 30 min • German with Engl. subtitles<br />

Program 3<br />

Man Ho bekommt den Hintern<br />

eher selten hoch.<br />

Aber als ihre Mutter stirbt,<br />

muss sie nicht nur bald aus<br />

der Wohnung raus, sondern<br />

braucht auch einen<br />

Job. Als Pflegerin schiebt<br />

sie grausam lange Nachtschichten<br />

und gerät mit<br />

einer älteren Dame in eine<br />

lehrreiche Privatfehde.<br />

LANDING<br />

Man Ho, who has always<br />

been taken care of, is being<br />

forced to face a reality that<br />

she has tried to escape since<br />

the sudden death of her<br />

mother. She has to work as<br />

a night-shift caregiver in a<br />

home for the elderly. However,<br />

after an encounter<br />

with a grumpy granny, she<br />

finds her way forward.<br />

Hong Kong 2017 • The Hong Kong Academy for Performing Arts<br />

– School of Film and Television • Director: Wong Kam • Fiction<br />

28 min • Chinese with Engl. subtitles<br />

WORTH EVERY PENNY<br />

HAYA SHAVE KOL SHEKEL<br />

Der animierte Dokumentarfilm<br />

basiert auf Kundenbewertungen<br />

in Sex-<br />

Foren im Internet und den<br />

Berichten von Sexarbeiterinnen.<br />

Anonym werden<br />

online frivole Geschichten<br />

über die Szene ausgetauscht.<br />

In zehn Episoden<br />

setzt jeweils ein*e<br />

Regisseur*in ein Zitat in<br />

eine Animation um.<br />

This animated documentary<br />

is based on posts by Internet<br />

users who compare the<br />

quality of their encounters<br />

with prostitutes as well as on<br />

the testimony of sex workers.<br />

The keyboard is the<br />

common medium through<br />

which they deliver their<br />

perspectives on what happens<br />

when one person pays<br />

another for sex. This film<br />

consists of ten episodes,<br />

each by a different director.<br />

Israel 2017 • Sapir College – School of Audio and Visual Arts,<br />

Sderot • Directors: Ilona Yudin, Paz Bernstein, Muli Asido, Erika<br />

Cumpton, Adam Magrala, Yael Solomonovich, Lara Buyom, Sarai<br />

Abergel, Guy Livnat, Noy Friman • Animation • 14 min • Hebrew<br />

with Engl. subtitles<br />

8 9


MONDAY<br />

NOV 19<br />

10:00 PM<br />

INTERNATIONAL COMPETITION<br />

INTERNATIONALER WETTBEWERB<br />

THURSDAY<br />

NOV 22<br />

5:00 PM<br />

Program 4<br />

Program 4<br />

Im eigenen Leben kann man kein unschuldiger Zuschauer sein, sonst kann es übel<br />

werden. Bleibt man also passiv, unternimmt nichts für die eigenen Bedürfnisse –<br />

oder bricht man auf? Auf in ein anderes Land, um neue Welten zu erkunden, um alles<br />

anders zu machen als bisher und sich Verantwortung zuzutrauen. Vielleicht muss<br />

man dabei jemanden zurücklassen. Eine Schleife am Schuh oder eine Schleife im<br />

Haar – beides kann Zeichen eines neuen Anfangs sein. Im entscheidenden Moment<br />

eine Hand zu halten oder genau die Hand loszulassen, die man schon so lange fest<br />

umklammert – das kann die Chance zum Neubeginn sein.<br />

You can’t be an innocent bystander in your own life: that can lead to misfortune.<br />

Is it best to remain passive and do nothing to take care of your own needs, or to get up<br />

and go? To go to another country, to discover new worlds, to do everything differently<br />

than before and to have the confidence to take on responsibility? In so doing, you<br />

might have to leave someone behind. A bow in a shoelace and a bow in one’s hair can<br />

each be a sign of a new beginning. Holding someone’s hand at a critical moment and<br />

letting go of the hand one has clasped for so long can each be a chance to start anew.<br />

TEN BELL TOLLS<br />

A’SHAR DAQAT AL-JARAS<br />

Elias lebt bei seinen Großeltern.<br />

Oma verhält sich ein<br />

wenig wunderlich, aber<br />

Opa, der Pfarrer ist, kümmert<br />

sich liebevoll um<br />

seine Frau und den kleinen<br />

Enkel. Als ein bitterer<br />

Schicksalsschlag die Familie<br />

trifft, steht Elias plötzlich<br />

vor großen Herausforderungen.<br />

Elias is a 10-year-old reticent<br />

orphan who lives with<br />

his grandparents: a pastor<br />

and a delusional grandmother.<br />

Due to unfortunate<br />

events, Elias must face the<br />

bitterness of life while<br />

dealing with his troubled<br />

grandmother and those who<br />

try to separate them.<br />

Israel 2017 • The Steve Tisch School of Film and Television,<br />

Tel Aviv University • Director: Eli Rezik • Fiction • 25 min<br />

Arabic, Hebrew with Engl. subtitles<br />

A BIRD CAME FLYING<br />

EIN VOGEL KAM GEFLOGEN<br />

Yarishas Eltern haben Matias<br />

aus Äthiopien adoptiert.<br />

Gemeinsam gehen nun<br />

Yarisha und Matias im kleinen<br />

Schweizer Dorf Aesch<br />

auf die Schule und bilden<br />

dabei ein Team, das bei allen<br />

Unterschieden vor allem<br />

eins verbindet: eine innige<br />

Geschwisterliebe.<br />

The small village of Aesch<br />

is home to Yarisha and her<br />

adopted brother Matias<br />

from Ethiopia. The two<br />

could not be more different,<br />

but they are united by one<br />

thing: their deep love for<br />

one another as brother and<br />

sister.<br />

Switzerland 2017 • Hochschule Luzern – Design und Kunst, Studienrichtung<br />

Video • Director: Kim Odermatt • Documentary • 15 min<br />

German with Engl. subtitles<br />

Program 4<br />

SIREN<br />

SIRENE<br />

THE ROAD OF SANTIAGO<br />

EL CAMINO DE SANTIAGO<br />

Klar: Fünfzehnjährige<br />

Jungs sind neugierig auf<br />

Mädchen. Während seine<br />

Freunde am Motorradplatz<br />

abhängen und über Sex<br />

reden, trifft Kay sich mit<br />

der wilden Melody, die auf<br />

einem Hausboot lebt.<br />

Doch erwarten beide von<br />

der Freundschaft Unterschiedliches<br />

– und Kay<br />

wendet sich drastisch<br />

gegen seine verworrenen<br />

Gefühle<br />

Fifteen is a magical age.<br />

While Kay’s friends ride<br />

their motocross bikes and<br />

talk about sex, Kay is enchanted<br />

by Melody, who’s<br />

sailed into his life on a<br />

houseboat. As their friendship<br />

flourishes, however,<br />

Kay and Melody must deal<br />

with their differing expectations<br />

of it.<br />

Eines schönen Sommertages<br />

verschwand Santiago<br />

aus seinem Heimatdorf<br />

und ward nie mehr gesehen<br />

– und das nicht durch<br />

ein Wunder, weiß der<br />

Erzähler dieses Kurzfilms.<br />

Santiagos Frau glaubt an<br />

eine Entführung; andere<br />

vermuten, er sei einfach<br />

abgehauen. Aber Eva Maria<br />

lässt nichts unversucht,<br />

um ihren Mann wiederzufinden.<br />

One quiet summer day,<br />

Santiago disappears from<br />

his village. Was he kidnapped,<br />

or did he just wander<br />

off? His wife, Eva Maria,<br />

leaves no stone unturned in<br />

trying to find him.<br />

Netherlands 2017 • Netherlands Film Academy, Amsterdam<br />

Director: Zara Dwinger • Fiction • 26 min • Dutch with<br />

Engl. subtitles<br />

Spain 2017 • Cinema and Audiovisual School of Catalonia, Terrassa<br />

Director: Mario Monzó • Fiction • 13 min • Spanish with<br />

Engl. subtitles<br />

10 11


TUESDAY<br />

NOV 20<br />

2:30 PM<br />

INTERNATIONAL COMPETITION<br />

INTERNATIONALER WETTBEWERB<br />

THURSDAY<br />

NOV 22<br />

7:30 PM<br />

Program 5<br />

Program 5<br />

Was uns nicht umbringt, macht uns<br />

stark. Blickt man als Gealterte zurück auf<br />

das vergangene Leben, auf vergangene<br />

Lieben, so erscheint das frühere Leid in<br />

einem wehmütig glänzenden Schein.<br />

Ein noch junger Mensch, der dem Tod<br />

eines Tieres beiwohnen muss, fühlt sich<br />

dem Ende plötzlich nah. Einschneidende<br />

Erlebnisse zwingen zum Erwachsenwerden,<br />

und auch Sterben ist ja Teil des<br />

Lebens. Einer hat dem Tod ins Auge<br />

gesehen und fürchtet ihn seither hinter<br />

jeder Ecke. Dem anderen wird sein<br />

baldiger Tod vorhergesagt – und er genießt<br />

jeden Tag wie keinen zuvor.<br />

What doesn’t kill us makes us stronger.<br />

Looking back in old age at a life<br />

that’s passed, at loves that have passed<br />

by, puts a nostalgic shimmer on the<br />

suffering once experienced. Forced to<br />

witness the death of an animal, a person<br />

still in his youth suddenly senses his<br />

own end approaching. Profound experiences<br />

force people to grow up, and even<br />

death is part of life. One person has<br />

looked death in the eye and fears it may<br />

be lurking around every corner.<br />

Another’s imminent death has been<br />

predicted – and he enjoys every day like<br />

never before.<br />

23. Juni 2016. In England<br />

dreht sich alles um den<br />

Brexit. In den USA um den<br />

Präsidentschaftswahlkampf.<br />

Dazu Nachrichten<br />

von diversen Verbrechen.<br />

Alles in eine ungewöhnlichen<br />

Sendung verpackt.<br />

NEWS 23/06/2016<br />

ZEIT DER UNRUHE<br />

It’s June 23, 2016. In the UK<br />

a critical referendum is<br />

underway. In the US a presidential<br />

campaign is gathering<br />

steam. In Germany, a<br />

news broadcast is being<br />

constructed by the citizens<br />

themselves.<br />

Deutschland 2017 • Deutsche Film und Fernsehakademie Berlin<br />

Director: Elsa Rosengren • Experimentalfilm • 9 min • German<br />

with Engl. subtitles<br />

Dan ist nach einem terroristischen<br />

Anschlag schwer<br />

traumatisiert. Während er<br />

wieder seiner Arbeit nachgeht,<br />

erschüttern ihn Meldungen<br />

neuer Angriffe. Er<br />

gerät in Panik - mit ungeahnten<br />

Folgen.<br />

TERROR<br />

PIGUA<br />

Dan is a Jerusalem supermarket<br />

employee who<br />

suffers from PTSD after<br />

being caught up in a terrorist<br />

attack. On a day in<br />

which multiple attacks hit<br />

Jerusalem once again,<br />

Dan’s fear escalates.<br />

Die Reflexion einer nackten<br />

Schönen, die aus dem<br />

Bade steigt. Und daneben<br />

der traurige Mann, der sich<br />

ihrer erinnert. Denis Lavant<br />

spielt den Schmerzgebeutelten<br />

in einer Welt<br />

hinter dem Spiegel, während<br />

draußen das Leuchten<br />

und Tosen eines<br />

Volksfests tobt.<br />

In diesem spanischen Dorf<br />

geschehen noch Wunder:<br />

Eine hellseherische Fischhändlerin<br />

empfängt die<br />

Vision von Amadeos baldigem<br />

Tod, worauf die anderen<br />

Dorfbewohner dem<br />

gutmütigen Witwer die<br />

besten letzten Tage seines<br />

Lebens bereiten. Bis<br />

schließlich sein letztes<br />

Stündlein gekommen ist.<br />

PARALLAXE<br />

A beautiful woman gets out<br />

of the bathtub. Seeing her<br />

reflection, a man is saddened<br />

by his memory of<br />

her. A refugee in a hall of<br />

mirrors, he retreats into the<br />

darkness of his bruised<br />

mind amid the laughter<br />

from the fair outside. Or are<br />

they screams he hears?<br />

Belgium 2017 • Institut National Supérieur des Arts du Spectacle et<br />

Techniques de Diffusion, Brussels • Director: Aline Magrez<br />

Experimentalfilm • 23 min • French with Engl. subtitles<br />

THE BEETLE AT THE END OF THE STREET<br />

EL ESCARABAJO AL FINAL DE LA CALLE<br />

When a psychic fishmonger<br />

foresees Amadeo’s death,<br />

his fellow villagers rally to<br />

give him the best final seven<br />

days for which one could<br />

ask.<br />

Spain 2017 • Cinema and Audiovisual School of Catalonia, Terrassa<br />

Director: Joan Vives • Fiction • 19 min • Catalan with Engl. subtitles<br />

Dieser Puppen-Animationsfilm<br />

erzählt von einem<br />

Mädchen auf dem Lande.<br />

Als sie ihre Großmutter das<br />

erste Mal mit der Schlachtung<br />

eines Huhns konfrontiert,<br />

flieht die Kleine – nur<br />

um im Feld einer noch<br />

größeren Tragödie zu begegnen.<br />

Eine allegorische<br />

Reise über das Erwachsenwerden.<br />

SOWING<br />

SÄEN<br />

In rural Ukraine, a girl,<br />

whose only treasure is a<br />

painted Easter egg, is<br />

shocked as her grandmother<br />

puts a freshly slaughtered<br />

chicken on the table. Confronted<br />

with death for the<br />

first time, she leaves the<br />

house, only to face a new<br />

tragedy that will force her<br />

to give up her treasures.<br />

Deutschland <strong>2018</strong> • Kunsthochschule Kassel • Director: Maryna<br />

Miliushchanka • Animation • 7 min • Without dialogue<br />

Program 5<br />

Israel 2017 • The Ma’aleh School of Film & Television, Jerusalem<br />

Director: Yonatan Shehoah • Fiction • 17 min • Hebrew, Arabic with<br />

Engl. subtitles<br />

12 13


TUESDAY<br />

NOV 20<br />

5:00 PM<br />

INTERNATIONAL COMPETITION<br />

INTERNATIONALER WETTBEWERB<br />

THURSDAY<br />

NOV 22<br />

10:00 PM<br />

Program 6<br />

Program 6<br />

Ein paar schräge Vögel gibt es hier, allen<br />

voran eine junge Frau namens Hirondelle,<br />

was auf Deutsch Schwalbe bedeutet.<br />

Sie tickt beim Verkaufen von Staubsaugern<br />

aus, zertrümmert den Alltag mit<br />

wilden Flügeln. Drei schrullige Senioren<br />

fühlen sich in ihrem Altersheim gefangen<br />

und haben einen äußerst eigenwilligen<br />

Fluchtplan. Der kleine Asa flieht<br />

hingegen vor seiner Trauer, will auch<br />

kurz vor seiner Bar Mizwa das Grab<br />

seiner Mutter nicht besuchen. Ein illegaler<br />

Einwanderer, der in den USA nicht<br />

das erhoffte Paradies findet, erlebt<br />

wenigstens etwas Freude an einem<br />

Filmset. Das Kino verspricht Glück, und<br />

ein Frisör verspricht tolle Schnitte für<br />

billige Preise – ein Lockruf für komische<br />

Schnäppchenjäger.<br />

Eine Welt in Grau: Sylvi,<br />

Oskar und Hertta träumen<br />

in ihrem trostlosen Altersheim<br />

von der Welt da<br />

draußen. So schmieden sie<br />

einen gleichsam makabren<br />

wie genialen Fluchtplan,<br />

der ihnen ein letztes bisschen<br />

Freiheit bringen soll.<br />

ROSE GARDEN<br />

RUUSUKOTO<br />

“We need to get out of<br />

here!” Sylvi, Oskar and<br />

Hertta need to escape from<br />

the grayness of their home<br />

for the elderly. Their plan to<br />

get a final taste of freedom<br />

is as macabre as it is brilliant.<br />

Finland 2017 • Aalto University, ELO Film School, Helsinki<br />

Director: Hannu-Pekka Peltomaa • Fiction • 21 min • Finish with<br />

Engl. subtitles<br />

Noch ein Tag, dann feiert<br />

Asa seine Bar Mizwa, womit<br />

er religiös mündig wird.<br />

Sein Vater möchte, dass<br />

Asa zuvor endlich das Grab<br />

seiner Mutter besucht. Der<br />

Junge sträubt sich, durchwandert<br />

die Nachbarschaft,<br />

hängt mit seinem<br />

Kumpel Mordi ab. Dann ist<br />

der Tag der Bar Mizwa<br />

gekommen.<br />

ASA TURNS 13<br />

ASA BEN 13<br />

Asa is about to celebrate his<br />

bar mitzvah, a Jewish boy’s<br />

entry into adulthood. Asa<br />

wanders through the streets<br />

to get away from his helpless<br />

father and draw closer<br />

to his mother who betrayed<br />

him through her death. Her<br />

grave, which he never<br />

visited, is waiting for him at<br />

the end of the street.<br />

Israel 2017 • Sapir College – School of Audio and Visual Arts, Sderot<br />

Director: Sali Elimelech • Fiction • 26 min • Hebrew with<br />

Engl. subtitles<br />

Das dokumentarische<br />

Portrait erzählt aus dem<br />

Alltag eines jungen Mannes,<br />

der illegal in die USA einwanderte.<br />

Zwischen harter<br />

körperlicher Arbeit und der<br />

Freiheit der Filmsets, an<br />

denen er jobbt, wird spürbar,<br />

wie die Einwanderungspolitik<br />

der USA jungen<br />

Menschen jede Zukunftsperspektive<br />

raubt.<br />

UNDOCUMENTED<br />

This is a portrait of a young<br />

man who was brought to<br />

the United States illegally<br />

as a child. Between hard<br />

physical labor and the<br />

freedom offered by the film<br />

sets at which he works, it<br />

becomes apparent how US<br />

immigration policy leaves<br />

such young people, and the<br />

country as a whole, without<br />

a future.<br />

USA <strong>2018</strong> • Santa Monica College • Director: Bishal Dutta<br />

Documentary • 6 min • English<br />

Program 6<br />

There are some strange specimens<br />

here, above all a young woman named<br />

Hirondelle. She loses her composure<br />

when selling vacuum cleaners. Three<br />

eccentric senior citizens feel trapped<br />

inside their home for the elderly and<br />

develop a highly unorthodox plan of<br />

escape. A boy named Asa wants to a void<br />

mourning and not visit his mother’s<br />

grave right before his bar mitzvah. An<br />

undocumented immigrant finds at least<br />

some delight on a film set. Movies promise<br />

happiness, and a hairdresser promises<br />

great cuts at low prices, putting<br />

out a call to strange bargain-hunters.<br />

Menschen im Friseursalon.<br />

Wartende Gesichter. Frisöre<br />

bei der Arbeit. Spiegelblicke.<br />

Sehr billig: der<br />

Maschinenschnitt, trocken.<br />

Ein junger Mann möchte<br />

diese Frisur ausprobieren.<br />

Aber ist billig auch gut?<br />

4,95<br />

Once upon a time in Berlin<br />

there was a yellow hair<br />

salon, where you could get a<br />

haircut for very little money.<br />

A young man wants to try a<br />

new hairstyle and save some<br />

money as well. A wise<br />

decision?<br />

Germany 2017 • German Film and Television Academy Berlin<br />

Director: Timo Bénit • Fiction • 16 min • German with Engl. subtitles<br />

Hirondelle heißt die junge<br />

Frau, die in der Fußgängerzone<br />

Flugblätter für eine<br />

Staubsaugerfirma verteilt:<br />

20 Prozent gibt’s auf den<br />

Verkaufspreis. Bei dem Job<br />

kann man einen Vogel<br />

bekommen, und Hirondelle<br />

dreht schon mächtig auf,<br />

besonders, als einer wirklich<br />

einen Staubsauger<br />

kaufen will.<br />

SWALLOW<br />

HIRONDELLE<br />

Hirondelle is a young woman<br />

who hands out flyers<br />

advertising a 20 percent<br />

discount on vacuum cleaners.<br />

But when a guy shows<br />

interest in her announcement,<br />

it’s too much for her.<br />

France 2017 • École Supérieure D’Audiovisuel, Université Toulouse<br />

Directors: Anaïs Girard Blanc, Jany Kasmi • Fiction • 6 min<br />

French with Engl. subtitles<br />

14 15


TUESDAY<br />

NOV 20<br />

7:30 PM<br />

INTERNATIONAL COMPETITION<br />

INTERNATIONALER WETTBEWERB<br />

FRIDAY<br />

NOV 23<br />

2:30 PM<br />

Program 7<br />

Program 7<br />

Ein Junge auf dem Spielplatz am Stadtrand:<br />

Noch ganz Kind gibt er sich dem naiven<br />

Animismus hin, spricht mit Steinen<br />

und Pflanzen. Ein Junge und sein großer<br />

Bruder, der ihn fit macht für den Pausenhof,<br />

weil die Mutter versagt. Ein Junge in<br />

der Sporthalle: eigentlich der Star auf<br />

dem Platz, der Kapitän seines Teams, aber<br />

auch er ist ein Opfer von Missbrauch. Die<br />

Jungen und der Jugendknast. Alle haben<br />

sie liebe Gesichter, alle haben sie was<br />

angestellt. Aber was ist ihnen zuvor geschehen<br />

und was passiert ihnen hier? Ein<br />

junger Mann im Pub, halb in Erinnerungen<br />

versunken. Auch er war mal ein Junge<br />

und braucht jetzt eine neue Perspektive.<br />

A boy at a suburban playground:<br />

still a child through and through, he<br />

indulges in naive animism, talking to<br />

stones, to toys, to plants. A boy and his<br />

big brother, who prepares him for the<br />

schoolyard because his mother isn’t up<br />

to the task. A boy in a gymnasium: actually<br />

the star player, the captain of his<br />

team, but also the victim of sexual abuse.<br />

The boys and the juvenile detention<br />

facility: they all have lovable faces;<br />

they’ve all done something. But what<br />

happened to them before this, and what’s<br />

happening to them now? A young man<br />

in a pub, on the one hand reminiscing<br />

and on the other anticipating what might<br />

come. He, too, was once a boy, and he,<br />

too, needs a new outlook.<br />

An seinem ersten Schultag<br />

mag John nicht aus dem<br />

Bett kriechen. Sein elfjähriger<br />

Bruder Mika aber steht<br />

ihm zur Seite. Auf dem<br />

gemeinsamen Schulweg<br />

bereitet er John auf den<br />

gnadenlosen Schulhof vor.<br />

Frühling in Peking: Der<br />

kleine Panpan spielt am<br />

Stadtrand nahe einer Farm.<br />

Er und sein Großvater bauen<br />

dort Gemüse an, während<br />

der Vater aus dem fernen<br />

Frankreich Nachrichten auf<br />

der Mailbox hinterlässt.<br />

SCHOOLYARD BLUES<br />

SKOLSTARTS SORG<br />

It’s John’s first day at school.<br />

Unexpectedly, his 11-year-old<br />

big brother Mika shows up to<br />

follow him to assembly. But<br />

Mika plans to do more than<br />

just take John to school.<br />

Schweden 2017 • Stockholm University of the Arts • Director:<br />

Maria Eriksson • Fiction • 17 min • Swedish with Engl. subtitles<br />

SON OF WIND<br />

L’ENFANT NÉ DU VENT<br />

Panpan is 10 years old. He<br />

and his grandfather spend<br />

the day 20 minutes from the<br />

center of Beijing, growing<br />

their own organic food on a<br />

small piece of land. Panpan’s<br />

father is away, working<br />

in France.<br />

Belgien 2017 • Institut National Supérieur des Arts du Spectacle et<br />

Techniques de Diffusion, Brussels • Director: David Noblet<br />

Documentary • 20 min • Mandarin with Engl. subtitles<br />

Als Kapitän der Basketballmannschaft<br />

hat der 13-jährige<br />

Omri eine gehobene<br />

Autorität im Team und wird<br />

von seinem Coach privilegiert<br />

behandelt. Dahinter<br />

steckt jedoch sexueller<br />

Missbrauch und ein Abhängigkeitsverhältnis,<br />

das<br />

Omri nur schwer beenden<br />

kann.<br />

Sean sitzt allein an einem<br />

Tisch in einem Pub. Um ihn<br />

herum unterhalten sich die<br />

anderen angeregt, er aber<br />

fühlt sich ausgeschlossen<br />

und erinnert sich an seine<br />

Kindheit. An seiner sozialen<br />

Angst haben seine<br />

Eltern Mitschuld. Die Begegnung<br />

mit ihnen im Pub<br />

ändert so einiges.<br />

CAPTAIN<br />

As captain of his basketball<br />

team, 13-year-old Omri<br />

enjoys the respect of his<br />

teammates. His coach treats<br />

him preferentially but also<br />

harasses him sexually. On<br />

the day of the biggest game<br />

of the season, Omri decides<br />

to end things, but comes to<br />

realize that this is not an<br />

easy task.<br />

Israel 2017 • Minshar School of Art – Cultural Center & Art Gallery,<br />

Tel Aviv • Director: Tommy Shles Shafrir • Fiction • 12 min<br />

Hebrew with Engl. subtitles<br />

FACING IT<br />

As Sean anxiously awaits a<br />

meeting in the local pub, he<br />

is forced to explore his own<br />

unhappy memories and<br />

relationships in an evening<br />

that will leave him changed<br />

forever.<br />

United Kingdom <strong>2018</strong> • The National Film and Television School,<br />

Beaconsfield • Director: Sam Gainsborough • Animation • 7 min<br />

Without dialogue<br />

Eva unterrichtet eine Klasse<br />

heranwachsender Jungs<br />

im Jugendknast. Als es<br />

zwischen ihrem Schüler<br />

Justice und einem Gefängniswärter<br />

zu Handgreiflichkeiten<br />

kommt, ist sie<br />

sofort skeptisch: Wer hat<br />

hier wen provoziert? Aber<br />

Machtmissbrauch in einer<br />

Haftanstalt ist schwer zu<br />

durchbrechen.<br />

SONS OF NO ONE<br />

In a juvenile detention<br />

center, an educator named<br />

Eva tries to fight for what<br />

she believes is right. After a<br />

suspicious incident between<br />

a guard and one of the boys,<br />

Eva starts to question the<br />

guard’s side of the story.<br />

Belgien 2017 • LUCA School of Arts, Brussels • Director: Hans<br />

Vannetelbosch • Fiction • 21 min • French with Engl. subtitles<br />

Program 7<br />

16 17


TUESDAY<br />

NOV 20<br />

10:00 PM<br />

INTERNATIONAL COMPETITION<br />

INTERNATIONALER WETTBEWERB<br />

FRIDAY<br />

NOV 23<br />

5:00 PM<br />

Program 8<br />

Program 8<br />

Manche harten Konfrontationen finden<br />

in Sporthallen statt. Die Squashpartie mit<br />

der Chefin kann dabei existentielle Züge<br />

annehmen. Beim Pingpong im Wellnesshotel<br />

zerstreut sich ein junger Mann,<br />

anstatt dass er seine verlorene Freundin<br />

sucht. Ein Mädchen muss sich der Herausforderung<br />

stellen, eine Rede auf ihren<br />

Vater, Opfer einer islamistischen Attacke,<br />

zu halten. Kriege toben und hallen nach:<br />

Eine Kriegsheimkehrerin möchte ihrer<br />

Tochter eine Süßigkeit mitbringen. Und<br />

während eine Vorarbeiterin bittere<br />

Botschaften vermeiden möchte, will ein<br />

Fischhändler Konditorchef werden, um<br />

einer frischen Liebe die tollste Schleckerei<br />

der Welt zu bringen. Was Zeit kostet<br />

im ewigen Pingpong mit dem Leben.<br />

Die 15-jährige Noga trägt<br />

ein silbernes Kostüm und<br />

eine glitzernde Fabeltiermaske.<br />

Ihr Vater hatte das<br />

für sie gebastelt. Doch jetzt<br />

ist er tot, gestorben bei<br />

einem Anschlag in Jerusalem.<br />

Am Memorial Day soll<br />

Noga eine Rede halten.<br />

THE TORCH<br />

MI SHECHALMA<br />

Fifteen-year-old Noga, who<br />

lives in Jerusalem, lost her<br />

father in a terrorist attack.<br />

On Memorial Day, she and<br />

her mother go on a journey<br />

that ends at the annual<br />

torch-lighting ceremony at<br />

the local community center.<br />

Israel 2017 • Sam Spiegel Film and Television School • Director:<br />

Odeya Rosenak • Fiction • 17 min • Hebrew with Engl. subtitles<br />

Als Vorarbeiterin in einer<br />

Werkstatt trägt Tessa viel<br />

Verantwortung und muss<br />

auch schlechte Nachrichten<br />

überbringen. Zum<br />

Beispiel, dass der volle<br />

Lohn nicht ausgezahlt<br />

werden kann. Als ein Inspektor<br />

des Arbeitsministeriums<br />

zu einer Überprüfung<br />

kommt, wird die Luft<br />

noch dünner.<br />

A FOREMAN<br />

When an inspector from the<br />

Department of Labor shows<br />

up at her doorstep, a foreman<br />

at a machine shop must<br />

keep the business running<br />

while protecting her workers’<br />

interests. But she soon<br />

realizes she may not be able<br />

to do both.<br />

USA 2017 • Dodge College of Film and Media Arts, California<br />

Director: Daniel Drummond • Fiction • 17 min • English<br />

Mit dem ersten UN-Konvoi<br />

kann Zeljka Reljan-Music<br />

1992 dem Krieg in Sarejevo<br />

entfliehen, Richtung Belgrad.<br />

Als Soldaten an einer<br />

Bushaltestelle Süßigkeiten<br />

ausgeben, möchte sie ihrer<br />

Tochter unbedingt eine<br />

mitbringen. Die Erinnerung<br />

der Mutter begleiten assoziative<br />

Bilder in Schwarz-<br />

Weiß.<br />

HANDOUT<br />

Zeljka Reljan-Music escapes<br />

from Sarajevo in the<br />

first UN convoy taking<br />

mothers and children to<br />

Belgrade in 1992. When<br />

soldiers hand out candy at a<br />

stop along the way, Zeljka<br />

decides she must take one<br />

home for her daughter.<br />

Australia <strong>2018</strong> • Australian Film Television and Radio School,<br />

Sydney • Director: Vedrana Music • Documentary • 5 min<br />

Serbian with Engl. subtitles<br />

Program 8<br />

Sports are often a setting for confrontation.<br />

A game of squash with one’s<br />

boss can become an existential struggle.<br />

Instead of searching for his lost girlfriend,<br />

a young man amuses himself at a<br />

game of ping-pong in a spa hotel. A girl<br />

must face the challenge of giving a<br />

eulogy to her dead father. Wars are waged<br />

and their effects reverberate: a woman<br />

separated from her family wants to<br />

bring her daughter some candy. And<br />

while a foreman would prefer not to<br />

deliver bad news, a fishmonger decides<br />

to become a confectioner in order to<br />

sweeten up a budding romance. This<br />

takes time in the ping-pong game of life.<br />

Squash ist was für Leistungsstarke,<br />

für Durchhalter,<br />

für Overachiever. Hier<br />

treffen sich nun Chefin und<br />

Anfängerin in der Halle.<br />

Eigentlich will die eine nur<br />

eine Unterschrift auf ihrem<br />

Arbeitsvertrag...<br />

SQUASH<br />

All the apprentice wants is<br />

a long-overdue work contract.<br />

Instead, she must face<br />

off in battle as her boss<br />

forces her into a weird<br />

match on the squash court.<br />

Germany <strong>2018</strong> • University of Television and Film Munich • Director:<br />

Maximilian Bungarten • Fiction • 7 min • German with Engl. subtitles<br />

EXCUSE ME, I’M LOOKING FOR THE<br />

PING-PONG ROOM AND MY GIRLFRIEND<br />

ENTSCHULDIGUNG, ICH SUCHE DEN<br />

TISCHTENNISRAUM UND MEINE FREUNDIN<br />

Ein schwedisches Paar in<br />

einem österreichischen<br />

Wellness-Hotel. Arons<br />

Freundin streitet vergeblich<br />

mit ihm und verlässt<br />

das gemeinsame Zimmer.<br />

Und kommt nicht wieder.<br />

Seine Suche nach ihr führt<br />

ihn durch die seltsame<br />

Hotelwelt, hin zum Ping-<br />

Pong – und vielleicht auch<br />

zu ihr. Oder zu sich selbst.<br />

Aron and his girlfriend are<br />

visiting a spa in the Austrian<br />

Alps, but after an<br />

argument, the girlfriend<br />

leaves, slamming the door<br />

behind her. Aron searches<br />

for his girlfriend but can’t<br />

find her anywhere. Within<br />

the bizarre world of the<br />

Alpine spa resort, he begins<br />

a new chapter in his life.<br />

Austria, Germany, Sweden <strong>2018</strong> Film Academy Vienna<br />

Director: Bernhard Wenger • Fiction • 24 min • English, German<br />

with Engl. subtitles<br />

Düster ist der Alltag des<br />

Fischhändlers. Aber dann<br />

tritt er ein in die bunte<br />

Welt des Gebäcks, sieht<br />

dort auch noch eine süße<br />

Frau – fürs Leben? Er sattelt<br />

um, lässt sich zum<br />

Konditor ausbilden, was<br />

ganz schön Zeit in Anspruch<br />

nimmt. Aber der<br />

Plan ist klar: das perfekte<br />

Konfekt für sie zu kreieren!<br />

A SWEET STORY<br />

A lonely fishmonger leads a<br />

melancholy life — until he<br />

discovers the colorful world<br />

of baked goods and a sweet<br />

woman who might be right<br />

for him. Learning the trade<br />

of the confectioner is timeconsuming,<br />

but it’s clear<br />

what the plan is: to create<br />

the perfect confectionery<br />

for her.<br />

Germany 2017 • Film University Babelsberg • Director: Moritz Biene<br />

Animation • 7 min • Without dialogue<br />

18 19


WEDNESDAY<br />

NOV 21<br />

2:30 PM<br />

INTERNATIONAL COMPETITION<br />

INTERNATIONALER WETTBEWERB<br />

Program 9<br />

FRIDAY<br />

NOV 23<br />

7:30 PM<br />

HOFBRÄU<br />

TROPHY<br />

Program 9<br />

Fürchtet euch nicht! Das ist leicht gesagt,<br />

aber immerhin gibt es ein paar erste<br />

Versuche zur Überwindung plagender<br />

Ängste: Ein Vater betritt endlich mal das<br />

Zimmer seines verschwundenen Sohnes.<br />

Ein Taucher muss sich den Wölfen in<br />

seinen Träumen – und der Krebserkrankung<br />

seiner Mutter – wohl stellen. Und<br />

Rosa fühlt sich im Ferienhotel ihres Ehemanns<br />

ziemlich entfremdet. Es gibt da<br />

eine Angst, Routinen zu durchbrechen.<br />

Aber gerade in Kurzfilmen können kleine<br />

Veränderungen für zukünftige größere<br />

Umwälzungen stehen: Ja nicht untertauchen.<br />

Wobei: Beim Rückzug ins Wasser<br />

könnten die Dinge neu ins Fließen kommen.<br />

Ein wenig Bier kann dazu nicht<br />

schaden: Ein Prosit der Hofbräu-Trophy!<br />

Der Sohn ist weg, schon<br />

seit Jahren. Sein Zimmer<br />

jedoch ist noch da, mit all<br />

den Dingen, die ihm gehörten.<br />

Blanca gibt dem Bonsai<br />

täglich Wasser, Carlos<br />

will nicht eintreten. Bis ein<br />

Ball durchs Fenster fliegt<br />

und die Scherben aufgeräumt<br />

werden müssen.<br />

DON’T KNOCK<br />

NO TOCAR<br />

For several years, Blanca<br />

and Carlos have preserved<br />

the room of their son, who<br />

disappeared. The mother<br />

waters the bonsai daily; the<br />

father does not dare to<br />

enter. One day, a ball breaks<br />

the window, forcing the<br />

couple to face the absence<br />

of their child.<br />

Colombia 2017 • Universidad Politécnico Grancolombiano, Bogotá<br />

Directors: Solanlli Lozano Ruíz, Karen Albarracín Montoya • Fiction<br />

10 min • Spanish with Engl. subtitles<br />

Am Ende des Sommers<br />

kommt die 50-jährige Rosa<br />

zum Ferienhotel ihres<br />

Ehemanns in der russischen<br />

Steppe, um die<br />

Einnahmen zu überprüfen<br />

und einen Blick auf die<br />

Belegschaft zu werfen. Sie<br />

fühlt sich entfremdet von<br />

allen. Eine unerwartete<br />

Begegnung unterbricht<br />

jedoch ihre Routine.<br />

END OF SEASON<br />

At the end of summer,<br />

50-year-old Rosa arrives at<br />

her husband’s resort, a small<br />

hotel in the vast, dry steppe,<br />

to check up on the staff and<br />

inspect the revenue. An<br />

unexpected encounter interrupts<br />

the routine of her stay<br />

and reawakens a long-gone<br />

passion for swimming.<br />

United Kingdom 2017 • London Film School • Director: Zhannat<br />

Alshanova • Fiction • 24 min • Kazakh and Russian with Engl. subtitles<br />

Zum siebten Mal vergeben<br />

Hofbräu München<br />

und das Filmschoolfest in<br />

Zusammenarbeit mit der<br />

HFF München, Bereich<br />

Werbung, die „Hofbräu<br />

Trophy“ für den besten<br />

Bierwerbespot. Die drei<br />

Finalisten des Wettbewerbs<br />

werden auf dem<br />

Filmschoolfest präsentiert.<br />

Der Gewinner<br />

erhält ein Preisgeld in<br />

Höhe von 5.000 Euro , der<br />

Zweit- und Drittplatzierte<br />

erhalten jeweils 3.000<br />

Euro und 1.000 Euro.<br />

For the seventh consecutive<br />

year, Hofbräu<br />

München, in conjunction<br />

with the Filmschoolfest<br />

and the Advertising Dept.<br />

of the HFF München, will<br />

be awarding the Hofbräu<br />

Trophy for the best beer<br />

commercial. The three<br />

short-listed films of this<br />

competition will be presented<br />

at the festival. The<br />

winner takes home 5000<br />

Euro, 2nd Place 3000<br />

Euro, and 3rd Place 1000<br />

Euro.<br />

Program 9<br />

Have no fear! That’s easily said, but<br />

already a few attempts have been made<br />

at overcoming crippling phobias. A<br />

father finally sets foot in the room of his<br />

son, who disappeared. A diver must<br />

confront the wolves in his dreams – and<br />

his mother’s cancer. And Rosa feels<br />

pretty alienated at her husband’s resort<br />

hotel. There is a fear of breaking out of<br />

established routines. But precisely in<br />

short films, small changes can lead to<br />

larger upheavals in the future. Don’t try<br />

to avoid them. Although: stepping back<br />

could set things in motion again. Some<br />

beer wouldn’t hurt either: here’s to the<br />

Hofbräu Trophy!<br />

Abtauchen, weg von der<br />

Realität, vom Krebs, an dem<br />

seine Mutter zu sterben<br />

droht. Beim Tauchtraining<br />

suchen Émile Fantasien<br />

heim: er im leeren Tauchbecken,<br />

umringt von Wölfen.<br />

EYES SHUT<br />

LES YEUX FERMÉS<br />

Émile floats. Stretched out<br />

on the surface of the water,<br />

his head immersed, the<br />

young man holds his breath.<br />

Outside, his mother is dying<br />

of cancer, and in his head, he<br />

succumbs to strange visions.<br />

Belgium 2017 • Institut National Supérieur des Arts du Spectacle,<br />

Brussels • Director: Léopold Legrand • Fiction • 24 min • French<br />

with Engl. subtitles<br />

DO NOT FEAR<br />

FÜRCHTET EUCH NICHT<br />

Wer weiß schon, was die<br />

Zukunft bringt? Wie versichert<br />

man sich? Nichts<br />

erscheint mehr verlässlich,<br />

die Jobs sowieso<br />

nicht. Trotzdem sucht und<br />

findet man Schutz. Der<br />

Blick geht auch nach oben,<br />

in den Himmel. Und dazu<br />

Musik, erhaben, wunderschön.<br />

Who knows what the future<br />

will bring? As darkness<br />

falls, thoughts about the<br />

future are accompanied by<br />

some concern. People<br />

retreat, and seek protection<br />

and advice in order to<br />

prepare for uncertainty.<br />

Switzerland 2017 • Lucerne School of Arts and Design<br />

Directors: Kezia Zurbrügg, Philipp Ritler • Documentary<br />

7 min • Swiss German with Engl. subtitles<br />

20 21


WEDNESDAY<br />

NOV 21<br />

5:00 PM<br />

INTERNATIONAL COMPETITION<br />

INTERNATIONALER WETTBEWERB<br />

Program 10<br />

FRIDAY<br />

NOV 23<br />

10:00 PM<br />

CLIMATE<br />

CLIPS<br />

Program 10<br />

Was im Nachbarhaus vor sich geht, das<br />

würde man schon gerne wissen. Herr<br />

Sánchez bekommt die Möglichkeit, in<br />

fremden Schubladen zu wühlen – was<br />

Frau Sánchez besser nicht mitbekommen<br />

sollte. Im Haus der 17-jährigen Osher<br />

bricht Wasser durch die Wände. Und<br />

auch sonst kommt einiges raus, ziemlich<br />

rasant sogar, in einer Girl-meets-Boy-<br />

Geschichte am frühen Morgen in<br />

Brüssel. In Kambodscha leben indessen<br />

diverse Fischerexistenzen Tür an Tür,<br />

darunter manche, die auch an die Umwelt<br />

denken. Die Climate Clips öffnen<br />

noch mehr die Augen, gegen jeden<br />

Egoismus: Schließlich sind wir auf diesem<br />

Planeten ja alle irgendwie Nachbarn.<br />

There’s a certain curiosity about<br />

what the people next door get up to.<br />

Looking after his neighbors’ house, Mr.<br />

Sánchez gets the opportunity to go<br />

through their drawers – which is something<br />

Mrs. Sánchez shouldn’t find out<br />

about. Water comes through the wall in<br />

17-year-old Osher’s house. Quite a few<br />

other things come to light, and pretty<br />

quickly, too, in a girl-meets-boy story<br />

one early morning in Brussels. Meanwhile<br />

in Cambodia, living next door to<br />

each other are various fisherfolk, some of<br />

whom are concerned about the environment.<br />

The Climate Clips will open your<br />

eyes even more to climate change and<br />

alternative forms of energy: for all of us<br />

are, in a way, neighbors on this planet.<br />

Nachdem sie ihre Mutter in<br />

ein Frauenhaus gebracht<br />

hat, kümmert sich die<br />

17-jährige Osher um ihre<br />

zwei jüngeren Brüder. Ihr<br />

älterer Bruder steht zwischen<br />

ihr und dem zur<br />

Gewalt neigenden Vater.<br />

Gleichzeitig sind die Rohrleitungen<br />

zu Hause leck.<br />

Herr und Frau Sánchez<br />

passen auf das Haus ihrer<br />

Nachbarn auf, während<br />

diese im Urlaub sind. Herr<br />

Sánchez nutzt seine Rolle<br />

als Haushüter, um ein wenig<br />

in fremden Sachen zu stöbern.<br />

Die Nachbarin gefällt<br />

ihm nämlich.<br />

FLOOD<br />

HATZAFA<br />

ATTACHED<br />

ADOSADO(S)<br />

In a hot and humid summer<br />

in Haifa, 17-year-old Osher<br />

takes her mother to a shelter<br />

for battered women. When<br />

she returns home, she has to<br />

face a new reality. By the<br />

end of the day, she will<br />

have to choose between her<br />

love for her father and her<br />

own freedom.<br />

Israel <strong>2018</strong> • Minshar School of Art, Tel Aviv • Director: Oshri Zeituni<br />

Fiction • 9 min • Hebrew with Engl. subtitles<br />

The Sánchez family are<br />

looking after their neighbors’<br />

house while they are<br />

on vacation. They have to<br />

water the plants, feed the<br />

dog, and so on. But Carlos<br />

Sánchez has other plans. He<br />

is attracted to his neighbor.<br />

Spain 2017 • The Madrid Film School • Director: Borja Álvarez Hérnandez<br />

Fiction • 10 min • Spanish with Engl. subtitles<br />

Der Fischfang mit Schleppnetzen<br />

beeinflusst das<br />

Leben der Fischer in Kambodscha<br />

ebenso wie das<br />

Ökosystem der Meere.<br />

Diese Doku erzählt auch<br />

von einer Fischerin mit<br />

umweltfreundlichen<br />

Netzen und begleitet die<br />

Wasserwacht bei ihrem<br />

Einsatz gegen illegale<br />

Fischerboote.<br />

Die Party ist vorbei, der<br />

Morgen schon angebrochen.<br />

Die Wege von Luna<br />

und Amine kreuzen sich.<br />

Sie ist 26, er 17 – zwei<br />

Fremde in verschiedenen<br />

Lebensphasen. Sie gehen<br />

durch die erwachende<br />

Innenstadt von Brüssel.<br />

Erstaunlich, wie intensiv so<br />

eine Zufallsbekanntschaft<br />

werden kann.<br />

UNSPOKEN WAR<br />

Centered around the lives of<br />

a sustainable fisherwoman, a<br />

trawler and a patrol officer,<br />

this film shows the impact of<br />

trawling on the lives of a<br />

local fishing community in<br />

Cambodia and its marine<br />

ecosystem.<br />

Singapore <strong>2018</strong> • Puttnam School of Film & Animation, Lasalle<br />

College of the Arts, Singapore • Director: Javeus Toh Zuan Hao<br />

Documentary • 16 min • Cambodian with Engl. subtitles<br />

A WALK<br />

CROISÉ<br />

Brussels, Friday, 7 a.m.:<br />

Luna and Amine cross<br />

paths. She is 26, he is 17:<br />

two strangers in different<br />

stages of their lives. Together<br />

they walk through<br />

the city as it wakes up,<br />

sharing an intense, prolonged<br />

moment as they<br />

meet, argue, connect and go<br />

their separate ways.<br />

Belgium 2017 • LUCA School of Arts, Brussels • Director: Elke<br />

Vanoost • Fiction • 19 min • French with Engl. subtitles<br />

Welche gesellschaftlichen<br />

Ursachen hat der<br />

Klimawandel? Wie<br />

können wir individuell<br />

und kollektiv, lokal und<br />

global darauf reagieren?<br />

Wie lässt sich der Klimakollaps<br />

noch verhindern?<br />

Seit nunmehr elf Jahren<br />

richtet das Festival in<br />

Kooperation mit der<br />

Nagelschneider Stiftung<br />

einen Sonderwettbewerb<br />

aus und ruft alljährlich<br />

Filmemacher aus aller<br />

Welt dazu auf, Kurzfilme<br />

einzureichen, die sich<br />

diesen Fragen stellen.<br />

Die drei Finalisten des<br />

Wettbewerbs sind auf<br />

dem Filmschoolfest zu<br />

sehen. Der Gewinner<br />

erhält ein Preisgeld in<br />

Höhe von 5.000 Euro, der<br />

Zweit- und Drittplatzierte<br />

erhalten jeweils 3.000<br />

Euro und 1.000 Euro.<br />

What are the social causes<br />

of the global climate<br />

change? How can we best<br />

protect our climate and<br />

ecosystems individually,<br />

collectively, locally and<br />

globally? How do we<br />

avoid the climate collapse?<br />

This special competition<br />

is sponsored by the<br />

Nagelschneider Foundation<br />

for the eleventh<br />

straight year. Filmmakers<br />

from all over the world<br />

were called to send in<br />

short films dealing with<br />

these questions.<br />

The three short-listed<br />

films will be screened at<br />

the festival. The winner<br />

takes home 5000 Euro,<br />

2nd Place 3000 Euro and<br />

3rd Place 1000 Euro.<br />

Program 10<br />

22 23


MONDAY<br />

NOV 19<br />

12:00 AM<br />

FILMMUSEUM<br />

ST.-JAKOBS-PLATZ 1<br />

HFF Special 1<br />

Nichts bleibt so wie es ist. Manchmal musst du aus deiner Wohnung raus und die<br />

Erinnerung an alte Tage hat ihre Haken doch so fest in dir drin, dass es schwer fällt,<br />

auszuräumen. Oder du erwartest von Daddy, dass er alles Mögliche zahlt, aber er<br />

will nicht und der Punk bricht in dir los. Veränderungen sind mitunter auch erwünscht,<br />

gerade wenn es mit der Verführung des begehrten Geschlechts nicht so hinhaut<br />

wie gewünscht. Aber die Masche zum Erfolg führt vielleicht am eigentlichen<br />

Kern vorbei. Grundlegend existentiell war der Krieg auf den Falklandinseln, und<br />

auch wenn er vorbei ist, rumort er in den Köpfen weiter. So wackelt man durchs<br />

Leben wie ein Pinguin und ist doch wesentlich mehr.<br />

Der 17-jährige Matthias<br />

findet endlich eine Antwort<br />

auf all seine Probleme:<br />

Pick-Up Artists. In einschlägigen<br />

Videos predigen sie<br />

über Männlichkeit, Social<br />

Value und über die Dos and<br />

Don‘ts beim weiblichen<br />

Geschlecht. Matthias probiert<br />

aus. Grenzen verschwimmen.<br />

Bis er sich<br />

selbst nicht wiedererkennt...<br />

ALPHA-JUNGE<br />

Seventeen-year-old Matthias<br />

finally finds an answer<br />

to all his problems: pick-up<br />

artists. In online videos,<br />

they talk about masculinity,<br />

social value and dos and<br />

don’ts in interacting with<br />

women. When Matthew<br />

tries out their advice,<br />

boundaries blur until he no<br />

longer recognizes himself.<br />

Eine kurze Geschichte über<br />

Punk, Rebellion und Erwachsenwerden:<br />

Xaver<br />

muss einen neuen Verstärker<br />

anschaffen, sonst fliegt<br />

er aus seiner Punkband<br />

heraus. Sein Vater aber will<br />

ihm das Geld dafür nicht<br />

geben. Zeit für Xaver,<br />

auszubrechen.<br />

FAULES HEU<br />

A brief story about punk<br />

music, rebellion, and coming<br />

of age: Xaver has to get<br />

a new amplifier so that he<br />

won’t kicked out of his<br />

punk band. His father<br />

doesn’t want to give him<br />

the money. Xaver has to<br />

break out.<br />

Director: Charlotte Funke • Experimentalfilm • 2 min • English<br />

HFF Special 1<br />

Nothing stays the same. Sometimes you just have to move out of your apartment,<br />

but the memory of the way things were has clawed its way in so deep that it’s difficult<br />

to let go. Or you expect your dad to pay for everything, but he refuses, releasing the<br />

angry punk inside you. Sometimes changes are desired, particularly when attempts at<br />

seduction fall flat, though a few tricks won’t address the real heart of the matter. The<br />

war in the Falkland Islands was fundamentally existential, but even though it’s long<br />

over, it continues to weigh heavily on those who live there. One might be waddling<br />

through life like a penguin, but there’s a lot more to it.<br />

Director: Alexander Löwen • Fiction • 24 min • German with<br />

Engl. subtitles<br />

HFF Special 1<br />

MORE THAN PENGUINS<br />

THE LOVE THAT REMAINS<br />

Im Rahmen des Programms<br />

zeigen Studenten der HFF ihre<br />

Werbespots in einem 15-minütigen<br />

Commercials Special.<br />

As part of the program,<br />

HFF students show their<br />

advertising spots in a 15-minute<br />

Commercials Special.<br />

Vor der Küste Südamerikas<br />

liegen die Falklandinseln,<br />

bewohnt von 3.000 Briten.<br />

Der Krieg von 1982 und der<br />

ungelöste Konflikt mit<br />

Argentinien sind genauso<br />

präsent wie die raue Natur.<br />

Dieses Umfeld prägt das<br />

Leben der Falkländer. Im<br />

Film erzählen sie über die<br />

Licht- und Schattenseiten<br />

ihrer kleinen Welt. Was hält<br />

sie dort, zwischen Minenfeldern<br />

und Pinguinen?<br />

Off the coast of South America<br />

lie the Falkland Islands,<br />

inhabited by 3,000 British<br />

people. The 1982 war and<br />

continuing conflict with<br />

Argentina are as present as<br />

the unspoiled landscapes and<br />

wildlife. This environment<br />

shapes the lives of the Falkland<br />

Islanders. In this film,<br />

they tell about the pros and<br />

cons of their little world and<br />

what keeps them there in<br />

between minefields and<br />

penguins.<br />

Directors: Michael Urs Reber, Elizaveta Snagovskaia • Documentary<br />

29 min • English with Engl. subtitles<br />

Inês muss aus ihrer Wohnung<br />

ausziehen, aber als<br />

sie sich daran macht, überfallen<br />

sie Erinnerungen an<br />

ihre Beziehung zu Ed – und<br />

die anstehende Aufgabe<br />

fällt immer schwerer.<br />

Inês has to move out of her<br />

apartment, but from the<br />

moment she takes steps to<br />

do so, memories of her<br />

relationship with Ed resurface<br />

and the task at hand<br />

becomes difficult.<br />

Director: Zé Maria Abreu Santos • Fiction • 20 min • Portuegese with<br />

Engl. subtitles<br />

24<br />

25


SATURDAY<br />

NOV 24<br />

12:00 AM<br />

FILMMUSEUM<br />

ST.-JAKOBS-PLATZ 1<br />

HFF Special 2<br />

HFF Special 2<br />

Wenn man seinen Augen nicht mehr<br />

trauen kann, fühlt man sich sprichwörtlich<br />

im falschen Film. Aber das<br />

kann leicht passieren, sei es, weil eine<br />

sicher geglaubte Option sich in Luft<br />

auflöst oder weil eine perfekte Illusion<br />

plötzlich als solche sichtbar wird: Alles<br />

nur simuliert. Keine Idee von Realität<br />

mehr dort, wo eben noch eine war. Ein<br />

Dokumentarfilm entpuppt sich als<br />

Spielfilm, als Experiment mit der Vergangenheit.<br />

Bis keiner mehr weiß,<br />

welche Filmebene der Realität am<br />

nächsten kommt. Bewusst nah an der<br />

Wirklichkeit sind die Epithesen,<br />

Körperteile aus künstlichem Material,<br />

die für ihre Träger die perfekte Täuschung<br />

erzeugen.<br />

DEATH IS SO PERMANENT<br />

Ein Regiestudent verfilmt<br />

eine Kindheitsanekdote<br />

seines Vaters: die Freundschaft<br />

zu einem mysteriösen<br />

G.I.. Doch gab es den<br />

12-Finger-Charley wirklich?<br />

So verschmelzen alle<br />

Ebenen zu einer rätselhaften<br />

Persiflage.<br />

A film student wants to make<br />

a movie about an experience<br />

his father had as a boy: his<br />

friendship with a G.I. named<br />

12-Finger Charley. Filming<br />

the story means emphasizing<br />

certain things and dramatizing<br />

everything, a process his<br />

father isn’t all too willing to<br />

accept.<br />

Director: Moritz S. Binder • Fiction • 28 min • English and German<br />

with Engl. subtitles<br />

Pia muss sich in der letzten<br />

Bewerbungsrunde um<br />

einen Kindergartenplatz<br />

für ihren Sohn gegen das<br />

Vorzeigepaar Gerd und<br />

Michael durchsetzen. Ihr<br />

Ex erscheint viel zu spät,<br />

verdreht aber der Pädagogin<br />

Helga den Kopf. Gerd<br />

und Michael steigern sich<br />

immer verbissener in den<br />

Wettkampf hinein.<br />

KINDERGARTEN<br />

Pia is desperately trying to<br />

find day care for her son. For<br />

the only remaining spot, she<br />

has to compete against the<br />

perfect couple, Gerd and<br />

Michael. Her chaotic but<br />

charming ex-boyfriend shows<br />

up late, but manages to turn<br />

the day-care worker’s head.<br />

Gerd and Michael become<br />

even more determined to<br />

claim the spot for their child.<br />

Director: Carolina Zimmermann • Fiction • 10 min • German<br />

with Engl. subtitles<br />

Pius wacht mit Mia auf<br />

einer Picknickdecke im<br />

Wald auf und erinnert sich<br />

nicht mehr, wo das Auto<br />

steht. Was beide nicht<br />

ahnen: Sie befinden sich<br />

gerade in der Simulation<br />

einer Dating App, ihre<br />

Suche im Wald ist ein Test.<br />

Nur bei erfolgreicher<br />

Beendigung des Dates<br />

dürfen sie sich kennenlernen...<br />

JAMAIS VU<br />

When Pius wakes up next to<br />

his date, Mia, on a picnic<br />

blanket in a forest, he can’t<br />

remember where he parked<br />

his car. Unbeknownst to both,<br />

they are inside a simulation<br />

run by a dating app. Searching<br />

for the car is a test to<br />

determine their compatibility.<br />

Only if all goes well will they<br />

be allowed to meet for real<br />

– but before it comes to that,<br />

Pius and Mia start to make<br />

their own rules.<br />

Director: Tony Leyva • Fiction • 24 min • German with Engl. subtitles<br />

Im Rahmen des Programms zeigen<br />

Studenten der HFF ihre Werbespots<br />

in einem 15-minütigen Commercials<br />

Special.<br />

HFF Special 2<br />

If you can’t believe your eyes, you<br />

certainly feel you’re in the wrong place.<br />

But that can easily happen, either because<br />

what you thought was a sure thing<br />

has vanished into thin air or because<br />

a perfect illusion was suddenly revealed<br />

to be just that: a simulation. Not a touch<br />

of reality remaining where it was a<br />

moment ago. A documentary turns out<br />

to be a feature film, an experiment with<br />

the past, until no one can figure out on<br />

which level the film best aligns with the<br />

real world. Deliberately realistic are the<br />

prosthetic body parts made of synthetic<br />

materials, which create the perfect<br />

illusion for those who wear them.<br />

Ist es möglich, das Gesicht<br />

zu wahren mithilfe einer<br />

Imitation – einem Auge<br />

etwa, das nicht zwinkert?<br />

Eine perfekte Täuschung,<br />

die den Wunsch nach<br />

Vollständigkeit hinterfragt.<br />

EPITHESE<br />

Is it possible to regain one’s<br />

natural appearance using a<br />

prosthesis? Can a face be<br />

made whole by the use of<br />

an artificial eye that does<br />

not blink or a nose that<br />

cannot be wrinkled?<br />

Director: Rebecca Zehr • Documentary • 9 min • German with Engl.<br />

subtitles<br />

Zwei Mädchen, verführerischer<br />

Crumble Pie und ein<br />

gefährlicher Fisch.<br />

CRUMBLE FISH<br />

Two girls, delicious crumble<br />

pie, and a dangerous fish.<br />

Director: Philipp Link • Fiction • 3 min • English and French with<br />

Engl. subtitles<br />

As part of the program, HFF students<br />

show their advertising spots<br />

in a 15-minute Commercials<br />

Special.<br />

26<br />

27


Roßmarkt<br />

Meet the Jury<br />

Meet the Jury<br />

Wie in jedem Jahr können die<br />

Filmstudent*innen beim Filmschoolfest<br />

in diversen Kategorien, zum Beispiel für<br />

die beste Regie, Preise gewinnen, die am<br />

Samstag, dem 24. Oktober abends in der<br />

HFF verliehen werden. Die Entscheidungen<br />

trifft eine fünfköpfige Jury unter<br />

Vorsitz von Philip Gröning. Der bekannte<br />

deutsche Regisseur, der in den Achtzigern<br />

an der HFF studierte, wurde für<br />

Filme wie DIE GROSSE STILLE (2005)<br />

und DIE FRAU DES POLIZISTEN<br />

(2013) mehrfach international ausgezeichnet.<br />

Seinen neuen Film MEIN<br />

BRUDER HEISST ROBERT UND IST<br />

EIN IDIOT zeigen wir Samstag den 24.11.<br />

um 14.30 Uhr im Filmmuseum in der<br />

Reihe THE JURY PRESENTS...<br />

PHILIP GRÖNING<br />

Regisseur<br />

MY BROTHER’S NAME IS ROBERT<br />

AND HE IS AN IDIOT<br />

Each year, film students at the Filmschoolfest<br />

are eligible for awards in various<br />

categories, such as best director,<br />

which will be presented at the HFF on the<br />

evening of Saturday, October 24. Judging<br />

the competition will be a five-member<br />

jury, chaired by Philip Gröning. This<br />

well-known German director, who studied<br />

at the HFF in the 1980s, received<br />

several international awards for such<br />

films as INTO GREAT SILENCE (2005) and<br />

THE POLICEMAN’S WIFE (2013). His latest<br />

film, MY BROTHER’S NAME IS ROBERT<br />

AND HE IS AN IDIOT will be shown<br />

Saturday 24.11., 2.30 PM at the Filmmuseum.<br />

© W-film / Philip Gröning Filmproduktion<br />

KARTENVORVERKAUF<br />

WebShop online und mobile<br />

Tickets ab 12. November unter<br />

filmschoolfest-munich.de<br />

Festival-Kasse<br />

Filmmuseum München, St.-Jakobs-Platz 1,<br />

1. Stock, Festivalzentrum<br />

18. November, 11 bis 17 Uhr<br />

19. bis 23. November 11 bis 22 Uhr<br />

24. November 11 bis 20.30 Uhr<br />

Preise<br />

Einzelticket 5 €<br />

Festival-Pass 30 €<br />

Festival-Pass für Studenten 20 €<br />

Festival-Plakat 5 €<br />

Tickets und Festival-Pässe sind im Voraus<br />

im WebShop und an der Festival-Kasse im<br />

Filmmuseum erhältlich.<br />

Der Festival-Pass enthält Voucher für alle<br />

Programme.<br />

Ermäßigte Festival-Pässe für Studenten sind<br />

nur an der Festival-Kasse erhältlich.<br />

HINWEISE<br />

Kinotickets sind von der Rückgabe und vom<br />

Umtausch ausgeschlossen.<br />

Trotz aller Bemühungen um einen reibungslosen<br />

Ablauf können kurzfristige Änderungen<br />

oder zeitliche Verschiebungen<br />

auftreten. In diesem Fall bitten wir um ihr<br />

Verständnis.<br />

Bitte haben Sie Verständnis dafür, dass nur<br />

kleinere Gepäckstücke in den Veranstaltungsbereich<br />

mitgenommen werden dürfen.<br />

Um Störungen zu vermeiden, bitten wir Sie,<br />

pünktlich zu den Vorstellungen zu kommen.<br />

Das Programm ist werbefrei. Nach Beginn<br />

der Vorstellung kein Einlass!<br />

Altersfreigabe: 18 Jahre<br />

Informationen<br />

Theresienstraße<br />

Goethestraße<br />

Marsstraße<br />

Arnulfstraße<br />

Hauptbahnhof<br />

Senefelderstr.<br />

Nussbaumstraße<br />

KINO & FESTIVALZENTRUM<br />

Prielmayerstr. Neuhauserstraße Kaufingerstraße<br />

Adolf-Kolping-Str.<br />

Landwehrstraße<br />

Schillerstr.<br />

Pettenkoferstraße<br />

Ringseisstr.<br />

Zweigstr.<br />

Heßstraße<br />

Augustenstr. Augustenstr.<br />

Schillerstr.<br />

Luisenstr.<br />

Gabelsbergerstraße<br />

Königsplatz<br />

Elisenstraße<br />

Bayerstraße<br />

Schlosserstr.<br />

Schwanthalerstraße<br />

Mathildenstr.<br />

Maistraße<br />

Luisenstr. Luisenstr.<br />

Brienner Straße<br />

Karlstraße<br />

Reisingerstr.<br />

Frauenlobstraße<br />

N<br />

Sonnenstraße<br />

Lindwurmstraße<br />

Herzogspitalstr.<br />

Thalkirchnerstraße<br />

Herzog-Wilhelm-Str.<br />

Maxburgstraße<br />

Josefspitalstr.<br />

Müllerstraße<br />

Pestalozzistraße<br />

Damenstiftstr.<br />

Zielandstraße<br />

Heßstraße<br />

Theresienstraße<br />

HFF<br />

MÜNCHEN<br />

Bernd-<br />

Eichinger-<br />

Platz<br />

Karlsplatz<br />

(Stachus)<br />

Sendlinger<br />

Tor<br />

Schellingstraße<br />

Neue<br />

Pinakothek<br />

Arcistraße<br />

Blumenstraße<br />

Promenadeplatz<br />

Müllerstraße<br />

Kardinal-Faulhaber-Str.<br />

Theatinerstraße<br />

Odeonsplatz<br />

Filmmuseum München Fraunhoferstraße<br />

im Stadtmuseum<br />

St.-Jakobs-Platz 1, 80331 München<br />

Holzstraße<br />

Pacellistraße<br />

Baaderstraße<br />

Anfahrt mit<br />

S-Bahn (S1–S8): Marienplatz<br />

U-Bahn (U1/U2/U3/U6/U7/U8) oder<br />

Tram (16/17/18/27/28): Sendlinger Tor<br />

Bus (62): St. Jakobs-Platz<br />

Bus (52): Blumenstraße<br />

Hans-Sachs-Str.<br />

Jahnstraße<br />

Ottostr.<br />

Oberanger<br />

Sendlinger Straße<br />

Unterer Anger<br />

Barerstraße<br />

Arcistraße<br />

Prannerstr.<br />

LenbachplatzMaximiliansplatz<br />

Löwengrube<br />

St.-<br />

Jakobs-<br />

Platz<br />

Rosenstr.<br />

Rosental<br />

FILMMUSEUM<br />

Frauenhoferstraße<br />

Barerstraße<br />

Türkenstraße<br />

Blumenstraße<br />

Blütenstr.<br />

Informationen für Rollstuhlfahrer:<br />

Rollstuhlplätze und Aufzug vorhanden.<br />

Weinstr.<br />

Residenzstraße<br />

Maffeistr. Schrammerstr.<br />

Reichenbachstraße<br />

Gärtnerplatz<br />

Wittelsbacherstraße<br />

Amalienstr.<br />

Rheinbergerstr.<br />

Fürstenstr.<br />

Brienner Straße<br />

ARRI KINO<br />

Türkenstraße<br />

Theresienstraße<br />

Oskar-von-Miller-Ring<br />

Marienplatz<br />

Viktualienmarkt<br />

Schellingstraße<br />

Karolinenplatz<br />

Dienerstr.<br />

Rumfordstraße<br />

Klenzestraße<br />

Corneliusstraße<br />

Ohlmüllerstraße<br />

Adalbertstraße<br />

Max-<br />

Joseph-<br />

Platz<br />

Ludwigstraße Leopoldstraße<br />

Schönfeldstraße<br />

Tal<br />

Neuturmstr.<br />

Hildegardstr.<br />

Marienstr.<br />

Hochbrückenstr.<br />

Erhardtstraße<br />

Veterinärstraße<br />

Königinstraße<br />

Von-der-Tann-Straße<br />

Maximilianstraße<br />

Frauenstraße<br />

Universität<br />

Hofgarten<br />

Kaulbachstraße Kaulbachstraße<br />

Seitzstraße<br />

Karl-Schamagl-Ring<br />

Isartor<br />

Knöbelstr.<br />

Kanalstr.<br />

Thomas-Wimmer-Ring<br />

Liebherrstr.<br />

Museumsinsel<br />

Eduard-Schmid Straße<br />

Unsöldstraße<br />

St.-Anna-Straße<br />

Adelgundenstr.<br />

Thierschstraße<br />

Zweibrückenstraße<br />

Zeppelinstraße<br />

Liebigstr.<br />

Lehel<br />

Maximilianstraße<br />

Lilienstraße<br />

Triftstraße<br />

Steinsdorferstraße<br />

Englischer<br />

Garten<br />

Hochstraße<br />

Lerchenfeldstraße<br />

Prinzregenten<br />

Sternstraße<br />

Praterinsel<br />

Lageplan + Tickets<br />

Reitmors<br />

Widenmayerstra<br />

Am G<br />

GASTE<br />

Rosenheimer Stras<br />

R<br />

FILMPALA<br />

Weitere Jurymitglieder:<br />

die Regisseurin Sinje Köhler (Gewinnerin<br />

des VFF Young Talent Award beim<br />

Filmschoolfest Munich 2017), Antonis<br />

Papadopoulos (künstlerischer Leiter<br />

des Short Film Festival in Drama, Nordgriechenland),<br />

Asja Krsmanović (Student<br />

Film Competition Programmer, Sarajevo<br />

Film Festival) und der in London lebende<br />

Regisseur, Schauspieler und Theatermacher<br />

Tice Oakfield.<br />

The other members of the jury are:<br />

director Sinje Köhler (recipient of the<br />

VFF Young Talent Award at Filmschoolfest<br />

Munich 2017), Antonis Papadopoulos<br />

(artistic director of the Short Film<br />

Festival in Drama, northern Greece), Asja<br />

Krsmanović (student film competition<br />

curator, Sarajevo Film Festival), and<br />

London-based director, actor and theater<br />

composer Tice Oakfield.<br />

Impressum:<br />

Veranstalter<br />

Internationale<br />

Münchner<br />

Filmwochen GmbH<br />

Sonnenstr. 21<br />

80331 München<br />

Geschäftsführerin<br />

& künstlerische<br />

Leiterin<br />

Diana Iljine (V.i.S.d.P.)<br />

Redaktion<br />

Antonia Mahler<br />

Mike Pilewski<br />

Michael Stadler<br />

Bildredaktion/<br />

Korrektorat<br />

Barbara Oswald<br />

Recherche<br />

Louisa McClatchy<br />

Tobias Obermeier<br />

Art Direction &<br />

Design<br />

Abc&D, München –<br />

Manuel Trüdinger<br />

Justin v. Keisenberg<br />

Felix Flemmer<br />

Auflage<br />

95.000<br />

Druck<br />

Bechtle Druck &<br />

Service<br />

GmbH & Co.KG<br />

Zeppelinstr. 116<br />

73730 Esslingen<br />

Aktuelle Infos<br />

... rund um das Festival und zu<br />

den Filmen finden Sie auf<br />

filmschoolfest-munich.de<br />

Diskutieren Sie mit uns unter<br />

dem Hashtag #FSFMUC<br />

Follow us!<br />

facebook.com/filmschoolfest<br />

instagram.com/filmschoolfest<br />

twitter.com/filmschoolfest<br />

youtube.com/user/filmschoolfest<br />

28 29


WIR FÖRDERN<br />

(BIER)KULTUR

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!