17.12.2012 Views

Udana Vayu: localizare :gat si cap; centru ... - Dan Mirahorian

Udana Vayu: localizare :gat si cap; centru ... - Dan Mirahorian

Udana Vayu: localizare :gat si cap; centru ... - Dan Mirahorian

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

S: El velo que oculta(avarana)la luz (prakasha) desaparece (kshayah) [por medio del<br />

samyama]sobre proceso mental (vritti) inconcebible(akalpita) cuando está fuera (bahis)<br />

del radio del cuerpo en el estado de 'gran incorpórea'(mahavideha)<br />

Traducerea divergenta a fiecarui termen/Divergent Translation (word-by-word):<br />

bahiḥ(bahih)(जजजजज)= R: MW726.3 (indeclinabil) extern; exterior;indirect; afara; bahir III.8 - III.43; E:<br />

external; F: extérieur; S: MW726.3 (indeclinable) afuera, exterior, externo; bahir III.8 - III.43;<br />

akalpitā (akalpita) = R: in starea indescriptibila; inimaginabila;din afara formei ; nefacut, neformat,<br />

neconceput; E: not fea<strong>si</strong>ble, impos<strong>si</strong>ble;indescriptible; F: non fait,formé,concu; S: no intelectual<br />

inconcebible<br />

vṛtti (vritti) = R: MW1043.1 (feminin) modificare, proces, activitate, fluctuatie, deriva din √vrit (a se<br />

invarti,a merge; a se roti; a se misca); fluctuatii mentale; impulsuri cerebrale ; unde modulate;unde;<br />

semnale; modificari ale mintii;impulsuri;miscari circulare,vartejuri,forme circulare;valuri,unde(pe oglinda<br />

mentala),transformari, modificari,traficul de imagini mentale,ganduri, cuvinte(dialogul<br />

interior);continutul mental (pratyaya)la un anumit moment(ganduri;sentimente, senzatii,perceptii,idei,<br />

amintiri,viziuni, dorinte, griji), agitatie,vacarm, zarva, tulburare, dezordine,tipare,modele,imprintari,<br />

programe;modalitati de reprezentare; scheme,tipare de modelare <strong>si</strong> de oglindire a realitatii pe ecranul<br />

mental;oglindirea realitatii prin vrittis reprezinta o "realitate secunda", o proiectie mijlocita<br />

(senzorial,cognitiv, imaginativ,verbal,logic sau analogic),care nu trebuie confundata cu insa<strong>si</strong><br />

realitatea;o zicala taoista face referire la acest lucru:"Luna oglindita in apa lacului nu este insa<strong>si</strong><br />

Luna"; adevarata realitate e perceputa nemijlocit doar in cursul procesului de functionare<br />

holografica,atunci cand are loc identificarea subiect-obiect (samadhi);pana atunci,pt. a vedea folo<strong>si</strong>m o<br />

modalitate mijlocita de impulsuri(vritti),in modul in care generam imaginile pe un ecran de televiziune;<br />

E: mental fluctuations; modifications; vortex,whirl, waves(on the mental mirror),mental<br />

images;momentary mental content (thoughts; feelings; memories);turnings,movements,turmoils,traffic,<br />

patterning; F: mouvement;agitation; S: MW1043.1 (femenino) modificación, proceso, actividad,<br />

fluctuación, giro; deriva de √vrit (girar, revolver, rodar, mover); 1) remolino, torbellino; 2) proceso o<br />

actividad; I.2 - I.4; vrittayah (femenino, nominativo, plural) I.5 - II.11 - IV.18; vrittih (femenino,<br />

nominativo, <strong>si</strong>ngular) I.10 - II.50 - III.43; vritteh (femenino, genitivo, <strong>si</strong>ngular) I.41- II.15;<br />

mahā (mahā) = R: mare; important; E: big;great; F: grand;<br />

videhā = R: fiinte fara corp fizic;dezincarnate; existenţa fără corp; E: bodiless; F: privé de corps; S:<br />

incorpóreo ;<strong>si</strong>n conexión corporal; 'gran incorpórea';<br />

tataḥ(tatah, tatas, tato)(जजजज) = R: MW432.2 (indeclinabil) de aici; de aceea;din aceasta(parinama:<br />

transformari);<br />

apoi;atunci;in consecinta, din aceasta forma, de aici, de acolo; din acel moment, pt.aceasta, pt. atat;<br />

asa, cum, egal cu; (neutru, dativ, <strong>si</strong>ngular) deriva de la tad (1, ce, care, cui; 2, acesta,acela; 3, al lui;al<br />

lor ); gratie acestuia [controlului asupra elementelor(bhuta-jayah)] I.22 - I.29 - II.48 - II.52 - II.55 - III.12<br />

- III.36 - III.43 - III.46 - III.48 - III.53 - IV.3 - IV.30 - IV.32; E: by that; thereafter;therefore, from these, from<br />

that[mastery over the elements(bhuta-jayah)]; there;then, at this point; F: à partir de cela; grâce à<br />

cela; par là [ la victoire sur les éléments (bhuta-jayah)]; S: MW432.2 (indeclinable) en consecuencia,<br />

de esta forma, de ahí, desde allí, desde entonces, por eso, por lo tanto, por con<strong>si</strong>guiente, así, como,<br />

igual que; (neutro, ablativo, <strong>si</strong>ngular) deriva de tad (1, que, cual, cuyo; 2, este, ese, aquel; 3, de él, de<br />

ellos); I.22 - I.29 - II.48 - II.52 - II.55 - III.12 - III.36 - III.43 - III.45 - III.48 - III.53 - IV.3 - IV.30 - IV.32;<br />

prakāṡa (prakasha) = R: lumină; E: brightness; F: la lumière illumination; espace;<br />

āvaraṇa (avarana) = R: val; voal;acoperire;ecranare;strat; E: covering, veil, layer; F: qui<br />

couvre,cache;<br />

kṣaya(kshaya)(जजजज) = R: MW328.1 (masculin) diminuare, disparitie,<br />

pierdere,scadere;ruinare;deriva de la √kṣī (distrugere, a termina, a diminua); 1) distrugere, disparitie,<br />

eliminare, pierdere, final; 2) diminuare, a cobori, depreciere; III.11; kṣaye (masculin, locativ, <strong>si</strong>ngular)<br />

II.28 - III.51; kṣayāt (masculin, ablativ, <strong>si</strong>ngular) II.43; kṣayaḥ (masculin, nominativ, <strong>si</strong>ngular) III.44; E:<br />

disappearance; dwindling, decrea<strong>si</strong>ng;destruction, loss, diminishing; F: disparition;perte; S: MW328.1<br />

(masculino) deriva de √kṣī (destruir, concluir, disminuir); 1) destrucción, desaparición, eliminación,

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!