13.03.2018 Views

Farmers with a View / Fermerë me pamje nga deti

“Fermerë me Pamje nga Deti” pati qëllim që të shqyrtonte gjendjen e turizmit në katër fshatra malorë të Rivierës Shqiptare-Pilur, Kudhës, Qeparo Fshat dhe Himarë Fshat- dhe t’i përgjigjej pyetjes përse këto fshatra janë indiferentë ndaj të ardhurave prej turizmit, ndërkohë që fshatrat përgjatë bregut kanë një vërshim të parasë. Synimi: nxitja e këtyre fshatrave drejt turizmit nëpërmjet ideve të ndjeshme, me kosto të ulet dhe me rezultat të shpejtë.

“Fermerë me Pamje nga Deti” pati qëllim që të shqyrtonte gjendjen e turizmit në katër fshatra malorë të Rivierës Shqiptare-Pilur, Kudhës, Qeparo Fshat dhe Himarë Fshat- dhe t’i përgjigjej pyetjes përse këto fshatra janë indiferentë ndaj të ardhurave prej turizmit, ndërkohë që fshatrat përgjatë bregut kanë një vërshim të parasë. Synimi: nxitja e këtyre fshatrave drejt turizmit nëpërmjet ideve të ndjeshme, me kosto të ulet dhe me rezultat të shpejtë.

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Far<strong>me</strong>rs</strong> <strong>with</strong> a <strong>View</strong><br />

perhaps this process of urban transformation<br />

can occur at a more manageable pace, while<br />

still allowing profits in. Events may help to buy<br />

ti<strong>me</strong>; by providing inco<strong>me</strong> that doesn’t require<br />

physical change, eventual physical upgrades<br />

could be made <strong>with</strong> more care and forethought.<br />

Section I. of this book details our ideas through<br />

texts and illustrations of the events as seen<br />

through the eyes of fictitious stakeholders.<br />

These vignettes are intended to call forth the<br />

persuasive air of inevitability by demonstrating<br />

fictions in realistic, personal terms. In section<br />

II. we give an overview of the unique traits of<br />

the villages themselves, and offer prescriptions<br />

for each one: an ideal cocktail of events that<br />

we believe would be most productive for that<br />

particular place and situation.<br />

<strong>Fer<strong>me</strong>rë</strong> <strong>me</strong> Pamje <strong>nga</strong> Deti<br />

ndryshimi ekonomik detyrimisht sjell ndryshim<br />

urbanistik. Turizmi kulturor në këto fshatra<br />

është i varur <strong>nga</strong> origjinaliteti dhe një farë<br />

vazhdueshmërie e strukturës historike, të cilat<br />

mund të jenë të vështira të ruhen. Ky paradoks<br />

është sfida bazë e projektimit urbanistik e<br />

prezantuar <strong>nga</strong> turizmi kulturor: si mund të<br />

zhvillohet ekonomia teksa mjedisi fizik qëndron<br />

i njëjtë. Meqënëse eventet mbeten vetëm si<br />

injeksione të përkohsh<strong>me</strong> të ardhurash, ky proces<br />

i transformimit urban ndoshta mund të ndodhë<br />

<strong>me</strong> hapa më të <strong>me</strong>naxhueshëm, por prapë duke<br />

lejuar ndërkohë edhe nxjerrjen e përfiti<strong>me</strong>ve prej<br />

banorëve vendas. Në fund të fundit eventet janë ,<br />

katalizatorë.<br />

Në pjesën e parë të librit, idetë tona për<br />

eventet janë të përshkruara <strong>me</strong> tekst dhe të<br />

ilustruara për<strong>me</strong>s syve të palëve të interesuara<br />

fiktive, duke i sjellë kështu në jetë dhe duke i<br />

bërë thirrje një atmosfere të pashmangsh<strong>me</strong> e<br />

bindëse. Në pjesën e dytë, ne ofrojmë një <strong>pamje</strong><br />

të përgjithsh<strong>me</strong> të tipareve të veçanta të fshatrave<br />

dhe ofrojmë receta për secilën: një përzierje<br />

ideale të eventeve që <strong>me</strong>ndojmë se janë më të<br />

frytsh<strong>me</strong>, nëse zbatohen plotësisht.<br />

Ne besojmë se eventet e mëposht<strong>me</strong> kanë<br />

potencialin për të qenë efektive, por pa qenë<br />

nevoja të zbatohen fjalë për fjalë. Duhen shtuar<br />

variacione lokale, në bazë të individëve që i<br />

organizojnë ato dhe frymës së komunitetit në<br />

secilin vend.<br />

1. There is develop<strong>me</strong>nt aid that<br />

flows to the villages, though it<br />

predictably suffers from mismanage<strong>me</strong>nt.<br />

A noteworthy<br />

heritage preservation project in the<br />

Bregdet, from 2006, was sponsored<br />

by the World Bank, called “Roofs<br />

and Façades.” This project was<br />

concerned <strong>with</strong> preventing further<br />

deterioration in buildings whose<br />

owners could not afford the work<br />

themselves.<br />

2. See the guesthouses in<br />

Asparagelli, Greece, for example.<br />

1. Ekzistojnë një sërë fondesh<br />

për zhvillimin e fshatrave, por që<br />

fatkeqësisht, shpesh vuajnë <strong>nga</strong><br />

keq<strong>me</strong>naxhimi. Një projekt për ruajtjen<br />

e trashëgimisë i cili duhet të që është<br />

realizuar në fshatrat e Bregut, i filluar<br />

në vitin 2006, i financuar <strong>nga</strong> Banka<br />

Botërore, quhet “çati dhe fasada”.<br />

Ky projekt synonte parandalimin e<br />

përkeqësimit të mëtejshëm të gjendjes<br />

së ndërtesave, pronarët e të cilave nuk<br />

kishin mundësi ekonomike të bënin<br />

puni<strong>me</strong> vetë.<br />

2. Për shembull, shiko shtëpitë<br />

pritëse në Asparageli, në Greqi.<br />

33

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!