06.11.2017 Views

FILMSCHOOLFEST MUNICH Magazin 2017

Das kostenlose FILMSCHOOLFEST MUNICH Magazin finden Sie im Festivalzentrum Filmmuseum München und an ausgewählten Locations. Hier können Sie online im Magazin stöbern.

Das kostenlose FILMSCHOOLFEST MUNICH Magazin finden Sie im Festivalzentrum Filmmuseum München und an ausgewählten Locations. Hier können Sie online im Magazin stöbern.

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

37. INTERNATIONALES<br />

FESTIVAL DER<br />

FILMHOCHSCHULEN<br />

MÜNCHEN<br />

19.—25. NOVEMBER 2O17<br />

#FSFMUC


Herzlichen Dank<br />

HAUPTSPONSOR DES INTERNATIONALEN FESTIVALS DER FILMHOCHSCHULEN<br />

PREISSTIFTER DES INTERNATIONALEN FESTIVALS DER FILMHOCHSCHULEN<br />

Sponsoren<br />

PARTNER DES INTERNATIONALEN FESTIVALS DER FILMHOCHSCHULEN<br />

MEDIENPARTNER DES INTERNATIONALEN FESTIVALS DER FILMHOCHSCHULEN<br />

GESELLSCHAFTER DER INTERNATIONALEN MÜNCHNER FILMWOCHEN GMBH


Watch me if you can!<br />

In dem HFF-Film FIND FIX FINISH blickt die<br />

Kamera von weit oben herab auf die Welt. Auf<br />

der Tonspur hört man die Stimmen von Drohnenpiloten,<br />

die ihre Zielobjekte beobachten.<br />

Womöglich bekommen sie eines Tages einen<br />

tödlichen Auftrag, von einer höheren Befehlsebene,<br />

von ganz oben, sozusagen. Dieser Kurzfilm<br />

ist beachtlich, weil er uns mit den Mitteln<br />

des Kinos in die Lage der Drohnenpiloten versetzt.<br />

Die Piloten selbst bekommen im Lauf<br />

ihrer Beobachtung einen tieferen Einblick in die<br />

Alltagsrhythmen der Menschen, die sie vielleicht<br />

töten müssen. Und entwickeln vielleicht<br />

Mitgefühl. So wie wir, vielleicht ohne es zu<br />

wollen, Mitgefühl für ihre Situation entwickeln.<br />

Innerhalb von Minuten können Kurzfilme bei<br />

uns Empathie erzeugen, nicht nur für Drohnenpiloten,<br />

sondern für alle möglichen Menschen. Gerade das finde<br />

ich an dieser kurzen Kunstform großartig und freue mich,<br />

dass wir Ihnen auch in diesem Jahr beim Filmschoolfest<br />

eine große Vielfalt an unterschiedlichen Sichtweisen auf<br />

die Welt bieten können. Es sind die Sichtweisen der<br />

Regisseure, die wiederum andere Menschen vor die Linse<br />

nehmen, fiktive, ganz reale, und sich in diese hineinfühlen.<br />

In unserer stetig komplexer werdenden Welt sind diese<br />

Perspektivwechsel umso wichtiger. Anstatt Schwarz-Weiß<br />

zu sehen, zeigen sich hier die Grauzonen des Lebens.<br />

Oder es öffnen sich Realitäten – oder Fantasielandschaften<br />

– in den schönsten Farben. Auch die Flüchtlingsthematik<br />

spielt in einigen Filmen eine zentrale Rolle. So können<br />

wir das Verhalten von Flüchtlingskindern in BORDERLESS<br />

beobachten, und wenn wir diese Kinder sehen, wie<br />

unbeschwert sie sind, dann wünscht man sich, dass sie<br />

diese Leichtigkeit irgendwie bewahren können. Empathie<br />

kann ein Impuls werden, mitzudiskutieren, zu handeln.<br />

Diese politische Kraft liegt in vielen Filmen dieses Festivals.<br />

„Watch me if you can“ – unter diesem Motto möchten wir<br />

Sie einladen, sich diese unterschiedlichen Perspektiven<br />

aufs Leben anzuschauen. Es ist eine Einladung zum mitfühlenden<br />

Zuschauen. Gleichzeitig gibt es die Möglichkeit, die<br />

Regiestars von morgen zu entdecken. Und Sie können die<br />

Regisseure selbst kennenlernen, weil viele von ihnen nach<br />

München kommen. 243 Studentenkurzfilme von 82 Filmhochschulen<br />

wurden uns eingereicht. Eine Jury hat daraus<br />

44 herausragende Filme ausgesucht.<br />

Mein Dank gilt all den Unterstützern dieses Festivals: unserem<br />

Sponsor Hofbräu, den Preisstiftern, unseren Partnern und<br />

den Mitgliedern der Jury. Und danke auch an mein Team für<br />

das beherzte Engagement. Wir freuen uns auf eine schöne<br />

Woche voller Perspektivwechsel und Möglichkeiten zum<br />

Mitdenken, Mitfühlen, Einfühlen. Watch me if you can!<br />

DIANA ILJINE<br />

Geschäftsführerin<br />

Internationale Münchner<br />

Filmwochen GmbH<br />

1<br />

From high above the camera looks at the world.<br />

The voice over features voices of drone pilots<br />

talking about their work, how they watch<br />

suspicious people from a bird’s eye view. One<br />

day, they may get the order to kill, from a much<br />

higher level, so to say… It’s remarkable how the<br />

short film FIND FIX FINISH from HFF Munich<br />

offers an insight into the life and thoughts of the<br />

pilots by the means of cinema. Just as pilots get<br />

a deep insight into the lives of the people they<br />

observe and might develop some empathy with.<br />

And we might develop empathy with them, even<br />

against our wills, even if we are critical of those<br />

military clandestine actions up there in the sky.<br />

Within minutes, short films can make us feel not<br />

only with drone pilots but with all kinds of<br />

people. We learn to understand them, which is a great treat of<br />

the films we show during this festival. I am very happy that<br />

once again we can offer a great variety of perspectives on the<br />

world, many different views from directors who put different<br />

people into the focus of the camera and bring these strangers<br />

– whether they are fictional or real – close to our own<br />

understanding.<br />

In a world that becomes increasingly complex, these changes<br />

of perspective become more and more vital. Instead of<br />

seeing the world in black and white, we learn to discover the<br />

grey areas in-between. New realities – or fantasy landscapes<br />

– open up in front of us, in the brightest colors. The question<br />

of how to react to the refugees in Europe is a reoccurring<br />

topic in some of the films. In BORDERLESS, we see<br />

how the children of immigrants deal with their situation,<br />

often in such a light way that we hope they will never lose<br />

this ease. Empathy is an impulse to overcome your fears and<br />

get involved, to participate in discussions, to (re)act. This<br />

political power is inherent to many of this year’s films.<br />

This year’s motto, “Watch me if you can”, is an invitation to<br />

you, the spectators, to delve into these different worlds. It’s<br />

an invitation to watch and empathize. And to get to know<br />

young directors, who just left film school or are still studying<br />

– and might be the future stars of world cinema. Many of<br />

them will come to Munich, which offers the rare opportunity<br />

to get to know them. 243 student films from 82 film schools<br />

were submitted to this year’s festival. A jury selected 44<br />

remarkable films.<br />

Thanks to all our friends and partners, to our sponsor<br />

Hofbräu, our prize donors and the members of the jury. I also<br />

want to thank my team for the great work. We are looking<br />

forward to a week full of different perspectives on life, full of<br />

opportunities of discovering, debating and empathizing.<br />

Watch me if you can!<br />

Editorial


Timetable & Content<br />

MONDAY TUESDAY WEDNESDAY<br />

NOV 20 NOV 21 NOV 22<br />

12:30 PM COMMERCIAL SPECIAL P. 28<br />

11:00 AM FILMSCHOOL LECTURE P. 28<br />

11:00 AM FILMSCHOOL LECTURE P. 28<br />

CELEBRATING 50 YEARS OF HFF MÜNCHEN<br />

RED CINEMA OF THE HFF<br />

STUDENT OSCAR - AND WHAT NOW?<br />

RED CINEMA OF THE HFF<br />

2:30 PM PROGRAM 1 P. 4<br />

2:30 PM PROGRAM 5 P. 12<br />

2:30 PM PROGRAM 9 P. 20<br />

PINK LADIES<br />

FRANCE, FÉMIS PARIS<br />

AYNY – MY SECOND EYE<br />

GERMANY, KHM COLOGNE<br />

THE ORIGIN OF TROUBLE<br />

NETHERLANDS, NFA AMSTERDAM<br />

LES DAUPHINES<br />

BELGIUM, IAD LOUVAIN-LA-NEUVE<br />

THE SOUND OF WINTER<br />

BELGIUM, IAD LOUVAIN-LA-NEUVE<br />

TIME TO GO<br />

POLAND, GSF GDYNIA<br />

CALL OF CUTENESS<br />

GERMANY, HFG OFFENBACH<br />

HERITAGE<br />

ISRAEL, TAU TEL AVIV<br />

HOFBRÄU TROPHY<br />

3 BEER COMMERCIALS<br />

PAN<br />

GERMANY, HFFM <strong>MUNICH</strong><br />

BORDERLESS<br />

GERMANY, KHK KASSEL<br />

TOMORROW, AND TOMORROW, AND<br />

TOMORROW<br />

AUSTRALIA, VCA MELBOURNE<br />

WAITING TIME<br />

AUSTRIA, UMDK VIENNA<br />

5:00 PM PROGRAM 2 P. 6<br />

5:00 PM PROGRAM 6 P. 14<br />

5:00 PM PROGRAM 10 P. 22<br />

Timetable & Content<br />

BEAUTIFUL FIGURE<br />

HUNGARY, SZFE BUDAPEST<br />

THEIR VOICES<br />

POLAND, PWSFTviT LODZ<br />

212<br />

ISRAEL, JSFS JERUSALEM<br />

WHITE CARNATIONS<br />

SINGAPORE, LCA SINGAPORE<br />

POLES APART<br />

UK, NFTS BEACONSFIELD<br />

YEARNING<br />

ISRAEL, SAPIR SDEROT<br />

BETWEEN US<br />

POLAND, GSF GDYNIA<br />

SOG<br />

GERMANY, HFG OFFENBACH<br />

BOI<br />

BELGIUM, RITCS BRUSSELS<br />

CLIMATE CLIPS<br />

3 SHORT FILMS ON CLIMATE CHANGE<br />

THE ELUSIVE<br />

BELGIUM, IAD LOUVAIN-LA-NEUVE<br />

ROUFF<br />

GERMANY, THN NUREMBERG<br />

DILAPIDATED<br />

NORWAY, DNF LILLEHAMMER<br />

CREATING A MONSTER<br />

AUSTRALIA, VCA MELBOURNE<br />

2nd Screening<br />

7:30 PM PROGRAM 3 P. 8<br />

7:30 PM PROGRAM 7 P. 16<br />

7:30 PM PROGRAM 1 P. 4<br />

NALA<br />

ISRAEL, SAPIR SDEROT<br />

BLUE SUMMER SYMPHONY<br />

GERMANY, FABW LUDWIGSBURG<br />

GIVING BIRTH<br />

CANADA, WAPIKONI MONTRÉAL<br />

YOU USUALLY LEAVE ME<br />

VENEZUELA, ENC CARACAS<br />

THE UNKNOWN SOLDIER<br />

ISRAEL, TAU TEL AVIV<br />

HEIMAT<br />

POLAND, PWSFTviT LODZ<br />

WOLFE<br />

AUSTRALIA, GFS BRISBANE<br />

NIGHT CALL<br />

USA, CHAPMAN ORANGE<br />

ABOUT THE BIRDS AND THE BEES<br />

FINLAND, TAMK TAMPERE<br />

PINK LADIES<br />

FRANCE, FÉMIS PARIS<br />

AYNY – MY SECOND EYE<br />

GERMANY, KHM COLOGNE<br />

THE ORIGIN OF TROUBLE<br />

NETHERLANDS, NFA AMSTERDAM<br />

LES DAUPHINES<br />

BELGIUM, IAD LOUVAIN-LA-NEUVE<br />

2nd Screening<br />

10:00 PM PROGRAM 4 P. 10<br />

10:00 PM PROGRAM 8 P. 18<br />

10:00 PM PROGRAM 2 P. 6<br />

BIG SISTER<br />

ISRAEL, JSFS JERUSALEM<br />

WELCOME!<br />

BRAZIL, USP SÃO PAULO<br />

FIND FIX FINISH<br />

GERMANY, HFFM <strong>MUNICH</strong><br />

GREETINGS FROM KROPSDAM<br />

NETHERLANDS, NFA AMSTERDAM<br />

BABA & SON – IN THE HAMAM<br />

GERMANY, FUB POTSDAM<br />

LETTERS HOME<br />

FINLAND, ELO HELSINKI<br />

MANLY MOUNTAIN OF MEN<br />

GERMANY, KHK KASSEL<br />

MAMMA<br />

NORWAY, DNF LILLEHAMMER<br />

I MADE YOU, I KILL YOU<br />

FRANCE, LF TOURCOING<br />

MR. UNIVERSE<br />

ISRAEL, BEIT BERL, KFAR SABA<br />

BEAUTIFUL FIGURE<br />

HUNGARY, SZFE BUDAPEST<br />

THEIR VOICES<br />

POLAND, PWSFTviT LODZ<br />

212<br />

ISRAEL, JSFS JERUSALEM<br />

WHITE CARNATIONS<br />

SINGAPORE, LCA SINGAPORE<br />

POLES APART<br />

UK, NFTS BEACONSFIELD<br />

2


Timetable & Content<br />

THURSDAY FRIDAY SATURDAY<br />

NOV 23 NOV 24 NOV 25<br />

11:00 AM FILMSCHOOL LECTURE P. 28<br />

11:00 AM FILMSCHOOL LECTURE P. 28<br />

11:00 AM HFF SPECIAL 1 P. 24<br />

VFX – WHERE THE ACTORS STOP, WE START!<br />

RED CINEMA OF THE HFF<br />

2nd Screening<br />

2:30 PM PROGRAM 3 P. 8<br />

MEET THE JURY<br />

RED CINEMA OF THE HFF<br />

2nd Screening<br />

2:30 PM PROGRAM 7 P. 16<br />

CLOSE<br />

I LOVE MY HAIRLEGS<br />

REGRETTING MOTHERHOOD<br />

A LIFE IN 8 BITS<br />

MODICA<br />

HERR UND FRAU MÜLLER<br />

NALA<br />

ISRAEL, SAPIR SDEROT<br />

BLUE SUMMER SYMPHONY<br />

GERMANY, FABW LUDWIGSBURG<br />

GIVING BIRTH<br />

CANADA, WAPIKONI MONTRÉAL<br />

YOU USUALLY LEAVE ME<br />

VENEZUELA, ENC CARACAS<br />

THE UNKNOWN SOLDIER<br />

ISRAEL, TAU TEL AVIV<br />

HEIMAT<br />

POLAND, PWSFTviT LODZ<br />

WOLFE<br />

AUSTRALIA, GFS BRISBANE<br />

NIGHT CALL<br />

USA, CHAPMAN ORANGE<br />

ABOUT THE BIRDS AND THE BEES<br />

FINLAND, TAMK TAMPERE<br />

1:30 PM HFF SPECIAL 2 P. 26<br />

TILL ONE CRIES<br />

DAS SOFORTBILD-SYSTEM 63<br />

IRIDESCENCE<br />

SHATTERED<br />

JENNY<br />

2nd Screening<br />

2nd Screening<br />

5:00 PM PROGRAM 4 P. 10<br />

5:00 PM PROGRAM 8 P. 18<br />

16:00 SPECIAL SCREENING <br />

BIG SISTER<br />

ISRAEL, JSFS JERUSALEM<br />

WELCOME!<br />

BRAZIL, USP SÃO PAULO<br />

FIND FIX FINISH<br />

GERMANY, HFFM <strong>MUNICH</strong><br />

GREETINGS FROM KROPSDAM<br />

NETHERLANDS, NFA AMSTERDAM<br />

BABA & SON – IN THE HAMAM<br />

GERMANY, FUB POTSDAM<br />

2nd Screening<br />

7:30 PM PROGRAM 5 P. 12<br />

THE SOUND OF WINTER<br />

BELGIUM, IAD LOUVAIN-LA-NEUVE<br />

TIME TO GO<br />

POLAND, GSF GDYNIA<br />

CALL OF CUTENESS<br />

GERMANY, HFG OFFENBACH<br />

HERITAGE<br />

ISRAEL, TAU TEL AVIV<br />

LETTERS HOME<br />

FINLAND, ELO HELSINKI<br />

MANLY MOUNTAIN OF MEN<br />

GERMANY, KHK KASSEL<br />

MAMMA<br />

NORWAY, DNF LILLEHAMMER<br />

I MADE YOU, I KILL YOU<br />

FRANCE, LF TOURCOING<br />

MR. UNIVERSE<br />

ISRAEL, BEIT BERL, KFAR SABA<br />

2nd Screening<br />

7:30 PM PROGRAM 9 P. 20<br />

HOFBRÄU TROPHY<br />

3 BEER COMMERCIALS<br />

PAN<br />

GERMANY, HFFM <strong>MUNICH</strong><br />

BORDERLESS<br />

GERMANY, KHK KASSEL<br />

TOMORROW, AND TOMORROW, AND<br />

TOMORROW<br />

AUSTRALIA, VCA MELBOURNE<br />

WAITING TIME<br />

AUSTRIA, UMDK VIENNA<br />

THE JURY PRESENTS…<br />

A SURPRISE FEATURE FILM SCREENING<br />

20:30 BEST OF FESTIVAL<br />

AWARD WINNING FILMS<br />

THIS YEAR’S BEST FILMS<br />

IN ONE SCREENING<br />

Alle Vorstellungen finden,<br />

falls nicht anders angegeben,<br />

im Münchner Filmmuseum,<br />

St.-Jakobs-Platz 1 statt.<br />

All screenings take place at<br />

the Munich Filmmuseum,<br />

St. Jakobs Platz 1, unless<br />

stated otherwise.<br />

Timetable & Content<br />

2nd Screening<br />

10:00 PM PROGRAM 6 P. 14<br />

YEARNING<br />

ISRAEL, SAPIR SDEROT<br />

BETWEEN US<br />

POLAND, GSF GDYNIA<br />

SOG<br />

GERMANY, HFG OFFENBACH<br />

BOI<br />

BELGIUM, RITCS BRUSSELS<br />

2nd Screening<br />

10:00 PM PROGRAM 10 P. 22<br />

CLIMATE CLIPS<br />

3 SHORT FILMS ON CLIMATE CHANGE<br />

THE ELUSIVE<br />

BELGIUM, IAD LOUVAIN-LA-NEUVE<br />

ROUFF<br />

GERMANY, THN NUREMBERG<br />

DILAPIDATED<br />

NORWAY, DNF LILLEHAMMER<br />

CREATING A MONSTER<br />

AUSTRALIA, VCA MELBOURNE<br />

P. 4 International<br />

Competition<br />

P. 24 HFF Specials<br />

P. 28 Filmschool<br />

Lectures<br />

P. 29 Tickets &<br />

Information<br />

3


MONDAY<br />

NOV 20<br />

2:30 PM<br />

INTERNATIONAL COMPETITION<br />

INTERNATIONALER WETTBEWERB<br />

WEDNESDAY<br />

NOV 22<br />

7:30 PM<br />

Program 1<br />

Was man nicht alles gerne hätte – eine tolle Karriere als Tänzerin, ein Musikinstrument<br />

oder einfach einen Vater, der in Kindheit und Jugend da ist. Viele Sehnsüchte also in<br />

den Kurzfilmen dieses Programms, aber die Umstände erschweren immer wieder die<br />

Erfüllung. Der Krieg hallt nach, die finanzielle Lage ist mies und ja, auch der Daddy hatte<br />

seine Gründe, wieso er eines Tages die Familie verließ. Da hilft nur genau hinschauen,<br />

nachfragen, nicht den Kopf hängen lassen – so ein Film kann manches klären. Erzählt<br />

wird vom Hoffen und Wünschen, bis die Traumtänzer böse scheitern oder vielleicht ihre<br />

Welt besser verstehen und die Aufmerksamkeit bekommen, die sie verdient haben.<br />

Program 1<br />

To have or have not – that is the question, especially in this program. A little girl<br />

wants to have a career as a dancer; other, older girls are already dancers, but in a<br />

strip club. Two boys want to have a beautiful instrument to play away the ravages of<br />

war. And a daughter just wants to have a father. At least, she wants him to be there<br />

for her now and find out why he was absent for all those years. Longing everywhere.<br />

But the circumstances make these wishes (almost) impossible. What’s possible?<br />

Taking a close look, asking the right questions, remaining hopeful, cheerful – and yes,<br />

cinema might be the right medium for this endeavor. Sometimes, failure is inevitable,<br />

but in the end, the searchers may find a better understanding of the world surrounding<br />

them – and get the attention they deserve.<br />

4


Im Strip-Club The Pink<br />

machen sich Cerise,<br />

Scarlett, Fauve und Betty<br />

bereit für ihren Auftritt. Eine<br />

Neue, Marion, muss noch<br />

einiges lernen. Alles ist hier<br />

sehr professionell, aber es<br />

gibt Solidarität unter den<br />

Frauen, sogar Wärme. Als<br />

Cerises Freund auftaucht,<br />

überredet sie ihn, ihr bei der<br />

Arbeit zuzuschauen.<br />

PINK LADIES<br />

Cerise, Scarlett, Fauve and<br />

Betty work as strippers in<br />

a club called The Pink.<br />

They meet each night to get<br />

ready before the first clients<br />

arrive. A new girl, Marion,<br />

needs some insights into the<br />

tricks of the trade. When<br />

Cerise’s boyfriend shows<br />

up, she will give him an<br />

impression of her work.<br />

France <strong>2017</strong> • La Fémis, Paris • Director: Pauline Sicard<br />

Fiction • 21 min • French with Engl. subtitles<br />

THE ORIGIN OF TROUBLE<br />

Leicht lassen sich abwesende<br />

Väter verdammen,<br />

aber hinter jeder Lücke<br />

steckt auch eine Geschichte:<br />

Regisseurin Tessa Pope<br />

erkundet in gnadenlos<br />

direkten, offenherzigen,<br />

auch heiteren Interviews<br />

mit ihrer Familie, wieso ihr<br />

Vater in ihrem Leben (bislang)<br />

nicht präsent war.<br />

What causes a father to<br />

be absent and what are the<br />

consequences of his absence?<br />

Director Tessa Pope<br />

confronts her past and<br />

deals with the complex<br />

relationship with her father.<br />

Archive material and<br />

interviews with the whole<br />

family bring all the pieces<br />

of the puzzle together.<br />

Netherlands 2016 • Netherlands Film Academy, Amsterdam<br />

Director: Tessa Louise Pope • Documentary • 30 min • English,<br />

Dutch with Engl. subtitles<br />

Program 1<br />

AYNY – MY SECOND EYE<br />

Der Umhang der Mutter<br />

umhüllt die beiden Brüder,<br />

schützt sie vor dem Krieg.<br />

Doch sie träumen davon,<br />

eine Oud zu besitzen,<br />

und entziehen sich dem<br />

mütterlichen Einfluss,<br />

um nach Wertvollem zur<br />

Bezahlung ihres Trauminstruments<br />

zu suchen.<br />

Was im Nachhall des<br />

Krieges gefährlich ist.<br />

A cruel war has brought<br />

two brothers home. Their<br />

mother protects them under<br />

her arms and fosters the<br />

seed of their new life, being<br />

anxious her sons could be<br />

in danger if they left the<br />

house. But the boys chase<br />

their dream to play a music<br />

instrument they’ve fallen in<br />

love with: a beautiful Oud.<br />

Germany, Jordan, State of Palestine 2016 • Academy of Media Arts,<br />

Cologne • Animation • 5 min. • Director: Ahmad Saleh • Arabic with<br />

Engl. subtitles<br />

Warum die Mädchen im<br />

Auto schlafen? Damit<br />

ihnen die Anfahrt zum<br />

Tanzwettbewerb nicht so<br />

weit vorkommt. Oder weil<br />

die alleinerziehende<br />

Mutter Bea die Wohnung<br />

untervermietet, um über<br />

die Runden zu kommen.<br />

Aber das spielt nur für<br />

Mama eine Rolle – ihre<br />

kleinste Tochter fiebert<br />

der Bühne entgegen...<br />

LES DAUPHINES<br />

Jobless single-mom Bea<br />

sublets her apartment to<br />

make ends meet. This<br />

weekend, she takes her<br />

daughters to a dancing<br />

competition where the<br />

youngest one participates.<br />

Bea is desperate for at<br />

least one in the family to<br />

succeed in life…<br />

Belgium 2016 • Institut des Arts de Diffusion, Louvain-la-Neuve<br />

Director: Juliette Klinke • Fiction • 13 min • French with<br />

Engl. subtitles<br />

5


MONDAY<br />

NOV 20<br />

5:00 PM<br />

INTERNATIONAL COMPETITION<br />

INTERNATIONALER WETTBEWERB<br />

WEDNESDAY<br />

NOV 22<br />

10:00 PM<br />

Program 2<br />

Program 2<br />

Am Rande spielen sich vielleicht die<br />

wichtigsten Dinge ab. So kann im Wust<br />

des Alltags sogar der Tod aus dem Fokus<br />

gleiten. Heißes Begehren kann sich jenseits<br />

der großen Spielfelder des Lebens<br />

entzünden und übersehen werden –<br />

um sich dann doch zu offenbaren. Und<br />

ganz weit weg, am Nordpol, finden zwei<br />

zueinander und müssen aufpassen, dass<br />

sie nicht das schlechte Wetter oder gar<br />

der kleine Hunger überfällt… Im Grunde<br />

ist alles eine Frage der Verständigung:<br />

Allein durch den Körper können Gefühle<br />

und Gedanken transportiert werden.<br />

Aber was tun, wenn jeder noch so gute<br />

Kommunikationsversuch scheitert und<br />

die Wut lodernd ins Zentrum rückt?<br />

Let’s take a look at what lies on the<br />

edge of things. At all those people on<br />

the margins, all those little details. Even<br />

death can become a detail in the tangled<br />

mess of everyday life. When a cleaning<br />

lady desires a young high school girl,<br />

it’s hard for her to reveal her feelings.<br />

But if you don’t dare who cares? Far<br />

away, at the North Pole, a female polar<br />

bear meets a male grizzly bear and has<br />

to find out what is more important: the<br />

hunger she feels or her longing for<br />

companionship? Everything is a matter<br />

of communication. Bodies can speak<br />

without words. Sometimes, hate flares<br />

up. Hopefully, it will not cause too<br />

much damage...<br />

6<br />

Auf einmal ist es da, das<br />

Begehren... Eine Putzfrau in<br />

der High School verliebt<br />

sich in eine der Schülerinnen,<br />

bekommt deren Telefonnummer<br />

in die Hände.<br />

Leicht ist es nun, eine SMS<br />

zu schreiben. Schwieriger, zu<br />

seinem Begehren zu stehen.<br />

Ein polnisches Internat, in<br />

dem die Kinder mit ihren<br />

Händen, ihren Körpern, ihrer<br />

Mimik sprechen. Die Kamera<br />

folgt ihnen ruhig beobachtend<br />

durch das Jahr hindurch<br />

bis in die Weihnachtszeit<br />

hinein. Irgendwann versteht<br />

man ihre Stimmen.<br />

BEAUTIFUL FIGURE<br />

SZÉP ALAK<br />

A high-school cleaning lady<br />

falls in love with one of the<br />

female students at her<br />

school. This love seems<br />

impossible right from the<br />

start. But she still decides to<br />

show her feelings.<br />

Hungary 2016 • Academy of Drama and Film, Budapest • Director:<br />

Hajni Kis • Fiction • 17 min • Hungarian with Engl. subtitles<br />

THEIR VOICES<br />

In this Polish boarding<br />

school, the young students<br />

have their own magic world,<br />

hardly accessible to other,<br />

“normal” people. By subtle<br />

observation we access their<br />

everyday life throughout<br />

one year.<br />

Poland <strong>2017</strong> • The Polish National Film Television and Theatre School,<br />

Lodz • Director: Eri Mizutani • Documentary • 26 min • Polish with<br />

Engl. subtitles


212 POLES APART<br />

Ein Altenheim in Jerusalem:<br />

Während draußen der<br />

Regen tobt und durchs<br />

Dach sickert, während<br />

Feiern verpasst werden<br />

und Dokumente auf ihre<br />

Unterzeichnung warten,<br />

organisiert der Leiter der<br />

Einrichtung wie nebenbei<br />

noch alles Notwendige<br />

rund um den Tod von Bela<br />

Schorr aus Zimmer 212.<br />

For Doron, it is yet another<br />

day. Only the weather<br />

seems worse. Someone took<br />

his parking spot. The wind<br />

broke his umbrella. The<br />

roof is leaking. Some documents<br />

need to be signed. A<br />

baby daughter was born to<br />

one of his acquaintances.<br />

And Bela Schorr has died in<br />

room 212.<br />

Kein leichtes Leben am<br />

Nordpol: Das Eis schmilzt,<br />

ab und zu fegt ein Blizzard<br />

vorbei. Zudem wird die<br />

Eisbärin (Stimme: Helena<br />

Bonham Carter) von Hunger<br />

geplagt, weshalb sie ab<br />

und zu buchstäblich rot<br />

sieht. Als ein kumpeliger<br />

Grizzlybär auftaucht,<br />

scheint alles nur noch<br />

komplizierter zu werden.<br />

Nanuk, a tough female<br />

polar bear, and Aklak, an<br />

enthusiastic male grizzly<br />

bear, are brought together<br />

by their changing habitats.<br />

The lack of food in a melting<br />

Arctic has left the<br />

solitary Nanuk desperately<br />

hungry. She has to decide if<br />

the naïve grizzly bear is her<br />

food or her friend…<br />

Israel <strong>2017</strong> • Sam Spiegel Film and Television School, Jerusalem<br />

Director: Boaz Frankel • Fiction • 20 min • Hebrew with Engl.<br />

subtitles<br />

United Kingdom <strong>2017</strong> • National Film and Television School, Beaconsfield<br />

• Director: Paloma Baeza • Animation • 12 min • English<br />

Program 2<br />

WHITE CARNATIONS<br />

Dem Sohn gelingt es, alles<br />

zunichte zu machen.<br />

Morgens will er sich nicht<br />

anziehen, abends nicht<br />

ausziehen, im Probeunterricht<br />

legt er sich mit einem<br />

anderen Jungen an.<br />

Da zwischen wird die<br />

allein erziehende Mutter<br />

von der Arbeit gerufen.<br />

Sie wagt einen letzten,<br />

flehenden Besuch bei der<br />

Schulleitung.<br />

The son succeeds in ruining<br />

everything. In the morning,<br />

he refuses to dress. In the<br />

evening, he refuses to<br />

undress. While his single<br />

mom is trying to get him<br />

into a new school, he starts<br />

a brawl with another kid.<br />

She attempts one last,<br />

desperate negotiation with<br />

the school’s principal.<br />

Singapore <strong>2017</strong> • Lasalle College of the Arts, The Puttnam School<br />

of Film, Singapore • Director: Tang Wan Xin • Fiction • 11 min<br />

Chinese with Engl. subtitles<br />

7


MONDAY<br />

NOV 20<br />

7:30 PM<br />

INTERNATIONAL COMPETITION<br />

INTERNATIONALER WETTBEWERB<br />

THURSDAY<br />

NOV 23<br />

2:30 PM<br />

Program 3<br />

Wasser, Gras, Bäume, Berge: Die Natur bietet mehr als nur einen stimmungsvollen<br />

Hintergrund für diese Kurzfilme – selbst da, wo sie sich in Schwimmbecken- und Liegewiesenform<br />

maximal domestiziert präsentiert. Im Freien, wie es nicht umsonst heißt,<br />

erwachen neue Gefühle und alte erblühen zu neuem Leben. Einer der elementarsten<br />

Vorgänge überhaupt, die Geburt, muss anders verlaufen, wo das Natürliche zum Alltag<br />

gehört. Doch die Idylle, ob sie sich in der menschlichen Natur oder im Wilden oder im<br />

Wilden in der menschlichen Natur findet, ist stets bedroht. Das Außen, das sind wir.<br />

Program 3<br />

Water, grass, trees, mountains: Nature means more than a picturesque background<br />

to these filmmakers – even when it presents itself in a domesticated shape as a swimming<br />

pool or a lawn for sunbathers. Outdoors, both old and new feelings blossom.<br />

The act of giving birth is one of the most natural acts of all, so it comes as no surprise<br />

that it is performed differently in regions where nature is a part of everyday life. But<br />

nature, whether it is the wild or human nature or the wild within human nature, is<br />

always threatened. And we are this threat.<br />

8


Gleichmäßig fließt der<br />

Fluss. Zwei Frauen lassen<br />

sich von ihrem Hund Nala<br />

zu einer Stelle am Ufer<br />

leiten. Die eine ziert sich,<br />

aber dann küssen sie einander<br />

doch. Sie feiern den<br />

Jahrestag ihrer Beziehung.<br />

Genießen die Idylle. Bis<br />

Nala bellt und die Ruhe<br />

nachhaltig gestört wird.<br />

NALA<br />

A female couple is celebrating<br />

their anniversary in<br />

nature, along with their dog<br />

Nala. They find themselves<br />

in a hidden grove on the<br />

edge of a beautiful river.<br />

Slowly they give themselves<br />

up to nature and to each<br />

other until they experience<br />

a shattering change in their<br />

relationship.<br />

Israel <strong>2017</strong> • Sapir College, School of Audio and Visual Arts,<br />

Sderot • Director: Brit Barkat • Fiction • 16 min • Hebrew with<br />

Engl. subtitles<br />

Inmitten von projizierten<br />

Formen und Farben erzählen<br />

indigene Frauen aus<br />

Panama von den Traditionen<br />

ihrer Völker bei der<br />

Geburtshilfe.<br />

GIVING BIRTH<br />

NACIMIENTOS<br />

In a landscape of colors and<br />

movements, indigenous<br />

women of Panama share<br />

their knowledge and<br />

traditions of giving birth<br />

and midwifery.<br />

Canada, Panama <strong>2017</strong> • Wapikoni Mobile, Montréal • Directors:<br />

Analicia López, Vicente Pérez, Isac Dogirama, Bonarge Pacheco Jr.,<br />

Luciani Herrera, Fernandilio Garrido, Jorge Luis Gómez Rodríguez,<br />

José Manuel Pimentel, Luris Campos, Karina Chávez, François<br />

Laurent • Documentary • 8 min • Kuna, Embera and Spanish with<br />

Engl. subtitles<br />

Program 3<br />

BLUE SUMMER SYMPHONY<br />

FREIBADSINFONIE<br />

Ein Sommer in Schwarz-<br />

Weiß: eine Schauspielerin,<br />

die ihren Körper nicht mag;<br />

zwei Buben, zwei Eiskugeln<br />

und eine Wespe; zwei<br />

Studentinnen, deren<br />

Freundschaft auseinanderdriftet;<br />

ein Korinthenkacker,<br />

der sich als Bademeister<br />

aufspielt; eine<br />

zarte erste Liebe oder nur<br />

ein minutenkurzer Flirt.<br />

A public pool, a sociotope.<br />

A place where everything<br />

seems fine. You can smell<br />

summer in the air: Sun milk<br />

lawn and flower fries, beach<br />

ball melon and chlorine<br />

lemonade. Squeezed tightly<br />

next to each other,<br />

half-naked people share<br />

an afternoon, some hours<br />

while time flies by so<br />

quickly.<br />

Germany <strong>2017</strong> • Film Academy Baden-Wuerttemberg, Ludwigsburg<br />

Director: Sinje Köhler • Fiction • 29 min • German with Engl. subtitles<br />

YOU USUALLY LEAVE ME<br />

SUELES DEJARME<br />

David ist sicher: Es hat<br />

keinen Zweck mehr mit<br />

Matilda. Die beiden gehen<br />

auf einen letzten gemeinsamen<br />

Ausflug, verlassen<br />

Caracas Richtung Berge, in<br />

eine Wildnis, so zart und<br />

stürmisch wie Matilda.<br />

Gibt es einen richtigen<br />

Moment, um Schluss zu<br />

machen?<br />

David is certain: That thing<br />

with Matilda is pointless.<br />

Together, they go on one<br />

last trip and leave Caracas<br />

for the mountains. The<br />

wilderness is lovely and<br />

exciting, just like Matilda.<br />

Is there a right moment to<br />

break up?<br />

Venezuela <strong>2017</strong> • National Film School Venezuela, Caracas<br />

Director: Leandro Lioh Navarro • Fiction • 22 min • Spanish with<br />

Engl. subtitles<br />

9


MONDAY<br />

NOV 20<br />

10:00 PM<br />

INTERNATIONAL COMPETITION<br />

INTERNATIONALER WETTBEWERB<br />

THURSDAY<br />

NOV 23<br />

5:00 PM<br />

Program 4<br />

Program 4<br />

Wer schaut denn da? Zerrüttete Familien<br />

kennt man zur Genüge, aber aus Sicht<br />

eines Babys hat man solche Verwerfungen<br />

noch nie erlebt. Majestätisch ist der<br />

Blick von oben, den die Piloten von<br />

Drohnen auf ihre Zielobjekte werfen.<br />

Ganz handfest ist die Gewalt, mit der Gili<br />

konfrontiert wird. Gerne dreht sie den<br />

Spieß mal um – was nicht immer gelingt.<br />

Schleichend rächt sich ein Dorf an<br />

Lammert, der am falschen Ort zur<br />

falschen Zeit einen Kuchen gegessen<br />

hat. Eigentlich ein kleines Vergehen – da<br />

wäre ein Perspektivwechsel auf Seiten<br />

der Dörfler angebracht. Und wenn ein<br />

Junge im Hamam sich in den Frauentrakt<br />

hineinträumt, ist das eine schöne Aussicht.<br />

Vielleicht auch für den Vater?<br />

Gili legt sich gerne mit<br />

Männern an, die zu weit<br />

gehen. Doch eines Tages<br />

erhält sie einen Anruf von<br />

der Schule: Ihr Bruder hat<br />

sich an einem Mädchen<br />

vergangen. Gili ahnt, dass<br />

sie dieses Mal machtlos<br />

sein könnte.<br />

BIG SISTER<br />

AHOTCHA<br />

Gili has a clear and violent<br />

agenda towards male sex<br />

offenders. She finds it<br />

difficult to comprehend the<br />

limits of her power to fix the<br />

world when she discovers<br />

her younger brother has<br />

been suspended from school<br />

for a similar violation…<br />

Israel <strong>2017</strong> • Sam Spiegel Film and Television School Jerusalem<br />

Director: Michal Gassner • Fiction • 13 min • Hebrew with Engl.<br />

subtitles<br />

Everything is a matter of perspective!<br />

Disrupted families are a staple of cinematic<br />

storytelling. But to see relatives battling<br />

over a dinner table from the perspective<br />

of a baby is refreshingly new. From<br />

high above, drone pilots are watching<br />

their human targets. When Gili is confronted<br />

with violence, she strikes back<br />

with full force, but it’s not always possible<br />

to restore balance through retaliation.<br />

A whole village is taking revenge at poor<br />

Lammert because of a minor offence - a<br />

change of perspective in his favor would<br />

be welcome... Sometimes, pleasure is in<br />

sight: A boy dreams himself into the<br />

female tract of a Turkish bath – maybe his<br />

father would like to share his view?<br />

10<br />

Muttertag. Die Familie trifft<br />

sich zum Essen. Nur João,<br />

das sechs Monate alte Baby,<br />

möchte nichts zu sich nehmen.<br />

Kein Wunder: Bei den<br />

Problemen, die unter der<br />

Oberfläche herausbrodeln,<br />

kann einem der Appetit<br />

schon mal vergehen.<br />

WELCOME!<br />

SEJA BEM-VINDO!<br />

João, a six-month-old baby,<br />

won’t eat his food at a<br />

mother’s day lunch reunion,<br />

while the whole family<br />

struggles to feed the baby.<br />

Brazil <strong>2017</strong> • School of Communication and Arts, University of São<br />

Paulo • Director: Lucas Piloto • Fiction • 15 min • Portuguese with<br />

Engl. subtitles


Drei US-Drohnenpiloten<br />

erzählen von ihrem Alltag,<br />

während die Kamera aus<br />

schwindelerregender Höhe<br />

still auf breite Cinemascope-Szenarien<br />

blickt. Die<br />

Piloten haben wiederum<br />

die tägliche Routine ihrer<br />

Zielpersonen im Visier und<br />

müssen gegebenenfalls –<br />

Find Fix Finish – tödliche<br />

Befehle ausführen.<br />

FIND FIX FINISH<br />

Three military drone pilots<br />

tell the intimate stories of<br />

the lives they observe on<br />

a day-to-day basis. The<br />

voyeuristic ocular perspective<br />

from a military<br />

drone can reduce people<br />

to pixels on a screen.<br />

Anonymization is almost<br />

necessary to deal with the<br />

fact that people can be<br />

killed on a push of a button.<br />

Germany <strong>2017</strong> • Hochschule für Fernsehen und Film München<br />

Directors: Sylvain Cruiziat, Mila Zhluktenko • Documentary<br />

19 min • English with German subtitles<br />

BABA & SON – IN THE HAMAM<br />

BABA & SON – IM HAMAM<br />

Der Junge beginnt, sich für<br />

das andere Geschlecht zu<br />

interessieren. Der Vater<br />

nimmt ihn mit zu den<br />

Männern ins türkische Bad,<br />

um ihn abzulenken. Der<br />

Blick des Sohnes wandert<br />

jedoch aus dem Fenster, in<br />

Richtung eines anderen<br />

Badetrakts, wo die Farben<br />

warm, die Musik süß und<br />

die nackten Körper weiblich<br />

sind.<br />

Father and son visit a<br />

Turkish bath. The boy is not<br />

very interested in his male<br />

fellows at the bath. Instead,<br />

his attention shifts to the<br />

department where the<br />

women are located: Warm<br />

colors seep in, the music<br />

becomes sweeter, female<br />

bodies lure and dance. How<br />

will the father react when he<br />

discovers this digression?<br />

Germany 2016 • Film University Babelsberg • Director: Deniz Zagli<br />

Animation • 5 min • Without dialogue<br />

Program 4<br />

GREETINGS FROM KROPSDAM<br />

IN KROPSDAM IS IEDEREEN GELUKKIG<br />

Lammert ist ein netter Kerl.<br />

Bei einer Werbeveranstaltung<br />

der Energiefirma<br />

GreenNow, die all die<br />

Felder des Dorfs Kropsdam<br />

mit Windturbinen verschandeln<br />

will, isst er ein<br />

Stück Kuchen. Und gerät so<br />

in den Verdacht, mit<br />

GreenNow zu kooperieren!<br />

Alsbald häufen sich die<br />

Gemeinheiten gegen ihn...<br />

Lammert wouldn’t hurt a fly.<br />

He lives with his best friend<br />

Frieda in the small Groningen<br />

village of Kropsdam. His<br />

tranquil life is disrupted<br />

when he is suspected of<br />

making a deal with the<br />

energy company GreenNow.<br />

Lammert is oblivious to this.<br />

Yet, he notices that the<br />

villagers start treating him<br />

differently...<br />

Netherlands 2016 • Netherlands Film Academy, Amsterdam<br />

Director: Joren Molter • Fiction • 24 min • Dutch with Engl. subtitles<br />

11


TUESDAY<br />

NOV 21<br />

2:30 PM<br />

INTERNATIONAL COMPETITION<br />

INTERNATIONALER WETTBEWERB<br />

THURSDAY<br />

NOV 23<br />

7:30 PM<br />

Program 5<br />

Geheimnisse fegen durch die Bilder: Irgendwo tief im Wald wartet etwas. Oder jemand.<br />

In den Menschen liegen ohnehin die tiefsten und gefährlichsten dieser Geheimnisse;<br />

solche, die in der Lage sind, eine Familie zu zerstören – oder gar eine neue zu versöhnen.<br />

Vererben sich die Geheimnisse vielleicht gar von einer Generation zur nächsten? Und<br />

was stellen die Jungen an mit diesem verbotenen Wissen, das ihre Gefühle sprengt und<br />

ihre scheinbaren Gewissheiten auf den Kopf stellt? Es lohnt sich wohl, einen Blick<br />

hinter die animierten Bilder zu werfen, hinein in die Industrie und die Strukturen, die uns<br />

zuckersüße Lügen zubereiten.<br />

Program 5<br />

Secrets occupy the images: Something’s waiting deep down in the woods. Or<br />

someone. It is people who harbor the deepest and most dangerous of these secrets,<br />

which may be capable of destroying a family, for example – or of creating a new one.<br />

Could it be that secrets are handed down from one generation to another? And if so,<br />

what can the young ones do with all this forbidden knowledge that’s making their<br />

feelings explode and that’s questioning everything they thought they knew at the same<br />

time? It seems like a peek behind the animated images is worthwhile, revealing the<br />

hidden mechanisms of an industry that feeds us with the sweetest of lies.<br />

12


THE SOUND OF WINTER<br />

LA SAISON DU SILENCE<br />

CALL OF CUTENESS<br />

Es ist Winter im Dorf La<br />

Côte-aux-Fées, dessen<br />

Name den „Hügel der<br />

Feen“ beschwört. Der Wind<br />

pfeift den Schnee um die<br />

spärlich gesetzten Häuser<br />

im Schweizer Jura. Und<br />

dann hört der alte Milchbauer<br />

zum ersten Mal<br />

etwas Schrilles und gleichwohl<br />

Lockendes aus den<br />

Wäldern.<br />

Max is a farmer from the<br />

Jura Mountains. He lives<br />

in an isolated farm in a<br />

village called La Côteaux-Fées,<br />

literally “the<br />

Hill of Fairies”. It’s winter,<br />

time stretches out and<br />

opens a window to Max’<br />

imagination.<br />

Süß, die Katzen in den<br />

Youtube-Videos. Heiter,<br />

ihre Aktionen vor der<br />

Kamera, ihre Tollereien,<br />

ihre Stürze. Was ihren<br />

Körpern widerfährt,<br />

erzeugt bei uns Vergnügen.<br />

Was an Gewalt gegen das<br />

Tier, was an Schmerz<br />

darunter liegt, zeigt dieser<br />

gar nicht süße Animationshorrorfilm.<br />

While we remain safe and<br />

sound, watching the latest<br />

cat fail compilation, all that<br />

is kept out of sight gets<br />

back to us in this consumerist<br />

nightmare. On a global<br />

playground, the cat’s body<br />

is devoured, exploited and<br />

controlled. In the end,<br />

bodies reveal the causes and<br />

effects of power, pleasure<br />

and hate.<br />

Belgium, Switzerland 2016 • Institut des Arts de Diffusion,<br />

Louvain-la-Neuve • Director: Tizian Büchi • Documentary<br />

27 min • French with Engl. Subtitles<br />

Germany <strong>2017</strong> • University of Art and Design, Offenbach am Main<br />

Director: Brenda Lien • Animation • 4 min • Without dialogue<br />

Program 5<br />

Marta schuftet in der<br />

Werkstatt ihres Vaters.<br />

Endlich bekommt sie von<br />

ihm die lange ersehnte<br />

Auszeit inklusive Flugticket<br />

spendiert. Doch ihr<br />

Freund sitzt im Gefängnis<br />

wegen eines Drogendeals<br />

und hütet ein Geheimnis,<br />

das Marta in ein schmerzhaftes<br />

Dilemma stürzt.<br />

TIME TO GO<br />

KONIEC WIDZENIA<br />

Marta works at her father’s<br />

automobile repair shop.<br />

After her boyfriend gets<br />

arrested, Marta is faced<br />

with a difficult choice: to<br />

stay loyal to her father, or to<br />

do what it takes to get her<br />

boyfriend released.<br />

Poland <strong>2017</strong> • Gdynia Film School • Director: Grzegorz Mołda<br />

Fiction • 15 min • Polish with Engl. Subtitles<br />

Noams jüngst verstorbener<br />

Vater Shlomo nahm<br />

beinahe ein Geheimnis mit<br />

ins Grab: eine Liebschaft<br />

mit einem anderen verheirateten<br />

Familienvater.<br />

Doch Noam erfährt davon,<br />

spürt den Mann auf, trifft<br />

sich mit ihm, landet selbst<br />

mit ihm im Bett. Und weiß<br />

nicht wohin mit seinen<br />

Gefühlen.<br />

HERITAGE<br />

BEN MAMSHICH<br />

Noam, a young gay guy,<br />

discovers his late father had<br />

a secret affair with another<br />

married man. He follows<br />

and meets that man without<br />

telling him who he is. He<br />

now holds his father’s<br />

secret.<br />

Israel 2016 • The Steve Tisch School of Film and Television,<br />

Tel Aviv University • Director: Yuval Aharoni • Fiction • 26 min<br />

Hebrew with Engl. Subtitles<br />

13


TUESDAY<br />

NOV 21<br />

5:00 PM<br />

INTERNATIONAL COMPETITION<br />

INTERNATIONALER WETTBEWERB<br />

THURSDAY<br />

NOV 23<br />

10:00 PM<br />

Program 6<br />

Schlimme Vorahnungen, herbe Endzeitstimmung in diesem Programm. Die Liebe hat<br />

sich verflüchtigt, so scheint es zumindest, aber weil da ein neues Leben im Bauch<br />

klopft, muss das Zwischenmenschliche noch mal überdacht werden. Der Tod meldet<br />

sich in einem anderen Kurzfilm an, aber vielleicht ist das auch nur Einbildung, ein böser<br />

Traum, selbst wenn ein ganz realer Schmerz in der Brust pocht. Im Sterben liegen, nein,<br />

hängen ein paar Fische und zwar in den Ästen von Bäumen nach einer Flutkatastrophe.<br />

Ihr Geheul nervt ein Völkchen am Boden, nur Einer hat eine soziale Ader. Recht viel<br />

Perspektive haben zwei Brüder aus Bulgarien, gestrandet in Brüssel, auch nicht, aber sie<br />

halten zusammen, bis ihre Solidarität getestet wird. Und so düster das alles klingt: Es<br />

geht mitunter heiter zu.<br />

Program 6<br />

Something bad is going to happen. Or it has already happened. Apocalypse now<br />

in this program! A couple has lost their love, but since a new life is growing in her<br />

belly, they have to reconsider what their future could look like. No future for Avraham<br />

– he thinks he is going to die and already prepares for his own death. Or is it only a<br />

bad dream? In a nightmarish landscape, a couple of fish are hanging in trees and are<br />

about to take their last breaths. There is only one nice guy on the ground who feels the<br />

urge to rescue them. And two brothers from Bulgaria have to help each other to cheat<br />

their way through life in Brussels. Bleak conditions, but the drama of life also has its<br />

funny side.<br />

14


In Träumen steckt Wahrheit.<br />

Denkt sich Avraham,<br />

der nicht nur im Schlaf<br />

seine trauernde Familie vor<br />

Augen hat, sondern nach<br />

dem Aufwachen einen<br />

Schmerz in der Brust spürt.<br />

Also, ab zum Arzt. Die<br />

Kumpels von der Fabrikarbeit<br />

reden auch ständig<br />

vom Tod – Avraham glaubt<br />

an sein nahendes Ende...<br />

YEARNING<br />

KISOOFIM<br />

Avraham, a middle-class<br />

man in his fifties, wakes up<br />

one night with a pain<br />

in his chest, causing him<br />

to reckon with his own<br />

impending mortality.<br />

A realistic tragedy about<br />

love, numbness and the<br />

grayness of life.<br />

Israel 2016 • Sapir College, School of Audio and Visual Arts, Sderot<br />

Director: Michal Hajaj • Fiction • 19 min • Hebrew with Engl. Subtitles<br />

Hilfeschreie wecken die<br />

Bewohner einer Höhle auf:<br />

Ein paar Fische wurden von<br />

einer Sturmflut mitgerissen,<br />

blieben in den Baumästen<br />

hängen, und da das Wasser<br />

zurückging, drohen sie nun<br />

auszutrocknen. Die Höhlenbewohner<br />

wollen sie nun<br />

zum Schweigen bringen.<br />

Nur einer möchte helfen.<br />

SOG<br />

After a flood, some fish got<br />

stuck in old trees. In danger<br />

of drying-out they scream<br />

sharply. Woken up by the<br />

noise, the inhabitants of a<br />

nearby cave don’t feel<br />

happy about the unintended<br />

gathering.<br />

Germany <strong>2017</strong> • University of Art and Design, Offenbach am Main<br />

Director: Jonatan Schwenk • Animation • 10 min • without dialogue<br />

Program 6<br />

BETWEEN US<br />

MIĘDZY NAMI<br />

BOI<br />

Zwischen Martyna und<br />

Maciej ist es aus: Irgendwann<br />

lief es schief in der<br />

Beziehung, wie das manchmal<br />

eben so ist, nun<br />

scheint die Liebe verpufft.<br />

Doch Martyna ist im achten<br />

Monat schwanger. Und<br />

Maciej ist Filmstudent.<br />

It’s over between Martyna<br />

and Maciej. Somewhere<br />

along the way something<br />

happened, that’s just the<br />

way things are sometimes,<br />

and now all the love seems<br />

to be gone. But Martyna is<br />

eight months pregnant, and<br />

Maciej is a film student.<br />

Poland <strong>2017</strong> • Gdynia Film School • Director: Maciej Miller<br />

Documentary • 30 min • Polish with Engl. subtitles<br />

Kleine Betrügereien – kein<br />

Problem für Luca und<br />

seinen kleinen Bruder<br />

Boiko: Die beiden jungen<br />

Bulgaren sind ein eingespieltes<br />

Team. Für ihren<br />

Onkel sammeln sie illegal<br />

Altmetall in Brüssel. Aber<br />

auch unter Brüdern kann<br />

es zu Konflikten kommen:<br />

Wie fest ist das Band zwischen<br />

ihnen wirklich?<br />

Two young Bulgarian brothers<br />

have to work for their<br />

uncle who illegally collects<br />

scrap metal in Belgium.<br />

During that day their<br />

relationship gets tested.<br />

Belgium 2016 • Royal Institute for Theatre, Cinema and Sound at<br />

Erasmus University, College Brussels • Director: Anthony Nti<br />

Fiction • 15 min • Bulgarian, Dutch with Engl. subtitles<br />

15


TUESDAY<br />

NOV 21<br />

7:30 PM<br />

INTERNATIONAL COMPETITION<br />

INTERNATIONALER WETTBEWERB<br />

FRIDAY<br />

NOV 24<br />

2:30 PM<br />

Program 7<br />

Program 7<br />

Das Leben ist ein langer, ruhiger Fluss.<br />

Und plötzlich gibt es doch hohe Wellen.<br />

Da wird der Vater zusammengeschlagen<br />

und die ganze Familie muss ins Polizeirevier<br />

zum Verhör. Eine Polizistin in einem<br />

anderen Kurzfilm macht sich auf zur<br />

nächsten, dieses Mal gefährlichen Nachtschicht.<br />

Unsichtbare Freunde, so lieb das<br />

klingt, können aus ihrem Nichts heraus<br />

gefährlich werden. Ein potenziell lebenspendendes<br />

Malheur passiert einem<br />

Sohn beim Sex mit der Freundin. Und ein<br />

alter Mann, der gegen die Nazis kämpfte,<br />

zeigt sich erzählfreudig. Denn auch die<br />

Erinnerung ist ein langer, bewegter Fluss.<br />

Life is a long quiet river. But suddenly,<br />

some events make waves. A father<br />

is beaten up and his whole family has to<br />

testify at the police station. A female cop<br />

in another short film prepares for her<br />

usual nightshift and will experience one<br />

of the worst nights of her life. Bad things<br />

happen, bad friends appear, even if they<br />

are invisible. The flow between father<br />

and son is very calm, but when the<br />

young one gets in trouble, his father is<br />

the one who helps to calm the waves.<br />

Looking back on an eventful life is an<br />

old man who fought against the Nazis in<br />

World War II. Well, life is a long troubled<br />

river, just like memory is.<br />

THE UNKNOWN SOLDIER<br />

HAHAYAL HAALMONI<br />

Newsak Weis hat gegen die<br />

Nazis gekämpft. Und er<br />

erinnert sich blendend an<br />

diese Zeit. Doch der Dokumentarist<br />

will etwas anderes.<br />

Aus der Uniform schält sich<br />

schließlich ein ausgesprochen<br />

lebensfroher 92-Jähriger.<br />

Ein Haus im Wald. Ein Verhör<br />

in einer Polizeistation.<br />

Eine merkwürdige Familie.<br />

Der Vater wurde von einem<br />

Mann zusammengeschlagen.<br />

Die drei erwachsenen<br />

Kinder sagen aus. Aber<br />

etwas liegt zwischen den<br />

Blicken und den Bildern<br />

Newsak Weis has fought the<br />

Nazis in World War II, and he<br />

vividly remembers this time.<br />

But the filmmaker is looking<br />

for something else. Eventually,<br />

an utterly lively 92-yearold<br />

emerges from underneath<br />

Newsak’s uniform.<br />

Israel 2016 • The Steve Tisch School of Film and Television, Tel<br />

Aviv University • Director: Efim Graboy • Documentary • 8 min<br />

Russian with Engl. subtitles<br />

HEIMAT<br />

Five members of a rather<br />

peculiar family meet at a<br />

police station. Three grownup<br />

children have to testify<br />

against a man who was beat<br />

up: their father. But some<br />

things lie beyond this crime.<br />

16<br />

Poland <strong>2017</strong> • The Polish National Film, Television and Theatre School,<br />

Lodz • Director: Emi Buchwald • Fiction • 24 min • Polish with Engl.<br />

subtitles


WOLFE<br />

ABOUT THE BIRDS AND THE BEES<br />

KUKISTA JA MEHILÄISISTÄ<br />

Die Kinder sprachen auf<br />

dem Spielplatz wie selbstverständlich<br />

mit sich<br />

selbst. Aber nur der kleine<br />

Nick bekam eine Antwort:<br />

von Mister Wolfe, der<br />

später während Nicks<br />

Pubertät großzügig auf die<br />

förmliche Anrede verzichten<br />

und dafür andere, grausam<br />

selbstzerstörerische<br />

Forderungen stellen sollte.<br />

When he was a child, Nick<br />

was never told that he<br />

wasn’t supposed to actually<br />

hear his imaginary friend.<br />

Growing up, Mister Wolfe<br />

helped him build confidence.<br />

But, when he hit<br />

puberty, Nick’s imaginary<br />

friend revealed himself to<br />

be much darker.<br />

Vater und Sohn, vereint bei<br />

der Holzarbeit im hohen<br />

Norden. Die Kreissäge des<br />

Vaters röhrt, in Sachen<br />

Kommunikation bleibt es<br />

bei den beiden eher still.<br />

Als es beim Filius zu einem<br />

technischen Unfall beim<br />

heimlichen Liebesspiel<br />

kommt, muss das Schweigen<br />

jedoch irgendwie<br />

gebrochen werden.<br />

The worst fears of a quiet<br />

farmer father come true as<br />

his teenage son has an<br />

accident with a girl. A quick<br />

trip to the pharmacy is<br />

needed to save the day.<br />

Everything doesn‘t go as<br />

planned, however. A comedy<br />

about a culture of silence<br />

between parents and their<br />

children.<br />

Australia 2016 • Griffith Film School, Brisbane • Director: Claire<br />

Randall • Documentary, Animation • 16 min • English<br />

Finland <strong>2017</strong> • Tampere University of Applied Sciences – School of<br />

Art Music and Media • Director: Janne J. Vanhanen • Fiction • 12 min<br />

Finnish with Engl. subtitles<br />

Program 7<br />

NIGHT CALL<br />

Nachdem sie ihre Kinder<br />

der Babysitterin übergeben<br />

und sich im Revier gemeldet<br />

hat, fährt Polizistin<br />

Kadedra mit einer Kollegin<br />

Patrouille in den Straßen<br />

von Inglewood, einer<br />

vorwiegend von Afro- und<br />

Lateinamerikanern<br />

bewohnten Gegend in<br />

L.A. Die Nachtschicht<br />

nimmt eine dramatische<br />

Wendung.<br />

When on a routine patrol, a<br />

black female cop living in<br />

and patrolling Inglewood<br />

gets called to a disturbance,<br />

she is forced to make an<br />

unprecedented life-altering<br />

decision.<br />

USA <strong>2017</strong> • Chapman University, Dodge College of Film and Media<br />

Arts, Orange • Director: Amanda Renee Knox • Fiction • 17 min<br />

English<br />

17


TUESDAY<br />

NOV 21<br />

10:00 PM<br />

INTERNATIONAL COMPETITION<br />

INTERNATIONALER WETTBEWERB<br />

FRIDAY<br />

NOV 24<br />

5:00 PM<br />

Program 8<br />

Program 8<br />

Eltern kommen und gehen in diesem<br />

Kurzfilmprogramm – kein idealer Zustand<br />

für ihre Kinder, eigentlich. Geflüchtete<br />

aus dem Nahen Osten erinnern sich in<br />

Finnland an ihre Verwandten und widmen<br />

ihnen zärtliche Gedanken. Eine andere<br />

Mama wäre ihre mütterlichen Pflichten<br />

am liebsten ganz los, zumal eine große<br />

Feier ansteht. Und ein Junge hätte seine<br />

Mutter bitter nötig gehabt, um den<br />

prügelnden Vater vielleicht im Zaume zu<br />

halten. Doch auch mit den Mitteln des<br />

Kinos lässt sich mancher Muskelprotz<br />

zum armen Würstchen machen.<br />

Parents come and go in this program<br />

– not an ideal situation for the kids, one<br />

would think. Refugees from the Middle<br />

East living in Finland dedicate tender<br />

thoughts to their loved ones back home.<br />

Another mom would rather get rid of<br />

her parental duties: It’s party time, after<br />

all! And a boy would have needed his<br />

mother badly to protect him from his<br />

violent father. But the means of cinema<br />

can help to ridicule any intimidating<br />

male presence.<br />

Mehr als 3000 unbegleitete<br />

minderjährige Flüchtlinge<br />

kamen 2015 in Finnland an.<br />

In Briefen an ihre Verwandten<br />

beschreiben sechs aus<br />

Afghanistan und dem Irak<br />

ihre Gegenwart in der<br />

Fremde und blicken mutig<br />

in die Zukunft.<br />

LETTERS HOME<br />

KIRJEITÄ KOTIIN<br />

Six under-aged asylum<br />

seekers from Afghanistan<br />

and Iraq write letters to<br />

relatives back home.<br />

Finland is safe, but the<br />

journey is not over yet. It’s<br />

still uncertain if this is the<br />

place where they can have a<br />

family of their own one day.<br />

Finland <strong>2017</strong> • Aalto University, ELO Film School, Helsinki<br />

Director: Anna-Karin Grönroos • Documentary • 14 min<br />

Dari, Pashto, Arabic and Finnish with Engl. subtitles<br />

MANLY MOUNTAIN OF MEN<br />

Der männliche Körper ist<br />

viel zu selten im Zentrum<br />

der Aufmerksamkeit.<br />

Dieser Kurzfilm schafft<br />

Abhilfe, ist ein Tanz von<br />

Kraft um eine Mitte, in<br />

der betörend die Männlichkeit<br />

steht.<br />

This animation short celebrates<br />

the male body. Three<br />

characters are flirting with<br />

the audience. They are<br />

dancing proudly. They are<br />

enjoying their show. They<br />

are having fun being men.<br />

Dear men, we love you.<br />

Germany <strong>2017</strong> • Kunsthochschule Kassel • Director: Karolin Twiddy<br />

Animation • 4 min • Without dialogue<br />

18


MAMMA<br />

MR. UNIVERSE<br />

MAR OLAM<br />

Am Silvesterabend will<br />

Amanda auf keinen Fall<br />

daheim herumhängen.<br />

Immerhin hat sie sich<br />

gerade brandneue Sneaker<br />

für die Party geklaut. Doch<br />

ihre Mutter besteht darauf,<br />

dass sie auf die sechsjährige<br />

Lana aufpasst. Eine<br />

Zumutung! Wäre da nicht<br />

die Tatsache, dass Lana<br />

Amandas Tochter ist...<br />

There’s no way that Amanda<br />

is going to spend New<br />

Year’s Eve at home – after<br />

all, she has just stolen a<br />

brand-new pair of sneakers.<br />

Still, her mother insists:<br />

Amanda must look after<br />

six-year-old Lana. Impossible!<br />

But then again, Lana<br />

is Amanda’s daughter…<br />

Ilan fährt ein Großraumtaxi<br />

mit Discofunktion. Nach<br />

Feierabend verbringt er<br />

seine Zeit damit, seiner<br />

verflossenen Liebe Inbal<br />

hinterherzutrauern und<br />

Sturm an ihrer Türe zu<br />

klopfen. Der neue Kerl in<br />

ihrem Leben schlägt Ilan<br />

nieder – und einen Tag<br />

später sitzt tatsächlich<br />

Inbal auf seiner Rückbank.<br />

Ilan drives a taxi which can<br />

be turned into a mini night<br />

club. After work, he gets<br />

drunk and laments over the<br />

separation from his former<br />

lover, Inbal. When he<br />

knocks at her door, her new<br />

guy opens and beats Ilan<br />

up – but the next day, he<br />

finds Inbal in the backseat<br />

of his taxi.<br />

Norway 2016 • The Norwegian Film School, Lillehammer<br />

Director: Julia Lindström • Fiction • 25 min • Norwegian with Engl.<br />

subtitles<br />

Israel <strong>2017</strong> • Beit Berl College, Faculty of Arts , Kfar Saba • Director:<br />

Nimrod Itkin • Fiction • 17 min • Hebrew with Engl. subtitles<br />

Program 8<br />

I MADE YOU, I KILL YOU<br />

Die Kindheit kann eine<br />

grausame Zeit sein, voller<br />

Furcht und Schläge,<br />

erstickt von den Schatten<br />

der Vergangenheit. Die<br />

Mutter stirbt früh, der<br />

Vater säuft und prügelt<br />

wie sein Vater ihn zuvor.<br />

Aber das Kino und die<br />

Popmusik öffnen dem<br />

Knaben das Tor zu einer<br />

anderen Welt.<br />

Childhood can be cruel. It<br />

can be scary and violent,<br />

smothered by the shadows<br />

of the past. The mother dies<br />

way too early. The father<br />

drinks and regularly beats<br />

up his boy like his own<br />

father used to do. But<br />

cinema and pop music offer<br />

a way out.<br />

France 2016 • Le Fresnoy, Tourcoing • Director: Alexandru Petru<br />

Badelita • Experimental • 14 min • English, Romanian with Engl.<br />

subtitles<br />

19


WEDNESDAY<br />

NOV 22<br />

2:30 PM<br />

INTERNATIONAL COMPETITION<br />

INTERNATIONALER WETTBEWERB<br />

FRIDAY<br />

NOV 24<br />

7:30 PM<br />

Program 9<br />

Program 9<br />

Gewalt, darunter verstehen wir gemeinhin:<br />

Männer schlagen auf Männer ein.<br />

Oder auf Frauen. Doch was, wenn eine<br />

Schauspielerin sich die brutale „method“<br />

ihres Regisseurs nicht mehr gefallen<br />

lassen will? Anderswo zerdehnen sich<br />

die Minuten vor dem leise heranschleichenden<br />

Akt der Brutalität bis ins<br />

Unerträgliche; stets lauert die Hoffnung,<br />

es könnte glimpflich ausgehen. Und<br />

auch Männer können zum Wild werden,<br />

Frauen zu Jägerinnen. Ganz ohne diese<br />

Zusammenstöße zeigt sich dann auch<br />

noch eine neue, noch zu erfahrende Welt<br />

aus Kinderaugen.<br />

Supposedly, violence means: Men<br />

beat up men. Or women. But what if an<br />

actress finally finds the courage to reject<br />

the brutal “method” of her director?<br />

Elsewhere, minutes stretch to unbearable<br />

lengths before the act of violence<br />

takes place – long enough to gather hope<br />

that there is a chance to get away. It is<br />

not impossible for men to become game<br />

and for women to become huntresses.<br />

And there are no violent collisions<br />

at all when we see a new world with<br />

children’s eyes.<br />

Im Traum wird Juno von<br />

Pan, dem Gott des Waldes,<br />

gejagt. In der Realität entdeckt<br />

sie einen jungen Mann<br />

auf einer Party, der Pan<br />

gleicht. Und spürt, wie etwas<br />

entfesselt wird: ein Jagdtrieb,<br />

der in ihrer Natur liegt.<br />

Grenzenlose Neugierde.<br />

Grenzenloser Spieltrieb.<br />

Die Kinder von Flüchtlingen<br />

haben ihre Unbeschwertheit,<br />

ihr Lachen nicht<br />

verloren. Sie erkunden all<br />

jene Orte, an denen sie mit<br />

ihren Eltern gestrandet sind.<br />

PAN<br />

Juno dreams of Pan, the god<br />

of the forest. At a techno<br />

party she meets him: the<br />

real Pan, a normal guy,<br />

loved by all girls. Juno goes<br />

on a hunt: to get Pan.<br />

Germany <strong>2017</strong> • Hochschule für Fernsehen und Film München<br />

Director: Anna Roller • Fiction • 17 min • German with Engl. subtitles<br />

BORDERLESS<br />

GRENZENLOS<br />

The children of refugees<br />

have a very particular<br />

perspective on the struggles<br />

they have been confronted<br />

with in their young lives.<br />

This documentary investigates<br />

their survival strategies<br />

on the run.<br />

Afghanistan, Germany <strong>2017</strong> • Kunsthochschule Kassel • Director:<br />

Aria Azizi • Documentary • 24 min • Dari, Arabic, German with Engl.<br />

subtitles<br />

20


HOFBRÄU<br />

TROPHY<br />

TOMORROW, AND TOMORROW,<br />

AND TOMORROW<br />

Jeden Tag aufs Neue wird<br />

Lizzie gestoßen,<br />

gequetscht, geschunden.<br />

Helmut, Regisseur der<br />

„Macbeth“-Inszenierung,<br />

in der Lizzie die Lady<br />

Macduff spielt, will es so.<br />

Die Zeitungen feiern ihn<br />

als Genie, während die<br />

Schrammen und Prellungen<br />

an Lizzies Körper immer<br />

zahlreicher werden.<br />

Lizzie plays Lady Macduff in<br />

a bold and visceral production<br />

of Shakespeare’s “Macbeth”.<br />

When the play’s internationally<br />

successful director,<br />

Helmut, pushes the cast<br />

beyond their limits, Lizzie is<br />

thrown into a dark and<br />

unacceptable world of onstage<br />

violence and brutality.<br />

Australia 2016 • Victorian College of the Arts, Melbourne<br />

Director: Sunday Emerson Gullifer • Fiction • 24 min • English<br />

Zum sechsten Mal vergeben<br />

Hofbräu München<br />

und das Filmfest München<br />

die Hofbräu Trophy<br />

für den besten Bierwerbespot.<br />

Die drei Finalisten<br />

des Wettbewerbs<br />

werden auf dem Filmschoolfest<br />

präsentiert.<br />

Der Gewinner erhält ein<br />

Preisgeld in Höhe von<br />

5000 Euro, der Zweitund<br />

Drittplatzierte erhalten<br />

3000 bzw. 1000 Euro.<br />

For the sixth consecutive<br />

year, Hofbräu München,<br />

in conjunction with the<br />

Filmschoolfest, will be<br />

awarding the Hofbräu<br />

Trophy for the best beer<br />

commercial. The three<br />

short-listed films of this<br />

competition will be presented<br />

at the festival. The<br />

winner takes home 5.000<br />

Euro, 2nd Place 3.000<br />

Euro, and 3rd Place 1.000<br />

Euro.<br />

Program 9<br />

WAITING TIME<br />

WARTEZEIT<br />

Babysitterin Anna ist auf<br />

dem Weg nach Hause. In<br />

acht Minuten fährt der<br />

letzte Bus. Anna wartet.<br />

Doch sie ist nicht allein.<br />

In den todstillen Straßen<br />

schlägt ihr Herz laut,<br />

beinahe so laut wie das<br />

Klicken, das sie hinter sich<br />

hört. Immer wieder. Und<br />

es kommt näher.<br />

Anna is on her way home;<br />

waiting for the last bus. But<br />

someone’s waiting with her.<br />

The streets are quiet. Too<br />

quiet. Her heart is beating<br />

heavily…<br />

Austria 2016 • Film Academy Vienna • Director: Clara Stern<br />

Fiction • 10 min • German with Engl. subtitles<br />

21


WEDNESDAY<br />

NOV 22<br />

5:00 PM<br />

INTERNATIONAL COMPETITION<br />

INTERNATIONALER WETTBEWERB<br />

FRIDAY<br />

NOV 24<br />

10:00 PM<br />

Program 10<br />

Program 10<br />

In den Komplex von Schein und Wirklichkeit<br />

dringen die Kurzfilme dieses<br />

Programms ein, sie inszenieren die Macht<br />

von Inszenierungen. Was bedeuten die<br />

scheinbar zärtlichen Gesten eines<br />

Zwölfjährigen, beobachtet durch die<br />

verdampften Scheiben eines Hallenbads?<br />

Wie kann eine TV-Redaktion die<br />

Aufnahmen eines einzelnen Tages<br />

zusammensetzen, um die Menschen vor<br />

der Kamera heilig zu sprechen oder zu<br />

dämonisieren? Wie brüchig ist die<br />

Fassade mancher zerstörter Familie, die<br />

sich selbst in schwersten Momenten<br />

nicht versöhnen kann? Und wie bissig<br />

nagen die Geschöpfe des Zeichners an<br />

ihrem Schöpfer?<br />

The short films of this program<br />

question the complex relationship of<br />

fiction and reality. They picture the<br />

manipulative potential of pictures. What<br />

do the seemingly tender gestures of a<br />

twelve-year-old mean, observed through<br />

the steamy windows of an indoor swimming<br />

pool? How can TV executives edit<br />

the events of a single day to sanctify<br />

some people in front of the camera and<br />

demonize others? How fragile is the<br />

façade of a broken family that struggles<br />

to find reconciliation in the wake of<br />

tragedy? And how snappish do the<br />

designer’s creations gnaw at their creator?<br />

Catherine holt ihren Sohn<br />

Clement vom Schwimmunterricht<br />

ab und erfährt,<br />

dass der Zwölfjährige ein<br />

gleichaltriges Mädchen<br />

belästigt hat. Ihre Phantasie<br />

geht mit Catherine durch:<br />

Wächst in Clément ein<br />

Triebtäter heran?<br />

Manchmal hakt es mit der<br />

Kreativität. Das bekommt<br />

auch Rouff zu spüren, der in<br />

einem Papierballen auf dem<br />

Boden landet. Zu allem<br />

Un glück hat sein Schöpfer<br />

ihm kein viertes Bein ge -<br />

schenkt. Doch Rouff entwickelt<br />

einiges an Kreativität...<br />

THE ELUSIVE<br />

CE QUI ÉCHAPPE<br />

When Catherine comes to<br />

pick up her son Clément<br />

from swimming lessons,<br />

she is told that he has just<br />

molested a girl his own age.<br />

She is very upset and tries<br />

to understand why her son<br />

is acting the way he does…<br />

Belgium 2016 • Institut des Arts de Diffusion, Louvain-la-Neuve<br />

Director: Ely Chevillot • Fiction • 18 min • French with Engl. Subtitles<br />

ROUFF<br />

Rouff, the drawn dog, is sad:<br />

He only has three legs and is<br />

all by himself. Then he folds<br />

his only friend, Pete, from<br />

the paper he is drawn on.<br />

This is also the meeting of<br />

two kinds of animated film<br />

– 2D and 3D.<br />

22<br />

Germany <strong>2017</strong> • Nuremberg Institute of Technology Georg-Simon-Ohm<br />

Directors: Benjamin Brand, Johannes Engelhardt, Markus Eschrich,<br />

Johannes Lumer, Julius Rosen • Animation • 6 min • Without dialogue


CLIMATE<br />

CLIPS<br />

DILAPIDATED<br />

FORFALNE<br />

Johan besucht das frische<br />

Grab seines Vaters,<br />

schreibt „Arschloch“ aufs<br />

Kreuz und rupft ein paar<br />

Blumen aus, um sie als<br />

Geschenk mit zum Leichen -<br />

schmaus zu nehmen. Seine<br />

Schwester Kristin hat den<br />

Hof seit Jahren geführt,<br />

doch nun soll ausgerechnet<br />

Johan alles erben.<br />

Kristin, who works on her<br />

family’s fox farm, will do<br />

anything to save what is left<br />

of her family after her father’s<br />

unexpected death. But<br />

can she save her broken<br />

family when she herself is on<br />

the verge of a breakdown?<br />

Norway 2016 • The Norwegian Film School, Lillehammer<br />

Director: Ole Sebastian Kåss • Fiction • 25 min • Norwegian with<br />

Engl. Subtitles<br />

CREATING A MONSTER<br />

Welche gesellschaftlichen<br />

Ursachen hat der<br />

Klimawandel? Wie<br />

können wir individuell<br />

und kollektiv, lokal und<br />

global darauf reagieren?<br />

Wie lässt sich der Klimakollaps<br />

noch verhindern?<br />

Seit nunmehr zehn<br />

Jahren richtet das Festival<br />

in Kooperation mit der<br />

Nagelschneider Stiftung<br />

einen Sonderwettbewerb<br />

aus und ruft alljährlich<br />

Filmemacher aus aller<br />

Welt dazu auf, Kurzfilme<br />

einzureichen, die sich<br />

diesen Fragen stellen –<br />

Fragen, die zum Jubiläum<br />

mindestens so drängend<br />

sind wie zehn Jahre<br />

zuvor.<br />

What are the social causes<br />

of the global climate<br />

change? How can we best<br />

protect our climate and<br />

ecosystems individually,<br />

collectively, locally and<br />

globally? How do we<br />

avoid the climate collapse?<br />

This special competition<br />

is sponsored by the<br />

Nagelschneider Foundation<br />

for the tenth straight<br />

year. Filmmakers from all<br />

over the world were<br />

called to send in short<br />

films dealing with these<br />

questions – questions that<br />

are as pressing today,<br />

when the competition<br />

celebrates its anniversary,<br />

as they were a decade<br />

back.<br />

Program 10<br />

Wie wird man der „meistgehasste<br />

Mann Australiens“?<br />

Man(n) nimmt an einer<br />

Reality-TV-Show teil und<br />

landet in der falschen<br />

Rolle... Arroganzlinge,<br />

Zicken und Lästermäuler<br />

erzählen in diesem kurzen<br />

Dokumentarfilm von ihren<br />

eindringlichen Erfahrungen<br />

zwischen „Bachelor“ und<br />

„Big Brother“.<br />

By reviewing past archival<br />

footage from well-known<br />

reality shows and talking to<br />

past contestants, this documentary<br />

short explores the<br />

way in which reality television<br />

is constructed and<br />

consumed.<br />

Die drei Finalisten des<br />

Wettbewerbs sind auf<br />

dem Filmschoolfest zu<br />

sehen. Der Gewinner<br />

erhält ein Preisgeld in<br />

Höhe von 5000 Euro, der<br />

Zweit- und Drittplatzierte<br />

erhalten 3000 bzw.<br />

1000 Euro.<br />

The three short-listed<br />

films will be screened at<br />

the festival. The winner<br />

takes home 5.000 Euro,<br />

2nd Place 3.000 Euro and<br />

3rd Place 1.000 Euro.<br />

Australia 2016 • Victorian College of the Arts, Melbourne<br />

Director: Gena Lida Riess • Documentary • 20 min • English<br />

23


SATURDAY<br />

NOV 25<br />

11:00 AM<br />

FILMMUSEUM<br />

ST.-JAKOBS-PLATZ 1<br />

HFF Special 1<br />

HFF Special 1<br />

Im ersten Sonderprogramm blicken<br />

HFF-Studenten auf Außergewöhnliches,<br />

das vielleicht normal ist. Oder auf<br />

normale Phänomene, die als<br />

außergewöhnlich wahrgenommen<br />

werden. Zum Beispiel behaarte Frauenbeine.<br />

Dass Mutterschaft auch bereut<br />

werden kann, ist ein Tabuthema, das ein<br />

Dokumentarfilm aufgreift. Ein anderer<br />

beobachtet den Alltag eines alten Paars,<br />

das sich mit einem Blinzeln verständigen<br />

kann. Ein junger Tänzer hadert mit seiner<br />

Unsicherheit. Ziemlich durcheinander ist<br />

auch ein Mädchen, gefangen zwischen<br />

Realität und Videospiel. Am liebsten<br />

möchte man weg auf die Insel: nach<br />

Modica auf Sizilien, wo selbst Jesus zum<br />

ganz normalen Surfer wird.<br />

In special selection no. 1, students of the<br />

HFF inspect the extraordinary – and find<br />

normality in it. Or the other way round.<br />

Aren’t hairy female legs something to<br />

enjoy? Other women are not as fond of<br />

having babies as they are supposed to be.<br />

Another film visits an old couple that can<br />

communicate with a blink of an eye. Not<br />

talking, just kissing: An instruction that<br />

makes a young male feel insecure – just like<br />

the girl he’s supposed to kiss. Another girl is<br />

trapped between a video game and reality.<br />

Wouldn’t we all rather live on an island? In<br />

Modica, Sicily, beautiful things happen.<br />

Here, even Jesus is just a regular surfer.<br />

Der zurückhaltende Tänzer<br />

Jonas bekommt in einer<br />

Probe die Regieanweisung,<br />

seinen heimlichen<br />

Schwarm Mira zu küssen.<br />

Doch er ist so damit beschäftigt,<br />

seine Unsicherheit<br />

zu vertuschen, dass er<br />

gar nicht mitbekommt, wie<br />

ähnlich Mira die Situation<br />

wahrnimmt.<br />

Wir lieben unsere behaarten<br />

Beine. Wir haben es satt,<br />

haarlos zu sein. Dieser<br />

Kurzfilm ist eine Collage<br />

mit ungewohnten Bildern:<br />

schöne behaarte Frauenbeine,<br />

zum Bewundern!<br />

CLOSE<br />

During a dance rehearsal,<br />

Jonas, receives the instruction<br />

to kiss his dance partner<br />

and secret crush, Mira. He<br />

is so busy hiding his insecurities<br />

that he doesn’t<br />

even notice how that Mira<br />

feels just as insecure as he<br />

does. A story full of<br />

misunder standings, told<br />

through two perspectives.<br />

Director: Lisa Reich • Fiction • 14 min • English, German with Engl.<br />

subtitles<br />

I LOVE MY HAIRLEGS<br />

This short film not only<br />

celebrates the beauty of<br />

long hair on a woman’s<br />

legs, but also the carefree<br />

feeling of loving something<br />

that is thought of as annoying<br />

or disgusting by others.<br />

Directors: Charlotte Funke, Mila Zhluktenko, Camille Tricaud<br />

Experimentalfilm • 2 min • English<br />

24


REGRETTING MOTHERHOOD<br />

MODICA<br />

2015 eröffnete sich in<br />

Deutschland eine Debatte<br />

über „Regretting Motherhood“.<br />

Dies ist der erste<br />

Dokumentarfilm, der sich<br />

mit dieser Debatte beschäftigt<br />

und Frauen eine<br />

Plattform bietet, frei und<br />

anonym über ihre Gefühle<br />

und Erfahrungen in Sachen<br />

Mutterschaft zu sprechen.<br />

In 2015, a debate about<br />

“Regretting Motherhood”<br />

was kicked off throughout<br />

Germany. This is the first<br />

documentary approaching<br />

this debate, giving women a<br />

platform to talk freely and<br />

anonymously about their<br />

feelings and experiences.<br />

Modica ist ein Ort auf<br />

Sizilien, in dem dieses<br />

Musikvideo gedreht wurde.<br />

Der Film ist eine visuelle<br />

Assoziationskette zwischen<br />

romantischer Nostalgie<br />

und emotionaler<br />

Unterkühlung. Eine mystische<br />

Schönheit, sizilianische<br />

Locals und ein surfender<br />

Jesus.<br />

Modica is a place on Sicily<br />

where this music video of<br />

Luca Vasta was filmed. The<br />

film is a visual association<br />

chain between romantic<br />

nostalgia and the lack of<br />

emotions. A mystical beauty,<br />

Sicilian locals and a<br />

surfing Jesus.<br />

Directors: Merle Grimm, Felizitas Hoffmann • Documentary<br />

17 min • German with Engl. subtitles<br />

Director: Oliver Mohr • Video-Clip • 4 min • Italian with Engl.<br />

subtitles<br />

HFF Special 1<br />

Aria kann nicht mehr zwischen<br />

Computerspiel und<br />

Realität unterscheiden.<br />

Als sich ihre Schule immer<br />

mehr in das Labyrinth-<br />

Spiel „Minotaur“ verwandelt,<br />

muss sie sich ihren<br />

Weg zum Zentrum des<br />

Labyrinths freispielen.<br />

Doch dort wartet nicht nur<br />

der Minotaurus auf sie,<br />

sondern auch ihre eigene<br />

dunkle Vergangenheit.<br />

A LIFE IN 8BIT<br />

17-year-old Aria cannot tell<br />

the difference between<br />

computer game and reality<br />

any more. As her school<br />

transforms into the maze<br />

game “Minotaur”, she has<br />

to reach the labyrinth’s<br />

center and defeat the name<br />

giving beast. But in the<br />

center not only the Minotaur<br />

is waiting, but also a<br />

forgotten dark secret.<br />

Director: Andreas Irnstofer • Fiction • 24 min • German with<br />

Engl. subtitles<br />

HERR UND FRAU MÜLLER<br />

Herr und Frau Müller sind<br />

seit 45 Jahren verheiratet,<br />

doch nach einem Schlaganfall<br />

mit der Folgediagnose<br />

Locked-in-Syndrome kann<br />

Herr Müller nicht mehr<br />

sprechen. Frau Müller hebt<br />

ihn aus dem Bett, fährt ihn<br />

spazieren, hilft ihm, sich<br />

durch Blinzeln zu verständigen.<br />

Der Film erzählt die<br />

Geschichte ihrer Liebe.<br />

Although Mr. Mueller is a<br />

quadriplegic who lost his<br />

ability to speak and move<br />

almost 20 years ago, he and<br />

his wife haven’t lost their<br />

enthusiasm to talk to each<br />

other. They have lively<br />

discussions just trough<br />

blinking with their eyes.<br />

They show that true lovers<br />

always find a common<br />

language.<br />

Director: Dominique Klein • Documentary • 15 min • German with<br />

Engl. subtitles<br />

25


SATURDAY<br />

NOV 25<br />

1:30 PM<br />

FILMMUSEUM<br />

ST.-JAKOBS-PLATZ 1<br />

HFF Special 2<br />

HFF Special 2<br />

Im zweiten Sonderprogramm wagen sich<br />

die Studierenden der Hochschule für<br />

Fernsehen und Film München auf unbekanntes<br />

Terrain: in eine imaginäre Vergangenheit<br />

etwa, in der die Technologie<br />

sich so verheißungsvoll, aber auch<br />

disruptiv wie heute erweist. Oder auf<br />

den in Deutschland angeblich besonders<br />

wackligen Boden des straighten Genrefilms.<br />

Umso fester in der Wirklichkeit<br />

verankert zeigt sich die künstlerische<br />

Aufarbeitung der eigenen Krankheitsgeschichte.<br />

Und: Boy meets girl.<br />

Geht immer.<br />

In special selection no. 2, the students of<br />

University of Television and Film Munich<br />

venture into uncharted territory: into an<br />

imaginary past, for example, where<br />

technology proves to be promising and<br />

disruptive at the same time – much like<br />

today. Or they test the notoriously shaky<br />

ground of German genre cinema. Back in<br />

reality, a woman turns her suffering into<br />

art. And, of course: boy meets girl.<br />

Happens all the time and everywhere.<br />

Hanna lebt wild und zügellos.<br />

Nähe meidet sie stur.<br />

Als sie während einer Partynacht<br />

auf Tim trifft, ändert<br />

sich dies. Der Junge bietet<br />

Hanna die Stirn. Doch als<br />

sie sich Tim langsam öffnet,<br />

scheint das Spiel ein böses<br />

Ende zu nehmen.<br />

TILL ONE CRIES<br />

BIS EINER WEINT<br />

Hanna got hurt one too<br />

many times. She has lost her<br />

faith in relationships completely.<br />

Instead, she indulges<br />

in partying and drinking –<br />

until she meets Tim. Tim<br />

stands up to her. Hanna’s<br />

ruthless game seems destined<br />

to come to a bitter end.<br />

Director: Benjamin Leichtenstern • Fiction • 16 min • German with<br />

Engl. subtitles<br />

DAS SOFORTBILD-SYSTEM 63<br />

Die Familie Herrmann wird<br />

im Frühjahr 1963 zuhause<br />

überrascht. Die Familie<br />

besitzt nun einen eigenen<br />

Fernsehapparat, durch den<br />

sie sich mit Menschen auf<br />

der ganzen Welt vernetzen<br />

kann.<br />

The Hermanns, a typical<br />

German family, are selected<br />

as one of first households to<br />

try out the new Sofortbild-<br />

System 63. The family can<br />

now use a special TV which<br />

connects them to people<br />

around the world through<br />

hundreds of channels.<br />

26<br />

Director: Philipp Link • Fiction • 13 min • German with Engl. subtitles


Nachdem bei Élodie M.<br />

2015 Brustkrebs diagnostiziert<br />

wurde, entschied sie,<br />

ihr Leid und ihre Ängste in<br />

eine kreative Auseinandersetzung<br />

mit der Krankheit<br />

und den begleitenden<br />

Therapien umzuwandeln.<br />

Dies ist die persönliche,<br />

hoffnungsvolle Geschichte<br />

von ihrem Kampf gegen<br />

den Krebs.<br />

IRIDESCENCE<br />

After she had been diagnosed<br />

with breast cancer in<br />

2015, Élodie turned her<br />

suffering and fears into a<br />

creative fight against the<br />

disease and the debilitating<br />

effects of her treatment.<br />

This is the personal story of<br />

her fight against cancer.<br />

Director: Eileen Byrne • Music Video • 6 min • Without dialogue<br />

Jenny ist 15; ihr Leben besteht<br />

aus Rumhängen, Schule und<br />

bester Freundin. Bis sie sich in<br />

den neuen Mitschüler Boris<br />

verliebt. Bei einer Party<br />

kommen sie einander näher.<br />

Weil Boris sie danach einfach<br />

stehen lässt, sehnt sie sich<br />

erst recht nach ihm. Als er sie<br />

wieder bedrängt, kommt es<br />

zu einem Unfall.<br />

JENNY<br />

Jenny’s adolescent world<br />

consists of boredom, school<br />

and her bff. Everything<br />

changes when she falls in<br />

love with the new boy,<br />

Boris. It is time for her to<br />

make new experiences –<br />

even if not all of them will<br />

turn out well.<br />

Director: Lea Becker • Fiction • 28 min • German with Engl. subtitles<br />

HFF Special 2<br />

SHATTERED<br />

IN SCHERBEN<br />

Nach wahren Begebenheiten:<br />

Ein Routineauftrag zwingt<br />

den Polizeibeamten Kappler<br />

nach 30 Dienstjahren zum<br />

ersten Mal dazu, seine Waffe<br />

gegen einen Angreifer einzusetzen.<br />

Während die Ärzte<br />

um das Leben des Täters<br />

kämpfen, zieht sich die<br />

Schlinge um Kapplers Hals<br />

immer weiter zu...<br />

A routine duty turns into a<br />

life-threatening act of selfdefense<br />

for police officer<br />

Kappler (49) when he has<br />

to use his gun for the first<br />

time. While doctors are<br />

fighting for the life of the<br />

severely injured perpetrator,<br />

Kappler finds himself stuck<br />

in a desperate situation.<br />

Based on true events.<br />

Director: Torben Liebrecht • Fiction • 14 min • German with Engl.<br />

subtitles<br />

27


Filmschool Lectures<br />

Wir laden alle Interessierten zum Vortrags-<br />

und Diskussionsprogramm ins<br />

Rote Kino der Hochschule für Fernsehen<br />

und Film, Bernd-Eichinger-Platz 1, ein.<br />

Die Filmschool Lectures (in englischer<br />

Sprache) beginnen jeweils um 11 Uhr, der<br />

Eintritt ist frei.<br />

Along with our film program, we invite<br />

all interested parties to attend our discussion<br />

and lecture program (in English!)<br />

in the Red Cinema of the Hochschule für<br />

Fernsehen und Film, Bernd-Eichinger-<br />

Platz 1. The Film School Lectures start<br />

every day at 11 am. Admission is free.<br />

Programm 1<br />

Wir feiern 50 Jahre HFF<br />

München mit einer kurzen<br />

Präsentation der HFF-<br />

Absolventen sowie Clips,<br />

Trailern und einer Aussicht<br />

auf das, was die Schule in<br />

den nächsten Jahren vorhat.<br />

TUE, NOV 21<br />

FILMSCHOOLDAY<br />

Celebrating 50 years of<br />

HFF München, short<br />

presentation of the school<br />

alumni, clips, trailers and<br />

the vision of the school for<br />

the years to come<br />

WED, NOV 22<br />

STUDENT OSCAR – AND WHAT NOW?<br />

Das Leben nach der Filmhochschule<br />

oder: Willkommen<br />

in der echten<br />

Welt! – Podiumsdiskussion<br />

mit internationalen Gästen<br />

plus Screening ausgesuchter<br />

Studentenoscarfilme.<br />

Gäste werden noch<br />

bekannt gegeben.<br />

Life after film school or<br />

welcome to the real world!<br />

– Discussion with international<br />

guests plus screening<br />

of selected short films that<br />

have won a Student Oscar.<br />

Guests to be announced.<br />

THU, NOV 23<br />

VFX – WHERE THE ACTORS STOP, WE START!<br />

SPIDERMAN HOMECOMING<br />

Gespräch mit Prof. Michael<br />

Coldewey (HFF München,<br />

geschäftsführender Gesellschafter<br />

von TRIXTER) und<br />

internationalen Gästen<br />

Mitglieder der Jury des<br />

internationalen Wettbewerbs<br />

stellen sich vor.<br />

HFF-Studenten präsentieren<br />

ihre Spots.<br />

FR, NOV 24<br />

MEET THE JURY<br />

Talk with Prof. Michael<br />

Coldewey (HFF München,<br />

managing director TRIX-<br />

TER) and international<br />

guests<br />

Presenting the International<br />

Competition Jury Members<br />

MO, NOV 20, 12.30 PM<br />

COMMERCIAL SPECIAL<br />

HFF students present their<br />

blurbs.<br />

FILMMUSEUM<br />

ST.-JAKOBS-PLATZ 1<br />

28


Roßmarkt<br />

KARTENVORVERKAUF<br />

WebShop online und mobile<br />

Tickets ab 13. November unter<br />

filmschoolfest-munich.de<br />

Festival-Kasse<br />

Filmmuseum München, St.-Jakobs-Platz 1,<br />

1. Stock, Festivalzentrum<br />

19. November, 11 bis 17 Uhr<br />

20. bis 24. November 11 bis 22 Uhr<br />

25. November 10.30 bis 20.30 Uhr<br />

Preise<br />

Einzelticket 5 €<br />

Festival-Pass 30 €<br />

Festival-Pass für Studenten 20 €<br />

Festival-Plakat 5 €<br />

Tickets und Festival-Pässe sind im Voraus<br />

im WebShop und an der Festival-Kasse im<br />

Filmmuseum erhältlich.<br />

Der Festival-Pass enthält Voucher für alle<br />

Programme.<br />

Ermäßigte Festival-Pässe für Studenten sind<br />

nur an der Festival-Kasse erhältlich.<br />

HINWEISE<br />

Kinotickets sind von der Rückgabe und vom<br />

Umtausch ausgeschlossen.<br />

Trotz aller Bemühungen um einen reibungslosen<br />

Ablauf können kurzfristige Änderungen<br />

oder zeitliche Verschiebungen<br />

auftreten. In diesem Fall bitten wir um ihr<br />

Verständnis.<br />

Um Störungen zu vermeiden, bitten wir Sie,<br />

pünktlich zu den Vorstellungen zu kommen.<br />

Das Programm ist werbefrei. Nach Beginn<br />

der Vorstellung kein Einlass!<br />

Altersfreigabe: 18 Jahre<br />

Informationen<br />

ARRI KINO<br />

Goethestraße<br />

Marsstraße<br />

Arnulfstraße<br />

Hauptbahnhof<br />

Senefelderstr.<br />

Nussbaumstraße<br />

Filmmuseum München im Stadtmuseum<br />

St.-Jakobs-Platz 1, 80331 München<br />

Anfahrt mit<br />

S-Bahn (S1–S8): Marienplatz<br />

U-Bahn (U1/U2/U3/U6/U7/U8) oder<br />

N<br />

Tram (16/17/18/27/28): Sendlinger Tor<br />

Bus (62): St. Jakobs-Platz<br />

Bus (52): Blumenstraße<br />

Informationen für Rollstuhlfahrer:<br />

Rollstuhlplätze und Aufzug vorhanden.<br />

KINO & FESTIVALZENTRUM<br />

Prielmayerstr. Neuhauserstraße Kaufingerstraße<br />

Schlosserstr.<br />

Adolf-Kolping-Str.<br />

Landwehrstraße<br />

Schillerstr.<br />

Pettenkoferstraße<br />

Ringseisstr.<br />

Zweigstr.<br />

Heßstraße<br />

Augustenstr. Augustenstr.<br />

Schillerstr.<br />

Luisenstr.<br />

Gabelsbergerstraße<br />

Königsplatz<br />

Elisenstraße<br />

Bayerstraße<br />

Schwanthalerstraße<br />

Mathildenstr.<br />

Maistraße<br />

Theresienstraße<br />

Luisenstr. Luisenstr.<br />

Brienner Straße<br />

Frauenlobstraße<br />

Karlstraße<br />

Sonnenstraße<br />

Lindwurmstraße<br />

Reisingerstr.<br />

Herzogspitalstr.<br />

Thalkirchnerstraße<br />

Herzog-Wilhelm-Str.<br />

Maxburgstraße<br />

Damenstiftstr.<br />

Josefspitalstr.<br />

Müllerstraße<br />

Pestalozzistraße<br />

Zielandstraße<br />

Heßstraße<br />

Theresienstraße<br />

HFF<br />

MÜNCHEN<br />

Bernd-<br />

Eichinger-<br />

Platz<br />

Karolinenplatz<br />

Karlsplatz<br />

(Stachus)<br />

Sendlinger<br />

Tor<br />

Schellingstraße<br />

Neue<br />

Pinakothek<br />

Arcistraße<br />

Blumenstraße<br />

Holzstraße<br />

Pacellistraße<br />

Promenadeplatz<br />

Hans-Sachs-Str.<br />

Jahnstraße<br />

Ottostr.<br />

Oberanger<br />

Unterer Anger<br />

Barerstraße<br />

Arcistraße<br />

Sendlinger Straße<br />

Prannerstr.<br />

LenbachplatzMaximiliansplatz<br />

Löwengrube<br />

St.-<br />

Jakobs-<br />

Platz<br />

Müllerstraße<br />

Kardinal-Faulhaber-Str.<br />

Rosenstr.<br />

Rosental<br />

FILMMUSEUM<br />

Frauenhoferstraße<br />

Barerstraße<br />

Türkenstraße<br />

Blumenstraße<br />

Blütenstr.<br />

Weinstr.<br />

Odeonsplatz<br />

Fraunhoferstraße<br />

Residenzstraße<br />

Maffeistr. Schrammerstr.<br />

Reichenbachstraße<br />

Wittelsbacherstraße<br />

Amalienstr.<br />

Theatinerstraße<br />

Gärtnerplatz<br />

Rheinbergerstr.<br />

Fürstenstr.<br />

Türkenstraße<br />

Theresienstraße<br />

Oskar-von-Miller-Ring<br />

Brienner Straße<br />

Marienplatz<br />

Viktualienmarkt<br />

Schellingstraße<br />

Dienerstr.<br />

Rumfordstraße<br />

Klenzestraße<br />

Corneliusstraße<br />

Ohlmüllerstraße<br />

Adalbertstraße<br />

Max-<br />

Joseph-<br />

Platz<br />

Tal<br />

Baaderstraße<br />

Ludwigstraße Leopoldstraße<br />

Schönfeldstraße<br />

Neuturmstr.<br />

Hildegardstr.<br />

Marienstr.<br />

Hochbrückenstr.<br />

Erhardtstraße<br />

Veterinärstraße<br />

Königinstraße<br />

Von-der-Tann-Straße<br />

Maximilianstraße<br />

Frauenstraße<br />

Universität<br />

Hofgarten<br />

Kaulbachstraße Kaulbachstraße<br />

Seitzstraße<br />

Karl-Schamagl-Ring<br />

Isartor<br />

Knöbelstr.<br />

Kanalstr.<br />

Thomas-Wimmer-Ring<br />

Liebherrstr.<br />

Museumsinsel<br />

Eduard-Schmid Straße<br />

Unsöldstraße<br />

St.-Anna-Straße<br />

Adelgundenstr.<br />

Thierschstraße<br />

Zweibrückenstraße<br />

Zeppelinstraße<br />

Liebigstr.<br />

Lehel<br />

Maximilianstraße<br />

Lilienstraße<br />

Triftstraße<br />

Steinsdorferstraße<br />

Englischer<br />

Garten<br />

Hochstraße<br />

Lerchenfeldstraße<br />

Prinzregenten<br />

Sternstraße<br />

Lageplan + Tickets<br />

Praterinsel<br />

Reitmors<br />

Widenmayerstra<br />

Am G<br />

GASTE<br />

Rosenheimer Stras<br />

R<br />

FILMPALA<br />

AKTUELLE<br />

INFORMATIONEN<br />

Impressum<br />

... rund um das Festival und zu den Filmen<br />

finden Sie auf filmschoolfest-munich.de<br />

Besuchen Sie uns auch auf<br />

twitter.com/filmschoolfest<br />

facebook.com/filmschoolfest<br />

youtube.com/user/filmschoolfest<br />

instagram.com/filmschoolfest<br />

Diskutieren Sie mit uns unter dem<br />

Hashtag #FSFMUC<br />

Veranstalter<br />

Internationale Münchner<br />

Filmwochen GmbH<br />

Sonnenstr. 21<br />

80331 München<br />

Geschäftsführerin &<br />

künstlerische Leiterin<br />

Diana Iljine (V.i.S.d.P.)<br />

Redaktion<br />

Tim Slagman<br />

Michael Stadler<br />

Bildredaktion/<br />

Korrektorat<br />

Julia Weigl<br />

Recherche<br />

Isabelle Haag<br />

Katharina Vollmuth<br />

Art Direction & Design<br />

Abc&D, München –<br />

Manuel Trüdinger<br />

Justin v. Keisenberg<br />

Felix Flemmer<br />

Auflage<br />

95.000<br />

Druck<br />

Mediengruppe Oberfranken<br />

– Baumann<br />

E.-C.-Baumann-Straße 5<br />

95326 Kulmbach<br />

29


WIR FÖRDERN<br />

(BIER)KULTUR

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!