04.11.2017 Views

Dhammapada, Dhamma Verses (KN 2)

Pāli verses with English translation in this collection of 423 Dhamma verses, along with a discussion of their meaning and their collection.

Pāli verses with English translation in this collection of 423 Dhamma verses, along with a discussion of their meaning and their collection.

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

8: The Chapter about the Thousands – 51<br />

Māse māse sahassena yo yajetha sataṁ samaṁ;<br />

One might give alms impartially 1 with a thousand (coins of money) month by month for a<br />

hundred (years);<br />

ekañ-ca bhāvitattānaṁ muhuttam-api pūjaye –<br />

and one might worship someone with developed self 2 for a second –<br />

sā yeva pūjanā seyyo yañ-ce vassasataṁ hutaṁ. [106]<br />

that worship is surely better than the hundred-year sacrifice.<br />

Yo ca vassasataṁ jantu aggiṁ paricare vane;<br />

One person might care for the fire in the woods for a hundred years;<br />

ekañ-ca bhāvitattānaṁ muhuttam-api pūjaye –<br />

and one might worship someone with developed self for a second –<br />

sā yeva pūjanā seyyo yañ-ce vassasataṁ hutaṁ. [107]<br />

that worship is surely better than the hundred-year sacrifice.<br />

Yaṁ kiñci yiṭṭhaṁ ca hutaṁ ca loke<br />

Whatever the alms or the sacrifice in the world<br />

saṁvaccharaṁ yajetha puññapekkho,<br />

the one seeking merit may give for a year,<br />

sabbam-pi taṁ na catubhāgam-eti –<br />

all that comes not to a quarter (of the merit) –<br />

abhivādanā ujjugatesu seyyo. [108]<br />

better is the worship of the upright.<br />

Abhivādanasīlissa niccaṁ vaddhāpacāyino,<br />

For the one who is constantly worshipping honourable elders,<br />

cattāro dhammā vaḍḍhanti: āyu vaṇṇo sukhaṁ balaṁ. [109]<br />

four things increase: the length of life, beauty, happiness, and strength.<br />

1<br />

Other translations seem to take samaṁ as meaning year, perhaps following the paraphrase in the<br />

commentary; however, it doesn’t seem to be attested in that meaning, and the singular number<br />

would be wrong, both of which are against it. Rather is seems we should take it as an adjective<br />

with the meaning, equally, indifferently, impartially.<br />

2<br />

The commentary says it means anyone who is a Noble Person or one who has attained any of the<br />

four stages of Awakening.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!