04.11.2017 Views

Dhammapada, Dhamma Verses (KN 2)

Pāli verses with English translation in this collection of 423 Dhamma verses, along with a discussion of their meaning and their collection.

Pāli verses with English translation in this collection of 423 Dhamma verses, along with a discussion of their meaning and their collection.

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

6: The Chapter about the Wise – 44<br />

Muhuttam-api ce viññū paṇḍitaṁ pay i rupāsati,<br />

If a perceptive man attends on a wise man even for a second,<br />

khippaṁ <strong>Dhamma</strong>ṁ vijānāti, jivhā sūparasaṁ yathā. [65]<br />

he quickly learns <strong>Dhamma</strong>, just as the tongue (learns) the taste of curry.<br />

Attānañ-ce piyaṁ jaññā rakkheyya naṁ surakkhitaṁ,<br />

If one regards oneself as dear one should guard oneself right well,<br />

tiṇṇam-aññataraṁ yāmaṁ paṭijaggeyya paṇḍito. [157]<br />

during one of the three watches (of the night) the wise one should stay alert.<br />

Attānam-eva paṭhamaṁ patirūpe nivesaye,<br />

First one should establish oneself in what is suitable,<br />

athaññam-anusāseyya, na kilisseyya paṇḍito. [158]<br />

then one can advise another, the wise one should not have (any) defilement.<br />

Na kahāpaṇavassena titti kāmesu vijjati,<br />

Not through a rain of coins is satisfaction found for sense desires,<br />

“Appassādā dukhā kāmā,” iti viññāya paṇḍito, [186]<br />

the wise one knowing: “Sense pleasures have little joy, (much) suffering,”<br />

api dibbesu kāmesu ratiṁ so nādhigacchati.<br />

does not find delight even in heavenly pleasures.<br />

Taṇhakkhayarato hoti Sammāsambuddhasāvako. [187]<br />

The disciple of the Perfect Sambuddha delights in craving’s destruction.<br />

So karohi dīpam-attano,<br />

One should make an island for oneself,<br />

khippaṁ vāyama paṇḍito bhava,<br />

soon the wise one should endeavour,<br />

niddhantamalo, anaṅgaṇo,<br />

removing the stain, blemishless,<br />

dibbaṁ ariyabhūmim-ehisi. [236]<br />

you will go to the divine and noble realm.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!