04.11.2017 Views

Dhammapada, Dhamma Verses (KN 2)

Pāli verses with English translation in this collection of 423 Dhamma verses, along with a discussion of their meaning and their collection.

Pāli verses with English translation in this collection of 423 Dhamma verses, along with a discussion of their meaning and their collection.

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

40<br />

Paṇḍitavaggo<br />

6. The Chapter about the Wise<br />

Nidhīnaṁ va pavattāraṁ yaṁ passe vajjadassinaṁ,<br />

One should regard someone who shows your faults just like one who points out hidden<br />

treasure,<br />

niggayhavādiṁ medhāviṁ tādisaṁ paṇḍitaṁ bhaje;<br />

one should keep company with such a sagacious, learned person who reproves you;<br />

tādisaṁ bhajamānassa seyyo hoti na pāpiyo. [76]<br />

keeping company with such is (surely) better for you, not worse.<br />

Ovadeyyānusāseyya, asabbhā ca nivāraye,<br />

One should advise and instruct, and forbid whatever is vile,<br />

sataṁ hi so piyo hoti, asataṁ hoti appiyo. [77]<br />

for he is dear to the good, 1 (but) he is not dear to the bad.<br />

Na bhaje pāpake mitte, na bhaje purisādhame,<br />

One should not keep company with wicked friends, one should not keep company with<br />

the ignoble,<br />

bhajetha mitte kalyāṇe, bhajetha purisuttame. [78]<br />

you should keep company with spiritual friends, you should keep company with superior<br />

people. 2<br />

<strong>Dhamma</strong>pīti sukhaṁ seti, vippasannena cetasā,<br />

The one who drinks <strong>Dhamma</strong> 3 lives well, with a clear mind,<br />

Ar i yappavedite Dhamme sadā ramati paṇḍito. [79]<br />

the wise one will always delight in the <strong>Dhamma</strong> that is made known by the Noble.<br />

1<br />

Although the theme of the good person is present, neither this verse nor the next mention the<br />

paṇḍita.<br />

2<br />

This is a bit irregular: the first two lines are in the 3rd person singular, and the second two in the<br />

2nd person (polite) plural. It is possible we should take the last two lines as being in middle voice,<br />

but it would have been easy to write bhajeyya if the change of person wasn’t intended. Patna<br />

reads bhajetha throughout, and Udānavarga reads bhaje, probably trying to regularise the<br />

reading.<br />

3<br />

Comm: <strong>Dhamma</strong>payako <strong>Dhamma</strong>ṁ pivanto ti attho... ariyasaccāni paṭivijjhanto; the one who<br />

makes (others) drink <strong>Dhamma</strong>, who drinks <strong>Dhamma</strong>... who experiences the Noble truths. It seems<br />

both causative and active meanings may be intended.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!