04.11.2017 Views

Dhammapada, Dhamma Verses (KN 2)

Pāli verses with English translation in this collection of 423 Dhamma verses, along with a discussion of their meaning and their collection.

Pāli verses with English translation in this collection of 423 Dhamma verses, along with a discussion of their meaning and their collection.

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

34<br />

Bālavaggo<br />

5. The Chapter about Fools<br />

Dīghā jāgarato ratti, dīghaṁ santassa yojanaṁ,<br />

Long is the night for one awake, long is a league for one tired,<br />

dīgho bālānaṁ saṁsāro Saddhammaṁ avijānataṁ. [60]<br />

long is the round of births and deaths for fools who know not True <strong>Dhamma</strong>. 1<br />

Carañ-ce nādhigaccheyya seyyaṁ sadisam-attano,<br />

If while roaming one cannot find one better or the same as oneself,<br />

ekacar i yaṁ daḷhaṁ kay i rā: natthi bāle sahāyatā. [61]<br />

one should resolve to go alone: there is no friendship with fools. 2<br />

“Puttā matthi, 3 dhanam-matthi,” iti bālo vihaññati,<br />

“Sons are mine, riches are mine,” so the fool suffers vexation,<br />

attā hi attano natthi, kuto puttā, kuto dhanaṁ? [62]<br />

when even self is not his own, 4 how then sons, how then riches?<br />

Yo bālo maññati bālyaṁ, paṇḍito vāpi tena so,<br />

The fool who knows (his) foolishness, is at least wise in that (matter),<br />

bālo ca paṇḍitamānī, sa ve bālo ti vuccati. [63]<br />

the fool who is proud of his wisdom, he is said to be a fool indeed.<br />

Yāvajīvam-pi ce bālo paṇḍitaṁ pay i rupāsati,<br />

Even if a fool attends on a wise man for his whole life long,<br />

na so <strong>Dhamma</strong>ṁ vijānāti, dabbī sūparasaṁ yathā. [64]<br />

he does not learn <strong>Dhamma</strong>, just as spoon learns not the taste of curry.<br />

1<br />

The similes do not quite match the statement, nights feel long, leagues feel long, but the<br />

continuance in saṁsāra actually is long for a fool. The verse provides a good illustration of how<br />

adjectives, here dīgha, adapt to the nouns they qualify: ratti, feminine; yojana, neut, and<br />

saṁsāra, masculine.<br />

2<br />

Although this does express a common Buddhist sentiment, we should remember that in the early<br />

Tuvaṭakasuttaṁ of the Aṭṭhakavagga (Sn 4, XIV vs. 4), we are cautioned about thinking of others<br />

as better, the same or worse than ourselves.<br />

3 This parses as me atthi.<br />

4<br />

If his self was really his, he would have control over it, and be able to say: let this body be thus,<br />

let it not be thus, but he cannot (see Anattalakkhaṇasuttaṁ, http://bit.ly/ABT-Anatta).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!