04.11.2017 Views

Dhammapada, Dhamma Verses (KN 2)

Pāli verses with English translation in this collection of 423 Dhamma verses, along with a discussion of their meaning and their collection.

Pāli verses with English translation in this collection of 423 Dhamma verses, along with a discussion of their meaning and their collection.

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

25<br />

Cittavaggo<br />

3. The Chapter about the Mind<br />

Phandanaṁ capalaṁ cittaṁ, 1 dūrakkhaṁ dunnivārayaṁ,<br />

An agitated, unsteady mind, difficult to guard, difficult to ward,<br />

ujuṁ karoti medhāvī, usukāro va tejanaṁ. [33]<br />

the sagacious one makes straight, as a fletcher does his arrow.<br />

Vārijo va thale khitto, oka-m-okata ubbhato,<br />

Like a fish thrown up on dry land, pulled out from its watery home, 2<br />

pariphandatidaṁ cittaṁ, Māradheyyaṁ pahātave. [34]<br />

the mind is agitated, (one ought) to throw off the sway of Māra. 3<br />

Dunniggahassa lahuno yatthakāmanipātino,<br />

* For the mind that is difficult to subdue, flighty, flitting wherever it will,<br />

cittassa damatho sādhu, cittaṁ dantaṁ sukhāvahaṁ. [35]<br />

restraint is good, a restrained mind brings happiness.<br />

Sududdasaṁ sunipuṇaṁ yatthakāmanipātinaṁ,<br />

Hard to see, very subtle, flitting wherever it will,<br />

cittaṁ rakkhetha medhāvī, cittaṁ guttaṁ sukhāvahaṁ. [36]<br />

the sage should guard the mind, a guarded mind brings happiness.<br />

Dūraṅgamaṁ ekacaraṁ, asarīraṁ guhāsayaṁ,<br />

* Those who will restrain the mind that roams far,<br />

ye cittaṁ saññam-essanti, mokkhanti Mārabandhanā. [37]<br />

is lonesome, without a body, hidden, gain release from the bonds of Māra.<br />

1<br />

In every case in this chapter citta is in the singular, and must mean mind, not thoughts (plural) as<br />

many translations have it, which also makes more sense contextually.<br />

2<br />

Oka has both meanings: water and home.<br />

3<br />

The grammar is not clear here, and words need to be supplied to make good sense, the bold words<br />

are added into these translations: Norman: this thought quivers all over in order to escape the<br />

dominion of Māra; Carter: This mind flaps; [Fit] to discard [is] Māra’s sway; Burlingame: These<br />

thoughts writhe and quiver in their efforts to shake off the power of Māra. I think the ethical force<br />

of the verse really demands the imperative interpretation.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!