Dhammapada, Dhamma Verses (KN 2)
Pāli verses with English translation in this collection of 423 Dhamma verses, along with a discussion of their meaning and their collection.
Pāli verses with English translation in this collection of 423 Dhamma verses, along with a discussion of their meaning and their collection.
- TAGS
- dhamma
- dhammapada
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
25<br />
Cittavaggo<br />
3. The Chapter about the Mind<br />
Phandanaṁ capalaṁ cittaṁ, 1 dūrakkhaṁ dunnivārayaṁ,<br />
An agitated, unsteady mind, difficult to guard, difficult to ward,<br />
ujuṁ karoti medhāvī, usukāro va tejanaṁ. [33]<br />
the sagacious one makes straight, as a fletcher does his arrow.<br />
Vārijo va thale khitto, oka-m-okata ubbhato,<br />
Like a fish thrown up on dry land, pulled out from its watery home, 2<br />
pariphandatidaṁ cittaṁ, Māradheyyaṁ pahātave. [34]<br />
the mind is agitated, (one ought) to throw off the sway of Māra. 3<br />
Dunniggahassa lahuno yatthakāmanipātino,<br />
* For the mind that is difficult to subdue, flighty, flitting wherever it will,<br />
cittassa damatho sādhu, cittaṁ dantaṁ sukhāvahaṁ. [35]<br />
restraint is good, a restrained mind brings happiness.<br />
Sududdasaṁ sunipuṇaṁ yatthakāmanipātinaṁ,<br />
Hard to see, very subtle, flitting wherever it will,<br />
cittaṁ rakkhetha medhāvī, cittaṁ guttaṁ sukhāvahaṁ. [36]<br />
the sage should guard the mind, a guarded mind brings happiness.<br />
Dūraṅgamaṁ ekacaraṁ, asarīraṁ guhāsayaṁ,<br />
* Those who will restrain the mind that roams far,<br />
ye cittaṁ saññam-essanti, mokkhanti Mārabandhanā. [37]<br />
is lonesome, without a body, hidden, gain release from the bonds of Māra.<br />
1<br />
In every case in this chapter citta is in the singular, and must mean mind, not thoughts (plural) as<br />
many translations have it, which also makes more sense contextually.<br />
2<br />
Oka has both meanings: water and home.<br />
3<br />
The grammar is not clear here, and words need to be supplied to make good sense, the bold words<br />
are added into these translations: Norman: this thought quivers all over in order to escape the<br />
dominion of Māra; Carter: This mind flaps; [Fit] to discard [is] Māra’s sway; Burlingame: These<br />
thoughts writhe and quiver in their efforts to shake off the power of Māra. I think the ethical force<br />
of the verse really demands the imperative interpretation.