Dhammapada, Dhamma Verses (KN 2)
Pāli verses with English translation in this collection of 423 Dhamma verses, along with a discussion of their meaning and their collection.
Pāli verses with English translation in this collection of 423 Dhamma verses, along with a discussion of their meaning and their collection.
- TAGS
- dhamma
- dhammapada
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
1: The Chapter about the Pairs – 15<br />
Subhānupassiṁ viharantaṁ, indriyesu asaṁvutaṁ,<br />
Living contemplating 1 what is pleasant, uncontrolled in sense faculties,<br />
bhojanamhi amattaññuṁ, kusītaṁ hīnavīriyaṁ –<br />
not knowing the limit in food, indolent, low in energy –<br />
taṁ ve pasahati Māro vāto rukkhaṁ va dubbalaṁ. [7]<br />
Māra surely overthrows that one, like wind (overthrows) a weak tree.<br />
Asubhānupassiṁ vih a rantaṁ, indriyesu susaṁvutaṁ,<br />
Living contemplating the unpleasant, well-controlled in sense faculties,<br />
bhojanamhi ca mattaññuṁ, saddhaṁ āraddhavīriyaṁ –<br />
and knowing the limit in food, faithful, with energy aroused –<br />
taṁ ve nappasahati 2 Māro vāto selaṁ va pabbataṁ. [8]<br />
Māra does not overthrow that one, just as wind does not (overthrow) a mountain made of<br />
rock.<br />
Anikkasāvo 3 kāsāvaṁ yo vatthaṁ paridahessati,<br />
The one who, while still impure, would wear the renunciant’s robe,<br />
apeto damasaccena na so kāsāvam-ar a hati. [9]<br />
unendowed with restraint and truth, is not worthy of the renunciant’s robe.<br />
Yo ca vantakasāvassa, sīlesu susamāhito, 4<br />
The one who, steady in virtue, throws out (any) impurity,<br />
upeto damasaccena sa ve kāsāvam-ar a hati. [10]<br />
endowed with restraint and truth, is indeed worthy of the renunciant’s robe.<br />
1<br />
In the commentary it is clear that viharantaṁ belongs with subhānupassiṁ, not with indriyesu<br />
asaṁvutaṁ, as many translations have it. Cf. kāye kāyānupassī viharati, etc. from<br />
Mahāsatipaṭṭhānasuttaṁ (DN 22), see elsewhere on this website.<br />
2<br />
The form here does not arise through sandhi; na is so closely associated with the verb it is<br />
modifying it becomes part of it, as we see frequently with the negative.<br />
3<br />
The form is a double negative, a + nis + kasāva; the word is related is to the one following, the<br />
kāsāva, or discoloured robe.<br />
4<br />
It is unexpected that the opposite form, sīlesu asamāhito, unsteady in virtue, is not found in the<br />
corresponding line in the previous verse.