04.11.2017 Views

Dhammapada, Dhamma Verses (KN 2)

Pāli verses with English translation in this collection of 423 Dhamma verses, along with a discussion of their meaning and their collection.

Pāli verses with English translation in this collection of 423 Dhamma verses, along with a discussion of their meaning and their collection.

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

1: The Chapter about the Pairs – 14<br />

Manopubbaṅgamā dhammā, manoseṭṭhā manomayā,<br />

Mind precedes thoughts, mind is their chief, (their quality is) made by mind,<br />

manasā ce pasannena bhāsati vā karoti vā,<br />

if with pure mind one speaks or acts,<br />

tato naṁ sukham-anveti chāyā va anapāyinī. [2]<br />

through that happiness follows him like a shadow which does not depart.<br />

“Akkocchi maṁ, avadhi maṁ, ajini maṁ, ahāsi me”,<br />

“He abused me, he struck at me, he overcame me, he robbed me,” 1<br />

ye ca taṁ upanayhanti veraṁ tesaṁ na sammati. [3]<br />

those 2 who bear ill-will towards this their hatred is never appeased.<br />

“Akkocchi maṁ, avadhi maṁ, ajini maṁ, ahāsi me”,<br />

“He abused me, he struck at me, he overcame me, he robbed me,”<br />

ye taṁ na upanayhanti veraṁ tesūpasammati. 3 [4]<br />

those who do not bear ill-will towards this their hatred is appeased.<br />

Na hi verena verāni sammantīdha kudācanaṁ,<br />

For not by hatred do hatreds cease at any time in this place,<br />

averena ca sammanti, esa dhammo sanantano. 4 [5]<br />

they only cease with non-hatred, this truth is (surely) eternal. 5<br />

Pare ca na vijānanti mayam-ettha yamāmase,<br />

The others do not understand that we should restrain ourselves here,<br />

ye ca tattha vijānanti tato sammanti medhagā. [6]<br />

but (for) those 6 here who do understand, through that, (their) dissensions do cease.<br />

1<br />

Presumably me is ablative, he took from me, he robbed from me.<br />

2<br />

We might have expected the genitive, not the nominative, form here, yesaṁ, for those..., the line<br />

could easily be rewritten to fit the metre: yesañ-ca upanayhanti, and in the next line: yesaṁ na<br />

upanayhanti.<br />

3<br />

This is an unexpected formation here, we either have tesaṁ + upasammati giving sandhi tesūpa-,<br />

or the locative is being used tesu + upasammati; if it is the former, then we might have expected<br />

tesañ-ca sammati, to match the verb in the preceding verse.<br />

4<br />

Interestingly an alternative name for what is now known as Hinduism is the sanātana (variant<br />

form of sanantana) Dharma; this is the earliest use of the phrase I know of.<br />

5<br />

This verse and the one that follows do not form a pair, but seem to have been attracted into the<br />

collection at this point by word collocation on vera.<br />

6<br />

As in verse three the genitive would have made more sense here: yesaṁ tattha vijānanti..., for<br />

those who do understand...

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!