04.11.2017 Views

Dhammapada, Dhamma Verses (KN 2)

Pāli verses with English translation in this collection of 423 Dhamma verses, along with a discussion of their meaning and their collection.

Pāli verses with English translation in this collection of 423 Dhamma verses, along with a discussion of their meaning and their collection.

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

26: The Chapter about Brahmins – 142<br />

Yassālayā na vijjanti, aññāya akathaṅkathī,<br />

For the one who has no desires, who, through knowledge, is without doubt,<br />

amatogadhaṁ anuppattaṁ, tam-ahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. [411]<br />

who has reached immersion in the deathless, that one I say is a brahmin.<br />

Yodha puññañ-ca pāpañ-ca ubho saṅgaṁ upaccagā,<br />

Whoever here has overcome clinging to both merit and demerit, 1<br />

asokaṁ virajaṁ suddhaṁ, tam-ahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. [412]<br />

who is griefless, dustless and pure, that one I say is a brahmin.<br />

Candaṁ va vimalaṁ suddhaṁ, vippasannam-anāvilaṁ,<br />

(Whoever) just like the moon is stainless, pure, clear and undisturbed,<br />

nandībhavaparikkhīṇaṁ, tam-ahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. [413]<br />

has destroyed joy in existence, that one I say is a brahmin.<br />

Yo imaṁ palipathaṁ duggaṁ saṁsāraṁ moham-accagā,<br />

He who has crossed the difficult and dangerous path through births and deaths and<br />

delusion, 2<br />

tiṇṇo pāragato jhāyī, anejo akathaṅkathī,<br />

the meditator who has crossed over to the further shore, free of lust and free of doubt,<br />

anupādāya nibbuto, tam-ahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. [414]<br />

unattached and cooled down, that one I say is a brahmin.<br />

Yodha kāme pahatvāna anāgāro paribbaje,<br />

Whoever, giving up sensual desires, would wander homeless here,<br />

kāmabhavaparikkhīṇaṁ, tam-ahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. [415]<br />

destroying desires and existence, that one I say is a brahmin.<br />

1<br />

In the Majjhima commentary to Vāseṭṭhasuttaṁ pāpaṁ here is defined as apuññaṁ, which I<br />

follow in the translation.<br />

2<br />

The commentary says: Whoever has overcome the difficult path of passions and so forth, the<br />

inaccessible defilements, the round of births and deaths, the delusion of not having penetrated<br />

the four noble truths.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!