Dhammapada, Dhamma Verses (KN 2)
Pāli verses with English translation in this collection of 423 Dhamma verses, along with a discussion of their meaning and their collection.
Pāli verses with English translation in this collection of 423 Dhamma verses, along with a discussion of their meaning and their collection.
- TAGS
- dhamma
- dhammapada
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
13<br />
<strong><strong>Dhamma</strong>pada</strong>ṁ 1<br />
<strong>Dhamma</strong> <strong>Verses</strong><br />
Namo tassa Bhagavato Arahato Sammāsambuddhassa<br />
Reverence to him, the Gracious One, the Worthy One, the Perfect Sambuddha<br />
Yamakavaggo<br />
1. The Chapter about the Pairs<br />
Manopubbaṅgamā dhammā, manoseṭṭhā manomayā,<br />
Mind precedes thoughts, mind is their chief, (their quality is) 2 made by mind, 3<br />
manasā ce paduṭṭhena bhāsati vā karoti vā,<br />
if with a base mind one speaks or acts,<br />
tato naṁ dukkham-anveti cakkaṁ va vahato 4 padaṁ. [1]<br />
through that suffering follows him like a wheel (follows) 5 the ox’s foot. 6<br />
1<br />
The title is extracted from the end title in the original text. It is rather unexpected that<br />
<strong><strong>Dhamma</strong>pada</strong>ṁ is a singular, as this is a collection, and we might have expected <strong>Dhamma</strong>padā or<br />
<strong>Dhamma</strong>padāni, plural. For the translation I have opted to give it in plural form.<br />
The introductory verse to the Gāndhārī Dharmapada gives the title of that collection in the<br />
singular also.<br />
The so-called Patna <strong><strong>Dhamma</strong>pada</strong> has the plural <strong>Dhamma</strong>padā in the end-title, but it does not<br />
seem to be used as a title of the collection, despite the given name.<br />
I take it that pada here means a word, a verse, a sentence; not, as some translations have it, a<br />
path. The compound is quite rare, but it occurs a number of times in this text, and this is the<br />
meaning it has when it occurs at vv. 45, 46, and 102.<br />
2<br />
This meaning of this line has to be understood by reference to the whole verse, which is an<br />
ethical statement about the quality of mind bringing suitable returns. I believe many<br />
mistranslations have occurred by treating it as a descriptive, quasi-Abhidhammic, statement<br />
about the relationship between mind and mental objects.<br />
3<br />
In parallel versions the reading is always given as manojavā, impelled (or driven) by mind, which<br />
might seem more congruous with the early teaching. This reading also occurs in Peṭakopadesa,<br />
PTS p. 164, which reads in the context of this verse: Manojavā ti yattha mano gacchati tattha ime<br />
dhammā gacchantī ti manojavā; impelled by mind means wherever the mind goes there these<br />
thoughts go, (therefore) impelled by mind is said.<br />
4<br />
It is curious that vahatu, an ox, is not found in PED or CPED.<br />
5<br />
We see here and it many other places that the verb is made to work twice; in Pāḷi the meaning is<br />
clear, but in English we have to restate the verb, otherwise it is ambiguous.<br />
6<br />
This verse evidently belongs with the following one, and must have been composed together, but<br />
the commentary assigns very different occasions to their composition. The same could be said<br />
about many others pairs of verses, and not only in this Chapter.