04.11.2017 Views

Dhammapada, Dhamma Verses (KN 2)

Pāli verses with English translation in this collection of 423 Dhamma verses, along with a discussion of their meaning and their collection.

Pāli verses with English translation in this collection of 423 Dhamma verses, along with a discussion of their meaning and their collection.

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

13<br />

<strong><strong>Dhamma</strong>pada</strong>ṁ 1<br />

<strong>Dhamma</strong> <strong>Verses</strong><br />

Namo tassa Bhagavato Arahato Sammāsambuddhassa<br />

Reverence to him, the Gracious One, the Worthy One, the Perfect Sambuddha<br />

Yamakavaggo<br />

1. The Chapter about the Pairs<br />

Manopubbaṅgamā dhammā, manoseṭṭhā manomayā,<br />

Mind precedes thoughts, mind is their chief, (their quality is) 2 made by mind, 3<br />

manasā ce paduṭṭhena bhāsati vā karoti vā,<br />

if with a base mind one speaks or acts,<br />

tato naṁ dukkham-anveti cakkaṁ va vahato 4 padaṁ. [1]<br />

through that suffering follows him like a wheel (follows) 5 the ox’s foot. 6<br />

1<br />

The title is extracted from the end title in the original text. It is rather unexpected that<br />

<strong><strong>Dhamma</strong>pada</strong>ṁ is a singular, as this is a collection, and we might have expected <strong>Dhamma</strong>padā or<br />

<strong>Dhamma</strong>padāni, plural. For the translation I have opted to give it in plural form.<br />

The introductory verse to the Gāndhārī Dharmapada gives the title of that collection in the<br />

singular also.<br />

The so-called Patna <strong><strong>Dhamma</strong>pada</strong> has the plural <strong>Dhamma</strong>padā in the end-title, but it does not<br />

seem to be used as a title of the collection, despite the given name.<br />

I take it that pada here means a word, a verse, a sentence; not, as some translations have it, a<br />

path. The compound is quite rare, but it occurs a number of times in this text, and this is the<br />

meaning it has when it occurs at vv. 45, 46, and 102.<br />

2<br />

This meaning of this line has to be understood by reference to the whole verse, which is an<br />

ethical statement about the quality of mind bringing suitable returns. I believe many<br />

mistranslations have occurred by treating it as a descriptive, quasi-Abhidhammic, statement<br />

about the relationship between mind and mental objects.<br />

3<br />

In parallel versions the reading is always given as manojavā, impelled (or driven) by mind, which<br />

might seem more congruous with the early teaching. This reading also occurs in Peṭakopadesa,<br />

PTS p. 164, which reads in the context of this verse: Manojavā ti yattha mano gacchati tattha ime<br />

dhammā gacchantī ti manojavā; impelled by mind means wherever the mind goes there these<br />

thoughts go, (therefore) impelled by mind is said.<br />

4<br />

It is curious that vahatu, an ox, is not found in PED or CPED.<br />

5<br />

We see here and it many other places that the verb is made to work twice; in Pāḷi the meaning is<br />

clear, but in English we have to restate the verb, otherwise it is ambiguous.<br />

6<br />

This verse evidently belongs with the following one, and must have been composed together, but<br />

the commentary assigns very different occasions to their composition. The same could be said<br />

about many others pairs of verses, and not only in this Chapter.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!