04.11.2017 Views

Dhammapada, Dhamma Verses (KN 2)

Pāli verses with English translation in this collection of 423 Dhamma verses, along with a discussion of their meaning and their collection.

Pāli verses with English translation in this collection of 423 Dhamma verses, along with a discussion of their meaning and their collection.

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

21: The Miscellaneous Chapter – 112<br />

Mātaraṁ pitaraṁ hantvā, rājāno dve ca sotthiye,<br />

Destroying mother and father, and two prosperous 1 kings,<br />

veyyagghapañcamaṁ hantvā, anīgho yāti brāhmaṇo. [295]<br />

destroying a tiger as the fifth, the brahmin proceeds untroubled. 2<br />

Suppabuddhaṁ pabujjhanti sadā Gotamasāvakā,<br />

Gotama’s disciples always awake to a good wakening,<br />

yesaṁ divā ca ratto ca niccaṁ Buddhagatā sati. [296]<br />

those who day and night constantly have mindfulness of the Buddha.<br />

Suppabuddhaṁ pabujjhanti sadā Gotamasāvakā,<br />

Gotama’s disciples always awake to a good wakening,<br />

yesaṁ divā ca ratto ca niccaṁ <strong>Dhamma</strong>gatā sati. [297]<br />

those who day and night constantly have mindfulness of the <strong>Dhamma</strong>.<br />

Suppabuddhaṁ pabujjhanti sadā Gotamasāvakā,<br />

Gotama’s disciples always awake to a good wakening,<br />

yesaṁ divā ca ratto ca niccaṁ Saṅghagatā sati. [298]<br />

those who day and night constantly have mindfulness of the Saṅgha.<br />

Suppabuddhaṁ pabujjhanti sadā Gotamasāvakā,<br />

Gotama’s disciples always awake to a good wakening,<br />

yesaṁ divā ca ratto ca niccaṁ kāyagatā sati. [299]<br />

those who day and night constantly have mindfulness of the body.<br />

Suppabuddhaṁ pabujjhanti sadā Gotamasāvakā,<br />

Gotama’s disciples always awake to a good wakening,<br />

yesaṁ divā ca ratto ca ahiṁsāya rato mano. [300]<br />

those who day and night have a mind that delights in non-violence.<br />

1<br />

This is often interpreted as being equal to sottiye, learned; but there is no reason why we can’t<br />

translate it according to how it is written as sotthiye, prosperous, blessed. The commentary says<br />

two prosperous kings here means two brahmin kings.<br />

2<br />

The commentary interprets this verse to mean: destroying craving and the conceit ‘I am’, and the<br />

two: eternalism and annihilationism, destroying the five hindrances having doubt as the fifth, the<br />

one without pollutants proceeds untroubled.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!