Dhammapada, Dhamma Verses (KN 2)
Pāli verses with English translation in this collection of 423 Dhamma verses, along with a discussion of their meaning and their collection.
Pāli verses with English translation in this collection of 423 Dhamma verses, along with a discussion of their meaning and their collection.
- TAGS
- dhamma
- dhammapada
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
21: The Miscellaneous Chapter – 112<br />
Mātaraṁ pitaraṁ hantvā, rājāno dve ca sotthiye,<br />
Destroying mother and father, and two prosperous 1 kings,<br />
veyyagghapañcamaṁ hantvā, anīgho yāti brāhmaṇo. [295]<br />
destroying a tiger as the fifth, the brahmin proceeds untroubled. 2<br />
Suppabuddhaṁ pabujjhanti sadā Gotamasāvakā,<br />
Gotama’s disciples always awake to a good wakening,<br />
yesaṁ divā ca ratto ca niccaṁ Buddhagatā sati. [296]<br />
those who day and night constantly have mindfulness of the Buddha.<br />
Suppabuddhaṁ pabujjhanti sadā Gotamasāvakā,<br />
Gotama’s disciples always awake to a good wakening,<br />
yesaṁ divā ca ratto ca niccaṁ <strong>Dhamma</strong>gatā sati. [297]<br />
those who day and night constantly have mindfulness of the <strong>Dhamma</strong>.<br />
Suppabuddhaṁ pabujjhanti sadā Gotamasāvakā,<br />
Gotama’s disciples always awake to a good wakening,<br />
yesaṁ divā ca ratto ca niccaṁ Saṅghagatā sati. [298]<br />
those who day and night constantly have mindfulness of the Saṅgha.<br />
Suppabuddhaṁ pabujjhanti sadā Gotamasāvakā,<br />
Gotama’s disciples always awake to a good wakening,<br />
yesaṁ divā ca ratto ca niccaṁ kāyagatā sati. [299]<br />
those who day and night constantly have mindfulness of the body.<br />
Suppabuddhaṁ pabujjhanti sadā Gotamasāvakā,<br />
Gotama’s disciples always awake to a good wakening,<br />
yesaṁ divā ca ratto ca ahiṁsāya rato mano. [300]<br />
those who day and night have a mind that delights in non-violence.<br />
1<br />
This is often interpreted as being equal to sottiye, learned; but there is no reason why we can’t<br />
translate it according to how it is written as sotthiye, prosperous, blessed. The commentary says<br />
two prosperous kings here means two brahmin kings.<br />
2<br />
The commentary interprets this verse to mean: destroying craving and the conceit ‘I am’, and the<br />
two: eternalism and annihilationism, destroying the five hindrances having doubt as the fifth, the<br />
one without pollutants proceeds untroubled.