20: The Chapter about the Path – 109 Taṁ puttapasusammattaṁ byāsattamanasaṁ naraṁ, That person whose mind is attached and besotted by cattle and children, suttaṁ gāmaṁ mahogho va maccu ādāya gacchati. [287] is snatched away by death just as a sleeping village (by) 1 a great flood. Na santi puttā tāṇāya, na pitā na pi bandhavā, Children are not a refuge, nor fathers, not even kin, Antakenādhipannassa natthi ñātisu tāṇatā. [288] for one overcome by the End-Maker 2 there is no refuge in relatives. Etam-atthavasaṁ ñatvā, paṇḍito sīlasaṁvuto, Understanding the truth of this the wise one, endowed with virtue, Nibbānagamanaṁ maggaṁ khippam-eva visodhaye. [289] should quickly purify the path that is leading to Nibbāna. Maggavaggo Vīsatimo The Chapter about the Path, the Twentieth Related <strong>Verses</strong> from the <strong><strong>Dhamma</strong>pada</strong> Yo ca Buddhañ-ca <strong>Dhamma</strong>ñ-ca Saṅghañ-ca saraṇaṁ gato, Whoever has gone for refuge to the Buddha, the <strong>Dhamma</strong> and the Saṅgha, cattāri ar i yasaccāni sammappaññāya passati: [190] and who sees with right wisdom the four noble truths: Dukkhaṁ dukkhasamuppādaṁ dukkhassa ca atikkamaṁ, Suffering, arising of suffering, and the overcoming of suffering, ar i yañ-caṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ dukkhūpasamagāminaṁ. [191] the eightfold noble path leading to the stilling of suffering. Etaṁ kho saraṇaṁ khemaṁ, etaṁ saraṇam-uttamaṁ, That is a secure refuge, that is the refuge supreme, etaṁ saraṇam-āgamma sabbadukkhā pamuccati. [192] that is the refuge to come to that liberates from all suffering. 1 As we really need an instrumental here, it might have been better to write: suttaṁ gāmaṁ ogheneva. 2 I.e. Māra incarnate, or death.
20: The Chapter about the Path – 110 Gambhīrapaññaṁ medhāviṁ, maggāmaggassa kovidaṁ, The deeply wise sagacious one, skilled in what is path and not path, uttamatthaṁ anuppattaṁ, tam-ahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. [403] who has reached the ultimate good, that one I say is a brahmin.