04.11.2017 Views

Dhammapada, Dhamma Verses (KN 2)

Pāli verses with English translation in this collection of 423 Dhamma verses, along with a discussion of their meaning and their collection.

Pāli verses with English translation in this collection of 423 Dhamma verses, along with a discussion of their meaning and their collection.

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

20: The Chapter about the Path – 109<br />

Taṁ puttapasusammattaṁ byāsattamanasaṁ naraṁ,<br />

That person whose mind is attached and besotted by cattle and children,<br />

suttaṁ gāmaṁ mahogho va maccu ādāya gacchati. [287]<br />

is snatched away by death just as a sleeping village (by) 1 a great flood.<br />

Na santi puttā tāṇāya, na pitā na pi bandhavā,<br />

Children are not a refuge, nor fathers, not even kin,<br />

Antakenādhipannassa natthi ñātisu tāṇatā. [288]<br />

for one overcome by the End-Maker 2 there is no refuge in relatives.<br />

Etam-atthavasaṁ ñatvā, paṇḍito sīlasaṁvuto,<br />

Understanding the truth of this the wise one, endowed with virtue,<br />

Nibbānagamanaṁ maggaṁ khippam-eva visodhaye. [289]<br />

should quickly purify the path that is leading to Nibbāna.<br />

Maggavaggo Vīsatimo<br />

The Chapter about the Path, the Twentieth<br />

Related <strong>Verses</strong> from the <strong><strong>Dhamma</strong>pada</strong><br />

Yo ca Buddhañ-ca <strong>Dhamma</strong>ñ-ca Saṅghañ-ca saraṇaṁ gato,<br />

Whoever has gone for refuge to the Buddha, the <strong>Dhamma</strong> and the Saṅgha,<br />

cattāri ar i yasaccāni sammappaññāya passati: [190]<br />

and who sees with right wisdom the four noble truths:<br />

Dukkhaṁ dukkhasamuppādaṁ dukkhassa ca atikkamaṁ,<br />

Suffering, arising of suffering, and the overcoming of suffering,<br />

ar i yañ-caṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ dukkhūpasamagāminaṁ. [191]<br />

the eightfold noble path leading to the stilling of suffering.<br />

Etaṁ kho saraṇaṁ khemaṁ, etaṁ saraṇam-uttamaṁ,<br />

That is a secure refuge, that is the refuge supreme,<br />

etaṁ saraṇam-āgamma sabbadukkhā pamuccati. [192]<br />

that is the refuge to come to that liberates from all suffering.<br />

1 As we really need an instrumental here, it might have been better to write: suttaṁ gāmaṁ<br />

ogheneva.<br />

2<br />

I.e. Māra incarnate, or death.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!