04.11.2017 Views

Dhammapada, Dhamma Verses (KN 2)

Pāli verses with English translation in this collection of 423 Dhamma verses, along with a discussion of their meaning and their collection.

Pāli verses with English translation in this collection of 423 Dhamma verses, along with a discussion of their meaning and their collection.

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Introduction – 10<br />

Example (v. 35):<br />

Dunniggahassa lahuno yatthakāmanipātino,<br />

* For the mind that is difficult to subdue, flighty, flitting wherever it will,<br />

cittassa damatho sādhu, cittaṁ dantaṁ sukhāvahaṁ.<br />

restraint is good, a restrained mind brings happiness.<br />

Here, For the mind… in the first line translates cittassa in the third.<br />

Occasionally in the Pāḷi one of the vowels will be written in superscript (e.g. ar i yā);<br />

this is done when the vowel employed is epenthetic (sarabhatti), 1 and is not pronounced<br />

with its full length, owing to the need to fit the metre.<br />

Example (v. 22):<br />

Etaṁ visesato ñatvā appamādamhi paṇḍitā,<br />

The wise, fully understanding this in regard to heedfulness,<br />

appamāde pamodanti, Ar i yānaṁ gocare ratā.<br />

rejoice in heedfulness, delight in the domain of the Noble.<br />

Occasionally one of the vowels is marked with a breve, again this is because of the metre,<br />

which in this place demands that a syllable that is normally heavy be counted as a light<br />

syllable.<br />

Example (from v. 44):<br />

Kŏ imaṁ paṭhaviṁ vicessati<br />

Who will know this earth<br />

yamalokañ-ca imaṁ sadevakaṁ?<br />

and the lower realm, together with the gods?<br />

Different Editions<br />

The present work has been divided into two different editions. The more scholarly is the<br />

version found in the Texts and Translations section of the website, which discusses the<br />

grammar and the interpretation of the text, and matters connected with the collecting and<br />

positioning of the verses in the text, and occasionally shows how the text could have been<br />

better written. There I have also collected related verses from the <strong><strong>Dhamma</strong>pada</strong><br />

collection at the end of each chapter.<br />

The second is a more popular presentation, placed in the English section, which includes<br />

giving a moral to the verse, followed by a synopsis of the commentarial story, the verse in<br />

Pāḷi, and then a metrical translation. The model for this work was my previous Buddhist<br />

Wisdom <strong>Verses</strong>, 2 which contained around fifty of the verses from the <strong><strong>Dhamma</strong>pada</strong>.<br />

1<br />

A broken, or hardly pronounced, vowel.<br />

2<br />

http://bit.ly/ABT-BWV.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!