04.11.2017 Views

Dhammapada, Dhamma Verses (KN 2)

Pāli verses with English translation in this collection of 423 Dhamma verses, along with a discussion of their meaning and their collection.

Pāli verses with English translation in this collection of 423 Dhamma verses, along with a discussion of their meaning and their collection.

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

18: The Chapter about Stains – 100<br />

Evaṁ bho purisa jānāhi, pāpadhammā asaññatā,<br />

Know it thus, dear sir, a lack of restraint is a bad thing,<br />

mā taṁ lobho adhammo ca ciraṁ dukkhāya randhayuṁ. [248]<br />

let not greed and corruption oppress you with suffering for a long time.<br />

Dadāti ve yathāsaddhaṁ, yathāpasādanaṁ jano,<br />

The people give according to faith, according to their confidence,<br />

tattha yo maṅku bhavati paresaṁ pānabhojane<br />

herein the one who becomes dejected because of food and drink (given) to others 1<br />

na so divā vā rattiṁ vā, samādhiṁ adhigacchati. [249]<br />

he does not, either by day or night attain to (good) concentration.<br />

Yassa cetaṁ samucchinnaṁ, mūlaghaccaṁ samūhataṁ,<br />

For the one in whom this (dejection) is cut off, destroyed at the root, dug up,<br />

sa ve divā vā rattiṁ vā, samādhiṁ adhigacchati. [250]<br />

does, by day and night, attain to (good) concentration.<br />

Natthi rāgasamo aggi, natthi dosasamo gaho,<br />

There is no fire that is like passion, there is nothing that takes a hold like hatred,<br />

natthi mohasamaṁ jālaṁ, natthi taṇhāsamā nadī. [251]<br />

there is no snare like delusion, there is no flood like craving.<br />

Sudassaṁ vajjam-aññesaṁ, attano pana duddasaṁ,<br />

Easy to see are others’ fault, but one’s own is hard to see,<br />

paresaṁ hi so vajjāni opuṇāti yathā bhusaṁ,<br />

for one sifts other peoples’ faults like they were chaff,<br />

attano pana chādeti, kaliṁ va kitavā saṭho. [252]<br />

but conceals one’s own (faults), like a crafty cheat (conceals) his defeat. 2<br />

1<br />

Meaning, broadly, others’ gains.<br />

2<br />

The commentary explains this last line differently, saying that saṭha means a hunter who<br />

conceals his body (kali) in order to catch his prey. I know of nowhere else that saṭha means a<br />

hunter, or kali means a body; if it were correct then we could translate: like a hunter (conceals)<br />

his body.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!