04.11.2017 Views

Dhammapada, Dhamma Verses (KN 2)

Pāli verses with English translation in this collection of 423 Dhamma verses, along with a discussion of their meaning and their collection.

Pāli verses with English translation in this collection of 423 Dhamma verses, along with a discussion of their meaning and their collection.

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Introduction – 9<br />

These verses are indented further in order to distinguish them from the Siloka verses, and<br />

in this case I have adopted decasyllabic blank verse as the structure in the English<br />

translation, again though, for the previously stated reasons, there are some small<br />

variations in length.<br />

In the version included in the English Texts section I have adhered to the English verse<br />

structure more strictly, believing that a version that reflects the metrical nature of the<br />

original text adds something to the memorable nature of the translation itself.<br />

But in the Texts and Translation version, which has the notes on grammar and difficult<br />

points, I have been less strict with this, as that edition is meant to help the student in<br />

reading the Pāḷi, it has therefore received a more literal rendering.<br />

Normally I take one verse at a time, with a double spacing between verses, but<br />

occasionally when a verse is connected intimately to the next verse or verses, and they<br />

cannot be separated, I then drop the double space.<br />

Example (vv. 58-59):<br />

Yathā saṅkāradhānasmiṁ ujjhitasmiṁ mahāpathe<br />

Just as in a forsaken and discarded heap along the highway<br />

padumaṁ tattha jāyetha, sucigandhaṁ manoramaṁ,<br />

a lotus might arise in that place, with a pure fragrance, delighting the mind,<br />

evaṁ saṅkārabhūtesu, andhabhūte puthujjane<br />

* so amongst the forsaken, the Perfect Sambuddha’s disciple<br />

atirocati paññāya Sammāsambuddhasāvako.<br />

outshines the blind and ordinary folk through his wisdom.<br />

<strong>Verses</strong> joined in this way include: 58-59, 73-74, 85-86, 104-105, 137-140, 153-154, 186-187,<br />

188-189, 190-192, 195-196, 219-220, 229-230, 242-243, 246-247, 262-263, 271-272, 345-346,<br />

360-361.<br />

Conventions<br />

I use certain conventions in all my documents, which I will repeat here for those who are<br />

not familiar with them.<br />

Normally I translate the Pāḷi line-by-line, but if two lines have to be taken together<br />

for translation, then I usually mark the line with an asterisk (*, or in some documents a<br />

circle o ) at the beginning of the first line, to indicate that this has been done.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!