Dhammapada, Dhamma Verses (KN 2)
Pāli verses with English translation in this collection of 423 Dhamma verses, along with a discussion of their meaning and their collection.
Pāli verses with English translation in this collection of 423 Dhamma verses, along with a discussion of their meaning and their collection.
- TAGS
- dhamma
- dhammapada
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Introduction – 9<br />
These verses are indented further in order to distinguish them from the Siloka verses, and<br />
in this case I have adopted decasyllabic blank verse as the structure in the English<br />
translation, again though, for the previously stated reasons, there are some small<br />
variations in length.<br />
In the version included in the English Texts section I have adhered to the English verse<br />
structure more strictly, believing that a version that reflects the metrical nature of the<br />
original text adds something to the memorable nature of the translation itself.<br />
But in the Texts and Translation version, which has the notes on grammar and difficult<br />
points, I have been less strict with this, as that edition is meant to help the student in<br />
reading the Pāḷi, it has therefore received a more literal rendering.<br />
Normally I take one verse at a time, with a double spacing between verses, but<br />
occasionally when a verse is connected intimately to the next verse or verses, and they<br />
cannot be separated, I then drop the double space.<br />
Example (vv. 58-59):<br />
Yathā saṅkāradhānasmiṁ ujjhitasmiṁ mahāpathe<br />
Just as in a forsaken and discarded heap along the highway<br />
padumaṁ tattha jāyetha, sucigandhaṁ manoramaṁ,<br />
a lotus might arise in that place, with a pure fragrance, delighting the mind,<br />
evaṁ saṅkārabhūtesu, andhabhūte puthujjane<br />
* so amongst the forsaken, the Perfect Sambuddha’s disciple<br />
atirocati paññāya Sammāsambuddhasāvako.<br />
outshines the blind and ordinary folk through his wisdom.<br />
<strong>Verses</strong> joined in this way include: 58-59, 73-74, 85-86, 104-105, 137-140, 153-154, 186-187,<br />
188-189, 190-192, 195-196, 219-220, 229-230, 242-243, 246-247, 262-263, 271-272, 345-346,<br />
360-361.<br />
Conventions<br />
I use certain conventions in all my documents, which I will repeat here for those who are<br />
not familiar with them.<br />
Normally I translate the Pāḷi line-by-line, but if two lines have to be taken together<br />
for translation, then I usually mark the line with an asterisk (*, or in some documents a<br />
circle o ) at the beginning of the first line, to indicate that this has been done.