dergi_nnn
Culture and travel magazine in 4 languages, Turkish, English, German and Russian
Culture and travel magazine in 4 languages, Turkish, English, German and Russian
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Batırılan kruvazörlerin hikâyesini uzun uzun size bu<br />
satırlara dökmeyi, bir kez daha o ruhu yaşamayı ne<br />
kadar yürekten istediğimi bilemezsiniz. Ancak bu kitaba<br />
gözlerinizle dokunarak okumanızın ve bu ruhu derinden<br />
yaşamanızın daha etkileyici olacağını düşünüyorum.<br />
Here, I would like to tell in details the history of the<br />
sunken battleship. You cannot imagine, how much I would like<br />
to be able to experience this spirit again, but I think that it will<br />
be more impressive to read this book with touching eyes and<br />
experience this spirit deeply inside you.<br />
Ich würde sehr gerne die Geschichte des versänkten<br />
Schlachtschiffes in diese Zeilen in Einzelheiten legen. Sie können<br />
nicht wissen, wie tief von Herzen ich es möchte, diesen<br />
Geist noch einmal erleben zu können, jedoch denke, daß es<br />
viel beeindruckender sein wird, dieses Buch mit rührenden<br />
Augen zu lesen und diesen Geist tief in sich zu erleben.<br />
WRACKS UND MUSTAFA ERTUĞRUL AKER…<br />
Von seinen Verwandten, Kindern und Freunden wurde<br />
erzählt, daß er an Kunst, Malerei, Musik und Literatur sehr<br />
interessiert war und auch eine sehr sensible, nach innen gerichtete<br />
Person darstellte, wie auch ein Natur- und Reiseenthusiast<br />
war, und außerdem Menschen mit Respekt und sparsam<br />
behandelte, und auf dem Schlachtfeld als ein furchtloser,<br />
tosender und imposanter Held galt.<br />
“Es scheint uns, daß nicht einmal die selbst mit seinen eigenen<br />
Worten erzählte epische Geschichte von einem Helden,<br />
der in diesem Krieg das Größte geleistet hat, sich anzuhören<br />
der Fall ist, was ihn, wie ein Kind, daß einen Fehler begannen<br />
hat, in Verlegenheit zu erröten, darstellt, sondern schon die<br />
von anderen ihm erzählten Geschichten seines Heldentums es<br />
schaffen, ihn in Verlegenheit zu versetzen.”<br />
‘’Ich bin ein türkischer Offizier und auch in meinem militärischem<br />
Leben gab es eine Zeit, die in einer Welle von Feuer<br />
und Tod in Çanakkale begann und bis zum Ende des Unabhängigkeitskrieges<br />
führte. Doch in diesen Zeiten meines Lebens,<br />
wie unwichtig es auch für die türkische Geschichte klingen<br />
mag, gab es ein paar Vorfälle, die von fremden Augen mit Neid<br />
und Bosheit angesehen werden konnten, und es ist es wert<br />
zu sehen, daß diese nicht hauptsächlich durch meine persönlichen<br />
Eigenschaften zu betrachten sind, sondern durch die,<br />
die der in Armut sich befindenden ‘’Türken’’ das zeigen konnten,<br />
was sie alles vollbringen konnten.’’ (01.12.1934 Mustafa<br />
Ertuğrul Aker)<br />
ЗАТОНУВШИЕ ОБЪЕКТЫ И МУСТАФА ЭРТУГРУЛ<br />
АКЕР...<br />
По рассказам родственников, детей, друзей и знакомых<br />
узнаем, что он интересовался исскуством, музыкой,<br />
живописью, любил читать; эмоциональный, замкнутый в<br />
себе, отличался добрым нравом, относился с любовью к<br />
природе, любил путешествовать, бережливый, в бою становился<br />
величественным и был бесстрашным воином.<br />
“Лицо этого величественного героя краснеет как у провинившихся<br />
детей, не только тогда, когда желаем послушать<br />
подвиги лично с его уст, а даже тогда, когда заходить речь<br />
о его героизме.”<br />
Я тоже турецкий офицер. Я имею военное прошлое, которое<br />
начиналось на волне огня и смерти Дарданеллы и<br />
длилось до конца войны за независимость.На этих страницах<br />
моей жизни есть некоторые случаи, которые в<br />
истории турецкого народа считаются вполне обычными,<br />
но вызывающие зависть и ненависть иноземцев – это не<br />
нужно подчеркивать как способностью присуще мне. Это<br />
является отличным примером, чтобы показать, на что способен<br />
турецкий человек в нищете. (1.12.1934 Мустафа Эртугрул<br />
Акер)<br />
Вы не можете себе представить, как бы мне хотелось<br />
еще раз воодушевить и всесторонне описать историю<br />
затопленных крейсеров. Однако считаю, что будет лучше,<br />
если сами прикоснетесь этой книге и все прожитое почувствуете<br />
в глубине души.<br />
KISA BIR ÖZETLE:<br />
İnce zekâsı akıllıca planları ile bir savaşın kaderinde<br />
rol oynamış, yenilginin rotasını değiştirmiş bir yüzbaşı…<br />
A SHORT SUMMARY:<br />
A captain, who played the role in the destiny of a war<br />
with fine intelligence and smart plans and who changed the<br />
course of a defeat…<br />
EINE KURZE ZUSAMMENFASSUNG:<br />
Ein Hauptmann, der mit feiner Intelligenz und klugen Plänen<br />
die Rolle im Schicksal eines Krieges spielte und den Verlauf<br />
einer Niederlage änderte...<br />
В ДВУХ СЛОВАХ...<br />
Лейтенант, сыгравший особо важную роль в судьбе<br />
войны и изменивший ход поражения, благодаря тонкому<br />
уму и разумным решениям...<br />
78 79