10.08.2017 Views

dergi_nnn

Culture and travel magazine in 4 languages, Turkish, English, German and Russian

Culture and travel magazine in 4 languages, Turkish, English, German and Russian

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Batırılan kruvazörlerin hikâyesini uzun uzun size bu<br />

satırlara dökmeyi, bir kez daha o ruhu yaşamayı ne<br />

kadar yürekten istediğimi bilemezsiniz. Ancak bu kitaba<br />

gözlerinizle dokunarak okumanızın ve bu ruhu derinden<br />

yaşamanızın daha etkileyici olacağını düşünüyorum.<br />

Here, I would like to tell in details the history of the<br />

sunken battleship. You cannot imagine, how much I would like<br />

to be able to experience this spirit again, but I think that it will<br />

be more impressive to read this book with touching eyes and<br />

experience this spirit deeply inside you.<br />

Ich würde sehr gerne die Geschichte des versänkten<br />

Schlachtschiffes in diese Zeilen in Einzelheiten legen. Sie können<br />

nicht wissen, wie tief von Herzen ich es möchte, diesen<br />

Geist noch einmal erleben zu können, jedoch denke, daß es<br />

viel beeindruckender sein wird, dieses Buch mit rührenden<br />

Augen zu lesen und diesen Geist tief in sich zu erleben.<br />

WRACKS UND MUSTAFA ERTUĞRUL AKER…<br />

Von seinen Verwandten, Kindern und Freunden wurde<br />

erzählt, daß er an Kunst, Malerei, Musik und Literatur sehr<br />

interessiert war und auch eine sehr sensible, nach innen gerichtete<br />

Person darstellte, wie auch ein Natur- und Reiseenthusiast<br />

war, und außerdem Menschen mit Respekt und sparsam<br />

behandelte, und auf dem Schlachtfeld als ein furchtloser,<br />

tosender und imposanter Held galt.<br />

“Es scheint uns, daß nicht einmal die selbst mit seinen eigenen<br />

Worten erzählte epische Geschichte von einem Helden,<br />

der in diesem Krieg das Größte geleistet hat, sich anzuhören<br />

der Fall ist, was ihn, wie ein Kind, daß einen Fehler begannen<br />

hat, in Verlegenheit zu erröten, darstellt, sondern schon die<br />

von anderen ihm erzählten Geschichten seines Heldentums es<br />

schaffen, ihn in Verlegenheit zu versetzen.”<br />

‘’Ich bin ein türkischer Offizier und auch in meinem militärischem<br />

Leben gab es eine Zeit, die in einer Welle von Feuer<br />

und Tod in Çanakkale begann und bis zum Ende des Unabhängigkeitskrieges<br />

führte. Doch in diesen Zeiten meines Lebens,<br />

wie unwichtig es auch für die türkische Geschichte klingen<br />

mag, gab es ein paar Vorfälle, die von fremden Augen mit Neid<br />

und Bosheit angesehen werden konnten, und es ist es wert<br />

zu sehen, daß diese nicht hauptsächlich durch meine persönlichen<br />

Eigenschaften zu betrachten sind, sondern durch die,<br />

die der in Armut sich befindenden ‘’Türken’’ das zeigen konnten,<br />

was sie alles vollbringen konnten.’’ (01.12.1934 Mustafa<br />

Ertuğrul Aker)<br />

ЗАТОНУВШИЕ ОБЪЕКТЫ И МУСТАФА ЭРТУГРУЛ<br />

АКЕР...<br />

По рассказам родственников, детей, друзей и знакомых<br />

узнаем, что он интересовался исскуством, музыкой,<br />

живописью, любил читать; эмоциональный, замкнутый в<br />

себе, отличался добрым нравом, относился с любовью к<br />

природе, любил путешествовать, бережливый, в бою становился<br />

величественным и был бесстрашным воином.<br />

“Лицо этого величественного героя краснеет как у провинившихся<br />

детей, не только тогда, когда желаем послушать<br />

подвиги лично с его уст, а даже тогда, когда заходить речь<br />

о его героизме.”<br />

Я тоже турецкий офицер. Я имею военное прошлое, которое<br />

начиналось на волне огня и смерти Дарданеллы и<br />

длилось до конца войны за независимость.На этих страницах<br />

моей жизни есть некоторые случаи, которые в<br />

истории турецкого народа считаются вполне обычными,<br />

но вызывающие зависть и ненависть иноземцев – это не<br />

нужно подчеркивать как способностью присуще мне. Это<br />

является отличным примером, чтобы показать, на что способен<br />

турецкий человек в нищете. (1.12.1934 Мустафа Эртугрул<br />

Акер)<br />

Вы не можете себе представить, как бы мне хотелось<br />

еще раз воодушевить и всесторонне описать историю<br />

затопленных крейсеров. Однако считаю, что будет лучше,<br />

если сами прикоснетесь этой книге и все прожитое почувствуете<br />

в глубине души.<br />

KISA BIR ÖZETLE:<br />

İnce zekâsı akıllıca planları ile bir savaşın kaderinde<br />

rol oynamış, yenilginin rotasını değiştirmiş bir yüzbaşı…<br />

A SHORT SUMMARY:<br />

A captain, who played the role in the destiny of a war<br />

with fine intelligence and smart plans and who changed the<br />

course of a defeat…<br />

EINE KURZE ZUSAMMENFASSUNG:<br />

Ein Hauptmann, der mit feiner Intelligenz und klugen Plänen<br />

die Rolle im Schicksal eines Krieges spielte und den Verlauf<br />

einer Niederlage änderte...<br />

В ДВУХ СЛОВАХ...<br />

Лейтенант, сыгравший особо важную роль в судьбе<br />

войны и изменивший ход поражения, благодаря тонкому<br />

уму и разумным решениям...<br />

78 79

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!