10.08.2017 Views

dergi_nnn

Culture and travel magazine in 4 languages, Turkish, English, German and Russian

Culture and travel magazine in 4 languages, Turkish, English, German and Russian

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Yılmıyor Aydemir; usanmadan büyük bir merakla araştırmaya<br />

soruşturmaya ve defalarca mavi sonsuzlukta<br />

aşkıyla buluşmaya devam ediyor…<br />

1995 Temmuzun da başlayan bu serüvende, kendisine eşlik<br />

eden değerli arkadaşları ve hocaları bu konuyu çeşitli basın ve<br />

yayın organlarına taşıyorlar.<br />

Şubat 1996’da sevdiği, değerli hocası Nurdoğan Özkaya “Deniz<br />

Magazin”de yer veriyor konuya ve ekliyor:<br />

“Başkaları gibi Mustafa da bu batık hakkında hiç bir bilgiye ulaşamadı.<br />

Ama ben biliyorum ki bizim Mustafa müthiş azimli ve<br />

inatçıdır. Ve de inanıyorum ki, o, Paris Batığının sırlarını bir gün,<br />

er geç çözecek ve bunu sizin için mutlaka yazacaktır.” (Nurdoğan<br />

ÖZKAYA)<br />

Bir yıl sonra bu değerli hocasını kaybeden Aydemir, hocasının<br />

(nur içinde yatsın), ona olan güvenini sarsmayacağına ant içiyor<br />

But Aydemir continues fearlessly, untiringly and with<br />

great curiosity to lead the research further whereby he keeps<br />

meeting with his love… the blue eternity… again and again…<br />

In this adventure accompanied by his friends and experts since<br />

the beginning of July 1995, this topic is entrusted to the press<br />

and a variety of media to evaluate it as publishable material.<br />

“Like all the others, Mustafa could not find out more information<br />

about this wreck, either, but I know that our Mustafa is<br />

enormously ambitious, and I believe therefore that one day he<br />

will decipher and also publish for you the secrets of the ship<br />

wreck “Paris”.” (Nurdoğan ÖZKAYA)<br />

A year later Aydemir lost his highly appreciated teacher (she<br />

rest in peace) and swor that her faith in him would not be disappointed.<br />

Doch Aydemir setzt unerschrocken, unermüdlich und mit<br />

großer Neugier fort, die Forschung weiter zu führen, wobei er<br />

sich immer und immer wieder mit seiner Liebe… der blauen<br />

Ewigkeit weiterhin trifft...<br />

In diesem Abenteuer, begleitet von seinen Freunden und Experten<br />

seit Anfang Juli 1995, wird dieses Thema der Presse<br />

anvertraut und eine Vielzahl von Medien bewerten es als veröffentlichbares<br />

Material.<br />

Im Februar 1996 schreibt Nurdogan Özkaya, der von Aydemir<br />

sehr geehrte und geschätzte Mentor, einen Artikel über das<br />

Thema in der «Sea Life» und fügt hinzu:<br />

‘’Wie alle anderen konnte auch Mustafa keine Informationen<br />

zu diesem Wrack ausfindig machen, aber ich weiß, daß unser<br />

Mustafa enorm ehrgeizig ist und glaube deshalb, daß er<br />

eines Tages die Geheimnisse des Schiffwracks ‘’Paris’’ früher<br />

oder später für Sie entziffern und auch publizieren wird. ’’<br />

(Nurdoğan ÖZKAYA)<br />

Ein Jahr später verlor Aydemir seine geehrte Lehrerin (sie solle<br />

in Frieden ruhen) und schwörte, daß ihr Glauben an ihn nicht<br />

enttäuscht werden würde.<br />

Айдемир не падает духом. Он продолжает с большим<br />

любопытством познавать, исследовать и встречаться<br />

в бесконечной синеве со своей любовью...<br />

Многоуважаемые друзья и учителя, которые поддерживали<br />

его в поисках приключений, начавшемся в июле 1995<br />

года, не раз поднимали эту тему в СМИ.<br />

В феврале 1996 г. его любимый и уважаемый учитель Нурдоган<br />

Озкая в «Дениз Магазине» пишет:<br />

Как и остальные другие Мустафа не смог добыть информацию<br />

об этом затонувшем корабле. Но я знаю, наш Мустафа<br />

очень упрямый и настойчивый. И я верю, что он<br />

рано или поздно расскроет тайну Парис-2, и сделает это<br />

он ради вас». (Нурдоган Озкая)<br />

7 YIL SÜREN SERÜVEN…<br />

Aradan yıllar geçiyor ama hala bilgi ve belgeye<br />

ulaşamıyorlar…<br />

2002 yılı başında, diğer çalışmalarına ve olağan hayatına<br />

devam eden Mustafa Bey’in kütüphanede<br />

araştırma yaptığı bir günde, “Bir Zamanlar Antalya”<br />

(yazar: Dr. Burhanettin Onat ) diye bir kitap ilişiyor gözüne ve<br />

okumaya başlıyor.<br />

AN ADVENTURE THAT LASTED SEVEN YEARS…<br />

Several years pass, but unfortunately, they could not<br />

find out any information and documents...<br />

At the beginning of the year 2002, while Mustafa continues<br />

to lead his usual life and work on his research, one day he<br />

comes across a book named “Some time once Antalya” (author:<br />

Dr. Burhanettin Onat) and begins to read it.<br />

EİN ABENTEUER, DAß SİEBEN JAHRE DAUERTE…<br />

Es vergehen mehrere Jahre, aber leider haben sie nichts<br />

an Information und Unterlagen ausfindig machen können...<br />

Zu Beginn des Jahres 2002, während Mustafa sein gewöhnliches<br />

Leben und seine gewohnte Arbeit weiterführt<br />

und eines Tages in einer Bibliothek Forschungen treibt, fällt<br />

ihm ein Buch namens ‘’Irgendwann Einmal Antalya’’ (Autor:<br />

Dr. Burhanettin Onat) auf und fängt an, es zu lesen.<br />

ПРИКЛЮЧЕНИЯ, ДЛИВШИЙСЯ 7 ЛЕТ...<br />

Время шло, но все еще нет никакой информации...<br />

Господин Мустафа, который жил обычной жизнью<br />

и работал, во время своих исследовании в библиотеке, в<br />

начале 2002 года, увидел книгу с названием «Бир заманлар<br />

Анталья- Когда-то Анталья» и начал ее читать.<br />

“O da ne! Gözlerime inanamıyorum. Kitabın bir bölümünde<br />

“1. Dünya Savaşı’nda Antalya” var. Orada Paris<br />

II’nin kısaca batırılışı anlatılıyor, Alexandra gemisi de var ve<br />

bu gemileri batıran kişinin adı da yazılı: Topçu Mülazım Mustafa<br />

Ertuğrul.” (Mustafa Aydemir)<br />

“What is that? I cannot believe my eyes, a part of the<br />

book is about World War 1 in Antalya and describes briefly<br />

the sink of the ship Paris II and writes also about the ship Alexandra<br />

and mentions the name of the person, who let sink it:<br />

Artillery Second Lieutenant in World War 1, Mustafa Ertuğrul.”<br />

(Mustafa Aydemir)<br />

“Was ist denn das? Ich kann meinen Augen nicht trauen,<br />

ein Teil des Buches handelt über den 1.Weltkrieg in Antalya<br />

und beschreibt kurz die Versänkung des Schiffes Paris II und<br />

erzählt auch über das Schiff Alexandra und nennt den Namen<br />

der Person, die es versänken ließ: Mustafa Ertuğrul Artillerie<br />

Leutnant im 1.Weltkrieg.” (M. Aydemir)<br />

Что это такое? Не верью своим глазам. Одна часть<br />

книги с названием «Анталья во время Первой мировой<br />

войны». Здесь коротко рассказывается о затоплении кораблей<br />

Парис-2 и Александра, даже написано кто их затопил<br />

– это стрелок-лейтанант Мустафа Эртугрул. (М. АЙДЕМИР)<br />

Потерявший через год своего любимого учителя (мир праху<br />

его) Айдемир дает клятву, что не подведет его и говорит<br />

самому себе.<br />

Işıkçizer: LEVENT KONUK<br />

Işıkçizer: LEVENT KONUK<br />

64 65

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!