10.08.2017 Views

dergi_nnn

Culture and travel magazine in 4 languages, Turkish, English, German and Russian

Culture and travel magazine in 4 languages, Turkish, English, German and Russian

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

“Tam otuz yıldır birçok batığa daldım” diyor ve devam<br />

ediyor : “yine de size itiraf etmeliyim ki, hiç bir<br />

batık beni Paris II kadar etkilemedi. Hayatıma girmedi.<br />

Evimi, işimi etkileyecek kadar büyülemedi.” (M. AYDEMİR)<br />

“Exactly for 30 years I had dived down after many wrecks “,<br />

he continues, “and I must admit that no other wrecks until<br />

the sunk of Paris II had this kind of influence on me, stepped<br />

into my life, became my home and affected my job so much<br />

that I only stood there in fascination”. (M. AYDEMİR)<br />

«Genau 30 Jahre lang tauchte ich nach unten nach vielen<br />

Wracks «, fährt er fort, «und muß zugeben, daß bis zum<br />

versunkenen Paris II kein anderes Wrack diesen Einfluß auf<br />

mich machte, in mein Leben trat, meine Heimat wurde und<br />

meinen Job so sehr beeinflußte, daß ich nur in Faszination<br />

dastand’’. (M. AYDEMİR)<br />

«Ровно 30 лет погружался на различные затонувшие<br />

объекты»,- рассказывает он и продолжает: «<br />

однако, должен признаться, что ни один из затонувших<br />

обьектов меня не впечатлил как Парис-2, не смогли проникнуть<br />

в мою жизнь и повлиять на мою работу». ( М.<br />

АЙДЕМИР)<br />

Tam otuz yıldır birçok batığa dalmış ve her dalışta<br />

yeni yaşanmışlıklara, tarihin tozlu ve gizli sayfalarına<br />

ulaşmış Mustafa AYDEMİR.<br />

For thirty years Mustafa Aydemir dived to many sank<br />

ships and during every dive he achieved to other lives, to other<br />

secret pages of history.<br />

Seit genau dreißig Jahren hat M. Aydemir unzählige<br />

Tauchgänge nach Wracks hinter sich gebracht und viele neue<br />

Erlebnisse gehabt, so auch manches Wissen in den staubigen<br />

Regalen und verborgenen Seiten der Geschichte ans Licht gebracht.<br />

Мустафа Айдемир ровно 30 лет погружался на затонувшие<br />

обьекты и в каждом погружении расскрывал<br />

пыльные, тайные страницы истории и прожитые жизни.<br />

Peki, bu inanılmaz ve meşakkatli serüven nasıl başladı, nerelere<br />

uzandı, nelere mal oldu ve bize neler sundu?<br />

Kitabı okudukça bu soruların cevaplarına adım<br />

adım ulaşıyorsunuz. Yer yer kızıyorsunuz, zaman<br />

zaman üzülüyorsunuz ve milliyetçilik duygularıyla şaha kalkıyorsunuz…<br />

Now, how did this amazing and difficult adventure begin,<br />

where got it stuck, how much did it cost us and what<br />

did it bring us? While you read this book, you get answers<br />

to all these questions step by step. You are annoyed at some<br />

point, pity it occasionally and find yourself from time to time<br />

ovewhelmed by feelings for nationalism in the shade of history.<br />

Nun, wie hat dieses erstaunliche und schwierige Abenteuer<br />

angefangen, wo saß es fest, was hat es uns gekostet<br />

und was hat es uns gebracht? Während Sie dieses Buch lesen,<br />

bekommen Sie all diese Fragen Schritt für Schritt beantwortet.<br />

Verärgert werden Sie von Ort zu Ort, bemitleiden<br />

es von Zeit zu Zeit und stehen ab und zu voll von Nationalismus-Gefühlen<br />

geprägt im Schatten der Geschichte. …<br />

Но, все-таки как начиналось это невероятное и<br />

сложное путешествие? Чего оно стоило? И что нам дало<br />

это приключение? Во время чтения книги найдете ответы<br />

на эти вопросы. Порой разозлитесь, порой загрустите,<br />

но от чувства национализма придете в восхищение...<br />

Ani bir kararla, değerli bir arkadaşının anlattıklarına<br />

kapılıp, heyecan dolu serüvene dalışını gerçekleştiriyor<br />

Aydemir. Bu batığın daha önce duyulmamış,<br />

bilinmemiş olduğunu düşünerek iniyorlar maviliklerin sonsuzluğuna…<br />

Ancak yaptıkları incelemeler sonucunda bu durumun<br />

böyle olmadığının ve batığın bir takım parçalarının alınmış olduğunun<br />

farkına varıyorlar…<br />

With a sudden decision, captured with the story told by<br />

a good friend they would go through together with an exciting<br />

adventure, a diving trip of full excitement. At the beginning<br />

they think that nobody is informed about this wreck and leave<br />

themselves into the blue eternity. But after some inquiry, they<br />

determine that the situation does not lie there as they have<br />

expected, but they notice that some parts of the wreck had<br />

been dismantled and were moved away.<br />

Mit einer plötzlichen Entscheidung, gefangen mit der<br />

erzählten Geschichte eines guten Freundes führen sie gemeinsam<br />

einen Tauchgang voller Aufregung ins spannende<br />

Abenteuer durch. Am Anfang denken sie, daß niemand über<br />

dieses Wrack informiert ist und lassen sich somit in die blaue<br />

Ewigkeit. Doch nach einiger Untersuchung stellen sie fest, daß<br />

die Situation nicht wie erwartet da liegt, sondern bemerken,<br />

daß einige Teile des Wracks demontiert und wegtransportiert<br />

worden sind.<br />

Под влиянием рассказа своего уважаемого<br />

друга, Айдемир неожиданным решением осуществляет<br />

погружение в созерцательное путешествие. Погружаются<br />

они в бесконечную глубину с мыслямии о том, что они<br />

первые, что никто об этом затонувшем объекте не<br />

слышал и не знал... Но, увы... После исследований они<br />

обнаруживают, что некая часть объекта унесен...<br />

Işıkçizer: Ali Ethem KESKİN<br />

Işıkçizer: LEVENT KONUK<br />

60 61

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!