dergi_nnn
Culture and travel magazine in 4 languages, Turkish, English, German and Russian
Culture and travel magazine in 4 languages, Turkish, English, German and Russian
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
“Tam otuz yıldır birçok batığa daldım” diyor ve devam<br />
ediyor : “yine de size itiraf etmeliyim ki, hiç bir<br />
batık beni Paris II kadar etkilemedi. Hayatıma girmedi.<br />
Evimi, işimi etkileyecek kadar büyülemedi.” (M. AYDEMİR)<br />
“Exactly for 30 years I had dived down after many wrecks “,<br />
he continues, “and I must admit that no other wrecks until<br />
the sunk of Paris II had this kind of influence on me, stepped<br />
into my life, became my home and affected my job so much<br />
that I only stood there in fascination”. (M. AYDEMİR)<br />
«Genau 30 Jahre lang tauchte ich nach unten nach vielen<br />
Wracks «, fährt er fort, «und muß zugeben, daß bis zum<br />
versunkenen Paris II kein anderes Wrack diesen Einfluß auf<br />
mich machte, in mein Leben trat, meine Heimat wurde und<br />
meinen Job so sehr beeinflußte, daß ich nur in Faszination<br />
dastand’’. (M. AYDEMİR)<br />
«Ровно 30 лет погружался на различные затонувшие<br />
объекты»,- рассказывает он и продолжает: «<br />
однако, должен признаться, что ни один из затонувших<br />
обьектов меня не впечатлил как Парис-2, не смогли проникнуть<br />
в мою жизнь и повлиять на мою работу». ( М.<br />
АЙДЕМИР)<br />
Tam otuz yıldır birçok batığa dalmış ve her dalışta<br />
yeni yaşanmışlıklara, tarihin tozlu ve gizli sayfalarına<br />
ulaşmış Mustafa AYDEMİR.<br />
For thirty years Mustafa Aydemir dived to many sank<br />
ships and during every dive he achieved to other lives, to other<br />
secret pages of history.<br />
Seit genau dreißig Jahren hat M. Aydemir unzählige<br />
Tauchgänge nach Wracks hinter sich gebracht und viele neue<br />
Erlebnisse gehabt, so auch manches Wissen in den staubigen<br />
Regalen und verborgenen Seiten der Geschichte ans Licht gebracht.<br />
Мустафа Айдемир ровно 30 лет погружался на затонувшие<br />
обьекты и в каждом погружении расскрывал<br />
пыльные, тайные страницы истории и прожитые жизни.<br />
Peki, bu inanılmaz ve meşakkatli serüven nasıl başladı, nerelere<br />
uzandı, nelere mal oldu ve bize neler sundu?<br />
Kitabı okudukça bu soruların cevaplarına adım<br />
adım ulaşıyorsunuz. Yer yer kızıyorsunuz, zaman<br />
zaman üzülüyorsunuz ve milliyetçilik duygularıyla şaha kalkıyorsunuz…<br />
Now, how did this amazing and difficult adventure begin,<br />
where got it stuck, how much did it cost us and what<br />
did it bring us? While you read this book, you get answers<br />
to all these questions step by step. You are annoyed at some<br />
point, pity it occasionally and find yourself from time to time<br />
ovewhelmed by feelings for nationalism in the shade of history.<br />
Nun, wie hat dieses erstaunliche und schwierige Abenteuer<br />
angefangen, wo saß es fest, was hat es uns gekostet<br />
und was hat es uns gebracht? Während Sie dieses Buch lesen,<br />
bekommen Sie all diese Fragen Schritt für Schritt beantwortet.<br />
Verärgert werden Sie von Ort zu Ort, bemitleiden<br />
es von Zeit zu Zeit und stehen ab und zu voll von Nationalismus-Gefühlen<br />
geprägt im Schatten der Geschichte. …<br />
Но, все-таки как начиналось это невероятное и<br />
сложное путешествие? Чего оно стоило? И что нам дало<br />
это приключение? Во время чтения книги найдете ответы<br />
на эти вопросы. Порой разозлитесь, порой загрустите,<br />
но от чувства национализма придете в восхищение...<br />
Ani bir kararla, değerli bir arkadaşının anlattıklarına<br />
kapılıp, heyecan dolu serüvene dalışını gerçekleştiriyor<br />
Aydemir. Bu batığın daha önce duyulmamış,<br />
bilinmemiş olduğunu düşünerek iniyorlar maviliklerin sonsuzluğuna…<br />
Ancak yaptıkları incelemeler sonucunda bu durumun<br />
böyle olmadığının ve batığın bir takım parçalarının alınmış olduğunun<br />
farkına varıyorlar…<br />
With a sudden decision, captured with the story told by<br />
a good friend they would go through together with an exciting<br />
adventure, a diving trip of full excitement. At the beginning<br />
they think that nobody is informed about this wreck and leave<br />
themselves into the blue eternity. But after some inquiry, they<br />
determine that the situation does not lie there as they have<br />
expected, but they notice that some parts of the wreck had<br />
been dismantled and were moved away.<br />
Mit einer plötzlichen Entscheidung, gefangen mit der<br />
erzählten Geschichte eines guten Freundes führen sie gemeinsam<br />
einen Tauchgang voller Aufregung ins spannende<br />
Abenteuer durch. Am Anfang denken sie, daß niemand über<br />
dieses Wrack informiert ist und lassen sich somit in die blaue<br />
Ewigkeit. Doch nach einiger Untersuchung stellen sie fest, daß<br />
die Situation nicht wie erwartet da liegt, sondern bemerken,<br />
daß einige Teile des Wracks demontiert und wegtransportiert<br />
worden sind.<br />
Под влиянием рассказа своего уважаемого<br />
друга, Айдемир неожиданным решением осуществляет<br />
погружение в созерцательное путешествие. Погружаются<br />
они в бесконечную глубину с мыслямии о том, что они<br />
первые, что никто об этом затонувшем объекте не<br />
слышал и не знал... Но, увы... После исследований они<br />
обнаруживают, что некая часть объекта унесен...<br />
Işıkçizer: Ali Ethem KESKİN<br />
Işıkçizer: LEVENT KONUK<br />
60 61