480531170

01.05.2017 Views

The Japanese Writing System: A Brief Sketch Beginnings The first contact of the Japanese with writing was when items such as inscribed coins, swords, and bronze mirrors were brought over from China in the first few centuries AD. The writing that was brought over to Japan at that period was no different from the writing in China itself, i.e., Chinese characters, used to write the Chinese language. Initially, it would have been difficult for the Japanese even to understand the nature and function of writing, as this was something completely new. Over time, though, they started to become familiar with the concept of writing and subsequently learned—with the help of teachers and scribes from China and the ancient Korean kingdoms—to write in what for them was a foreign language. This, of course, was a formidable task, due partly to the very great differences between the Chinese and Japanese languages. In addition, there was the intricate nature of the Chinese script. Gradually, though, the Chinese script was adapted for Japanese. One relatively simple way of doing this was sometimes to use characters just for their sound value to write Japanese directly. So, for instance, we find the Japanese word yama ‘mountain’ represented in the eighth-century poetry anthology called Man’yōshū as , using not for its meaning ‘night’ but purely for its on reading ( i.e., Chinese-based sound value) YA, and not for its meaning ‘flax, hemp’ but similarly for its on reading MA. Many of the Man’yōshū poems are in fact written entirely in this way. Using Chinese characters in this way to write Japanese worked and was quite straightforward, but it was a rather longwinded method for texts of any length; we find this point noted in the preface to the Kojiki (Record of Ancient Matters) of 712 AD. Development of Kana (Japanese Syllabic Signs) Characters employed just for their sound value often came to be written quite rapidly for economy of effort, and this led to simpler shapes. This meant, for example, 27

that the word kuruma ‘vehicle’ might be written in a ninth century text simply as rather than more elaborately as (on readings: KU-RU-MA), and in the same way nusa ‘prayer strip’ could be written efficiently as instead of as (on readings: NU-SA). This, in fact, was the basic process by which the cursive-type syllabic signs called hiragana evolved. What later evolved as the other set of Japanese syllabic signs called katakana also came about for the same reason of writing efficiency, but by a substantially different process: shape simplification was achieved largely not by writing rapidly, but by omitting part of a Chinese character used for its sound value. For example, whereas the hiragana sign for ka, derived from (on reading: KA), represented the whole of that character (both left and right elements) in the shape , the katakana sign for the same syllable (ka) evolved from the same character () by omitting all of the right-hand side, resulting in . The katakana sign (ri) evolved in much the same way, in this case taking just the right-hand side of (on reading: RI) (for further information, see kana appendix). Although at the earliest stage signs of both the hiragana and katakana type were used together, gradually there developed a tendency to use them in different contexts. Hiragana script tended to acquire an association of aesthetic refinement, and was often used for native Japanese prose and poetry, while katakana were employed in a more utilitarian and auxiliary way to indicate verb endings, grammatical function words and the like. Beginnings of Mixed Kanji-Kana Text Examples of texts written mostly or entirely in kana can be found dating back to about the ninth century, though it should be noted that for many centuries—unlike today—there was considerable variation in the actual shapes. However, while kana script was easy to learn and a practical tool, it lacked the enormous prestige that was associated with the Chinese script and Chinese culture in most periods of premodern Japan. Also, there were many Chinese terms borrowed into Japanese, and it tended to be more straightforward to use the corresponding Chinese characters to write them. For reasons such as these, especially for documents of an official nature, the Japanese often wrote not in Japanese using kana (or a combination of characters and kana), but either in Chinese, which of course meant using only Chinese characters and in the way they would be used by native Chinese writers, or—probably more frequently—in an imitation of written Chinese which was influenced to some extent by the differing structure of the Japanese language. For the Japanese, writing in Chinese or attempting to do so was surely a daunting exercise, and so it was no doubt a natural development that at some point texts should appear that had a Chinese ‘look’ but included a small number of kana-like signs, commonly written 28 The Japanese Writing System: A Brief Sketch

The Japanese Writing System:<br />

A Brief Sketch<br />

Beginnings<br />

The first contact of the Japanese with writing was when items such as inscribed<br />

coins, swords, and bronze mirrors were brought over from China in the first few<br />

centuries AD. The writing that was brought over to Japan at that period was no<br />

different from the writing in China itself, i.e., Chinese characters, used to write the<br />

Chinese language. Initially, it would have been difficult for the Japanese even to understand<br />

the nature and function of writing, as this was something completely new.<br />

Over time, though, they started to become familiar with the concept of writing and<br />

subsequently learned—with the help of teachers and scribes from China and the<br />

ancient Korean kingdoms—to write in what for them was a foreign language. This,<br />

of course, was a formidable task, due partly to the very great differences between<br />

the Chinese and Japanese languages. In addition, there was the intricate nature of<br />

the Chinese script. Gradually, though, the Chinese script was adapted for Japanese.<br />

One relatively simple way of doing this was sometimes to use characters just for<br />

their sound value to write Japanese directly. So, for instance, we find the Japanese<br />

word yama ‘mountain’ represented in the eighth-century poetry anthology called<br />

Man’yōshū as , using not for its meaning ‘night’ but purely for its on reading<br />

( i.e., Chinese-based sound value) YA, and not for its meaning ‘flax, hemp’ but<br />

similarly for its on reading MA. Many of the Man’yōshū poems are in fact written<br />

entirely in this way. Using Chinese characters in this way to write Japanese worked<br />

and was quite straightforward, but it was a rather longwinded method for texts of<br />

any length; we find this point noted in the preface to the Kojiki (Record of Ancient<br />

Matters) of 712 AD.<br />

Development of Kana (Japanese Syllabic Signs)<br />

Characters employed just for their sound value often came to be written quite rapidly<br />

for economy of effort, and this led to simpler shapes. This meant, for example,<br />

27

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!