La Grischa - Museum Regiunal Surselva
La Grischa - Museum Regiunal Surselva
La Grischa - Museum Regiunal Surselva
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
corin curschellas<br />
Patricia Draeger<br />
Albin Brun<br />
Claudio Strebel<br />
<strong>La</strong> <strong>Grischa</strong>
Per corin<br />
Und das ist das schönste Lied. Wenn der<br />
himmel am abend klar ist. Dann legt sich<br />
auch die Kälte über die Täler, und mit<br />
der Kälte nimmt die Klarheit zu. Und die<br />
Kunst wird zum notwendigen Mittel, um<br />
sich klar zu werden, was man sieht.<br />
Die Zeit ist eine andere in der abgeschiedenheit,<br />
aus der die Lieder stammen, und<br />
in der sprache, in der sie erzählt werden,<br />
ist auch das erleben ein anderes. Und<br />
wenn man corin diese Lieder singen hört,<br />
mit ihrer stimme, die überwältigt, ist es,<br />
so eng und begrenzt die Welt einem auch<br />
erscheinen mag, als erhebe man sich<br />
über die niedrigkeiten des alltags, und<br />
Gewöhnliches werde in schönheit verwandelt.<br />
in ihren Liedern, in der sprache<br />
ihrer Musik und in der Poesie ihrer<br />
sprache ist die sinnlichkeit einer gross<br />
gewordenen kleinen Welt.<br />
<strong>La</strong> <strong>Grischa</strong> erzählt aus den Tälern, in<br />
denen ich aufgewachsen bin, von der mal<br />
kargen, mal rauen <strong>La</strong>ndschaft mit ihren<br />
Kanten und Felsen und senken und<br />
ebenen, vom Wetter und von der natur<br />
erzählen diese Lieder, von den Menschen<br />
und vom sterben, vom Lieben, vom<br />
Leben, unberechenbar, wie es ist. es ist<br />
das Leben in dieser <strong>La</strong>ndschaft, das die<br />
Menschen geprägt hat. sie fanden Trost<br />
im Lied. Das Leid ist dem Lied nicht fern.<br />
Mit der <strong>La</strong>ndschaft und den Menschen<br />
in ihrer Leidenschaft sind auch die Lieder<br />
begeistert, rau und zärtlich, sinnlich<br />
und überraschend, mal forsch, mal verträumt.<br />
Und dann ist da dieser hauch<br />
an Traurigkeit, der den Liedern innewohnt,<br />
eine Wehmut, eine leichte schwermut<br />
vielleicht, dieses den romanischen Tälern<br />
eigene Gefühl, diese romanische<br />
saudade.<br />
Und dann sind es diese Lieder, die bleibende<br />
und berührende Bilder schaffen,<br />
die noch lange nachklingen. Und wenn<br />
corin aus meinen Tälern singt, dann<br />
singt sie mir aus dem herzen. Und das<br />
ist das schönste Lied.<br />
arno camenisch
1<br />
ranDULin<br />
che fast qua tü randulin<br />
ourasom sün quel manzin<br />
eu sun qua per t’avisar<br />
tü nu’t dessast maridar<br />
vallader<br />
chanz. pop. rum.<br />
arr: Albin Brun<br />
Swallow<br />
what are you doing here, swallow,<br />
perched on the end of yonder branch?<br />
I’m here to warn you<br />
against marrying.<br />
2<br />
JaU Mava Da sTGir a Da noTG<br />
Jau mava da stgir a da notg<br />
la notg quell’era tont stgira<br />
schneladibeladihopsasa<br />
ch’ins veseva buc in crap<br />
Jau mava‚ von gl’esch la mia cara<br />
igl esch quel era serause<br />
a cau stuev jau spluntar<br />
sursilvan<br />
canz. pop. rom.<br />
arr: Patricia Draeger<br />
ellas vegnivan giù tuttas treis soras<br />
la giuvna quell’era la beala<br />
quei era mia marusa cara<br />
ellas manavan mei si davos meisa<br />
a devan da mangiare<br />
ad er in cruag cun vin<br />
ellas manavan mei sinsum la casa<br />
tertgavel jau d’ir a durmire<br />
spurnavan mei orda barcun<br />
Jau vegniva giù sin in crap<br />
rumpeva la comba dretga<br />
a quei enten duas parts<br />
Jau stevel aunc si a mava<br />
entupav’ina dunna viglia<br />
spurnava mei in toc sut via<br />
o Deus, sch’igl va schia cun mei<br />
a termagl vi jau ir pli<br />
a termagl vi jau buc ir pli
I waS wendIng my way<br />
through the darkneSS of nIght<br />
I was wending my way<br />
through the darkness of night.<br />
It was so dark that night<br />
schneladibeladihopsasa<br />
that not a stone was to be seen.<br />
I went right to my true love’s door,<br />
but locked is how I found it<br />
and so I had to knock.<br />
down they came, all three sisters.<br />
the young one, the pretty one,<br />
that one was my true love.<br />
they took me upstairs to a table,<br />
where food they gave me<br />
and a tankard of wine.<br />
they took me to the top of the house,<br />
where I was to sleep, methinks,<br />
but they hurled me through the shutters.<br />
I landed on a stone,<br />
breaking my right leg,<br />
breaking it in twain.<br />
when I rose to go again,<br />
an old woman did I meet,<br />
who pushed me out of the way.<br />
oh god, if that’s what’s to befall me,<br />
I’ll go off courting again,<br />
definitely go off courting.<br />
3<br />
MinTGa sera cU JeU varGheL<br />
Mintga sera cu jeu varghel<br />
has ti aunc cazzola<br />
tia guila cus’e cusa<br />
launa e mangola<br />
Forsa cusa ella era<br />
siemis en las teilas<br />
siemis giuvens che splenduran<br />
sco vid tschiel las steilas<br />
Forsa spetgas che jeu splunti<br />
ina buna sera<br />
fors’glischass lu ti’egliada<br />
matg e primavera<br />
sursilvan<br />
m: Tumasch Dolf<br />
t: Gian Fontana<br />
arr: Albin Brun<br />
every evenIng when I paSS by<br />
every evening when I pass by,<br />
your light’s still burning.<br />
your needle is a-sewing<br />
wool and cotton.<br />
perhaps it stitches<br />
dreams into the cloth as well,<br />
glistening young dreams<br />
like stars in the heavens.<br />
perhaps you’re waiting for me to knock<br />
one fine eve.<br />
perhaps may and spring might then light up<br />
when you behold them.
4<br />
sTar se LeGher<br />
star se legher ed eir a plaz<br />
chegl è la lavour digls mats<br />
e deir urden da las mattangs<br />
chegl è chegl tgi fon<br />
Tot igls mats òn la bucca fegna<br />
ma digls creir na n’egl betg egna<br />
ainten bucc’ònigl aint spir mêl<br />
aint il cor spir fel<br />
Matta, matta ta pertgeira<br />
da lioms e da rantadeiras<br />
da rognucs e da barletgungs<br />
e da mutschignucs<br />
Matta matta betg ta feida<br />
franc vingst te ad esser leda<br />
fegn e bel è igl sies affar<br />
ma betg sa fidar<br />
surmiran<br />
canz. pop. rom.<br />
arr: Albin Brun<br />
arISIng cheerIly<br />
arising cheerily and meeting<br />
on the village square –<br />
that’s the job of the lads.<br />
and keeping the lasses in their place –<br />
that is what they do.<br />
they all know how to talk nice,<br />
do the lads,<br />
but not one word will a lass believe.<br />
they’ve purest honey in their mouths<br />
and purest gall in their hearts.<br />
young lass, be on your guard<br />
against bonds and fetters,<br />
against rascals and rogues<br />
and against grotty upstarts.<br />
young lass, don’t trust a word of it.<br />
you’ll be glad you didn’t.<br />
he has nice, fine manners,<br />
but is not worth an ounce of trust.<br />
sursilvan<br />
canz. pop. rom.<br />
arr: Albin Brun<br />
5<br />
GiU enTen qUeL<strong>La</strong> vaL<br />
Giu enten quella val<br />
ei era in mulin<br />
che mola spir amur<br />
e maina peglia fin<br />
Leu ei er in curtgin<br />
cun enten dus pumers<br />
in porta nuschnuschcate<br />
e l’auter neghels er<br />
<strong>La</strong> nuschnuschcat ei petra<br />
ils neghels quels ein forts<br />
quei dun jeu a mia cara<br />
agli per in cunfort<br />
Jeu stoi naven tilar<br />
o vé tgei tresta sort<br />
mia cara bandunare<br />
quei ei sco petra mort<br />
down In yonder vale<br />
there was a mill<br />
down in yonder vale,<br />
grinding out pure love<br />
and never coming<br />
to an end.<br />
there’s a garden too<br />
over there,<br />
with two fruit trees in it,<br />
one bearing nutmeg,<br />
and the other cloves.<br />
the nutmeg is bitter.<br />
the cloves are strong.<br />
I give them all<br />
to my true love<br />
as a consolation.<br />
I must be moving on<br />
oh what a sad, sad fate.<br />
leaving behind<br />
my true love<br />
is like a bitter death.
6<br />
canZUn veGLia Da ZiTeiL<br />
sin liung stentus viadi<br />
nus mein oz a perdun<br />
en sogn pelegrinadi<br />
cun tutta devoziun<br />
sil cuolm eis cumparida<br />
al pietus pastur<br />
cheu vegns ti reverida<br />
dal pievel cun fervur<br />
o volva cun carezia<br />
tier nus pucconts tiu egl<br />
nus meina cun dultschezia<br />
la via dil sulegl<br />
old Song from ZIteIl<br />
on a journey long<br />
and gruelling<br />
to confession we go today,<br />
on a holy pilgrimage<br />
full of devotion.<br />
to the pious shepherd<br />
thou appeared<br />
on the mountain top.<br />
here thou art fervently<br />
revered<br />
by the people.<br />
oh, cast thy loving eye<br />
on us sinners.<br />
guide us gently<br />
by the path to the sun.<br />
sursilvan<br />
canz. pop. rom.<br />
arr: ensemble<br />
7<br />
saLeP e <strong>La</strong> FUrMic<strong>La</strong><br />
salep e la furmicla<br />
che levan maridar<br />
hoissa hoissum<br />
hoitirralla rideridum<br />
il bi salep quel scheva:<br />
jeu lessel maridar<br />
Lu la furmicla scheva:<br />
ti lesses forsa mei?<br />
ei mavan sigl altar<br />
per metter en gl’ani<br />
salep fa in tgaubriechel<br />
ch’ei segli’or il tschurvi<br />
sur mar va la furmicla<br />
per etg da medegar<br />
L’ei ida suenter Pastgas,<br />
turnada da nadal<br />
cur ch’ella ei turnada<br />
sch’er il salep satraus<br />
L’ei ida vi sur fossa<br />
bargend ch’ell’ha rut l’ossa<br />
locuSt and ant<br />
locust and ant<br />
who wanted to marry<br />
hoissa hoissum<br />
hoitirralla rideridum<br />
the handsome locust<br />
would say:<br />
I want to marry<br />
then ant would say:<br />
is it perhaps me you want?<br />
they hopped on the altar<br />
to put on the ring.<br />
locust does a somersault,<br />
hurling out his brain.<br />
off to sea goes ant,<br />
to find an ointment for<br />
his wounds.<br />
sursilvan<br />
canz. pop. rom.<br />
arr: Patricia Draeger<br />
She went after easter,<br />
came back at christmas<br />
when she came back,<br />
locust had been buried.<br />
She went to the grave,<br />
crying so much<br />
that her bones did break.
8<br />
sPeL <strong>La</strong>G<br />
<strong>La</strong> sera ch’il tschiel ei sereins<br />
e l’aria respira entscheins<br />
lu carg’ina forza miu cor e trai mei<br />
egl uaul giuador<br />
Leu dorm’in laghet enamiez<br />
la guardia da tieua e viez<br />
naven tegn disturbi mundan<br />
tegn tutta rueida lontan<br />
il mescal ei cozza per mei<br />
e l’unda che betscha miu pei<br />
scutina a mi ell’uregl’in cant<br />
giavinont da smarvegl<br />
sursilvan<br />
m: Gion Antoni Derungs<br />
t: Gion Cadieli<br />
arr: Patricia Draeger<br />
by the lake<br />
under the clear evening sky<br />
with incense in the air,<br />
that’s when a force takes hold of my heart<br />
and drags me down through the wood.<br />
a small lake lies asleep in there.<br />
the watching pine and fir<br />
keep this world’s disruptions out,<br />
stop any noise from getting near.<br />
the moss is my blanket,<br />
and the wave kissing my foot<br />
whispers a song<br />
of wondrous enchantment in my ear.<br />
9<br />
saira Per saira<br />
saira per saira fila la figlia<br />
tant cha seis bap da quai s’inapiglia<br />
figlia nu voust ir at recrear?<br />
na char bap perche ch’eu sto filar<br />
Pür sia mamma s’dà sten fadia<br />
da la trametter in cumpagnia<br />
tas cumpognas vegnan at clomar<br />
eu nu vegn perche ch’eu sto filar<br />
ed ella fila fin cha’ls ögls larman<br />
sch’eir bap e mamma ferm as alarman<br />
figlia, di’ns nu’t voul el plü amar?<br />
ah laschà’m in pos, ch’eu sto filar<br />
vallader<br />
chanz. pop. rum.<br />
arr: Claudio Strebel<br />
evenIng for evenIng<br />
evening for evening,<br />
daughter does her spinning,<br />
so much that it worries father:<br />
daughter, don’t you want to take a break.<br />
no, father dear,<br />
because my spinning must be done.<br />
mother tries hard next<br />
to send her to join the others:<br />
your friends are calling for you.<br />
I’m not coming,<br />
because my spinning must be done.<br />
and she spins until the tears fill her eyes.<br />
father and mother both are fretting now:<br />
daughter, tell us,<br />
doesn’t he love you any more?<br />
Just leave me in peace,<br />
because my spinning must be done.
10<br />
Donna Donna ve a chà<br />
Donna donna ve a chà<br />
cha teis hom at cloma<br />
sch’el am cloma, schi lascha’l clomar<br />
eu stun qua, e vögl ballar<br />
illura vegn a chasa<br />
Donna donna ve a chà<br />
cha tes hom ha mal<br />
scha’l ha mal schi lascha’l crappar<br />
eu stun qua e vögl ballar<br />
illura vegn a chasa<br />
Donna donna ve a chà<br />
cha tes hom es mort<br />
scha’l es mort, schi’l sepuli<br />
eu stun qua e vögl siglir<br />
illura vegn a chasa<br />
Donna donna ve a chà<br />
chi’d es da partir la roba<br />
chi’d es da partir<br />
stögl finir da ballar<br />
o deis meis linzöls, o segner char<br />
eu cuor be spüfs a chasa<br />
wIfe, wIfe, come home<br />
wife, wife, come home<br />
’cos your husband’s calling you.<br />
If he’s calling, let him call.<br />
I’m staying here and want to dance.<br />
then I’ll come home.<br />
wife, wife, come home<br />
’cos your husband’s feeling ill.<br />
If he’s feeling ill, let him perish.<br />
I’m staying here and want to dance.<br />
then I’ll come home.<br />
wife, wife, come home<br />
’cos your husband’s dead.<br />
If he’s dead, you bury him.<br />
I’m staying here and want to jump.<br />
then I’ll come home.<br />
wife, wife, come home<br />
’cos it’s time to share the chattels.<br />
If it’s time to share the chattels,<br />
I’ll have to stop dancing.<br />
o god, my sheets, dear lord,<br />
I’m rushing home, fast as I can.<br />
vallader<br />
chanz. pop. rum.<br />
arr: ensemble<br />
11<br />
aL<strong>La</strong>s sTei<strong>La</strong>s<br />
o schei vus caras steilas<br />
el firmament<br />
pertgei viv’ins sin tiara<br />
mo in mo in mument<br />
Pertgei ston ins sin tiara<br />
pitir, pitir<br />
quei cuort mument ch’ins viva<br />
epi epi murir<br />
quei cuort mument ch’ins viva<br />
epi epi smarschir<br />
o quel ch’ei vies scaffider<br />
ha mei scaffiu<br />
quel che vies cuors diregia<br />
ei er ei er miu Diu<br />
Perquei siu mal emblida<br />
miu cor suffront<br />
cu’l ellas sferas vesa<br />
vus steilas tarlischont<br />
oh StarS<br />
oh tell us, ye bright stars<br />
in the firmament,<br />
why do we live on earth<br />
only for, only for a moment?<br />
why do we on earth<br />
have to suffer, suffer<br />
for that brief moment that we live<br />
and then, and then die,<br />
for that brief moment that we live<br />
and then, and then perish?<br />
oh, he who is your creator<br />
created me.<br />
he who determines your course<br />
is my, is my god too.<br />
So his suffering<br />
forgets my suffering heart,<br />
when in the heavens<br />
he sees you stars shining.<br />
sursilvan<br />
m: Tumasch Dolf<br />
t: Alfons Tuor<br />
arr: Albin Brun
the beetle Song<br />
12<br />
<strong>La</strong> canZUn DiL BaU<br />
a mi ha ina praula il vent oz raquintau<br />
ei mava inagada pil mund entuorn in bau<br />
Purtava loschs la corna: jeu sun in grond signur<br />
e miu manti tarlischa, con paupers ei il pur<br />
ed el sestend’e mira co’l bov sto trer il criec:<br />
co sun jeu libers, libers, mo trai ti pauper tschiec<br />
el stat sin ina comba e saulta spert sul prau<br />
cheu vegn ruclond la roda e smacc’il pauper bau<br />
today, the wind told me a story:<br />
once upon a time, a beetle was going round the world.<br />
It held its feelers up with pride: I’m a real gentleman.<br />
how my coat shines. what a poor devil the farmer is.<br />
he stretches and spies the ox forced to pull the plough:<br />
I’m oh so free. you keep on pulling, poor, blind thing.<br />
he stands on one leg, dancing quickly on the meadow.<br />
that’s when the wheel rolls along, and poor beetle<br />
is no more.<br />
sursilvan<br />
m: Tumasch Dolf<br />
arr: Albin Brun<br />
13<br />
iL cUMün in siLenZi<br />
il cumün in silenzi<br />
uossa taidla sömgiand<br />
las anticas tarablas<br />
cha l’aual va quintand<br />
Mintgatant il guitader<br />
sa chanzun fa dudir<br />
e’l passà in silenzi<br />
darcho tuot tuorn’a gnir<br />
eir las uras chi battan<br />
sül clucher pac davent<br />
ün pa tremblan in l’ajer<br />
e svaneschan cul vent<br />
Be eternas splenduran<br />
sü casü stailas d’or<br />
che ma hast tü da batter<br />
uschè ferm o meis cour<br />
vallader<br />
m: Tumasch Dolf<br />
t: Peider <strong>La</strong>nsel<br />
arr: Albin Brun<br />
SIlence In the vIllage<br />
Silence in the village.<br />
now listen dreamily<br />
to the tales of yore<br />
as told by the stream.<br />
now and then<br />
the night watchman<br />
can be heard singing,<br />
and all the bygones silently<br />
come back again.<br />
and the bells striking<br />
on the nearby tower<br />
tremble a bit in the air<br />
and vanish with the wind.<br />
only golden stars eternal<br />
shine up over there.<br />
what is it<br />
that has you beating<br />
so strongly, my heart?
sursilvan<br />
m: Carli Scherrer<br />
t: Alfons Vinzens<br />
arr: Patricia Draeger<br />
14<br />
ZUo<strong>La</strong> roDa ZUo<strong>La</strong><br />
Zuola roda zuola<br />
zuglia incuntin<br />
pleiga roda pleiga<br />
tgiembla laun’e glin<br />
ti raschunas da letezia<br />
mo en mei ei mo tristezia<br />
zuola roda zuola<br />
zuglia incuntin<br />
Mia mumm’ha era<br />
prus tei fatg isar<br />
ussa l’ei en fossa<br />
ed jeu stoi plirar<br />
ti raschunas da letezia<br />
mo jeu tscherchel la carezia<br />
mia mumm’ha era<br />
prus tei fatg isar<br />
suna roda sun’a<br />
fin uss la canzun<br />
tias melodias lain<br />
mei abandun<br />
ti raschunas da letezia<br />
mo en mei ei mo tristezia<br />
suna roda sun’a<br />
fin uss la canzun<br />
turn, wheel, turn<br />
turn, wheel, turn,<br />
keep on turning.<br />
fold, wheel, fold.<br />
pile up wool and linen.<br />
your talk is of happiness,<br />
but in me there’s nought<br />
but sadness.<br />
turn, wheel, turn,<br />
keep on turning.<br />
my mother worked<br />
diligently with you too,<br />
until worn out.<br />
now she’s in her grave,<br />
and I’m left lamenting.<br />
your talk is of happiness,<br />
but I’m in search of love.<br />
my mother worked<br />
diligently with you too,<br />
until worn out.<br />
Sing, wheel, sing<br />
the song until it’s over now.<br />
your tunes leave<br />
me feeling distraught.<br />
your talk is of happiness,<br />
but in me there’s nought<br />
but sadness.<br />
Sing, wheel, sing<br />
the song until it’s over now.<br />
15<br />
aGL iesTer<br />
Tgeara irundeala turnas tei digl sid<br />
vas an patria beala porta egn salid<br />
igl mieus cor andira mal da tgea jou ve<br />
o quegl fuss vantira da turnar cun te<br />
igl duer mi leia da star lientsch davent<br />
legra vas tia veia nass cun te bugent<br />
mia olma crida bregia plagn dalur<br />
spert es tei svanida aint agl cler azur<br />
sutsilvan<br />
m: Curò Mani jun.<br />
t: Jon Guidon<br />
vers. sutsilvana: Curo Mani sen.<br />
arr: Patricia Draeger<br />
goIng abroad<br />
beloved swallow, leaving the south,<br />
flying back to the lovely land of home,<br />
convey a greeting, please.<br />
how my heart aches<br />
with the homesickness I feel.<br />
what a joy it would be to return with thee.<br />
duty makes me stay in distant parts<br />
happy art thou to depart.<br />
fain would I come with thee.<br />
my soul is crying out in pain.<br />
thou art quickly out of sight<br />
in the clear blue sky.
16<br />
ninna nanna<br />
ninna nanna buna notg<br />
ninna nanna dorma bagn<br />
steilas glischan giu digl ot<br />
gio sa perd’igl cling digls sains<br />
ninna nanna t’vi ninnar<br />
cun canzungs durmantar<br />
o tge plascheir celest divin<br />
da ninnar sies unfantign<br />
ninna nanna buna notg<br />
ninna nanna dorma bagn<br />
dorma dorma tger unfant<br />
sera ossa ties igligns<br />
ossa cloma cun mies cant<br />
giu da tschiel igls angheligns<br />
fign tgi te ist durmanto<br />
spetgan els davant la tga<br />
cur tg’er i’vign a pussar<br />
vignan aint els a ninnar<br />
ninna nanna buna notg<br />
ninna nanna dorma bagn<br />
surmiran<br />
m: Tumasch Dolf<br />
t: Jon Guidon<br />
vers. surmeirana?<br />
lullaby<br />
lullaby, good night.<br />
lullaby, sleep well.<br />
Stars shine down from on high,<br />
and the ringing bells fade down here.<br />
lullaby, I want to sing you<br />
to sleep with lullabies.<br />
oh, what a divine, celestial pleasure it is<br />
to sing lullabies to your own tiny child.<br />
lullaby, good night<br />
lullaby, sleep well<br />
Sleep, sleep, beloved child,<br />
now shut your tiny eyes.<br />
now, sing along and call<br />
the tiny angels down from heaven.<br />
until you’re fast asleep<br />
they’ll wait before the house.<br />
when it’s time for me to rest as well,<br />
they’ll come in for a lullaby.<br />
lullaby, good night<br />
lullaby, sleep well<br />
17<br />
sUL sULeT<br />
Tschantà davant meis prümaran<br />
in s-chüra not sulet<br />
sur mai las cleras stailas fan<br />
lur cuorsa plan planet<br />
nu saint inguotta a flippir<br />
co l’en giò’l fuond d’la val<br />
nu vez intuorn co a glüschir<br />
la pizza da cristal<br />
<strong>La</strong> glüna uoss’vain sü cul cheu<br />
davo il grond vadret<br />
am guarda tais: o di’m ün pa<br />
est tü be sul sulet?<br />
qua brilla sü da meis löet<br />
ün cler chi’m fa güvlar<br />
na glüm chi arda suot il tet<br />
ün tet chi m’es tant char<br />
e sü vers mai plain sentimaint<br />
ün ögl eu vez glüschir<br />
am salüdond d’amur cuntaint<br />
e chi am para dir:<br />
eu sun pro tai, tü est pro mai<br />
mi’orma meis dalet<br />
da s-chüra not, da cler sulai<br />
nun est mai sul sulet<br />
all alone<br />
Sitting before my cottage<br />
one dark night alone<br />
above me the bright stars<br />
slowly cross the sky.<br />
not a sound can I hear<br />
but the Inn down in the bottom of the valley.<br />
nothing can I see around but the glistening<br />
of the crystal mountain tops.<br />
now the moon pushes up its head<br />
behind yonder big glacier.<br />
Stares right at me: tell me,<br />
are you all alone?<br />
a bright light sparkling there<br />
above my tiny corner gladdens my heart,<br />
a light burning above the roof,<br />
a roof so dear to me.<br />
and up there, full of feeling<br />
I see an eye shining at me,<br />
greeting me with contented love<br />
as if to say to me:<br />
I am with you, you are with me<br />
my soul, my delight,<br />
however dark the night, however bright the sun,<br />
you are never all alone.<br />
vallader<br />
m: Robert Cantieni<br />
t: Andrea Bezzola<br />
«Versiun Parodia»: LA GRISCHA
Mes engraziament il pli cordial a suandantas<br />
persunas che han sustegnì<br />
LA GRISCHA cun cussegl ed engaschi!<br />
– Musica, arranschaments e passiun:<br />
Patricia Draeger, Albin Brun e Claudio<br />
Strebel<br />
– Als cumponists, poets e lur descendents<br />
per la lubientscha d’interpretar da nov<br />
quest stgazi da chanzuns: Gion Antoni<br />
Derungs, Carli Scherrer, Curò Mani, famiglia<br />
Tumasch Dolf: Trudi Bott-Juon, Telgia Juon,<br />
famiglia Peider <strong>La</strong>nsel: Bernard Andry<br />
Piguet, David Piguet, las famiglias<br />
R. Cantieni ed A. Bezzola. Nus sperain, che<br />
la parodia da jazz da Sul Sulet plaschia.<br />
– Tut las fotografias èn vegnidas fatgas en<br />
il magasin dal museum <strong>Museum</strong> <strong>Regiunal</strong><br />
<strong>Surselva</strong>. Fotografias: Sava Hlavacek.<br />
– Iso Albin per avair chavà ils cristals ord<br />
il furn enorm da l’archiv Maissen e<br />
per sia savida profunda da la chanzun<br />
populara rumantscha.<br />
– Remo Arpagaus per ils cudeschs da<br />
chanzuns vegls e las notas: «canz. pop. rom.»<br />
– Al scrivent Arno Camenisch per las<br />
linernotes cun il det al puls.<br />
– Mike Evans per la translaziun dals texts<br />
en englais.<br />
– Per il booking da <strong>La</strong> <strong>Grischa</strong>: Erika Schaer,<br />
Kulturkontakte Basel<br />
– Patricia Umbricht per il «fundraising» e la<br />
lavur da pressa cultact-Giuliani Kulturbüro.<br />
– Phil Erdin per registraziun, maschaida<br />
e mastering<br />
– Nicola Kneringer percussion salep e la<br />
furmicla<br />
– Rolf Schocher per il design ed il hosting<br />
da www.corin.ch<br />
– Annette Ringier & CLAP, Pflanzplätz,<br />
Claudia Weinmann, Andy Gabriel, Stubete<br />
am See, Menga Dolf, Benedetto Vigne,<br />
Astrid Alexandre, Roman Weishaupt, Anna<br />
Serarda Campell & <strong>La</strong> Vouta, Marianne<br />
Fischbacher, Carin Cadonau, Dide Marfurt,<br />
Walter Lietha & Narrenschiff, Anita Decurtins,<br />
Gieri Venzin, Mathias Balzer © Produktion,<br />
Walter Fuchs, Rico Valär, Isabella Mani,<br />
Peter Schmid, Ann Nielsen, Elisabeth<br />
Schubiger, Cinema Sil Plaz a Glion/Ilanz,<br />
Werner Carigiet, famiglia Aubry, Anna<br />
Ratti, Tosho Yakkatokuo/Club Exil, Brigitta<br />
Schwarz, famiglia Nicolay, famiglia<br />
Curschellas, a.d.a.m, *Linard Nicolay<br />
– Grazia R-tunes – Michel Decurtins e<br />
Manfred Zazzi – che jau dastg inaugurar<br />
il nov label rumantsch cun LA GRISCHA!<br />
Bler success!<br />
– Grazia als uffizis da cultura, als donaturs<br />
ed a las fundaziuns.<br />
Vus avais pussibilità il disc.
1 ranDULin 3:20<br />
2 JaU Mava Da sTGir a Da noTG 5:25<br />
3 MinTGa sera cU JeU varGheL 2:46<br />
4 sTar se LeGher 3:52<br />
5 GiU enTen qUeL<strong>La</strong> vaL 4:01<br />
6 canZUn veGLia Da ZiTeiL 3:30<br />
7 saLeP e <strong>La</strong> FUrMic<strong>La</strong> 3:28<br />
8 sPeL <strong>La</strong>G 4:36<br />
9 saira Per saira 2:30<br />
10 Donna Donna ve a chà 2:11<br />
11 aL<strong>La</strong>s sTei<strong>La</strong>s 4:26<br />
12 <strong>La</strong> canZUn DiL BaU 3:37<br />
13 iL cUMün in siLenZi 4:41<br />
14 ZUo<strong>La</strong> roDa ZUo<strong>La</strong> 4:42<br />
15 aGL iesTer 2:47<br />
16 ninna nanna 3:45<br />
17 sUL sULeT 3:51<br />
corin curschellas: chant /Gesang<br />
Patricia Draeger: accordeon/akkordeon<br />
albin Brun: saxofon en sopran e tenor/sopran- und Tenorsax,<br />
orgelet da maun da sviz /schwyzerörgeli (10 & 13), Toy-Piano (5),<br />
flauta da tuns armonics superiurs /obertonflöte (7),<br />
Duduk (11), Waterphone (13)<br />
claudio strebel: cuntrabass /Kontrabass<br />
Deutsche übersetzungen der Liedtexte auf www.corin.ch