08.12.2012 Views

La Grischa - Museum Regiunal Surselva

La Grischa - Museum Regiunal Surselva

La Grischa - Museum Regiunal Surselva

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

corin curschellas<br />

Patricia Draeger<br />

Albin Brun<br />

Claudio Strebel<br />

<strong>La</strong> <strong>Grischa</strong>


Per corin<br />

Und das ist das schönste Lied. Wenn der<br />

himmel am abend klar ist. Dann legt sich<br />

auch die Kälte über die Täler, und mit<br />

der Kälte nimmt die Klarheit zu. Und die<br />

Kunst wird zum notwendigen Mittel, um<br />

sich klar zu werden, was man sieht.<br />

Die Zeit ist eine andere in der abgeschiedenheit,<br />

aus der die Lieder stammen, und<br />

in der sprache, in der sie erzählt werden,<br />

ist auch das erleben ein anderes. Und<br />

wenn man corin diese Lieder singen hört,<br />

mit ihrer stimme, die überwältigt, ist es,<br />

so eng und begrenzt die Welt einem auch<br />

erscheinen mag, als erhebe man sich<br />

über die niedrigkeiten des alltags, und<br />

Gewöhnliches werde in schönheit verwandelt.<br />

in ihren Liedern, in der sprache<br />

ihrer Musik und in der Poesie ihrer<br />

sprache ist die sinnlichkeit einer gross<br />

gewordenen kleinen Welt.<br />

<strong>La</strong> <strong>Grischa</strong> erzählt aus den Tälern, in<br />

denen ich aufgewachsen bin, von der mal<br />

kargen, mal rauen <strong>La</strong>ndschaft mit ihren<br />

Kanten und Felsen und senken und<br />

ebenen, vom Wetter und von der natur<br />

erzählen diese Lieder, von den Menschen<br />

und vom sterben, vom Lieben, vom<br />

Leben, unberechenbar, wie es ist. es ist<br />

das Leben in dieser <strong>La</strong>ndschaft, das die<br />

Menschen geprägt hat. sie fanden Trost<br />

im Lied. Das Leid ist dem Lied nicht fern.<br />

Mit der <strong>La</strong>ndschaft und den Menschen<br />

in ihrer Leidenschaft sind auch die Lieder<br />

begeistert, rau und zärtlich, sinnlich<br />

und überraschend, mal forsch, mal verträumt.<br />

Und dann ist da dieser hauch<br />

an Traurigkeit, der den Liedern innewohnt,<br />

eine Wehmut, eine leichte schwermut<br />

vielleicht, dieses den romanischen Tälern<br />

eigene Gefühl, diese romanische<br />

saudade.<br />

Und dann sind es diese Lieder, die bleibende<br />

und berührende Bilder schaffen,<br />

die noch lange nachklingen. Und wenn<br />

corin aus meinen Tälern singt, dann<br />

singt sie mir aus dem herzen. Und das<br />

ist das schönste Lied.<br />

arno camenisch


1<br />

ranDULin<br />

che fast qua tü randulin<br />

ourasom sün quel manzin<br />

eu sun qua per t’avisar<br />

tü nu’t dessast maridar<br />

vallader<br />

chanz. pop. rum.<br />

arr: Albin Brun<br />

Swallow<br />

what are you doing here, swallow,<br />

perched on the end of yonder branch?<br />

I’m here to warn you<br />

against marrying.<br />

2<br />

JaU Mava Da sTGir a Da noTG<br />

Jau mava da stgir a da notg<br />

la notg quell’era tont stgira<br />

schneladibeladihopsasa<br />

ch’ins veseva buc in crap<br />

Jau mava‚ von gl’esch la mia cara<br />

igl esch quel era serause<br />

a cau stuev jau spluntar<br />

sursilvan<br />

canz. pop. rom.<br />

arr: Patricia Draeger<br />

ellas vegnivan giù tuttas treis soras<br />

la giuvna quell’era la beala<br />

quei era mia marusa cara<br />

ellas manavan mei si davos meisa<br />

a devan da mangiare<br />

ad er in cruag cun vin<br />

ellas manavan mei sinsum la casa<br />

tertgavel jau d’ir a durmire<br />

spurnavan mei orda barcun<br />

Jau vegniva giù sin in crap<br />

rumpeva la comba dretga<br />

a quei enten duas parts<br />

Jau stevel aunc si a mava<br />

entupav’ina dunna viglia<br />

spurnava mei in toc sut via<br />

o Deus, sch’igl va schia cun mei<br />

a termagl vi jau ir pli<br />

a termagl vi jau buc ir pli


I waS wendIng my way<br />

through the darkneSS of nIght<br />

I was wending my way<br />

through the darkness of night.<br />

It was so dark that night<br />

schneladibeladihopsasa<br />

that not a stone was to be seen.<br />

I went right to my true love’s door,<br />

but locked is how I found it<br />

and so I had to knock.<br />

down they came, all three sisters.<br />

the young one, the pretty one,<br />

that one was my true love.<br />

they took me upstairs to a table,<br />

where food they gave me<br />

and a tankard of wine.<br />

they took me to the top of the house,<br />

where I was to sleep, methinks,<br />

but they hurled me through the shutters.<br />

I landed on a stone,<br />

breaking my right leg,<br />

breaking it in twain.<br />

when I rose to go again,<br />

an old woman did I meet,<br />

who pushed me out of the way.<br />

oh god, if that’s what’s to befall me,<br />

I’ll go off courting again,<br />

definitely go off courting.<br />

3<br />

MinTGa sera cU JeU varGheL<br />

Mintga sera cu jeu varghel<br />

has ti aunc cazzola<br />

tia guila cus’e cusa<br />

launa e mangola<br />

Forsa cusa ella era<br />

siemis en las teilas<br />

siemis giuvens che splenduran<br />

sco vid tschiel las steilas<br />

Forsa spetgas che jeu splunti<br />

ina buna sera<br />

fors’glischass lu ti’egliada<br />

matg e primavera<br />

sursilvan<br />

m: Tumasch Dolf<br />

t: Gian Fontana<br />

arr: Albin Brun<br />

every evenIng when I paSS by<br />

every evening when I pass by,<br />

your light’s still burning.<br />

your needle is a-sewing<br />

wool and cotton.<br />

perhaps it stitches<br />

dreams into the cloth as well,<br />

glistening young dreams<br />

like stars in the heavens.<br />

perhaps you’re waiting for me to knock<br />

one fine eve.<br />

perhaps may and spring might then light up<br />

when you behold them.


4<br />

sTar se LeGher<br />

star se legher ed eir a plaz<br />

chegl è la lavour digls mats<br />

e deir urden da las mattangs<br />

chegl è chegl tgi fon<br />

Tot igls mats òn la bucca fegna<br />

ma digls creir na n’egl betg egna<br />

ainten bucc’ònigl aint spir mêl<br />

aint il cor spir fel<br />

Matta, matta ta pertgeira<br />

da lioms e da rantadeiras<br />

da rognucs e da barletgungs<br />

e da mutschignucs<br />

Matta matta betg ta feida<br />

franc vingst te ad esser leda<br />

fegn e bel è igl sies affar<br />

ma betg sa fidar<br />

surmiran<br />

canz. pop. rom.<br />

arr: Albin Brun<br />

arISIng cheerIly<br />

arising cheerily and meeting<br />

on the village square –<br />

that’s the job of the lads.<br />

and keeping the lasses in their place –<br />

that is what they do.<br />

they all know how to talk nice,<br />

do the lads,<br />

but not one word will a lass believe.<br />

they’ve purest honey in their mouths<br />

and purest gall in their hearts.<br />

young lass, be on your guard<br />

against bonds and fetters,<br />

against rascals and rogues<br />

and against grotty upstarts.<br />

young lass, don’t trust a word of it.<br />

you’ll be glad you didn’t.<br />

he has nice, fine manners,<br />

but is not worth an ounce of trust.<br />

sursilvan<br />

canz. pop. rom.<br />

arr: Albin Brun<br />

5<br />

GiU enTen qUeL<strong>La</strong> vaL<br />

Giu enten quella val<br />

ei era in mulin<br />

che mola spir amur<br />

e maina peglia fin<br />

Leu ei er in curtgin<br />

cun enten dus pumers<br />

in porta nuschnuschcate<br />

e l’auter neghels er<br />

<strong>La</strong> nuschnuschcat ei petra<br />

ils neghels quels ein forts<br />

quei dun jeu a mia cara<br />

agli per in cunfort<br />

Jeu stoi naven tilar<br />

o vé tgei tresta sort<br />

mia cara bandunare<br />

quei ei sco petra mort<br />

down In yonder vale<br />

there was a mill<br />

down in yonder vale,<br />

grinding out pure love<br />

and never coming<br />

to an end.<br />

there’s a garden too<br />

over there,<br />

with two fruit trees in it,<br />

one bearing nutmeg,<br />

and the other cloves.<br />

the nutmeg is bitter.<br />

the cloves are strong.<br />

I give them all<br />

to my true love<br />

as a consolation.<br />

I must be moving on<br />

oh what a sad, sad fate.<br />

leaving behind<br />

my true love<br />

is like a bitter death.


6<br />

canZUn veGLia Da ZiTeiL<br />

sin liung stentus viadi<br />

nus mein oz a perdun<br />

en sogn pelegrinadi<br />

cun tutta devoziun<br />

sil cuolm eis cumparida<br />

al pietus pastur<br />

cheu vegns ti reverida<br />

dal pievel cun fervur<br />

o volva cun carezia<br />

tier nus pucconts tiu egl<br />

nus meina cun dultschezia<br />

la via dil sulegl<br />

old Song from ZIteIl<br />

on a journey long<br />

and gruelling<br />

to confession we go today,<br />

on a holy pilgrimage<br />

full of devotion.<br />

to the pious shepherd<br />

thou appeared<br />

on the mountain top.<br />

here thou art fervently<br />

revered<br />

by the people.<br />

oh, cast thy loving eye<br />

on us sinners.<br />

guide us gently<br />

by the path to the sun.<br />

sursilvan<br />

canz. pop. rom.<br />

arr: ensemble<br />

7<br />

saLeP e <strong>La</strong> FUrMic<strong>La</strong><br />

salep e la furmicla<br />

che levan maridar<br />

hoissa hoissum<br />

hoitirralla rideridum<br />

il bi salep quel scheva:<br />

jeu lessel maridar<br />

Lu la furmicla scheva:<br />

ti lesses forsa mei?<br />

ei mavan sigl altar<br />

per metter en gl’ani<br />

salep fa in tgaubriechel<br />

ch’ei segli’or il tschurvi<br />

sur mar va la furmicla<br />

per etg da medegar<br />

L’ei ida suenter Pastgas,<br />

turnada da nadal<br />

cur ch’ella ei turnada<br />

sch’er il salep satraus<br />

L’ei ida vi sur fossa<br />

bargend ch’ell’ha rut l’ossa<br />

locuSt and ant<br />

locust and ant<br />

who wanted to marry<br />

hoissa hoissum<br />

hoitirralla rideridum<br />

the handsome locust<br />

would say:<br />

I want to marry<br />

then ant would say:<br />

is it perhaps me you want?<br />

they hopped on the altar<br />

to put on the ring.<br />

locust does a somersault,<br />

hurling out his brain.<br />

off to sea goes ant,<br />

to find an ointment for<br />

his wounds.<br />

sursilvan<br />

canz. pop. rom.<br />

arr: Patricia Draeger<br />

She went after easter,<br />

came back at christmas<br />

when she came back,<br />

locust had been buried.<br />

She went to the grave,<br />

crying so much<br />

that her bones did break.


8<br />

sPeL <strong>La</strong>G<br />

<strong>La</strong> sera ch’il tschiel ei sereins<br />

e l’aria respira entscheins<br />

lu carg’ina forza miu cor e trai mei<br />

egl uaul giuador<br />

Leu dorm’in laghet enamiez<br />

la guardia da tieua e viez<br />

naven tegn disturbi mundan<br />

tegn tutta rueida lontan<br />

il mescal ei cozza per mei<br />

e l’unda che betscha miu pei<br />

scutina a mi ell’uregl’in cant<br />

giavinont da smarvegl<br />

sursilvan<br />

m: Gion Antoni Derungs<br />

t: Gion Cadieli<br />

arr: Patricia Draeger<br />

by the lake<br />

under the clear evening sky<br />

with incense in the air,<br />

that’s when a force takes hold of my heart<br />

and drags me down through the wood.<br />

a small lake lies asleep in there.<br />

the watching pine and fir<br />

keep this world’s disruptions out,<br />

stop any noise from getting near.<br />

the moss is my blanket,<br />

and the wave kissing my foot<br />

whispers a song<br />

of wondrous enchantment in my ear.<br />

9<br />

saira Per saira<br />

saira per saira fila la figlia<br />

tant cha seis bap da quai s’inapiglia<br />

figlia nu voust ir at recrear?<br />

na char bap perche ch’eu sto filar<br />

Pür sia mamma s’dà sten fadia<br />

da la trametter in cumpagnia<br />

tas cumpognas vegnan at clomar<br />

eu nu vegn perche ch’eu sto filar<br />

ed ella fila fin cha’ls ögls larman<br />

sch’eir bap e mamma ferm as alarman<br />

figlia, di’ns nu’t voul el plü amar?<br />

ah laschà’m in pos, ch’eu sto filar<br />

vallader<br />

chanz. pop. rum.<br />

arr: Claudio Strebel<br />

evenIng for evenIng<br />

evening for evening,<br />

daughter does her spinning,<br />

so much that it worries father:<br />

daughter, don’t you want to take a break.<br />

no, father dear,<br />

because my spinning must be done.<br />

mother tries hard next<br />

to send her to join the others:<br />

your friends are calling for you.<br />

I’m not coming,<br />

because my spinning must be done.<br />

and she spins until the tears fill her eyes.<br />

father and mother both are fretting now:<br />

daughter, tell us,<br />

doesn’t he love you any more?<br />

Just leave me in peace,<br />

because my spinning must be done.


10<br />

Donna Donna ve a chà<br />

Donna donna ve a chà<br />

cha teis hom at cloma<br />

sch’el am cloma, schi lascha’l clomar<br />

eu stun qua, e vögl ballar<br />

illura vegn a chasa<br />

Donna donna ve a chà<br />

cha tes hom ha mal<br />

scha’l ha mal schi lascha’l crappar<br />

eu stun qua e vögl ballar<br />

illura vegn a chasa<br />

Donna donna ve a chà<br />

cha tes hom es mort<br />

scha’l es mort, schi’l sepuli<br />

eu stun qua e vögl siglir<br />

illura vegn a chasa<br />

Donna donna ve a chà<br />

chi’d es da partir la roba<br />

chi’d es da partir<br />

stögl finir da ballar<br />

o deis meis linzöls, o segner char<br />

eu cuor be spüfs a chasa<br />

wIfe, wIfe, come home<br />

wife, wife, come home<br />

’cos your husband’s calling you.<br />

If he’s calling, let him call.<br />

I’m staying here and want to dance.<br />

then I’ll come home.<br />

wife, wife, come home<br />

’cos your husband’s feeling ill.<br />

If he’s feeling ill, let him perish.<br />

I’m staying here and want to dance.<br />

then I’ll come home.<br />

wife, wife, come home<br />

’cos your husband’s dead.<br />

If he’s dead, you bury him.<br />

I’m staying here and want to jump.<br />

then I’ll come home.<br />

wife, wife, come home<br />

’cos it’s time to share the chattels.<br />

If it’s time to share the chattels,<br />

I’ll have to stop dancing.<br />

o god, my sheets, dear lord,<br />

I’m rushing home, fast as I can.<br />

vallader<br />

chanz. pop. rum.<br />

arr: ensemble<br />

11<br />

aL<strong>La</strong>s sTei<strong>La</strong>s<br />

o schei vus caras steilas<br />

el firmament<br />

pertgei viv’ins sin tiara<br />

mo in mo in mument<br />

Pertgei ston ins sin tiara<br />

pitir, pitir<br />

quei cuort mument ch’ins viva<br />

epi epi murir<br />

quei cuort mument ch’ins viva<br />

epi epi smarschir<br />

o quel ch’ei vies scaffider<br />

ha mei scaffiu<br />

quel che vies cuors diregia<br />

ei er ei er miu Diu<br />

Perquei siu mal emblida<br />

miu cor suffront<br />

cu’l ellas sferas vesa<br />

vus steilas tarlischont<br />

oh StarS<br />

oh tell us, ye bright stars<br />

in the firmament,<br />

why do we live on earth<br />

only for, only for a moment?<br />

why do we on earth<br />

have to suffer, suffer<br />

for that brief moment that we live<br />

and then, and then die,<br />

for that brief moment that we live<br />

and then, and then perish?<br />

oh, he who is your creator<br />

created me.<br />

he who determines your course<br />

is my, is my god too.<br />

So his suffering<br />

forgets my suffering heart,<br />

when in the heavens<br />

he sees you stars shining.<br />

sursilvan<br />

m: Tumasch Dolf<br />

t: Alfons Tuor<br />

arr: Albin Brun


the beetle Song<br />

12<br />

<strong>La</strong> canZUn DiL BaU<br />

a mi ha ina praula il vent oz raquintau<br />

ei mava inagada pil mund entuorn in bau<br />

Purtava loschs la corna: jeu sun in grond signur<br />

e miu manti tarlischa, con paupers ei il pur<br />

ed el sestend’e mira co’l bov sto trer il criec:<br />

co sun jeu libers, libers, mo trai ti pauper tschiec<br />

el stat sin ina comba e saulta spert sul prau<br />

cheu vegn ruclond la roda e smacc’il pauper bau<br />

today, the wind told me a story:<br />

once upon a time, a beetle was going round the world.<br />

It held its feelers up with pride: I’m a real gentleman.<br />

how my coat shines. what a poor devil the farmer is.<br />

he stretches and spies the ox forced to pull the plough:<br />

I’m oh so free. you keep on pulling, poor, blind thing.<br />

he stands on one leg, dancing quickly on the meadow.<br />

that’s when the wheel rolls along, and poor beetle<br />

is no more.<br />

sursilvan<br />

m: Tumasch Dolf<br />

arr: Albin Brun<br />

13<br />

iL cUMün in siLenZi<br />

il cumün in silenzi<br />

uossa taidla sömgiand<br />

las anticas tarablas<br />

cha l’aual va quintand<br />

Mintgatant il guitader<br />

sa chanzun fa dudir<br />

e’l passà in silenzi<br />

darcho tuot tuorn’a gnir<br />

eir las uras chi battan<br />

sül clucher pac davent<br />

ün pa tremblan in l’ajer<br />

e svaneschan cul vent<br />

Be eternas splenduran<br />

sü casü stailas d’or<br />

che ma hast tü da batter<br />

uschè ferm o meis cour<br />

vallader<br />

m: Tumasch Dolf<br />

t: Peider <strong>La</strong>nsel<br />

arr: Albin Brun<br />

SIlence In the vIllage<br />

Silence in the village.<br />

now listen dreamily<br />

to the tales of yore<br />

as told by the stream.<br />

now and then<br />

the night watchman<br />

can be heard singing,<br />

and all the bygones silently<br />

come back again.<br />

and the bells striking<br />

on the nearby tower<br />

tremble a bit in the air<br />

and vanish with the wind.<br />

only golden stars eternal<br />

shine up over there.<br />

what is it<br />

that has you beating<br />

so strongly, my heart?


sursilvan<br />

m: Carli Scherrer<br />

t: Alfons Vinzens<br />

arr: Patricia Draeger<br />

14<br />

ZUo<strong>La</strong> roDa ZUo<strong>La</strong><br />

Zuola roda zuola<br />

zuglia incuntin<br />

pleiga roda pleiga<br />

tgiembla laun’e glin<br />

ti raschunas da letezia<br />

mo en mei ei mo tristezia<br />

zuola roda zuola<br />

zuglia incuntin<br />

Mia mumm’ha era<br />

prus tei fatg isar<br />

ussa l’ei en fossa<br />

ed jeu stoi plirar<br />

ti raschunas da letezia<br />

mo jeu tscherchel la carezia<br />

mia mumm’ha era<br />

prus tei fatg isar<br />

suna roda sun’a<br />

fin uss la canzun<br />

tias melodias lain<br />

mei abandun<br />

ti raschunas da letezia<br />

mo en mei ei mo tristezia<br />

suna roda sun’a<br />

fin uss la canzun<br />

turn, wheel, turn<br />

turn, wheel, turn,<br />

keep on turning.<br />

fold, wheel, fold.<br />

pile up wool and linen.<br />

your talk is of happiness,<br />

but in me there’s nought<br />

but sadness.<br />

turn, wheel, turn,<br />

keep on turning.<br />

my mother worked<br />

diligently with you too,<br />

until worn out.<br />

now she’s in her grave,<br />

and I’m left lamenting.<br />

your talk is of happiness,<br />

but I’m in search of love.<br />

my mother worked<br />

diligently with you too,<br />

until worn out.<br />

Sing, wheel, sing<br />

the song until it’s over now.<br />

your tunes leave<br />

me feeling distraught.<br />

your talk is of happiness,<br />

but in me there’s nought<br />

but sadness.<br />

Sing, wheel, sing<br />

the song until it’s over now.<br />

15<br />

aGL iesTer<br />

Tgeara irundeala turnas tei digl sid<br />

vas an patria beala porta egn salid<br />

igl mieus cor andira mal da tgea jou ve<br />

o quegl fuss vantira da turnar cun te<br />

igl duer mi leia da star lientsch davent<br />

legra vas tia veia nass cun te bugent<br />

mia olma crida bregia plagn dalur<br />

spert es tei svanida aint agl cler azur<br />

sutsilvan<br />

m: Curò Mani jun.<br />

t: Jon Guidon<br />

vers. sutsilvana: Curo Mani sen.<br />

arr: Patricia Draeger<br />

goIng abroad<br />

beloved swallow, leaving the south,<br />

flying back to the lovely land of home,<br />

convey a greeting, please.<br />

how my heart aches<br />

with the homesickness I feel.<br />

what a joy it would be to return with thee.<br />

duty makes me stay in distant parts<br />

happy art thou to depart.<br />

fain would I come with thee.<br />

my soul is crying out in pain.<br />

thou art quickly out of sight<br />

in the clear blue sky.


16<br />

ninna nanna<br />

ninna nanna buna notg<br />

ninna nanna dorma bagn<br />

steilas glischan giu digl ot<br />

gio sa perd’igl cling digls sains<br />

ninna nanna t’vi ninnar<br />

cun canzungs durmantar<br />

o tge plascheir celest divin<br />

da ninnar sies unfantign<br />

ninna nanna buna notg<br />

ninna nanna dorma bagn<br />

dorma dorma tger unfant<br />

sera ossa ties igligns<br />

ossa cloma cun mies cant<br />

giu da tschiel igls angheligns<br />

fign tgi te ist durmanto<br />

spetgan els davant la tga<br />

cur tg’er i’vign a pussar<br />

vignan aint els a ninnar<br />

ninna nanna buna notg<br />

ninna nanna dorma bagn<br />

surmiran<br />

m: Tumasch Dolf<br />

t: Jon Guidon<br />

vers. surmeirana?<br />

lullaby<br />

lullaby, good night.<br />

lullaby, sleep well.<br />

Stars shine down from on high,<br />

and the ringing bells fade down here.<br />

lullaby, I want to sing you<br />

to sleep with lullabies.<br />

oh, what a divine, celestial pleasure it is<br />

to sing lullabies to your own tiny child.<br />

lullaby, good night<br />

lullaby, sleep well<br />

Sleep, sleep, beloved child,<br />

now shut your tiny eyes.<br />

now, sing along and call<br />

the tiny angels down from heaven.<br />

until you’re fast asleep<br />

they’ll wait before the house.<br />

when it’s time for me to rest as well,<br />

they’ll come in for a lullaby.<br />

lullaby, good night<br />

lullaby, sleep well<br />

17<br />

sUL sULeT<br />

Tschantà davant meis prümaran<br />

in s-chüra not sulet<br />

sur mai las cleras stailas fan<br />

lur cuorsa plan planet<br />

nu saint inguotta a flippir<br />

co l’en giò’l fuond d’la val<br />

nu vez intuorn co a glüschir<br />

la pizza da cristal<br />

<strong>La</strong> glüna uoss’vain sü cul cheu<br />

davo il grond vadret<br />

am guarda tais: o di’m ün pa<br />

est tü be sul sulet?<br />

qua brilla sü da meis löet<br />

ün cler chi’m fa güvlar<br />

na glüm chi arda suot il tet<br />

ün tet chi m’es tant char<br />

e sü vers mai plain sentimaint<br />

ün ögl eu vez glüschir<br />

am salüdond d’amur cuntaint<br />

e chi am para dir:<br />

eu sun pro tai, tü est pro mai<br />

mi’orma meis dalet<br />

da s-chüra not, da cler sulai<br />

nun est mai sul sulet<br />

all alone<br />

Sitting before my cottage<br />

one dark night alone<br />

above me the bright stars<br />

slowly cross the sky.<br />

not a sound can I hear<br />

but the Inn down in the bottom of the valley.<br />

nothing can I see around but the glistening<br />

of the crystal mountain tops.<br />

now the moon pushes up its head<br />

behind yonder big glacier.<br />

Stares right at me: tell me,<br />

are you all alone?<br />

a bright light sparkling there<br />

above my tiny corner gladdens my heart,<br />

a light burning above the roof,<br />

a roof so dear to me.<br />

and up there, full of feeling<br />

I see an eye shining at me,<br />

greeting me with contented love<br />

as if to say to me:<br />

I am with you, you are with me<br />

my soul, my delight,<br />

however dark the night, however bright the sun,<br />

you are never all alone.<br />

vallader<br />

m: Robert Cantieni<br />

t: Andrea Bezzola<br />

«Versiun Parodia»: LA GRISCHA


Mes engraziament il pli cordial a suandantas<br />

persunas che han sustegnì<br />

LA GRISCHA cun cussegl ed engaschi!<br />

– Musica, arranschaments e passiun:<br />

Patricia Draeger, Albin Brun e Claudio<br />

Strebel<br />

– Als cumponists, poets e lur descendents<br />

per la lubientscha d’interpretar da nov<br />

quest stgazi da chanzuns: Gion Antoni<br />

Derungs, Carli Scherrer, Curò Mani, famiglia<br />

Tumasch Dolf: Trudi Bott-Juon, Telgia Juon,<br />

famiglia Peider <strong>La</strong>nsel: Bernard Andry<br />

Piguet, David Piguet, las famiglias<br />

R. Cantieni ed A. Bezzola. Nus sperain, che<br />

la parodia da jazz da Sul Sulet plaschia.<br />

– Tut las fotografias èn vegnidas fatgas en<br />

il magasin dal museum <strong>Museum</strong> <strong>Regiunal</strong><br />

<strong>Surselva</strong>. Fotografias: Sava Hlavacek.<br />

– Iso Albin per avair chavà ils cristals ord<br />

il furn enorm da l’archiv Maissen e<br />

per sia savida profunda da la chanzun<br />

populara rumantscha.<br />

– Remo Arpagaus per ils cudeschs da<br />

chanzuns vegls e las notas: «canz. pop. rom.»<br />

– Al scrivent Arno Camenisch per las<br />

linernotes cun il det al puls.<br />

– Mike Evans per la translaziun dals texts<br />

en englais.<br />

– Per il booking da <strong>La</strong> <strong>Grischa</strong>: Erika Schaer,<br />

Kulturkontakte Basel<br />

– Patricia Umbricht per il «fundraising» e la<br />

lavur da pressa cultact-Giuliani Kulturbüro.<br />

– Phil Erdin per registraziun, maschaida<br />

e mastering<br />

– Nicola Kneringer percussion salep e la<br />

furmicla<br />

– Rolf Schocher per il design ed il hosting<br />

da www.corin.ch<br />

– Annette Ringier & CLAP, Pflanzplätz,<br />

Claudia Weinmann, Andy Gabriel, Stubete<br />

am See, Menga Dolf, Benedetto Vigne,<br />

Astrid Alexandre, Roman Weishaupt, Anna<br />

Serarda Campell & <strong>La</strong> Vouta, Marianne<br />

Fischbacher, Carin Cadonau, Dide Marfurt,<br />

Walter Lietha & Narrenschiff, Anita Decurtins,<br />

Gieri Venzin, Mathias Balzer © Produktion,<br />

Walter Fuchs, Rico Valär, Isabella Mani,<br />

Peter Schmid, Ann Nielsen, Elisabeth<br />

Schubiger, Cinema Sil Plaz a Glion/Ilanz,<br />

Werner Carigiet, famiglia Aubry, Anna<br />

Ratti, Tosho Yakkatokuo/Club Exil, Brigitta<br />

Schwarz, famiglia Nicolay, famiglia<br />

Curschellas, a.d.a.m, *Linard Nicolay<br />

– Grazia R-tunes – Michel Decurtins e<br />

Manfred Zazzi – che jau dastg inaugurar<br />

il nov label rumantsch cun LA GRISCHA!<br />

Bler success!<br />

– Grazia als uffizis da cultura, als donaturs<br />

ed a las fundaziuns.<br />

Vus avais pussibilità il disc.


1 ranDULin 3:20<br />

2 JaU Mava Da sTGir a Da noTG 5:25<br />

3 MinTGa sera cU JeU varGheL 2:46<br />

4 sTar se LeGher 3:52<br />

5 GiU enTen qUeL<strong>La</strong> vaL 4:01<br />

6 canZUn veGLia Da ZiTeiL 3:30<br />

7 saLeP e <strong>La</strong> FUrMic<strong>La</strong> 3:28<br />

8 sPeL <strong>La</strong>G 4:36<br />

9 saira Per saira 2:30<br />

10 Donna Donna ve a chà 2:11<br />

11 aL<strong>La</strong>s sTei<strong>La</strong>s 4:26<br />

12 <strong>La</strong> canZUn DiL BaU 3:37<br />

13 iL cUMün in siLenZi 4:41<br />

14 ZUo<strong>La</strong> roDa ZUo<strong>La</strong> 4:42<br />

15 aGL iesTer 2:47<br />

16 ninna nanna 3:45<br />

17 sUL sULeT 3:51<br />

corin curschellas: chant /Gesang<br />

Patricia Draeger: accordeon/akkordeon<br />

albin Brun: saxofon en sopran e tenor/sopran- und Tenorsax,<br />

orgelet da maun da sviz /schwyzerörgeli (10 & 13), Toy-Piano (5),<br />

flauta da tuns armonics superiurs /obertonflöte (7),<br />

Duduk (11), Waterphone (13)<br />

claudio strebel: cuntrabass /Kontrabass<br />

Deutsche übersetzungen der Liedtexte auf www.corin.ch

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!