21.06.2016 Views

Paternico_Luisa_M._2011_Martino_Martini

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

BIBLlD 0254-4466(<strong>2011</strong>)29:3 pp. 229-266<br />

泌 叩 研 究 第 29 卷 第 別 的 ( 民 | 到 100 年 9 )-] )<br />

<strong>Martino</strong> <strong>Martini</strong> and the First Grammar of<br />

Mandarin Chinese Ever Written and Published 抖<br />

<strong>Luisa</strong> M. Patemic 伊<br />

Abstract<br />

<strong>Martino</strong> <strong>Martini</strong> (1614-166 1) was a main contributor to historical and<br />

geographical knowledge about China in seventeenth century Europe. His works<br />

strongly influenced the intellectuals of hi s time. He was also author of a less<br />

popular, though no less importa 肘 , work: a grammar of the Chinese language<br />

According to Giu liano Bertuccioli, <strong>Martini</strong> attended to the compilation of<br />

a Grammatica Sinica, in 1652, whi le he was detained by the Dutch in Batavia<br />

for eight months. He left a copy of it to Andreas Cleyer (1634-1 697/98). The<br />

manuscript was sent to Europe in 1698 and preserved in Berlin. In 1716, T. S<br />

Bayer (1694- 1738) made a copy of it, but the original has not been found<br />

Once in Europe, <strong>Martini</strong> left another copy of the grammar to Jacob Gohl<br />

(1596-1667), a Dutch orientalist. From this original manuscript other copies were<br />

most likely made, and this could explain the presence of grammars very similar<br />

to that of <strong>Martini</strong> 's in the libraries of Glasgow, Berlin, and Krakow. These copies<br />

Manu script rcccivcd: Scptcmbcr 17, 2010; re 叫 s ion compl 刮 目 1 : May 17, <strong>2011</strong> ; manuscript<br />

approvcd: July 28, 20 11<br />

... Thc 3uthor is a post-docloral researcher in thc Italian Institutc of Oricl1tal Studies at Sapienza<br />

Uni versity of Romc<br />

** This papcr was aw 山 dcd thc EACS (Europcan Association of Chinese Stlldies) YOllng Scholar<br />

Award. d urin 且 t h c 18“ biannual confercnce of the AssocÎation hcld al the University of Lat v i 札<br />

Riga, JlIly 2010<br />

229


230 1 美 學 研 究 第 29 卷 第 3 期<br />

have at different times been modified and extended by Philippe Couplet aod<br />

Christian Mentzel<br />

After a detailed analysis of <strong>Martini</strong> 's correspondence and a long search for<br />

reference in rare books catalogues and manuals for bibliophiles, J succeeded in<br />

finding two copies with an identical structure but entitled Grammatica Linguae<br />

Sinensis in Cambrai and in Vigevano. The latter was <strong>Martini</strong>'s gift to Juan<br />

Caramuel (1606-1682), a Spanish polymath who had studied Chinese with him<br />

Further researches have led me to the discovery of a printed version of<br />

Martioi ' s Grammatica Linguae Sinensis attached to the 1696 edition of M.<br />

Thévenot's Relations des divers voyages curieux. Thus, <strong>Martini</strong>'s grammar<br />

has been proved to be the first grammar of Mandarin Chinese ever written and<br />

published. Through a comparative analysis ofthe extant copies in both manuscript<br />

and printed forrn, and at the same time trying to separate the contributions to the<br />

original work given by other scholars who possessed it, the present study aims<br />

at reconstructing the evolutionary course of <strong>Martini</strong>'s grammar fTom the older<br />

Grammatica Sinica to the refined and annotated copy of the Grammatica Linguae<br />

Sinensis<br />

Keywords: Mandarin Chinese, gramrnar, Jesuit, <strong>Martino</strong> <strong>Martini</strong>, manuscript<br />

1. Foreword<br />

The Catholic missionaries in China during the 16


LlIisa M. Paternicò / Marti no <strong>Martini</strong> and the First Grammar of Mandarin Chinese 231<br />

“ Mandarin," the language used by the leamed c\ass who held the reins ofpower. 2 Of<br />

the grammars they wro 峙 , many have apparently been lost and are known 10 us only<br />

through references found in other works; this is because most of them circulated in<br />

manuscript form and were never printed. Thus, so far, the Dominican friar Francisco<br />

Varo (1627-1687) has been credited to be the first to have his grammar, Arte 泌<br />

的 lengua<br />

Canton in 1703. 3<br />

l11andarina [Grammar ofthe Mandarin language] (1682), published in<br />

The grammar of th 巴 Chinese language written by <strong>Martino</strong> <strong>Martini</strong> (1614-1661)<br />

was thought to have encountered a similar, unlucky fate . This work was probably<br />

written some time between 1651 and 1653, during two long stops in the Philippines<br />

and Batav ia (now J aka r 泊 , Indonesia) which <strong>Martini</strong> was forced to make while<br />

trave ling back to Rome as Procurator ofthe China mission. The grammar circulated<br />

widely in manuscript form in Europe, becoming a useful tool for intellectuals and<br />

future missionaries for leaming Chinese, presumably without ever being printed.'<br />

At the present state of research, <strong>Martini</strong> 's grammar can certainly be considered<br />

the first descriptive grammar of Mandarin Chinese, since it is preceded on ly by<br />

grammars ofthe Minn a nhu a 閩 南 話 dial ec t compiled by Spanish missionaries in the<br />

Philippines. o<br />

<strong>Martini</strong> 's original manuscript has yet to be tracked down. However, fortunately<br />

a fair number of copies have been found in different European cities and thi s<br />

enables us today to retrace the steps and development stages <strong>Martini</strong>'s grammar<br />

Junc <strong>2011</strong>, pp. 20-27<br />

2 We ldon South Coblin and Joscph A. Lcvi, cd s 司 Fran CÎsι o Varu's Grammω (?f the !vfa ndarin<br />

Langllage (1 703): An English 7Ì


232 1 美 學 研 究 第 29 卷 第 3 期<br />

underwent in the tangled series of changes in its ownership.6 As a matter of fact, the<br />

manuscripts that have been discovered, even though very simi lar in their general<br />

organization, show substantial differences and in some cases, the intervention of<br />

other authors<br />

My recent investigations have also been able to prove that <strong>Martini</strong> 's grammar<br />

of the Chinese Language was actually printed and attached to a few copies of the<br />

1696 edition of Mélchisedec Thévénot's Relations des di ν ers νoyages c urte ux<br />

[Reports of various curious travels], thus proving it to be the first grammar of<br />

Mandarin Chinese ever written and printed<br />

Through a comparative analysis of the copies which have been tracked down,<br />

in both manuscript and printed form, and at the same time trying to separate the<br />

contributions to the original work made by other scholars who possessed it, the<br />

present study aims at reconstructing the evolutionary course of <strong>Martini</strong>'s grammar<br />

of the Chinese language from the original Grammatica Sinica [Chinese Grammar]<br />

to the refìned and annotated version, the 晦 e<br />

t 伽 h 加 eC 叫 hi 吋 n 附 巴 s 侃 e<br />

Language]<br />

Grammatica Li 川 ng♂u 叩 , 叫 ae Si 間 n 甜 e 仰 n. 仿 s 叫 E<br />

2. <strong>Martino</strong> <strong>Martini</strong>, a Jesuit Missionary to China<br />

Bom in Trento, Italy, in 1614,7 <strong>Martino</strong> <strong>Martini</strong> joined the Society of Jesus in<br />

6 Bertuccioli cxpresscd lhis wish in M,αrli l1 0 Marlil1i 5./.. Op 臼 α Om l1 io , vol. 2, p. 354<br />

7 For <strong>Martini</strong>'s biography see: Giuliano BCrlucc ioli, cd., Mω 1;11 0 MartinÎ s.J.. Opera Om 川 吭<br />

vol. 1, Lellere e docl/mel1li (Trcnlo: Uni vcrsilà deg li Sludi di Trcnlo, 1998), pp. 511-533;<br />

Louis Pfisler, NOlices biographiql/es el bibliogl αrphiqu es sur le Jesuites de I'ancienne mission<br />

de Chil1e. 1552-1773 (Shanghai: Imprimcric dc la Mi ssion Calholique, 1932), pp. 256-262;<br />

Joscph Deherg 間 , Reperloire de Jesl/iles de Chille de 1552 à 1800 (Rome: Insliluluum<br />

Hisloricum S.I., 1973). pp. 166-167; Pcdro De Ribadeneyra, Philippe Alegambe, and Nathaniel<br />

B. Soulhwcll, BibliOlheca SC I ψ 1 0 1 川 11 Socielalis les lI (Roma: G.A. Lazza ri Varrcsc, 1676), p<br />

589; Xu Zongzc 徐 宗 祿 , Mi l1gQi 啥 JI 削 Yes 叫 lI ishi yizhu IÎ) 咽 。 明 清 間 耶 穌 會 土 譯 者 提 要<br />

(Shanghai: Shanghai shudian chubans 悅 , 2006) , p.293: Fang Hao }j 茲 , Zho l1ggl/o 訂 Gnzlwjiaos hi<br />

renwlI =lllIcm [1 [ 圓 天 主 教 史 人 物 傳 (Beijing: ZO Il 即 a o wen hua c huban s l 珊 , 2007), pp. 307-310


<strong>Luisa</strong> M. Patemicò I <strong>Martino</strong> <strong>Martini</strong> and the First Grammar of Mandarin Chinese 233<br />

Rome when he was eighteen years old. In the “ Collegio Romano" [Roman college],<br />

one of his teachers was Alhanasius Kircher (1602-1680), a famous polymath that<br />

played a key role in the formation of seventeenth century literati culture. When he<br />

was only twenty-two years old and had just been ordained priest, <strong>Martini</strong> left for<br />

C hi 且 a. He arrived in 1643, after the mandatory stops in Lisbon, Goa and Macao. 8<br />

Those were transitional years in China; the Ming dynasty was on the brink of<br />

collapse, and in 1644 the Manchu dynasty ofthe Qing rose to power. 9 <strong>Martini</strong> spent<br />

some time in Shanghai studying Chinese before travelling on to his 日 na l residence<br />

During the Manchu occupation, described in his work De 8 ello Tartarico Historia<br />

[History of the Tartari c War] , 10 published in Antwe 叩 in 1654 duri 時 hi s travels<br />

in Europe, he was between Han gzhou 杭 州 、 I and Nanj 呵 南 京 . At first he took the<br />

side of the Ming loya lists and became known as the Huop 仰 的 ichen 火 炮 士 臣<br />

“ Gunpowder Mandarin," for having made his knowledge ofballistics available to the<br />

military officer Li u Zhongzao 劉 中 藻 , helping him to forge carillons in the westem<br />

way. After moving to various areas of Zhejiang 漸 江 province , in 1648, <strong>Martini</strong><br />

settled in Hangzhou, where he was appointed Superior of the Jesuit residence in<br />

1650." The following ye 渴 r, the Provincial Father Di 日 z decided to send <strong>Martini</strong>, who<br />

was still very young, to Rome as Procurator of the China mission, so that he could<br />

negotiate again with the Holy See on the matter of the prohibition of the Chinese rites,' 2<br />

8 Regarding thc Portugucsc Padroado on transportation 10 and from China, scc Nic holas<br />

Standaert, 1-1,α I1dbo ok olChrislial1ily olChil1a (Leidcn-Boston-Köln: Brill 司 2 001 ) . pp. 309-313<br />

9 For morc infonnati oll about the histol)' of thc period, see Picro Corradini, Cin 吭 pο'poli e società<br />

III C 川 qu e 川 ill 的 111; di slorÎa (Fircnzc: Giunli 、 1 996) , pp. 256-278<br />

10 <strong>Martino</strong> <strong>Martini</strong>, De 8 ello 矢 " 的 rico I-lisloria (Antwcrp: Ba1thasar Moretus, 1654), pp. 94-95<br />

11 Archi v\lm ROman1l1l1 Sociclatis Jes lI (hcrcartcr rcrcrrcd to as ARSI), Jap. Sin. 134, f. 343, n. 16<br />

12 The Chincsc Ritcs cont roversy has bccn widcly c x ami n 口 J , sce: Gian Domcni co Ga bian i,<br />

Dissertal;o apυ loge t ica scr;pta (1 11110 16'80. De SÎnel1S;lIf11 Ritiblls Po/iticis (Leodii: Gu liclmum<br />

Henricll lTI Strccl Typographll lTI, 1700); Hcnri Bernard-Maître, "Un dossier bibliographiqllc<br />

dc la tìn dl1 XV llc siéclc sur la qucstion dcs tcnncs c hin oi 丸 R eche 阿 hes de science re/igieuse<br />

36(1949): 25-79; Rcnc Etiemblc, L esjés lli l 凹 的 1 Chil1e - 10 querelle des 川 les (1 552-177 砂<br />

(Pari s: Rcné Jlll liard. 1966). Rcgarding <strong>Martini</strong> 's position in the controversy. scc: Joscph<br />

Scbcs. “ 11 rllolo di <strong>Martino</strong> M 叫 lini nclla controversia dci Riti Cinesi ," in G. M c l 峙 , c d 、 Martin o


234 漢 學 研 究 第 29 卷 第 3 期<br />

which had been decreed by Pope lnnocent X in 1645 13 and that the Jesuits had not<br />

respected<br />

He left in the direction of Europe where, after a long and arduous journey<br />

taldng an unusual route, he arrived in 1653. After landing in Bergen, Norway, he<br />

traveled for about one year between the main European cities, collecting funds for<br />

the mission, recruiting new missionaries, printing his works on Chinese history<br />

and geography, and meeting the most important political and cultural figures of the<br />

time. His last stop before arriving in Rome was Vien 悶 , where he resided shortly<br />

in September 1654 together with tbe Chinese neophyte, Dominicus Siquin, who<br />

had accompanied him throughout his journey.14 In October tbe same year, <strong>Martini</strong><br />

arrived in Rome and immediately started working to ful 自 11 his duties as Procurator.<br />

We know that, in the following months, he addressed two letters to the<br />

Cardinals of Propaganda Fide requesting that they meet him to discuss the Rites<br />

Controversy,15 and also published a report on the situatioll of the China mission. 16<br />

[n 1655, he forwarded a proposal to the Pope requesting permission to found a<br />

seminary in China and to concede faci litation for Chinese converts. 17 Finally, he<br />

submitted a memorial on the rites controversy to the Congregations of Propaganda<br />

Fide and of the [nquisition. Following accusations of allowing idolatry that had<br />

been made towards the Jesuits in previous years by the Dominican Juan Baptista de<br />

Morales (1597-1664), <strong>Martini</strong> found both the Pope and the Cardinals very biased<br />

MartÎni , Geog l 可 O. C.α rlograj.ο . Slori 凹 .7 卸 的 go: AlIi del Convegl1o Internazionale (Trcnto<br />

Universilà degli Studi di Trcn1o, 1983), pp. 446-453<br />

13 The fu ll lexl can be Found in Co llecla l/ea 丘 Congl'egalionis de Propaganda Fide. seu Dec l 它 的 ,<br />

Ins 1 1'1IC1 ;011 肘 . Rescripla p"o aposlolicis Miss ion 的 肘 , vol. 1, 1622-1866 (Roma: Ex Typographia<br />

Polyglotta, 1907), pp. 30-35<br />

14 The information rcgarding lhc prcscnce of lhis young Chinese convcrt in Vienna in 1654 comcs<br />

from Domingo Navarrc 間 , η 'o lados historicos. politicos. elhicos y religiosos de la Monarchia de<br />

Chil1a (Madrid: En la Imprcnla Real Por JlIan Garcia Infan ♀ 0 11 , 1676), p. 25, 333<br />

15 Published with thcir Ilalian lranslalion in Bcrtuccioli, ed. , Opera Oll1l7ia. vol. 1, pp. 319-327<br />

16 <strong>Martino</strong> Martinî, 8revis Relalio de NUl1Iero ef QuolilOle Chrislianorum aplld S. 川 的 (Rome: 1. De<br />

Lazze 悶 , 1 654)<br />

17 日 ertllccioli , ed. , Opera Oll1l1i(l, vol. 1, pp. 328-339


<strong>Luisa</strong> M. Patemicò / <strong>Martino</strong> <strong>Martini</strong> and thc First Grammar ofMandarin Chinese 235<br />

against the Jesuits in th 的 matt e r. 18 <strong>Martini</strong> stood on the side of Matteo Ricci and his<br />

evangelization method, which was based on the tolerance ofthe Chinese traditions of<br />

worship, s 巴 巴 in g them as civil rites and thus compatible with the precepts ofChristian<br />

religion. 19<br />

In August the same year, <strong>Martini</strong> made his faith confession of the four solemn<br />

vows and the five particular promises and saw the publication of his Novus A llas<br />

Sin e 仰 n 肘 1.<br />

tωo h 巴 a d back tωo Cαh 圳 1tn 附 1 a. On December 19 代 ' h , h 巴 l eft Rome for Ge 叩 noa / I and 什 fl romn 1<br />

here h 悄 巴 e mb 恤 ar 他 ke 吋 d on a boa 剖 t tωo Li s 拘 bo t1 on J a n 叫 u a r 句 y l1'h 1656. However, hazards<br />

and adversities were a constant on sea joumeys at that time and the boat on which<br />

<strong>Martini</strong> and twelve other missionaries were sailing was attacked and taken captive<br />

by a French pirate vessel near Alicante. It was thanks to the negotiations carried out<br />

by <strong>Martini</strong> himself that, though robbed of all their belon g in 郎 , the missionaries were<br />

allowed to go back to Genoa on February 16'h. 22<br />

<strong>Martini</strong> had to wait one extra year for his departure fTom Lisbon to China<br />

During that time he probably had the oppo 付 unity to go back to Rome and complete<br />

his work on Chinese history Sinicae Historiae D ecas Prima [The First Ten Books<br />

of Chinese Hi story], which was published in Munich in 1658, when he had<br />

already arrived in China. lt was also during this second stay in Rome that he had<br />

the opportunity to meet the Spanish polymath Juan Caramuel (1606-1682) and<br />

give him some Chinese lessons. He left for China on April 4 弋 16 57 , 23 where he<br />

18 Louis Bourdalouc and Gabriel Oaniel, Hisloire apologéliqlle de la COlldllile d. 由 jésuites de 1(1<br />

Chine addressee à messieurs des missioJ1S é l 間 , 哼 白 白 ; (Paris, 1700), pp. 19-21<br />

19 Bcrtuccioli, cd., Opera Ol/lllia, vol. 1, pp. 371-4 18<br />

20 <strong>Martino</strong> MaJ1ini, NovlIs Allω Sin e l 凹 的 (Am sterda m : J. Blaeu, 1655)<br />

21 ARSI, Hist. Soc. 23 (Oiaries 1610-1655), f. 90<br />

22 This cpisode is described in great detail by Ferdinand Ve rbicst in the "Epistola ad P. Ignatium<br />

Melgaert" (Gcnoa, February 1656), in Docl 間 的 Ils Sllr Alberl Dorvil 缸 , cd. H. Bosmans (Louva in<br />

Bureaux dcs analcctcs, Imprimcric ct lithographie Van Linthout, 1911), pp. 33-37<br />

23 Joscph Wicki. "Listc dcr Jcsuitcn-Indienfahrer 1541- 1758," PO/ 川 'g l 的 isch e Forschllngen der<br />

GÖ I 吋 'sgese llschaft . Ersle Reihe: AII(sälze zlIr porlllgiesischell Kullllrgeschichle, vol. 7 (1967), n


236 漢 學 研 究 第 29 卷 第 3 期<br />

arrived the following year. After a short period spent in Macao, <strong>Martini</strong> returned to<br />

Hangzhou, where he devoted himselfto the building ofa church, which would later<br />

be described as the most beautiful in the entire Empire. He passed away a few years<br />

later, in 1661, when he was only forty-seven years old<br />

3. <strong>Martini</strong>'s Grammar ofthe Chinese Language and<br />

Its Circulation<br />

lt is rather improbable that <strong>Martini</strong> started the compilation of his Chinese<br />

gramrnar during his first stay in China (1643-1650). ln that period, in fact, he was<br />

still busy striving to leam and perfect the language, as well as traveling, escaping,<br />

hiding and worrying about the destiny of the mission. Those years were fraught<br />

with political changes and the missionaries did not know whether the dynastic<br />

change would put at risk the presence of the Christian mission in China. However,<br />

we can suppose that <strong>Martini</strong>, whi le dedicating himself to the study of Chinese, was<br />

collecting some notes on the structure of sentences and on pronunciation, probably<br />

企 om both explanations given by somebody who was helping him and from his own<br />

observations made whi le interacting with people, reading and translating. It is also<br />

po 諮 詢 le<br />

to suppose that these annotations were just for his own benefit, and thus<br />

written in the language most congenial 10 himself, ltalian or German, given the<br />

bilingualism ofTrento, the cily he grew up in<br />

When <strong>Martini</strong> was sent back to Europe as Procurator of the China Mission,<br />

he often went through periods of enforced inactivi 旬 ., for example while waiting for<br />

ships to ca 付 y him back to the West or for the Dutch to release him. As a matter of<br />

fact, he had to spend a period often months in Mani l a , 台 om March 1651 to January<br />

1652, and then a stretch of about eight or nine months imprisoned in Batavia 仕 om<br />

May 1652 to February 1653. During those long days, he found himselfwith quite a<br />

lot of time to dedicate to his studies and it was probably at that time that he decided<br />

89/1031, O. 301


Lui sa M. Paternicò / Martil10 Marti l1i al1d the First Grammar of Mandarin Chinese 237<br />

to put together his notes organically on the Chinese grammar, translating them into<br />

Latin and giving to the topics a logical sequence which reflected the description of<br />

the eight parts of the speech of Latin grammars. A small manuscript of twenty-six<br />

pages, with concise explanations in Latin and copious examples in both Chinese<br />

characters and romani zations, was very likely left by <strong>Martini</strong> in Batavia upon<br />

d 巴 partllre.<br />

We know for sure that a manllscript of <strong>Martini</strong> 's grammar, which also<br />

contained some remarks by Philippe Couplet (1623-1693),24 was sent to Europe in<br />

1689 as a gi 食 品 。 m the DlItch doc!or Andreas Cleyer (1634-1697/98) 10 Christian<br />

Mentzel (1622-1701), a German proto-sinologist who was engaged in the study of<br />

Chinese. This exchange is con 自 rmed by some lines that can be read on the copy of<br />

出 e<br />

manuscript made by T.S. Bayer in 1716 from Mentzel's original, which at that<br />

time was still preserved in Berlin Royal Library but today is lost: 25<br />

Menzelill s exemplari quod nun c est in Regia Bibliotheca, ac quo ad<br />

consignandam c1avem suam olim lISUS est, adscripsit: Hoc Mss. Grammaticæ<br />

Sin icæ Sigillis Sinensillm authorisaturn et corroboratum transmissum mi hi<br />

Christiano Mentzelio fu it Batavia ex inslIla Java m 句 。 re dono a CI. Dn. Andreas<br />

C1eyero 1689.""<br />

<strong>Martini</strong> boarded a ship from Batavia to Europe on the 1" ofFebruary, 1652 and<br />

spent seven months at sea, with only one stop of twenty days at the Cape of Good<br />

Hope 叮 During tbose months, <strong>Martini</strong> probably thought over his duties as Procurator<br />

wbicb included, as ide from pleading for tbe Jesuits in the Rites Controversy,<br />

diffusing infonnati on about China in order to advertise the mission, co llecting funds<br />

24 For his biography scc Pfi s t cr‘ No tÎc 酌 , pp. 307-314; Dchcrgne, Rep 凹 的 ire , pp. 66-67<br />

25 Thc copy is 110W prcservcd in G1asgow University Libra 旬 , H untcr MSS 299 (U.6.17), 11. 1. Thc<br />

l1lanuscripl has bccn publishcd accompanied by an Italian translatÎon in Bcrtuccioli , <strong>Martino</strong><br />

Mω 1;11; s.J.. Opera 0 州 n;a , vol. 2, pp. 384-451<br />

26 Trans1ation: 111 Mcntzcl's cxcmp1ar, currcn t1y preservcd il1 Bcrlin's library and which hc uscd 10<br />

compi1c the key, thc l'o l1 ow i l1 且 wa s wri tten: this manuscript of a Chinese grammar. authorÎzcd<br />

by a Chinese stamp, was scnt to rr 凹 , Christian Mcntzcl. from Batavia, 011 thc main Indollcsian<br />

island, as a gifl fro ll1 Dr. Andrcas Clcyer in 1689<br />

27 <strong>Martini</strong> , De 8e/, 的 況 11 的 n 口 ., Hisloria , p. 12


238 漢 學 研 究 第 29 卷 第 3 期<br />

and enrolling new missionaries. The Italian Jesuit thus realized that his grammar<br />

booklet might be very useful if circulated in Europe among intellectuals and future<br />

missionaries to China. He then decided to revise it, enlarging the explanations in<br />

Latin, eliminating some examples for which he could not provide c1ear grammatical<br />

justification and giving it a title: Grammatica Linguae Sinensis.<br />

After landing in Bergen, Norway, in August 1653, <strong>Martini</strong> delayed his arrival<br />

in Rome for more than one year until October 1654. 28 He spent the intervening<br />

months traveling between the main European cities to promote the mission and<br />

ensure the publication of his works on Chinese history and geography. He probably<br />

also tried to have his grammar printed but, given the difficulties presented by the<br />

Chinese characters, he gave up and got some manuscript copies made instead<br />

However, the copyists engaged in this work did not know Chinese and therefore did<br />

not copy the Chinese characters of the original text. Furthermore, since they were<br />

probably put under pressure and had to work quickly, they made several mistakes<br />

and took the liberty of abbreviating some words or truncating some parts<br />

<strong>Martini</strong> gifted his grammar to some scholars who were interested in leaming<br />

Chinese, like the Dutch orientalist Jacob Oohl (1596-1667) and, later on, the<br />

Spanish scientist Juan Caramuel. From these copies, others were very likely made,<br />

which circulated in the main European Jesuit Colleges. <strong>Martini</strong>'s Chinese grammar<br />

must have been an enormous success and thi s is confirmed by the number of<br />

manuscnpt co 仰 的 which have been found and which keep resurfacing in European<br />

private and public libraries or archives<br />

<strong>Martini</strong> kept refining and adding annotations to his book1et, until at least 1656.<br />

Proof of this can be seen in the copy today preserved in the Historical Diocesan<br />

Archive ofVigevano. This manuscript is enriched by 出 ree precious side annotations,<br />

which integrate its contents or justif 扯 some choices<br />

In 1657, when <strong>Martini</strong> left Europe again to retum to China, he most likely took<br />

28 The Fatber General of lhe Jesuils, Goswin Nickel, wrolc a lellcr in July 1654, asking him 10<br />

hurry 10 Rome. See: Bo sm 副 祖 , Docllln e l1fs slIr Alberl Dorville, pp. 16-18


Lui 個 M . Patemi cò I <strong>Martino</strong> Mart ini and the First Grammar of Mandarin Chi nese 239<br />

with hi l11 the original copy of the gral11l11ar, which at the ti l11e of writing bas yet to<br />

be found. However, <strong>Martini</strong> 's gral11l11ar in Europe took on a Iife on its own: several<br />

copies and translations were l11ade. Also, given the lack of laws protecting copyright<br />

at the ti l11e, many owners of the gram l11ar reworked it or used it to cOl1lpile other<br />

handbooks 011 Chinese and then appended their signatures to it. Nonetheless, those<br />

authors sOl1lehow contributed to the spread of <strong>Martini</strong> 's gral11mar. Being the only<br />

tool to leam Mandarin Cbinese at the ti l1le, this gral11l11ar becal11e very requested<br />

and popular al110ng European intellectuals, espec ially those engaged in looking<br />

for the / i 愕 間 。dam 的 c a [the langllage of Adal1l] , the pri l11 iti ve langllage used<br />

by all hllman beings before the destruction of the Tower of Babel. This langllage<br />

supposedl y had meanings which were closer to the reality of things, witb few<br />

words and simple grammar structures. Many outstanding leamed men of the tim 吼<br />

叫 k e Francis Bacon (1561-1625), Atbanas ills Kircher, John Webb (1611-1672),<br />

Andreas Müller (1630-1694), Christian Mentzel , Gottfried Leibniz (1646-1716)<br />

etc., started looking at Chinese as a possible candidate for this primiti ve language<br />

dlle to its ideographic writing system, and thllS inev itably became in volved in the<br />

recentl y-bom discipline of Sinology29 This qllest eventually led to the C/avis Sinica<br />

[Key for Chinese] projects of Müller and Mentzel. The C/aνα Sin ica was intended<br />

to be a tool to fac ilitate the learning of the Chinese characters. Since they were<br />

seen as representing di rectl y the natural world, l11astering them wOllld have meant<br />

possessing the key to nature 川 ) <strong>Martini</strong> 's grammar provided the fOllndation for these<br />

di sq uisitions<br />

4. Manuscript Copies of<strong>Martini</strong>'s Grammar<br />

Five manuscripts of <strong>Martini</strong> 's graml1lar have already been stlldied by Giuliano<br />

29 Scc: David E. MUIlgcllo, CnrÎolls Lalld, j.ω uÎI Accom 叫 “la(ju tl and ,I!e Origins ( ~r Sinolog.\<br />

(I-Ionolulu: Univcrsity of I-Iawa ii Prcss. 1989). pp. 174-207<br />

30 For a dcta ilcd dcscriptiol1 oft hc projcct. sec: Mungcllo. ClIr iolls Lm 叫 '. pp. 198-203. 211-229


240 I 吳 學 研 究 第 29 卷 第 3 期<br />

Bertuccioli: three are now preserved in Glasgow University Library, one in Berlin<br />

National Library, and one in the Jagiellonska Library of Krakow. 31 It is important<br />

to highlight that the manuscripts in Glasgow are copies made by T. S. Bayer<br />

(1694-1738) in 1716 from originals formerly preserved in the Berlin Royal Library,<br />

which seem to have been lost during the Second World War. Therefore, all three<br />

copies are in the same handwriting, i.e. Bayer's<br />

Another copy was found in Rome in the private archive of the Itali an<br />

mathematician and sinologist Giovanni Vacca (1872-1953) which 1 was able to<br />

access in November 2010. This grammar is actually bOllnd and has a hard cover. lt<br />

appears to be identical to one ofthose already studied by B e rtuc c ioli 扭<br />

At Cambrai Municipal Library 1 discovered another copy. This grammar was<br />

wrongly attributed 10 the Jesuit mis s ion a 巾 , Prospero lntorcetta (1625-1696):3 by<br />

Louis P 自 ster<br />

in the Notices [lnformation), his bio-bibliographical work on the Jesuits<br />

in China. 34 Making the mistake of coUocating the work among the manllscripts of<br />

31 Thc copics found by Bcrtuccioli havc bcen analyzcd both in MClrlino M 卸 的 7i S J. . Opera Omnia,<br />

vo 1. 2, pp. 355-368 and in Gîu liano Bcrtuccioli , "<strong>Martino</strong> <strong>Martini</strong> 's Grammar;ca Sinica:<br />

!vlonu l1I 凹 的 Serica 51(2003): 629-64 0. Sce also: <strong>Luisa</strong> Patemicò ( 降 筒 除 ), "Cong Zho l1gg' , 。<br />

" 的 阱 1 dao Zhongg llo l'lnven We 妒 1 : Wci Kuangguo yllfa de lillchuan yu budllan fengfll de<br />

gllochcng t a ntao 從 ( I:þ 閱 文 法 } 到 { 中 國 語 文 文 法 } 衛 匡 國 語 法 的 流 傳 與 不 斷 殷 商 的 程<br />

序 探 討 :' introduction to Zhongguo ý 恰 阱 , 中 國 文 法 , by Wci Ku a n gguo 衛 i 主 閩 、 tra n s. by Bai<br />

Z u o li a n 皂 白 你 良 (S h a n gh ai: Huadong Shifan Dax lIc c hll ba n s l 時 , 2 011) , pp. 24-41<br />

32 See bclow, Grammar A<br />

33 For l nto rcc t 個 's biography see: David E. MlIngcllo, The Forgollel1 Ch 川 的 Qns 0/ Hangzholl<br />

(Honollllll: Univcrsity of Hawaii Prcss, 1994), pp. 41-67; Cannclo Capizzi,“Pcr una biografia<br />

scientifïca di Prospcro Intorcetta," in Alfj del co n νeg no Scienziati Siciliani GeslIili ;11 Cina<br />

l1el XVII secolo, cd. A. LlIini (Roma, 1983), pp. 197-217; XlI Zongze 徐 宗 律 , 明 清 間 耶 穌<br />

會 上 譯 者 提 耍 , p. 298‘ Fang H ao 方 豪 , 中 闊 天 主 教 史 人 物 傅 , pp. 320-326. Most of the<br />

biographics deri ve infonnation from lntorcetta's o\Vn handwrittcn biography in ARSl, Sic. 189,<br />

你 327- 3 27v<br />

34 Plistcr, Notices, p. 328 “ Grammatica linguoe s in ens i,'、 A la bibliothèque de Li l 缸 • calal. des<br />

!vISS. . 11. 840. D 'aprè lfl1e l10le écrile de 10 1110;11 d'Ab. Rémusal, jσn v. 1832, celle grammaire a<br />

élé imprim 自 叫 I XVII siéc/e. el devaitfaire SII;le à /0 Ira dl 叫 io n du 丑 h O l1g -yo ng du P. Intorce t 師 ,<br />

μ adll Clio l1 inserée dcms 10 co lJøζ lio l7 de Thévenol. (p. 71 仰 "


Lui sa M. Palemicò / Marlino Marlini and lhe Firsl Gramrnar of Mandarin Chinese 24 1<br />

Lille Municipal Library instead of Cambrai's, Pfister made an additional error<br />

in be li eving the grammar was lntorcetta's simply on the basis of a handwritten<br />

annotation added by Rémusat which stated that, at the end of a printed copy<br />

of this work in hi s possession, there were the two characters Zhongyo ng 中 膺 , The<br />

D OClrine o{ the M 缸 111 , one of the Confucian classics which had been translated by<br />

lntorcetta: 35<br />

Le petit ouvrage intitulé: .Grammatica Li l1\!ue Sinen s i~ a eté imprimé dans le<br />

cours du 17e siècle, fomlat petit in-Folio; et l' on peut juger à I ' impre 叩 on , ausSI<br />

bien qu ' aux deux ca rac t é res 府 中 CÐd 口 un!!-voun!! in medio constantill) gra 泊 s<br />

en bois et placé au bor de la derni ére page qu ' il devail-être joint à la traduction<br />

l a til 凡 e de 1' 1mmutabile Mediu!ll, dll P. Prosper Int orce t 徊 , et inséré dans la<br />

collection de Melch. Th 仇 eno t. Je ne connais auclln exemplair de cette collection<br />

o 白 il se trollve, et je n ' 的 Vll qll 'on selll e 次 empl a ir de la Grammaire même, le quel<br />

est -mall1tenant- en ma possesslon<br />

Jan v. 1832,<br />

H.A. R<br />

Cette signature est ce lle de M. Abel Rén>usat qui a fa il l' observation précedente<br />

Pari s 9 Janvier 1832<br />

Le Marquis de Fortia d' Urban ,<br />

de I'académie des inscriptions et belles-lettres 36<br />

Th is grammar is very similar to one of the G lasgow manuscripts 37 and to<br />

35 Thc annotation can be al50 found in : Francc Ministère dc I' instruction pub lîque, Cala lυ'g lle<br />

générlll dei'i mGm 的 Cr;ls des bibliolhèql 他 S fJubliques de Fr( 川 ce (Pa ri s: Librarie Plon, 1891), P<br />

390<br />

36 Translal ion: Thc short work cnlillcd: Grammar of the Chinesc La lH:!U3Q Ç: was printed during thc<br />

17 1h century, in a small in-folio fonnat‘ and il can be sllpposed fro 叩 t h e fO l1 t. 帥 、 叩 11 as from thc<br />

Iwo characters Iflïlj-I CÐ'choUnQ-VO LIIH! in I11cdio co n s 旭 nt 川 en gravcd in wood and locatcd al thc<br />

bottOJ11 of the last page. that it mllst havc bccn attachcd to thc Latin translation of thc 1 且 旦 旦 且 趾 k<br />

m 且 也 盟 , by Fathcr Prospcr Intorcctta, and inscl1cd in thc ∞ lI ec ti o l1 01' Mclch. Thével1ol. 1 do<br />

not kno\V 01' al1y copy 01' this co ll ec t 旭 、 w h c rc ìt can be found, and 1 havc I1cvcr sccn any but onc<br />

othcr cxemplar of this samc Grammar, which Îs prcscnt ly in my po ssc 目 的 n. Jal1l1ary 1832. 1-I.A.R<br />

This is the sigl1atllrc of M. Abcl Rél11usat who has made the statel11ent above. Paris, .lal1l1ary 91h<br />

1832. The Marqll 呵 。 f de Fortia d'U rb al 丸 。 fthc Académie dcs inscriplions cl bcllcs-lcltrcs<br />

37 Grammar C, scc fllrthcr 011 in Ihis papcr.


242 1 美 學 研 究 第 29 卷 第 3 期<br />

another copy preserved at the Historical Diocesan Archive ofVigevano, which has<br />

been recently proved to be attributable 10 <strong>Martini</strong>. When I visited the Vigevanese<br />

archive r was allowed 10 access a precious collection of books and manuscripts<br />

which had once belonged to the Spanish polymath Juan Caramuel y Lobkowitz, who<br />

had been bishop of that city. ln the archive a small manuscript grammar, wi 也 ne ith er<br />

date nor author's name, is preserved. Retracing the events occurring between 1656<br />

and 1657, my research concluded Ihat the manuscript in Vigevano was donated by<br />

<strong>Martini</strong> to Juan Caramuel, to whom the Jesuit had taught Chinese during his sojoum<br />

in Rome 胡<br />

Here follows a brief description of the eight manuscript copies<br />

(1) Glasgow - Grammar A 39<br />

This grammar entitled Grammatica Sinica has 26 pages , 的 divided into three<br />

chapters and subdivided into a variable number of paragraphs.


LlIisa M. Palemicò I Manino Marli ni and lhe Firsl Grammar of Mandarin Chinese 243<br />

5. De nOlllinublls posilivis, cOlllparativis et sllperlativis<br />

6. Appendix : De pronolllinibus<br />

7. De nUllleris eorulllqllc particlllis quas num 巴 ricas vocabo<br />

The text consists of brief gralllmar explanations in Latin, accompanied by<br />

nU l11erous exal11ples 0 仟 ered in both Chinese characters and transcription. Bertllccioli<br />

cal11e to the conclusion that this was the closest copy to <strong>Martini</strong> ' s orig in 訓 , since<br />

<strong>Martini</strong> 's name is on the title-page and there is indication that the copy was sent by<br />

Andreas Cleyer to Christian Mentzel in Gennany in 1689 4 1 In the same collection<br />

of manllscripts, at the next collocation, another of <strong>Martini</strong> 's Illanuscripts can be<br />

found , Charactef 它 's radicales ex autoW: <strong>Martini</strong>i [Radical characters fro l11 <strong>Martini</strong> 's<br />

autograph], containing a list of the radicals. Bertuccioli also grounded his choice<br />

on the fact that this was the only manllscript which seemed cOl11plete if compared<br />

to the other two in Glasgow, one l11issing half of the graml11atical explanations and<br />

the other one l11issing the list of the Chinese sounds. Bertuccioli also concluded that<br />

this copy l11ust be earlier than the others becallse it shows no arrangement of the<br />

characters according to the 214-radical systel11, unlike Graml11ars B and E described<br />

below. 的<br />

(2) Glasgow - Grammar B 43<br />

The copy entitled <strong>Martini</strong>o Cupletiana Grammatica Sinica [<strong>Martini</strong> and<br />

COllplet' s Ch in ese Graml11ar] , has a different strllcture cOlllpared to the one<br />

described above. The Illain difference is that it is divided into fOllr classes il1stead of<br />

three chapters and covers a total of 51 pages<br />

旦 益 旦 臼 血 盟 ι<br />

41 Glasgow's Grammar A has bcen transcribed and lranslaled into Ital ian by 8ertuccioli and<br />

incllldcd in Marli l10 Ma/'lil1i S.J.. Opera O/l1l1ia, vol. 2 、 pp.383-466<br />

42 The arrangcmcnl oflhc characlers undcr 214 radicals was lIscd for the first time by Mei Yingzuo<br />

悔 將 jjiV (1570-161 5) in the dictionary Zihui 字 架 <strong>Martini</strong> docs not scem to have known or takcn<br />

Înto consideration this work and hc arrangcs thc radicals according to a mQrc ancient systC n1. Sce<br />

Bcrtuccioli , Marrino A4artini 丘 J.. Opera Omnia. vol. 2, pp. 453-466<br />

43 In Glasgow Uni vcrsity Libra 旬 , HlInter MSS 299 (U.6.17), n. 3


244 漢 學 研 究 第 29 卷 第 3 期<br />

Numerum Chinensium absque fonnatione characterum exhibet.<br />

Classis secunda<br />

De formationes radicalium cum eorum capitibus et subsequentium numeris<br />

exhibet<br />

已 垣 鎧 盜 且 上<br />

Proponit voces Sinensi Ul 吭 , quae omnes monosyllabice pronunciantur et juxta<br />

Dictionarii Hispanici ABC disponuntur ad formationem characterum c1 assis<br />

accomodatas<br />

已 垣 盜 i s r 笠 ;<br />

Grammaticalia quaedam a P. P. Societatis observata et prodita constitunt in<br />

1. Quinque accentibus sive tonis vocum<br />

2. Nominibus et eorum declinatione<br />

3. Pronorninibus<br />

4. Verborum coniugationibus<br />

5. Praepositionibus<br />

6. Adverbis<br />

7. Interjectionibus<br />

8. Coniunctioniblls<br />

9. Nominibus positivis, comparativis et superlativis<br />

10. Appendix : De pronominibus<br />

11. De numeris eorumque particulis numericis<br />

[n this manuscript (00, the explanations in Latin are accompanied by Chinese<br />

characters, which, however, are often incorrect. Only the fourth class, entitled<br />

Grammaticalia quaedam a P. P. Societatis observata et prodita consistunt in [The<br />

Grammar rules which were observed and explained by the Fathers of the Society of<br />

Jesus, consist in l, appears c10ser to the text of Grammar A, with which it shares its<br />

general organization and topics. The rest must have been added by Philippe Couplet,<br />

as made c1ear by the title. Of the l as t 自 v e paragraphs, only the titles are listed but no<br />

contents are added. This does not necessarily mean that the original copy was not<br />

complete. We could assume 出 at it was Bayer's choice to omit them or maybe he just<br />

did not have enough time to finish copying them. The missing parts ofthe text ofthis


Lu isa M. Paternicò / <strong>Martino</strong> Martin i and the First Grammar or Mandarin Chinese 245<br />

grammar were probably similar to those we can read in Grammar E," which was<br />

inserted in Christian Mentzel's Clavis Sinica<br />

(3) G lasgow - Grammar C 吋<br />

This copy has on its title page the words: ‘ Ludovici Picques Gr ammatica<br />

S in 叫 7 ,<br />

ex AlItogr. Auctori s... " [Louis Picques' Chinese Grammar, from the<br />

alltograph ofthe author]. The manllscript, therefore, lIsed to belong to LOllis Picques<br />

(m. 1699), librari an at the Mazarine Library in Paris. It was probably given to<br />

Picqlles by Couplet 46 and somehow also ended lIP in Berlin Library, most li kely<br />

sent to Mentzel to help him studying Chinese. It was later on copied by B ay 訂 戶 ?<br />

At the bottom of the first page there is a second titl 巴 , which was not noted down by<br />

Bertllccioli in his transcription of tbe contents: Grammalica Linguae Sinensis. The<br />

organi zation of Ihe content is very similar 10 that of Grammar A, having the same<br />

number of chapters and paragraphs, and running to a total of 14 pages<br />

已 組 監 控 血 型 且<br />

l. VOCllm Sinensium numerus<br />

2. Earllm Vocllm jllxta normam Latinorum explicatio<br />

3. De tonis sell pronllnciatione di versa VOCllm<br />

4. Qllaliter pronllnciantllr 5 toni<br />

Canut se 心 lI ndllm<br />

5. De nomini blls et eorum dec linationc<br />

6. De pronominiblls<br />

7. De VerborLIm coniugationibus<br />

巳 迎 旦 旦 型 盟<br />

8. De Praepositionibus<br />

9. De Adverbis<br />

10. De Intetjectionibus<br />

44 日 crtu cc i o li . MarlÎno M 叫 1;11; S.J.. Opera OIllI1;a. vol. 2, pp. 361-362<br />

45 11 Glas 且 ow University Li b ra 巾 , Hunler MSS 299 (U.6.17), n. 4<br />

46 This is whal is stalcd by Baycr on thc titlc pagc orGrammar B<br />

47 Ber 仙 ccio li. MarlÎno Marlin i 丘 J., Opera OIl/II;a , vol. 2, pp. 363-364


246 I 吳 學 研 究 第 29 卷 第 3 期<br />

11. De Coniunctione<br />

12. De nllmeris eorumqlle particl1lis<br />

13. Particulae nllmericae<br />

14. De Pronominibl1s appendix<br />

The Latin text, thol1gh, is not accompanied by Chinese characters and omits the<br />

list ofsyllables and that ofthe radicals. Only the nl1mber ofsyllables is given, 318<br />

(4) Krakow - Grammar D 48<br />

This manl1script, whose al1thor seems to be Christian Mentzel, as stated on<br />

the first page, is entitled Grammatica Si 月 icae Linguae Univer 古 alis [Grammar of<br />

the Chinese Universal Language] and is divided into tbree chapters and a varying<br />

numberofparagraphs, running to a total of27 pages<br />

Liber I<br />

Cap. T, .‘De natura VOCl1m Sinensium, ql1as literas Latinas vel alias Europeorum<br />

admittant pro VOCl1m fomlatione ac pronl1ntiatione."<br />

Cap. 11,“De ql1inq l1e toni generibus, ql1omodo sint pronunci a nd 悶 , ql1a' q cuilibet<br />

rere voci Sinicae applicant 山 , pro diversitate s i g ni 自 c a ti o ni s."<br />

Cap.IlI, “ De ipso Sinico-Characteristico-Latino Lex.ico."<br />

μ 垣 r..l!.<br />

Lex icum Sinico-Characteristico-Iatinum<br />

U 坦 r TTl<br />

Cap. 1, “ De partibus Grammaticae Sinensil1m et primo de Nomi ne et<br />

Declinatione nominum."<br />

Cap. 11, "De Nominibl1s Positivis, Comparativis et Superlativis."<br />

Cap. III,“De Numeris et Particl1 lis nl1mericis<br />

Cap. IV,“De Verbis et eorum coni l1gationibl1s."<br />

Cap. V, '‘ De Pronominibl1s, ql1a alias ante verba ponl1ntl1r."<br />

Cap. VT ,“ DeAdverb 的 ,<br />

Cap. VlI, “ De Praepositionibl1s."<br />

Cap. VIII,“De Conil1nctioniblls et Interjectionibl1s."<br />

48 tn Kr 汰 。w Jagiellonian Library. in v. 2031, Ms. Sin. n. 10


Lui sa M. Palemi cò / <strong>Martino</strong> Ma 口 ini and the Firsl Grammar of Mandari n Chincse 247<br />

μ 垣 r.lY<br />

Cap.l,“De Lexico Characleristico-Sinico-Lalino in genere."<br />

Cap.ll, “ De Numeris Sinensium omnibus."<br />

Cap. llI, .‘De Literis radica li blls Lexici çù-guey dicti, in 17 ciassis diyisis<br />

The lext of Liber 111 [Chapter 111] is simi lar 10 that of chapters 2 and 3 of<br />

Grammar A bllt the explanatiolls are longer. Liber 11 is separated and contains a list<br />

of Chinese sy llables. <strong>Martini</strong> 's name does nol appear; instead, in Lib 白 人 paragra ph<br />

3, COllplet is mentioned 49 The wo rk appears 10 be a reworking of Mentzel on the<br />

basis ofthe manllscripts he had access 10 whi le they were still preserved in 8 erlin<br />

(5) Berlin/Krakow - Grammar E 50<br />

Thi s grammar is inserted in the text of C hri stian Mentzel's Clavis Sinica<br />

(1698), a work aiming at offering a tool to fac ilitate lhe leaming of Chinese S1 The<br />

text, divided into fiv 巴 c1asses , shows few discrepancies with that of Grammar 8 but,<br />

lInli ke the l a tter, 的 complete . 52 The work is quite extensive and covers 133 pages<br />

(266 r/v)<br />

旦 益 型 之 虹 盟 主<br />

NlIl11erum Chinensill l11 absqlle fomlatione Characterum si1llpliciter exhibet<br />

Classis secllnda<br />

De fo nnatione rad icaliu 1ll CU1ll eorU 1ll capitibus et sllbsequentiulll n1l1lleris<br />

ex hibet<br />

旦 控 &i..Ul 上<br />

Proponi t. yoces Sinensilllll, qllac O1llnes 1llonosy llab ice pronllnciantllr et juxta<br />

4 9 日 c rtu c c i o l i , A 祉 lr1mυ MOrlilli S.J. . Op 酬 。 Olll l1 ill , vol. 2, pp. 365-366<br />

50 111 Krakow Jagicllol1ska Library, inv. 2031, Ms. Sin. n. 14 al1d in ßerlin Natiol1al Library, Prcuss<br />

Kulturbcsilz Ms. Dicz. A. Fol. 27. (Ihc co ll ocalion gi vcl1 by ßertuccioli in Marlil10 Marli/li<br />

5J.. Opera 0 叫 , 川 人 vo l. 2, pp. 367, 晶 晶 L i bri Sil1 ici 19," is Ihe co llocaliol1 01' Ihc micro fì lm 01<br />

Ihc mal1uscripl). Vcry li kely th c two co pics, today locatcd il1 two difl'crc l1l ci li cs, wc rc bOlh<br />

prcscrvcd in ßcrli l1 bclorc Ihc Sccond World War<br />

51 A detailcd dcscriplioll of Ihc CI", 叫 SiniclI proj ccl can bc found in Munge llo) C 川 的 IIS Land,<br />

pp. 198-203, 211-229<br />

52 日 e rtu c.c io li , "!fllrtiJ1u A4artilli 丘 J. . Opera Omnia. vol. 2‘ pp.367-368


248 漢 學 研 究 第 29 卷 第 3 期<br />

Dictionarii Hispanici ABC disponuntur ad fonnationem characterum c1 assis 2<br />

accomodatus<br />

已 恆 星 立 血 i<br />

Grammaticalia quaedam a P. P. Societatis observata et prodita uperla. Quae a<br />

bonis P. P. Societatis de Iingua hac ad Grammaticam spectantia, sunt obser、lata<br />

consistunt in sequentibus<br />

1. De 5 Accentibus sive tonis vocum<br />

2. De Nominibus et eorum declinatione.<br />

3. De Pronominibus<br />

4. De Verborum conjucationibus<br />

4a. De Praepositioniblls quaedam<br />

5. De Adverbis<br />

6. De Interjectionibus<br />

7. De Coniunctionibus<br />

8. De Nominis positivis, comparativis et superlativis<br />

9. Appendix: De Pronominibus<br />

10. De numeris eorumque particulis numericis<br />

旦 控 益 is v:<br />

Paradigmatibus qllibusdam in Latinum Sennonem resolutis Clavem concludit<br />

<strong>Martini</strong> ' s grammar seems to have provided the basis for the compilation of<br />

Classis IV [Class IV], as already included in the <strong>Martini</strong>o Cupleliana Grammatica<br />

Sinica<br />

(6) Rome - Grammar F 53<br />

This manuscript is actually bound and has a hard cover. The former pages<br />

were slightly cropped at the top and on the left side to 自 t the size of the cover. The<br />

first page has a title which is identical to the second title of Grammar A. The work,<br />

in fact, apa 口 企 om slight di 仟 巴 時 間 的 , is identical to Grammar A in botb structure<br />

and content. [t is divided into three caput [chapters], which are subdivided into a<br />

variable number of paragraphs. This grammar, in Latin with Chinese characters and<br />

53 Pri vate co llection. This copy docs not ha vc a co ll ocat io l1 number which refers to its prcscnt<br />

location


Lui sa M. Patemicò I <strong>Martino</strong> <strong>Martini</strong> and the Fi rst Graml11ar of Mandarin Chinese 249<br />

transcriptions, covers a total of 74 pages<br />

C 迎 監 控 且 也 1<br />

1. Vocum Si nensium nllmenIS<br />

2. Hanttn vocum prima juxta Latinos explicatio<br />

3. QlIomodo 5 toni pronllnciantur.<br />

Caout seclIndum<br />

1. De nominibus et eOnIm decl inati one<br />

2. De pronominibus<br />

3. De verbonIl11 coniugationi bus<br />

包 血 口 且 也 且<br />

1. De praepositionibus<br />

2. De adverbis<br />

3. De interjectionibus<br />

4. De conjunctioni bus qui bus raro utuntur<br />

5. De nOl11inubus positivis, comparati vis et superlativis<br />

6 . Appendix: De pronominibus<br />

7. De nU l11eri s eoru l11qlle particul is quas numericas vocabo<br />

Characteres Radicales<br />

The pages are numbered in th e upper ri ght-hand corner. The examples and<br />

the explanati ons are widely spaced apart. The first paragraph, containing the list of<br />

Chinese syllables, shows a division of the page vertically in half: on the left side we<br />

fi nd the 1 ist of characters and transcriptions, on the ri ght side the transcriptions are<br />

repeated and a blank space is left, probably in order to be fi lled by the learner with<br />

the characters. Unlike Grammar A thi s copy is bound together with a li st of 330<br />

radi cals, whi ch are the same as those fo und by Bertuccioli in Glasgow and later 0 11<br />

publi shed in the second volume of Marlino Marlini S 1. , Opera Omnia [M a 叫 “ 1 0<br />

<strong>Martini</strong>, Society of Jesus, Complete works]<br />

T he Chinese characters are ni cely wri tten, however, th e handwriting does not<br />

seem to be <strong>Martini</strong> 's. Thi s copy was also “ augm ented" by Philippe Couplet as is<br />

made clear by the ti tle but, at th 巴 prese nt state of the research, it is hard to separate<br />

COllplet's contribution to this copy ofthe grammar


250 漢 學 研 究 第 四 卷 第 3 期<br />

(7) Cambrai - Grammar G 54<br />

Today preserved in the Municipal Library of Cambrai, this anonymous copy<br />

of Grammatica Linguae Sinensis was formerly kept at another library in Cambrai,<br />

the Library of St. Sepulcher, until 1779, as written on top of the third page. Cambrai<br />

used to hosl a Jesuil College; therefore il is not surprising that <strong>Martini</strong>'s grammar<br />

was circulating there<br />

The m a nu sc ri 阱 , bound together with a M 叫 c ii explanatio [Explanation on the<br />

Mengzi], has on its first page a note signed by Abel R ému s 瓜 , statin g that a printed<br />

copy of this rare work was in hi s possession<br />

This grammar, which is written in a clear elegant way w ith large spaces, is<br />

di vided into 3 chapters and the text covers a total of21 pages<br />

Caout 1.um: De Vocibus Sinensibus<br />

1 、locum Sinensium numerus<br />

2. Hanlm vocum juxtà nomlas Latinarum explicatio<br />

3. De tonis seu pronunciati one diversâ vocum ea rund 巴 m<br />

4. Qualiter pronllnciandi 5 toni<br />

已 鉛 且 主 且 且<br />

1. De NOl11inibus et eorul11 declinatione<br />

2. De Pronol11inibus<br />

3. De Verborul11 Conjugationibus<br />

CaOllt 3: D e 口 ræ o os iti o nibu s. adverbÿs. interi ectionibus et coniunctionibus<br />

1. De Praepositionibus<br />

2. De adverbÿs<br />

3. De Interjectionibus<br />

4. De Conjunctione<br />

5. De nll l11eris eoru l11que particuli s<br />

6. De nOl11inibus Positi vis, CO l11parati vis, Superlativis<br />

7. De Pronominiblls Appendix<br />

54 France Min istère de I' instruction pub lique, Cα ralog lle génàal d. 凹 mam 凶 。 山 , p. 390, MS. n<br />

941


<strong>Luisa</strong> M. Patemicò / <strong>Martino</strong> <strong>Martini</strong> alld the First Grammar of Mandarin Chinese 251<br />

d 仟 ers<br />

It appears to be very similar in tenns of content and division to Grammar C but<br />

in two respects: fìrst of all , the copyist of this grammar must have been in a<br />

hurry, since mallywordsareabbreviated;secondl y, thi s grammar lacks four lines<br />

which are present at the end of chapter 111, paragraph 2, of Grammar C, on Chinese<br />

pronunciation. Aside from these di 仟 eren ces , the two texts are identical<br />

(8) Vigevano - Grammar H 的<br />

The G r amm ali ca Ling uae Sin e ns 悶 , preserved in the Hi stori cal Diocesan<br />

Archive of Vigevano, appears 10 be the copy <strong>Martini</strong> kept with himself for the<br />

longest tim 巴 , and which he had time to revise and add annotations to. He left it as a<br />

gift to Juan Caramuel just before heading back to China<br />

The ll1anuscript is a small in-folio of 21 pages, held together by a thin red<br />

thread; it is di vided into 3 chapters ca lled “caput," which are subdi vided into<br />

paragraphs<br />

CaDut 1: De vocibus sinensibus<br />

1. VOCUIll S in e n s i 山 n nU ll1erus<br />

2. Hannn vocum prima iuxta latinas explicatio<br />

3.0 巴 to ni s seu diversa earumdem VOCU 11l ap ud Sinas pronunciatione<br />

4. Qualiter quinque hi toni pronunciarentur.<br />

已 鉛 旦 旦<br />

1. De nOll1inibus et eo rU 11l declinatione<br />

2. De prono 11linibus<br />

3. D e V, 巴 rborum con iugationibus<br />

CaDut 111 : De orae 口 ositionibus. adverbvs. interiectionibus et coniunctionibus<br />

L De Praepositionibus<br />

2. De Adverbys<br />

3. De Interjectionibus<br />

4. De Coniunctione<br />

55 In the Historical Diocesan Archivc of Vigevano, Fondo Caramucl. busta 4 1 、 fascicolo 31. This<br />

grammar can bc found in both transcript 3nd Eng lish translation il1 PalcrnÎcò, Nfarr ÎJ/o At/arlini's<br />

Gramll 叫 (!{ th e Chinese Langllage, pp. 147-219


252 漢 學 研 究 第 29 卷 第 3 期<br />

5. De numeris eorumqlle particulis qllas numericas vocabo<br />

6. De nominubus positivis, comparativis et sllperlativis<br />

7. De Pronominibus appendix<br />

Tbe main body is in Latin with the characters of the examples written<br />

alongside. The characters seem to have been added at a later time by a western<br />

hand fami liar with Chinese writing. 80th the Latin text and the characters are<br />

often corrected or underlined. The corrections, on one hand, makes us consider<br />

the possibility of <strong>Martini</strong>'s intervention to correct mistakes by the copyist; on the<br />

other hand, we can presume that Caramuel underlined certain parts while studying<br />

and tbat tbe characters were added by <strong>Martini</strong> during the lessons to Caramuel<br />

This copy, furthermore, shows some side annotations written in the first person,<br />

a careful examination of which has revealed <strong>Martini</strong> 's own handwriting. 56 The<br />

general organization of the content follows that of Grammar A, even though the<br />

list of radicals is missing, and it seems very close to those of Grammar C and G,<br />

that 悶 , the other two copies of Grammatica Linguae Sinensis , with wbich it shares<br />

an identical distribution oF chapters and paragraphs. The explanatiolls in Latin are<br />

sometimes given using a different terminology, but the general meaning is the same;<br />

they are less schematic and more detai led. There are fewer examples in Chinese in<br />

compa 吋 son to Grammar A, but the list ofsyllables, omitted in Grammars C and G,57<br />

appears again, despite the lack of characters<br />

5. Printed Copies of<strong>Martini</strong>'s Grammar<br />

In 1922, the French sinologist Paul Pelliot (1878-1945) bypotbesized that<br />

<strong>Martini</strong> 's grammar of the Chinese language might have been printed in the 17 th<br />

century and inserted in a Iimited number of copies of Mélchisedec Tbévenot's<br />

56 See Patemicò, "<strong>Martino</strong> <strong>Martini</strong> c Juan CaramucJ," pp. 421-424<br />

57 To be prc 刮 目 , both thc copyists of Grammars C and G had prefeπ'cd 10 omil the list of sy l1ablcs<br />

and just quoted Ihe firsl fouιTh e copyisl ofGrammar G had probably intende 址 to add the ent ire<br />

list later, since he left an empty page before cOlltinuing 10 copy the rest of thc tcxt


Lui sa M. Patcm icò / <strong>Martino</strong> <strong>Martini</strong> and the First Grammar of Mandarin Chinese 253<br />

collection of travel reports: R elations d e divers νoyages curie ux S8 He grounded<br />

his assumption on what he had read in the catalogue of the sale of Abel Rémusat<br />

(1788-1832)'5 Iibrary.59 There, next to the entry Grammalica Linguae Sinens 悶 , it is<br />

written tbat, judging from the kind of paper and font used, the work seemed to have<br />

been prepared to be inserted in the R elations. Nobody, though, not even Rémusat<br />

himself, had ever been able to find a copy ofThévenot's collection containing the<br />

grammar. 60 My recent research has succeeded in finding more references on the<br />

subject and ever 伽 ally led to the discovery of at least two copies of the Grammatica<br />

Linguae Sinensis appended to the second volume of the 1696 edition of the<br />

R ela tion s 創 This di scove 旬 , whi le validating Pelliot's hypothesis, allows us to<br />

attribute the first grammar ever written or printed of Mandarin Chinese to <strong>Martino</strong><br />

<strong>Martini</strong>, preceding the publication ofVaro's work by seven years<br />

On the trail ofwhat was hypothesized by Pelliot and wished for by Bertuccioli,<br />

believing that Rémusat was indeed in possession ofa printed copy as he had stated in<br />

his handwritten annotation to Grammar G, 1 have tried to fìnd as many references as<br />

58 Pellio t. in his 3rticlc “ Le vcrilable aulcur des Ele 刑 的 lla Linguae 7 切 的 ricae , " T'ollng ?ao 21<br />

(1922): 380-381, 386, prcscnlcd Ihe hYPolhesis Ihat onc of Ihc copics of Ihc grammar found<br />

in Glasgow (see further il1 Ihis paper) was inscrted in the collCCliol1 of M. Thévcnol, Relatioll<br />

de divers voyag 臼 c lI ri e llx (Firsl cdi tiol1 1663-1672 , Second c d 刊 ion 1696). Howcvcr, as<br />

Bertuccioli has already highlighlcd in Martillo Mar' 川 i S. J ‘ Op era Oll1l1ia, vol. 2, p. 371. Pelliol<br />

does 110t spccify which copy was insertcd<br />

59 J.S. Merl 間 • Catalogue de.δ li vres , imprim 自 肘 1110111 吋 口 的 , composant /.α bi h lio thèqll e 耐 fell m<br />

.J. -P Abel-Réll//.Isat (Paris: Chcz J.S. Mcrlin Librai 悶 . 1833), p. 50. Thc ca ta l og u c 、 s annotat lOl1<br />

was cvcntually copicd by Cordicr and includcd in Hcnri Cordier, Bib/iotheca s inica 、 vo l. 3 (Paris<br />

E. Guilmolo, 1904), col. 1650 刀 rammafÎCQ Lingllae SinensÎs. PefÎl in-fol de 15 pages sa17s<br />

lilre. L 'onalogie du papier el c1es curactér, 成 .\' nous fail penser qu ïl élaif de.~'liné à la Colleclion<br />

des voyag 叫 de TheνeJ1 0 1 . Celle GI 的 nmaire eSI lellemel1l rare qu 'i1 n 臼 t JC. 川 m e 叫 1 011 刑 ,I!e part<br />

à 110 fre connaiSSGllce." d. rel.. dos I1/W:I: Cal, Rémusal (475) , FI: 15.95<br />

60 Rémusat stftlcd this in his handwrittcn 8n J1otatio J1 addcd to the manuscript copy of thc grammar<br />

found in Cambrai, which can also be found in: France Ministèrc de I' Înstnlclion publique, cd.,<br />

Caraloglll! général des l1W111ISC 1' 叫 s des bibliothèqlles pllbliqll 臼 de Fra l1ce, p. 390, 11. 941<br />

61 Onc copy has bccl1 found in Ihe Russian National Library of Moscow. Anolher copy is p 悶 senlly<br />

prcscrvcd in Ihe Public Library of Ihe Cily of Boslon


254 ? 吳 學 研 究 第 29 卷 第 3 期<br />

possible conceming <strong>Martini</strong>'s grammar publication. The works that have helped the<br />

most have been old catalogues of rare books and manuscripts of European, American<br />

and Asian libraries, as well as manuals for bibliophiles. A fìrst important reference<br />

came from Brunet (1840), who claimed that a volume appended to Thévenot' s<br />

collection, a Grammatica Linguae Sinensis of 15 pages, had been discovered in<br />

the Royal Library of Berlin. 62 Tt appears that other authors like Zenker (1846) and<br />

Grässe (1867), following Brunet, believed tbis grammar was in Berlin, inserted<br />

in one of the editions of Thévenot's work but without specifying which one 的<br />

The catalogue of the Berlin National Library contains three copies of Thévén 叭 's<br />

collection, one of 1663-1672 64 and two of 1696,“ one ofwhich (1696) had been<br />

lost during World War T1; the others do not contain <strong>Martini</strong>'s grammar H6 During<br />

the Second World War many books where stolen from Berlin's library. Some were<br />

eventually found in Krakow, in the Jagiellonska Library. However, Thévénot's 1696<br />

edition did not seem 10 have encountered this same fate<br />

As 1 discovered at a later stage of the research, the 1696 edition of the<br />

Re lations preserved in Moscow's Lenin National Library does in fact contain,<br />

attached to the second volume, the printed version of the Graml 呵 atica Ling uae<br />

Sinensis. 67 This was the very copy originally kept in Berlin, as is made clear by a<br />

round red stamp with the words “ Ex Biblioth. Regia Berolinen." [From the Royal<br />

62 Jacques C. Brunet, A4anuel du libraire eJ de /'amaleur de livres, vo 1. 5 (Paris: Chez Silvcstre,<br />

1840), pp. 256, 813<br />

63 Julius T. Zcnkcr, Bibliolheca Orienlalis. vol. 2 (Leip z i 且 Engelmann. 1846), p. 514; Johann G<br />

Theodor Gr'Jsse, n 也 'o r de livres rares el p' 配 ie /lx , vol. 6 (Drcsdc: Rudolf Kuntze, 1867), p. 132<br />

64 Collocation: 2" Ps 6300: R<br />

65 Collocations: 2" Bibl. Diez 152- 155; 2" Libri impr. rari 152/153<br />

66 The Abtcilung Historische Drucke of Berlin r、Jational Library rcplicd to my enquiry that thc<br />

edition of 1696, coll. 2 刊 Libri impr. rari 152/153, was lost<br />

67 Collocation: MK; IV-rþp. 2 0 • However, thc text is incorrcctly attributed: the title 間 correct but<br />

Jean de Thévénot appears as author. Jean de Thévénot was actually a nephcw of Mélchisedcc and<br />

has ofteo bccn confuscd with him. Jean de Thévénot (1633-1667) was a traveler and was author<br />

of the work cntitled Relaliol1 d'lIl1 voyagej 訕 。 u Leνanl... P 山 Monsie ur de Thévénot (Paris<br />

Thomas Jolly, 1665)


<strong>Luisa</strong> M. Palcmicò / Marlino Marl ini and Ihe Firsl Grammar of Mandarin Chinese 255<br />

Library of 8 erlin], which appears on the second page<br />

Further reference conceming the ex istence of another printed copy can be fo und<br />

in a catalogue ofthe 80ston Public Libra 旬 , where, next to the entry for Grammal ica<br />

Ling uae Sinensis, is written “ in Thevenot. Voyages, v. 2".68 As a l1latter of fa 仗 , the<br />

library has a copy of this gra l1ll1lar which is attached to the second volul1le of 1696<br />

edition ofthe Relations and is identical to the one preserved in Moscow. 69<br />

Here follows a brief description of the gral1ll1lar published in the Relations<br />

(1) Printed copy - Grammar I<br />

This gra l1ll1lar of 15 pages entitled Grwnmatica Linguae Sinensis is written<br />

with a slightly bigger font and a wider spac ing cOl1lpared to the other texts of the<br />

Relations. The general organization of its content respects that of Gral1ll1lar A and it<br />

is very sil1lilar to the other copies of Grammalica Ling uae Sinensis (G ral1ll1lars C, G<br />

and H)<br />

Canut orimun: De Vocibus Sinensiblls<br />

1. Vocum Sinensium nllmerlls<br />

2. Hanlln voclImjllsta normas Latinarllm explicatio<br />

3. De tonis seu pronuntiatione diversa VOCUl11 earundem<br />

4. Qualiter pronuntiandi qllinque toni<br />

Caoul secundum: De Nominiblls. Pronominiblls. & Verbis<br />

1. De Nominiblls et eorum decJ inatione<br />

2. De Pronominiblls<br />

3. De Verborum conjugationibus<br />

Canut tertiu ll1: De Prae 口 o s i t i o nibll s. Adverbiis. In teriectioniblls. &<br />

C oniunctionibus<br />

1. De Praepositioniblls<br />

68 日 o s l on Public Libra 旬 '. Il1dex 10 the Ca la 的 'g /le olBooks in II1e Upper Hal/ o/lI1e 凹 I b lic Li b 叩 門 ,<br />

。{ II. 此 " Ciry (~r 80s1ο 11 (80510n: G. C. Rand and Avery, 1861). p. 166. Collocalion: s r E.696<br />

T34 R<br />

69 AnOlher copy should be preserved in New York Pu blic Library, as we can galhcr rrom a<br />

calaloguc 01' Ihc Lenox Li brary, which loday is a parl 01" Ihc rormcr. Scc: Lcnox Library.<br />

C 酬 的 ihulio 川 的 α Ca la logl 叮 o/l I1 e Lω 10.< Lihrary (New York : Lcnox Library‘ 1877), p. 18


256 漢 學 研 究 第 29 卷 第 3 期<br />

2. De Adverbiis<br />

3. De lnterjectionibus<br />

4. De Conjunctionibus<br />

5. De Numeris, eorumqlle particul 的<br />

6. De Nominibus Positivi 丸 Comparativis , Superlativis<br />

7. De pronominibus Appendix<br />

The text is exclllsively in Latin; at the bottom of page 7 there is the<br />

character h e 禾 ,“ harvest ," and at the end of page 15 there are the two characters 中<br />

庸 Zho ngyo 嗯 ,“ The Doctrine of the Mean. "<br />

Unlike the above mentioned grammars, the text of pages 1 and 2 is<br />

accompanied by five annotations conceming the initials, finals and pronunciation<br />

of Chinese, which are attributed to Couplet by a note on the side. Following this, a<br />

list of the Chinese syllables entitled Catalogus omnium dictionum Sinensium, proüt<br />

à primis Missionariis ad usum Europaeorum confectus est [List of all the Chinese<br />

syllables which were compiled by the 自 rst missionaries for the Europeans], whose<br />

structure is different if compared with those of Grammars A and H, was possibly reordered<br />

and annotated by Couplet. A last intervention by Couplet can be found on<br />

page 7, where the text ofthe grammar states that the number ofthe Chinese syllables<br />

is 3 18. Here, a note on the side adds: “ P. Couplet 324 voces esse refert" [Father<br />

Couplet states that there are 324 syllables]. This leads us to believe that the editor,<br />

though accepting Couplet's observations, probably did not want to alter the original<br />

content ofthe grammar, which from page 6 onwards is identical to that ofGrammars<br />

C and G (without the abbreviations of Grammar G). Thus, we can suppose that<br />

the edition inserted in Thévenot's Relations derives 升 。 m the manuscript copies<br />

circulating in francophone Europe, and not from one of the later refined and<br />

annotated ones, like that which <strong>Martini</strong> left to Caramuel<br />

(2) Copies Still to Be Found<br />

At least four manuscript copies of the grammar, and who knows how many<br />

printed ones, are still to be found


<strong>Luisa</strong> M. Patemi cò / M a 付 i n o Ma 巾 ni and Ihe Fi rsl Grammar of Manda ri n Chinese 257<br />

As fo r the manuscript copies, we know of their ex istence th rough di fferent<br />

kinds of fì.rst and second hand sources. First of all, the ori ginal copies of the three<br />

manuscripts today held in Glasgow, whi ch were formerl y preserved in Berlin<br />

Royal Libra 句 , are still collsidered lost during the Second World War. Finding those<br />

documents and conducting an analysis of the handwritings would allow us to b e 位 er<br />

clari fy the role of Philippe Couplet in enlarging the text of th e grammar and to<br />

separate possible interpolati ons made by Cleyer, Mentzel or Bayer. These copies<br />

could be somewhere in Gennany or Russia or in any country formerl y belonging to<br />

the Sovi et Union<br />

Thro ugh what was w ritte n by Bayer in hi s Museum Sinicum [Chinese<br />

Museum], another copy should have been gifted by <strong>Martini</strong> to Jacob Gohl but we<br />

do not have any other reference to co n 自 rm thi s. The problem is that Gohl 's books<br />

appear to be scattered all around Europe and more research is needed<br />

As for the original that <strong>Martini</strong> very likely took back to China, Iittle hope of<br />

fì nding it remains. We know that a 自 re swept through the city of Hangzhou in 1692,<br />

destroying the main hall of the church and the dormitory of the Jesuits. T h o u gh 出 E<br />

library was on th e upper fl oor and was undamaged, at present it is hard to retrace the<br />

books fomlerly preserved there, especially because access to manuscripts is often<br />

deni ed in today's Chinese libraries<br />

With regard to printed copies, we know that one used to be in the possession of<br />

Abel Rémusat. Not only do we have a handwritten statement by Rémusat himself to<br />

p rove 祉 , but a refercnce 10 this work can also be found in the catalogue of the sale<br />

of hi 日 lib ra ry. Despite my many enquiries and visits to French libraries, especially<br />

in Paris, 1 have not been able 10 fìnd it and the hypothesis that it has been sold to a<br />

private collector becomes more and more plausible<br />

Nonetheless, the search for more printed copies should continue especially in<br />

Europe because it is very unlikely that onl y fo ur (one in Boston, one in Moscow, one<br />

in *New York, *Rémusat's) 70 were made in 1696<br />

70 'Prcs \lI1lably/nol fo und yCI


258 漢 學 研 究 第 29 卷 第 3 期<br />

6. Evolutionary Courses of <strong>Martini</strong>' s Grammar<br />

Going back over the stages of the composition of the grammar, it is possible to<br />

assert that <strong>Martini</strong>'s work, aside from undergoing a revision process intended by its<br />

author, encountered di 仟 erent destinies according to the geographical areas it ended<br />

up in and its possessor.<br />

Through the comparative analysis of the manuscript and printed copi 的 , four<br />

development lines can be traced<br />

- Line 1: Grammar A • Grammar C - Grammar G -*Gohl's copy71 •<br />

Grammar H (with <strong>Martini</strong>'s annotations)<br />

- Line 2: Grammar A + Grammar C + Mentzel's reworking • Grammar 0<br />

- Line 3: Grammar C - Grammar G- 叮 oh l ' s copy • Grammar I (with<br />

Couplet's annotations)<br />

- Line 4: Grammar A + Grammar B • Mentzel's Cla νis Sinica/Grammar E<br />

Evolution Line 1 appears to be the only course intended by <strong>Martini</strong> himself<br />

for his work. He must have made some sort of notebook for leaming Chinese and,<br />

during his stays in the Philippines and Batavia, probably decided to rewrite it in an<br />

ord 巴 red way. Presumably, in the beginnin 皂 , <strong>Martini</strong> did not think about writing a<br />

formal descriptive Chinese grammar: as a matter of fact, the Grammatica Sinica he<br />

eventuall y left in B a t 訂 閱 (Grammar A, w hi ch was forwarded to Europe in 1689)<br />

was ri ch in examples but its explanations in Latin were very concise. The small<br />

booklet he had was probably even left untitled, and Grammatica Sinica actuall y<br />

appears to be the title given to the work by Bayer when copying it in Berlin in 1716<br />

During the fo llowing months traveling back to Europe, <strong>Martini</strong> mi ght have started<br />

to realize that his notebook could have had great utility if circulated with propaganda<br />

aims among scholars and future missionaries to China. He started working on it,<br />

en larging the grammatical explanations, eliminating some examples and omitling the<br />

71 Trusli l1g whal Bayer wrole 011 Ihe lille.page of Grammar B, I havc decidcd 10 consider Gohl 's<br />

copy similar to thc other copies of GrammaficCI L 川 guae Sinensis


LlIisa M. Patemicò / <strong>Martino</strong> Mart ini and lhe First Grammar of Mandarin Chinese 259<br />

characters which accompanied the list of Chinese syllables 72 He also gave a title to<br />

his work: Grammalica Linguae Sinensis. After landing in Europe in 1653, he had<br />

some copies made but the copyists, not knowing how to write in Chinese, did not<br />

copy the Chinese characters and some even decided to abbreviate the words of the<br />

main body of the tex t (Grammar G). We know that <strong>Martini</strong> gifted Jacob Gohl with<br />

one of these copies and a few others were probably made which circulated widely in<br />

francophone Europe: 的 ide from minor di 仟 巴 renc 的 , tbey were all alike. 73<br />

Dcspite being very busy carrying out his duties as Procurator, <strong>Martini</strong> continued<br />

his work refining and annotating the text of the grammar. Three years later, when<br />

donating a copy to his notable student, Juan Caramuel, he decided to correct some<br />

of the copyi 仗 's ov 巴 rsights and to add the omitted Chinese characters. For sake of<br />

completeness, he also wrote some side ant1otations, which he had probably added on<br />

h 的 ori g ina l. In 1657. <strong>Martini</strong> probably brought his own ∞ py back to China whi 的 ,<br />

at the present stage of the research, is considered lost<br />

Line 2 saw Christian Mentzel playing a key role in using and reworking the<br />

copies of <strong>Martini</strong> 's grammar that he was able to examine at the Iibrary of Frederick<br />

William Elector of Brandenburg (1620-1688), of whom he was the personal<br />

doctor. When Mentzel began studying Chinese, he was already sixty years old. He<br />

maintained a c10se friendsb ip with the Dutch doctor in Batavia, Andreas Cleyer and<br />

with the China Jesuit missionary Philippe Couplet who helped him considerably<br />

with hi s study of Chinese by sending him books and manuals. 74 Grammar D<br />

shows Mentzel as the autbor 75 but, fro I1l the distribution of the content, it is not<br />

72 As Martinî himsclr cxplains in one of thc annotations 10 thc Vigevancsc grammar, it sccmed<br />

supcrfluous add ing thc charactcrs to thc list of thc Chioese sy llab les, bccausc onc syllablc cOllld<br />

match di fTcrcnt charactcrs. Sce P a t cm i c 丸 "<strong>Martino</strong> <strong>Martini</strong> e Juan Caramucl, " p. 422<br />

73 As statcd abovc, Picqllcs Or C Ollplct 缸 Id ed rcw lincs to Gram l11ar C, chaptcr 111 pa r. 2<br />

74 Bccallse of his int c 悶 S I in Eastcm culturcs and Botanics, Mentzcl maintaincd fricndl y relations<br />

with both COllplct and Cleycr. scc: Eva Kra ft‘ "Christian Mcntzel, Philippc COllplet, Andrcas<br />

Clcycr lInd die Chinesische M edi z 川 , " În H. Womlit, ed., FI 晶 的 hrift .fìir 妙 'o IIHaen is ch ( 如 t a rbllrg<br />

Elwcrt, 1975), pp. 158-196<br />

75 011 thc fìrst pagc of the grammar is wrÎucn thc fo llo w in 且 "L"bOl 戶 nm us , I I1 Vel1l U II1 叫 MSS


260 ? 吳 學 研 究 第 2 9 卷 第 3 期<br />

hard to retrace its derivation from <strong>Martini</strong>'s work. Mentzel had access to the<br />

original manuscripts of Grammars A, B and C, whose copies are now in Glasgow.<br />

Grammar B, though, the <strong>Martini</strong>o Cupletiana, does not seem to have influenced the<br />

compilation ofGrammar D. Therefore, we can assume that Mentzel was only able to<br />

read it at a later stage.<br />

Development Line 3 led to the grammar's publication. Couplet, back in Europe<br />

in 1683 as Procurator of the China mission, at some point came into possession of<br />

the copies of <strong>Martini</strong> 's grammar that had been circul ating in francophone Europe for<br />

nearly 由 irty years. Couplet slightly revised and annotated the text of the grammar<br />

and, before he 海 ding back towards China, must have left a copy in France. In 1696,<br />

this copy was printed and inserted in the new edition of Thévenot's Relations,<br />

even though it was at the very last moment, since the text was appended to the<br />

second volume. Having been appended it was also detachable, and this published<br />

Grammatica Linguae Sinensis might have been at times sold separately. This could<br />

explain why in today's libraries some 1696 editions of Thévenot' s work do not<br />

contain the grammar, as well as why Rémusat owned just the grammar without<br />

owning the rest ofthe Relations<br />

Line 4. In the 1680s, mi ssionaries to China had had the opportunity of<br />

studying the language with more tools than their predecessors. Couplet might have<br />

felt well-versed enough in Chinese,76 that he decided to expand <strong>Martini</strong>'s work in<br />

a new grammar which, with a certain amount of honesty, a rarity at that time, he<br />

call ed <strong>Martini</strong>o Cupletiana. An incomplete copy of this grammar is Glasgow's<br />

Grammar B, probably donated by Couplet to his friend Mentzel. A complete and<br />

extended version was included by Mentzel in his Clavis Sinica of 1698. Mentzel's<br />

contribution can be seen in completing the classis prima, si nce the li st of the<br />

Chrisliani Menlzelii D. phil. el med."' [First work created and manuscript by Christian Mentzel,<br />

Ph .D. in medicine]<br />

76 He had edited the Latin translation 0 1" three 0 1" the Confucian Four Books , see Prospcro<br />

Intorcetta, Christian H c rdtri 吭 , François Rougemont, and Philippe Couplet, COI 阱 iCÎUS Sinarum<br />

Philosophlls s iνe Scienlia Sillellsis Laline Exposilo (Paris: Daniel Hothcmcls, 1687)


<strong>Luisa</strong> M. Patemicò / <strong>Martino</strong> <strong>Martini</strong> and the First Grammar of Mandarin Chinese 261<br />

numbers contained in the Grammatica stops at number 2 (er 二 ), while in the C/. 帥 的<br />

Sinica stops at 100,000,000 (erroneously called wan wan 萬 萬 ). It might have also<br />

been Mentzel who added the characters and 甘 anscriptions to all the syllables of the<br />

Chinese listed in the c1assis tertia [third c1ass/chapter], whereas in the Grammatica<br />

only in few cases were present<br />

7. Final Remarks<br />

<strong>Martino</strong> <strong>Martini</strong> , besides being a pioneer in introducing Chinese history and<br />

geography to the Europeans, must be considered the father of linguistic studies<br />

in Mandarin Chinese. His grammar, written between 1651-1652 and constantly<br />

revised and ameliorated until at least 1657, first circulating in manuscript form and<br />

then after 1696 in printed form , became an important tool for leaming Chinese<br />

for intellectuals, orientalis 的 , curious people and future mi ssionaries. Through<br />

the comparalive analysis of the copies discovered up to now, it has been possible<br />

to separate the contributions to <strong>Martini</strong> 's work made by other scholars, such as<br />

Couplet and Mentzel. This allows us today to deduce that, if <strong>Martini</strong> had had the<br />

oppo 付 unity to have his grammar publi s h 巴 d , he would have probably chosen the<br />

copy now preserved in Vigevano for publication. The manuscript with Co upl 叭 ' s<br />

annotations, which was later printed (Grammar r), represents <strong>Martini</strong> 's gramrnar at<br />

an intemlediate stage, between the first version and the last, the Grammatica Sinica<br />

(Grammar A) and the Grammatica Linguae Sinensis (Grammar H) respectively77<br />

Nonethel 的 s ,<br />

having been able to find printed copies of this work is a further<br />

confirmation of how much <strong>Martini</strong> 's grammar, the first grammar of Mandarin<br />

Chinese ever written or published, was welcomed in Europe for its preciousness and<br />

utility<br />

77 A detailed comparative analysis betwccn these two copies can be found in: Pa t e mi c 白 , Ma 川 mo<br />

Marti J1Î's Grammar ofthe Chil1ese L angt 的 許 , pp. 237-269


262 j 吳 學 研 究 第 29 卷 第 3 期<br />

Table 1: Manuscript and printed copies 01 <strong>Martino</strong> Martin i's Grammar<br />

Gramma r<br />

A Grammalicα Sinica<br />

Collocation<br />

N. of N.of MS.or Chinese Other<br />

pages chapters Printed characters a uthors<br />

Notes<br />

26 3 恥 1 s Yes Couplet Edited and<br />

GLMIlbSarsSagr2oyw 9, 9Htu( j1mn Jtve6er r1s7it)y ,<br />

pBuEbrtlIiCshC1eod ll bly n<br />

number 1 1998<br />

B MGrawpsfninmio aICICuG pSletmftocna o 51 4 Ms Yes Couplet<br />

GuMlbSarsSag 旬 2ow 9, 9HUu(mUntve6er r1s7lt)y ,<br />

C Grammatica Linguae<br />

Sinensis<br />

number 3<br />

14 3 Ms No No<br />

GLMilbSarsSagr2oyw 9, 9HUu(m1nJt6veer r1s7lt)y ,<br />

number 4<br />

o Grammalica Sinicae Krakow 77 4 Ms Yes Mentzel<br />

Linguae Universalis<br />

JLMaIgbs IreaSlrlm yo,n1snnkva 120031,<br />

nItsIeC lfgcraomvemrs ar<br />

the fourth<br />

chapter.<br />

E C1a ν is Sinica 1.Kr 泌 的 W 266 5 恥 15 . Yes Mentzel Tushee lfgcmomvernrs ar<br />

JLMaIgb s.1reaSlriIyon ,nlsnnkva l24 031,<br />

2. Berlin National<br />

LKDIuIbClrZ taurrA yb,ePSFIrotezlu.,s2Ms 7 S<br />

the fourth<br />

chapter<br />

F Grammalica Lil1guae cRoolmleect,Iponn vate<br />

74 3 Ms Yes Couplet<br />

Sinicae<br />

G Grammalica Lil1gz 悶 e<br />

Sinensis<br />

dM oCs fQZmUS CRRZak<br />

個 mOMEphMmaml9t2 EU4 凹 M1 叮<br />

u1ap ay f<br />

d h<br />

21 3 如 I s. No No<br />

awt 甘 ro1bnugtleyd to<br />

Intorcetta by<br />

P 且 ster.<br />

H Grammalica Lingz/Ge Historical Diocesan 21 3 Ms. Yes No<br />

Sil1el1sis<br />

Archive of<br />

CVfaa1sgruaecvmoaunloe0L ,3Fb1 ounstdao 41,<br />

T3Ehis ancdowpy TIthtears I<br />

annotations<br />

by <strong>Martini</strong><br />

1 Grammatica Lingz/Ge 1. Boston Public 15 3 Printed No No<br />

Sinensis<br />

LE Ib6r9a6ryT, c3o4lR l s f<br />

TAto hpvtpove1en.ndIoel d 1o,s f<br />

2. Moscow National Relations<br />

LIVi b- 中 rapry,2c?oll MK, (1696)


LlIisa M. Patcmicò I Mart ino <strong>Martini</strong> and thc First Grammar of Mandarin C hil、 esc 263<br />

Bibliography<br />

1 . Classical Works<br />

Archivul1l Romanum Societatis Jesu (ARSI), Rome. Hi st. Soc. 23 (Diaries 1610-1655), f. 90<br />

ARSI, ROl1le. Jap. Sin. 134, f. 343, n. 16<br />

ARSI, ROl1le. Sic. 189, 11. 327-327v.<br />

Bourdaloue, Louis and Gabri el Daniel. Hi 可 to ire ap%gétiq Lle de /0 condLlite des j ésLlites de /0<br />

Chin eadc/i 叫 'seeà 111 叮 叮 凹 , 叫 des missions élrangl 帥 -ès. Pari s, 1700<br />

Gabiani, G ian Domenico. Disserto tio 句 'Jo loge lica SC I ψ ta anno 1680. De sinensillln Ritiblls<br />

Po/iticis. Leodii: Gulielmum Henricul1l Streel Typographum, 1700<br />

Intorcetta, Prospero, Christian Hcrdtrich, Fr a n ♀ oi s ROll gemont, and Philippe Couplet<br />

Confìlcills Sinarum Phi/osophlls 叫 ve Scientia Sil1ensis Lαti l1 e Exposita. Paris: Daniel<br />

Horthel1lels, 1687<br />

M arti 凹 , <strong>Martino</strong>. 8revis Re/atio de NlIlIIero el QlIalitate Chris tiαn 叫 “ 111 apud Sil1os. Rome: 1<br />

De Lazzer 峙 , 1654<br />

<strong>Martini</strong>, <strong>Martino</strong>. De Be//o Ta 川 orico Historia. Antwerp: Balthasar Moretus, 1654<br />

<strong>Martini</strong>, <strong>Martino</strong>. No ν IIs At/, 的 Sin e 削 的 Amsterdam: Johannes Blaeu, 1654<br />

Mei, Y in gz u o 悔 JlI.','; I(~. Zihlli 字 訊 14 juan. 1615<br />

Navarrete, Domingo 恥 7tados historicos. po/i tic 肘 . ethicos y 月 ligiosos de /a Monorchia de<br />

China. Madrid: En la ll1lprenta Real Por JlIan Garcia I nfa n♀ o n , 1676<br />

De Ribadeneyra, Pedro, Philippe A lcgal1lbc, and Nathani cl B. Southwell. Bibliotheca<br />

scriplu/'IIlI1 Socielalis lesll. ROl1la: G.A. Lazzari Varese, 1676<br />

Varo, Francisco. Arte de /a /englla lI1andorina. Canton: Pedro Pi nuela, 1703<br />

2. Modern Works<br />

B em a rd-M a ît 悶 , Henri . 1949 “ Un dossier bibliographique dc la fìn du XV ll e s 自 己 c l e sur la<br />

question des terl1les chinois." Recherches de Science Re/ig iellse 36: 25-79<br />

Bertuccio li, G iuliano‘ ed. 1998. Marlino Mω tini S J.. Opera Oll1l1io, vol. 1, Leltere e<br />

doclllnenli. Trcnto: Uni versità degli Studi di Trento<br />

Bertuccioli, G illli ano, ed. 1998. <strong>Martino</strong> Martil1i s.J. . Opera O /J 間 的 , vol. 11 , Opere lIIinori<br />

Trento: Università dcgli Studi di Trcnto<br />

Bertuccio li , G iuliano. 2003 “ <strong>Martino</strong> <strong>Martini</strong> 's Crall1l11olica Sinicι MO l1um enla Serica<br />

5 1: 629-640


264 漢 學 研 究 第 29 卷 第 3 期<br />

Bosmans, Henri, ed. 1911. Documel1ls sur Alb e 川 Do rville de Bruxell 凹 , missionaire de 11α<br />

Compag l1ie de Jés 肘 , au XVlle siècle, el 110lammel11 sur les épisodes de SOI1 voyage<br />

vers Lisbol1l1e & la Chil1e. Louvain: Bureaux des a n a l ec t 前 , Imprimerie et lithographie<br />

Van Linthout<br />

Boston Public Library. 1861. Il1dex 10 Ihe Calalogue of Books il1 Ihe Upper Hall of Ihe Public<br />

LibralJI oflhe City of BosIOI1. Boston : G. C. Rand and Avery.<br />

Brunet, Jacques C. 1840. Ma l1 uel 品 I libraire el de I'amaleur de Iivres. Vol. 5. Paris: Chez<br />

Silvestre.<br />

Capizzi, Carmelo. 1983. "Per una biografìa scientifì ca di Prospero Intorcetta." In A. Luini ,<br />

ed., AlIi del col1vegl1o Sciel1ziati Sicilial1i Gesuili il1 Cil1a nel XVII secolo. Roma, pp<br />

197-217<br />

Co bl 間 , W. South and Joseph A. Levi, eds. 2000. Fran c is 凹 的 巾 's Grammω ofl h e<br />

Mandarin Lal1guage (1 703): An English Tra l1slalion of ' Arle de la Le l1g ua<br />

Ma l1 dari 間 , Amsterdam: John Benj amins<br />

Congregatio de Propaganda Fide. 1907. Co llec lan ea 丘 Congregalionis de Propaganda Fide,<br />

sell D ec 們 'e la , Inslrucliones, Rescripla pro aposlolicis Missionibus, 1, 1622-1 866<br />

Roma: Ex Typographia Polyglotta<br />

Cordi 前 " He 叮 i . 1904-1924. Bibliolheca Sinica, 5 vo ls. Paris: E. Guilmoto<br />

Co 訂 adini ,<br />

Piero. 1996. Cina, popoli e socielà in cinqlle millenni di sloria. Firenze: Giunti<br />

Dehergne, Joseph. 1973. Repertoire de Je . 宮 lI i l es de Chine de 1552 à 1800. Rome<br />

Institutuum Historicum S. I<br />

Etiemb 峙 , René. 1966. L 剖 jés uiles en Chil1e - Ia querelle des riles (1 552- 1 77. 砂 Pari s: Ren 垂<br />

Julliard<br />

Fang H ao 方 豪 2007 . Zho ngguo ηanzhujiao shi 月 nw lt zhuan 中 闊 天 主 教 史 人 物 傳<br />

Beijing: Zon 自 lao we 吋 lU a chubanshe<br />

France Ministère de I' instructi on publi que. 1891. Calalogue général des manus C I 叫 's des<br />

bibliolhèqlles publiques de France. Paris: Librarie Plon<br />

Grässe, Johann G.T. 1 8 67 刃 'éso r de Ii vres 阿 Ires el précie l 缸 , vol. 6. Dresde: Rudolf Kuntze.<br />

Keiichi, Uchida. 20 叫 “ Xu e r 序 二 , lntroduction to Zhongguo We 吶 巾 國 文 法 , by Wei<br />

Ku a n gg u o 衛 匡 圓 , trans. by Bai Zuo l ian g 自 從 良 Shan ghai : Huadong Shifan Daxue<br />

chubanshe, pp. 6-10<br />

Kra ft , Eva S. 1975 “ C hri sti an Mentzel, Philippe Couplet, Andreas Cleyer und di e<br />

Chinesische Medizin." In H. Wormit , 剖 , Fes ls 叫 r iji fiir Wolf Haenisch. Marburg<br />

Elwert


<strong>Luisa</strong> M. Patem 凹 凸 / <strong>Martino</strong> Martin i and the First Grammar of Mandarin Chinese 265<br />

Lenox Library. 1877. Co n1ribulio 削 的 。 Ca la 的 'gue ollhe L eno.、 司 Li brO/y . New York: Lenox<br />

Library<br />

Merlin, J.S. 1833. Ca 的 loglle des Iivres, illlprimés el manuscrils, composal1l la bibliolhèql 昭<br />

defeu m. .J.-P Abel-Remllsal. Paris: Chez J.S. Merlin Libraire<br />

Mungello, Da vid E. 1989. Cllriolls L α I1 d: Jesuil Accommod,α lio l1 al1d fh e 0 川 gi l1 s 0/<br />

Si l10lο'gy. Honolulu: University of Hawaii Press<br />

Mungello, David E. 1994. The Forgoll 側 Chrislia l1s 0/ Hal1g=holl. Honolulu: University of<br />

Hawaii Press<br />

Patemic 白 , <strong>Luisa</strong> M. 2008. "<strong>Martino</strong> <strong>Martini</strong> e Juan Caramuel y Lobkowi 眩 , la Grammatica<br />

Linguae Sinensis." Sludi 7ì'enlil1i di Sciel1ze Sforiche 3: 407-424<br />

Pa 切 a 剖 I 阻 ernl 刊 I C 吋 Ò , Lu 川 1 悶 isa M. <strong>2011</strong><br />

Ku 閻 l 的 a n g 岱 gu 閻 oy 叭 u 白 跆 d 白 el 圳 1l 川 UC 仙 h】1U 岫 l 咱 an y 判 u b 仙 ud 伽 ua 剖 叩 n 跆 fen 且 仇 伽 1 d 街 eg 叭 uo 凹 c h 忱 1 祖 e 叩 n 略 g t 切 an 川 ta 抽 o 一 We 臼 i Kua 剖 ng 銘 guωO<br />

Zμh 削 O 仰 ng 泌 耳 uωo<br />

HI, ν 附 e 臼 '? 份 / 丹 å戶 XlI 從 { 中 國 文 法 〉 到 ( '" 關 部 文 火 : 法 ) : 彷 i 匡 閑 話 法 的 流 傳<br />

與 不 斷 1(11 白 的 程 序 探 討 一 一 絲 'il 主 閻 〈 中 國 文 法 〉 序 " Introduction to Zhongg 叩<br />

悅 I1là ' 1<br />

'<br />

國 艾 法 , by Wei Kuangguo 衛 [.t 間 , trans. by Bai Z u o l iang 白 佐 良<br />

Shanghai: Huadong Shifan Daxue chubanshe, pp. 24-4 1<br />

Paternicò, <strong>Luisa</strong> M. <strong>2011</strong><br />

“ <strong>Martino</strong> <strong>Martini</strong>'s Gral11l11ar of the Chinese Language: The<br />

Grammatica Linguae Sin e ns 峙 , Ph.D . di 呵 , Sapienza University of Rome<br />

l'elliot, Paul. 1922. "Le veritable allteur des Elemenla Lingllae 7ilrlaricae. " T'Ollllg Pao 21<br />

367-386<br />

Pfi s t 缸 , Louis. 1932. Nofic 臼 b iographiques ef bibliographiqlles sur le .JéS llilω de l'al1ciel1l1e<br />

missioll de Chil1e. 1552 一 1773. Shanghai: Il11primerie de la Mission Catholique.<br />

Sebes, Joseph. 1983. "11 ruolo di <strong>Martino</strong> <strong>Martini</strong> nell a controversia dei Riti Cinesi . In<br />

G. Mel 悶 , 叫 , Marti l1 0 Marli 刑 , Geografo, Ca rlogl α 戶 . Slorico, 7 話 。 logo : Alli del<br />

Convegl1o Inlernazionale. Trento: Università degli Studi di Trento, pp. 446-453<br />

Standae 口 , Nicholas. 200l. Handbook qfChrislial1ily oIChina. Leiden-Boston-K 的 In : 8rill<br />

Thévenot, MeJchisédcc. 1663-1772 (2 叫 edition 1696). Relalial1s de di\ 唔 ,:~. voyages ClIrleUX,<br />

2 vols. Paris: Thol11as Moet1c<br />

Wi cJ 叫 , Joseph. 1967 “ Liste der Jesuiten-Indienfahrer 1541 司 1758." In Porlugiesische<br />

Forschll l1gel1 der Görresgesellschali. Ersle Reihe: AI 巾 。 fze<br />

Kllllllrgeschichle, vo l. 7, n. n. 8911031, O. 301<br />

zlIr po 川 ugl 的 is c h e l1<br />

Xu Zo ng ze 徐 去 神 (. 2006. Mil1g Qing jian l'esuhllishi yizhll liyao 明 清 1 的 耶 穌 會 士 言 罩 著 提<br />

要 S h a n g hai : Shanghai shudian chubanshe<br />

Zenker, JlIlius T. 1846. BibliolheclI Ol'ielllalis. Leipzig: Engelmann


266 站 在 學 研 究 第 2 9 卷 第 3 期<br />

衛 匡 國 與 第 一 部 西 方 撰 作 的<br />

中 國 官 話 才 吾 法<br />

陸 商 隱 *<br />

摘 要<br />

義 大 利 耶 穌 會 傳 教 士 衛 匡 國 ( M a rtin o <strong>Martini</strong>, 1 6 1 4- 1 66 1 ) 是 最 早 向 歐<br />

洲 人 介 紹 中 國 歷 史 與 中 國 地 理 的 西 方 人 , 並 撰 寫 了 第 一 部 中 國 官 話 語 法 。<br />

據 已 故 義 大 利 漢 學 家 白 佐 良 ( G iuli a n o 8 ertucc i o li ) 的 論 點 , 百<br />

元 1 65 1 - 1 652 年 間 , 街 氏 自 中 國 前 往 歐 洲 的 旅 途 中 , 曾 在 巴 達 維 亞 停 留<br />

八 個 月 。 這 段 期 悶 , 他 完 成 了 《 中 國 文 法 》 的 撰 寫 , 並 在 離 閑 之 前 ,<br />

將 《 中 國 文 法 》 的 一 部 手 稿 抄 本 贈 送 荷 蘭 醫 學 家 克 萊 耶 ( Andreas<br />

Cleyer,<br />

1634-1 697/98 ) 0 1 689 年 , 克 萊 耶 把 手 稿 寄 給 了 一 位 德 國 醫 師 門 澤 爾<br />

(Christian Mentzel, 1622-1 70 1 ) 0 1 7 1 6 年 , 德 國 漢 學 家 巴 耶 ( T. S. Bayer,<br />

1 694 -1 738 ) 抄 寫 存 藏 於 柏 林 圖 書 館 衷 的 手 稿 。 但 此 後 , 該 原 稿 卻 遺 失 了 。<br />

筆 者 透 過 得 f 氏 郵 件 的 詳 細 分 析 、 古 代 善 本 總 目 及 藏 書 家 手 冊 的 探 究 , 又 在<br />

法 國 和 義 大 利 另 外 發 現 了 兩 部 抄 本 , 這 兩 部 文 法 的 標 題 皆 為 : { 中 國 語 文 文 法 》 。<br />

經 過 進 一 步 的 研 究 , 筆 者 發 現 衛 氏 的 《 中 國 語 文 文 法 ~, 已 經 收 錄 在 出<br />

版 於 1 696 年 泰 夫 諾 ( M. Thévenot' s ) 的 文 集 《 旅 行 奇 集 》 中 。 綜 上 , 得 以<br />

證 實 街 匡 圓 的 文 法 應 是 有 史 以 來 第 一 部 撰 寫 、 出 版 的 中 國 官 話 語 法 。 本 文 藉<br />

由 手 抄 本 和 出 版 版 本 的 分 析 比 較 , 試 從 《 中 國 文 法 》 初 稿 、 經 過 修 訂 並 加 入<br />

注 釋 的 《 中 國 語 文 文 法 ~ , 追 溯 衛 匡 國 譜 法 的 流 傳 路 徑 。<br />

關 鍵 詞 : 官 話 、 文 法 、 耶 穌 會 士 、 衛 匡 國 、 手 稿<br />

2010 年 9 月 17 日 收 柄 , <strong>2011</strong> 年 5 月 1 7 口 修 訂 完 成 . 2 011 年 7 月 28 日 通 過 刊 登 .<br />

* 作 者 Il~H 荷 隱 ( Lui sa M. P a temi cò ) 為 羅 馬 智 慧 大 學 似 方 學 院 博 土 後 研 究 .

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!