26.04.2016 Views

Encyclopedia of Buddhism Volume One A -L Robert E. Buswell

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

L ANGUAGES<br />

and received considerable support from the royal<br />

court. This close relationship with royal power led at<br />

the beginning <strong>of</strong> the ninth century to a singular event<br />

in the translation history <strong>of</strong> Buddhist literature. With<br />

a view to setting general standards for translation<br />

methods and producing renditions intelligible to<br />

everybody, the king issued a decree laying down compulsory<br />

rules for translators. To implement the decree,<br />

a royal translation bureau published a list <strong>of</strong> about<br />

ninety-five hundred Sanskrit technical terms and their<br />

standard Tibetan equivalents, together with a treatise<br />

explaining the translation <strong>of</strong> some four hundred Buddhist<br />

terms. After that, fresh translations were made<br />

and the older ones revised according to these new rules,<br />

which continued to be observed after the fall <strong>of</strong> the<br />

royal dynasty in the mid-ninth century until the end<br />

<strong>of</strong> the translation period in the fifteenth century. This<br />

led to a unique phenomenon in the Buddhist world:<br />

The language <strong>of</strong> nearly all Tibetan translations is extremely<br />

standardized and, usually without violating the<br />

rules <strong>of</strong> Tibetan grammar, faithful to the Sanskrit originals<br />

to a degree never again reached in any other language<br />

used for translating Buddhist texts.<br />

Like Buddhist Chinese for East Asia, Classical Tibetan<br />

became the “church” language for much <strong>of</strong> Central<br />

Asia. In the final period <strong>of</strong> their Buddhist tradition,<br />

the Uigurs translated several works from Tibetan. After<br />

the Mongols arrived in the domain <strong>of</strong> Tibetan <strong>Buddhism</strong><br />

in the sixteenth century, Tibetan texts were<br />

continuously translated into Mongolian. During the<br />

eighteenth century Chinese emperors even supported<br />

complete Mongolian translations <strong>of</strong> the Bka’ ’gyur<br />

(Kanjur) and Bstan ’gyur (Tanjur), the two collections<br />

<strong>of</strong> canonical translations in Tibetan. Mongolian lamas<br />

wrote works in Mongolian, but Mongolian never succeeded<br />

in replacing Tibetan as the prime language for<br />

ritual and literature. From Inner Mongolia in the east<br />

to Buryatia and the Kalmyk steppe in the west, Mongols<br />

continued to study <strong>Buddhism</strong> in Tibetan. As in<br />

the case <strong>of</strong> the Mongolians, in the eighteenth century<br />

the Chinese Qianlong emperor, whose dynasty was <strong>of</strong><br />

Manchu origin, sponsored the translation <strong>of</strong> canonical<br />

texts into Manchu. Although these translations<br />

were made from Chinese recensions, the collection was<br />

then styled Bka’ ’gyur after the Tibetan model. However,<br />

this enormous effort was primarily a political gesture<br />

and, unlike the Mongolian case, did not lead to<br />

Buddhist literary activity in Manchu.<br />

South and Southeast Asia. Wherever <strong>Buddhism</strong><br />

spread in South and Southeast Asia, its canonical literature<br />

was not transposed into the many vernaculars,<br />

but remained Indian. Depending on the background<br />

<strong>of</strong> the missionaries involved, it continued to be transmitted<br />

in either Pali or Sanskrit. Although the canon<br />

<strong>of</strong> the Theravada came to be written in many different<br />

scripts, such as Sinhalese, Burmese, Thai, and Khmer,<br />

its language until modern times was always Pali, and<br />

Pali remained the medium <strong>of</strong> Buddhist ritual and<br />

scholarship in Sri Lanka and in all the Theravada countries<br />

<strong>of</strong> Southeast Asia. Individual texts <strong>of</strong> the canon,<br />

however, were translated into various vernaculars<br />

(Burmese, Khmer, Lanna Thai, Mon, Thai) from the<br />

eleventh century onward, and in these and several<br />

other vernaculars (Arakanese, Lao, Shan, Tai Khun,<br />

Tai Lue), rich indigenous Buddhist literatures were<br />

created. Sanskrit was used by other traditions <strong>of</strong> <strong>Buddhism</strong>,<br />

most <strong>of</strong> them following MAHAYANA or even<br />

Tantrayana doctrines, in Burma, Laos, and Cambodia<br />

before the arrival <strong>of</strong> Theravada, and in Java and Bali.<br />

Modern vernaculars<br />

All this has changed dramatically during the last 150<br />

years. In the West, scholarly studies <strong>of</strong> <strong>Buddhism</strong> began<br />

around the middle <strong>of</strong> the nineteenth century,<br />

when the first canonical texts were translated into<br />

Western languages. Somewhat later, scholars in countries<br />

throughout Asia started systematically to translate<br />

texts from their “church” languages into the<br />

modern vernaculars, especially when this entailed a<br />

shift between two different language families. As a result,<br />

one can hardly find a literary language in today’s<br />

world, with the possible exception <strong>of</strong> Africa, that has<br />

not been used for translating Buddhist texts, and it<br />

would also be fair to say that English has now overtaken<br />

Chinese as the most frequently used medium<br />

for the spread <strong>of</strong> Buddhist ideas and literature.<br />

See also: Buddhist Studies; Canon; Chinese, Buddhist<br />

Influences on Vernacular Literature in; Gandharl,<br />

Buddhist Literature in; Language, Buddhist Philosophy<br />

<strong>of</strong>; Newari, Buddhist Literature in; Pali, Buddhist<br />

Literature in; Sanskrit, Buddhist Literature in; Sinhala,<br />

Buddhist Literature in<br />

Bibliography<br />

Bechert, Heinz, ed. The Language <strong>of</strong> the Earliest Buddhist Tradition.<br />

Göttingen, Germany: Vandenhoeck and Ruprecht,<br />

1980.<br />

Grönbold, Günter. Der buddhistische Kanon: Eine Bibliographie.<br />

Wiesbaden, Germany: Harrassowitz, 1984.<br />

E NCYCLOPEDIA OF B UDDHISM<br />

455

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!