26.04.2016 Views

Encyclopedia of Buddhism Volume One A -L Robert E. Buswell

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

L ANGUAGES<br />

Central Asia. A most interesting case exemplifying the<br />

various possibilities is Central Asia, where various<br />

forms <strong>of</strong> <strong>Buddhism</strong> coexisted during the second half<br />

<strong>of</strong> the first millennium. First, there were some ethnic<br />

groups, notably speakers <strong>of</strong> the two dialects <strong>of</strong> Tocharian<br />

(the easternmost form <strong>of</strong> western Indo-European),<br />

<strong>of</strong> the two Saka dialects, Tumshuq and Khotanese<br />

(Middle Iranian), and <strong>of</strong> Uigur (a Turkish language),<br />

who continued to use Sanskrit as their “church” language,<br />

but also translated scriptures into their vernacular<br />

and composed their own Buddhists texts. That<br />

these ethnic groups transmitted scriptures in Sanskrit<br />

is proven by the existence <strong>of</strong> a considerable number <strong>of</strong><br />

bilingual manuscripts and texts, manuscripts where<br />

glosses in one <strong>of</strong> the local languages are added to a Sanskrit<br />

text between the lines, as well as texts, at least in<br />

the case <strong>of</strong> the Tocharians and Uigurs, where the Sanskrit<br />

original and the vernacular translation alternate<br />

word by word or sentence by sentence in the same line.<br />

Second, there were the Chinese and the Tibetans, both<br />

<strong>of</strong> whom translated Buddhist literature into their own<br />

languages from the very beginning <strong>of</strong> missionary activity<br />

in their countries. Finally, there is the specific<br />

case <strong>of</strong> the Sogdians, speakers <strong>of</strong> another Middle Iranian<br />

language, whose merchants must have been instrumental<br />

in spreading Indian <strong>Buddhism</strong> and its<br />

literature from the Kushan empire to China. When<br />

they started in the second half <strong>of</strong> the first millennium<br />

to translate Buddhist texts into Sogdian, they did so<br />

from Chinese translations <strong>of</strong> Indian originals. All this<br />

can be gleaned from Central Asian manuscript finds,<br />

and specifically from the walled-up library in DUN-<br />

HUANG, where texts in all these different languages<br />

were found side by side.<br />

According to Jan Nattier no translation <strong>of</strong> an Indian<br />

Buddhist text into a vernacular is found west <strong>of</strong> Kashgar,<br />

the westernmost town in the Tarim basin. So far,<br />

recent manuscript finds in Afghanistan confirm her<br />

view, since nearly all the texts are written in Indian languages.<br />

There is only one exception—a Buddhist text in<br />

Bactrian, yet another Middle Iranian language, but at<br />

present it is not clear whether it is a translation or a ritual<br />

text written in the vernacular for a specific purpose.<br />

China and East Asia. As soon as <strong>Buddhism</strong> reached<br />

China it proved necessary to translate its texts into Chinese.<br />

<strong>One</strong> reason for this must have been the extreme<br />

grammatical and phonetic differences between Indian<br />

languages and Chinese; another reason was the sheer<br />

foreignness <strong>of</strong> <strong>Buddhism</strong> to the Chinese, whose highly<br />

sophisticated and literary culture was distinguished by<br />

rather different value systems and aesthetic perceptions.<br />

Translation techniques went through various<br />

models and periods, starting with the second-century<br />

translator AN SHIGAO, who made extensive use <strong>of</strong> the<br />

vocabulary and other features <strong>of</strong> the spoken language.<br />

This tendency to incorporate vernacular elements was<br />

followed by a period that was characterized by an attempt<br />

to employ Daoist vocabulary to express Buddhist<br />

terms and ideas, and to write in a more literary<br />

mode. A new standard was set during the fifth century<br />

when the famous translator KUMARAJIVA (350–409/<br />

413) introduced the translation bureau, a team <strong>of</strong> Chinese<br />

and foreign specialists who, usually under state<br />

patronage, jointly took care <strong>of</strong> the various steps involved<br />

in the translation process. Similar institutions<br />

were set up several times in the history <strong>of</strong> Central and<br />

East Asian <strong>Buddhism</strong>—for example, in Tibet during<br />

its imperial age, and later in Central Asia and China<br />

for the translations <strong>of</strong> the Tangut, Mongol, and<br />

Manchu versions <strong>of</strong> the tripitaka.<br />

As Chinese culture became paradigmatic throughout<br />

East Asia, <strong>Buddhism</strong> went along with it. In its<br />

Sinitic form, <strong>Buddhism</strong> spread to Korea, Japan, and<br />

Vietnam, and literary Chinese became the “church”<br />

language <strong>of</strong> Buddhist literature throughout East Asia.<br />

In Central Asia, as mentioned above, Chinese translations<br />

served as the basis for all the translations into<br />

Sogdian, but also for many into Uigur and some into<br />

Tibetan. Between the eleventh and thirteenth centuries,<br />

a considerable number <strong>of</strong> translations—first <strong>of</strong><br />

Chinese, then also <strong>of</strong> Tibetan translations <strong>of</strong> Buddhist<br />

texts—were further translated into Tangut or Xixia,<br />

another Sino-Tibetan language used in the Tangut<br />

empire northwest <strong>of</strong> China, before its destruction by<br />

Genghis Khan.<br />

Tibet and Mongolia. <strong>Buddhism</strong> reached Tibet<br />

around the seventh century. From the very beginning,<br />

apparently, texts were translated into the vernacular,<br />

but they did not encounter an existing literary heritage<br />

as they had in China; indeed the traditional sources inform<br />

us that the Tibetan script was created specifically<br />

to translate Buddhist materials. A few <strong>of</strong> the early<br />

translations are preserved. Their grammar is <strong>of</strong>ten<br />

awkward, if not contrary to Tibetan usage, because <strong>of</strong><br />

their attempt to reproduce the word order <strong>of</strong> the Indian<br />

original, and different Tibetan words are employed<br />

to express the same Buddhist term. Another<br />

difference from the situation in China concerned the<br />

role <strong>of</strong> <strong>Buddhism</strong> in Tibet: It appears that from the beginning<br />

<strong>Buddhism</strong> served domestic political purposes<br />

454 E NCYCLOPEDIA OF B UDDHISM

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!