26.04.2016 Views

Encyclopedia of Buddhism Volume One A -L Robert E. Buswell

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

K UMA RAJI VA<br />

See also: Exoteric-Esoteric (Kenmitsu) <strong>Buddhism</strong> in<br />

Japan; Shingon <strong>Buddhism</strong>, Japan<br />

Bibliography<br />

Abé, Ryuichi. “Saicho and Kukai: Conflict <strong>of</strong> Interpretations.”<br />

Japanese Journal <strong>of</strong> Religious Studies 22 (1995): 1–2.<br />

Abé, Ryuichi. The Weaving <strong>of</strong> Mantra. New York: Columbia<br />

University Press, 1999.<br />

Groner, Paul. Saicho : The Establishment <strong>of</strong> Japanese Tendai<br />

School. Berkeley: Center for South and Southeast Asian Studies,<br />

University <strong>of</strong> California at Berkeley, 1984.<br />

Hakeda, Yoshito. Ku kai: Major Works. New York: Columbia<br />

University Press, 1976.<br />

KUMA RAJIVA<br />

RYU ICHI ABÉ<br />

Kumarajva (350–409 or 413), the most important<br />

translator in East Asian Buddhist history, was born to<br />

a noble family in Kucha, a center <strong>of</strong> largely MAIN-<br />

STREAM BUDDHIST SCHOOLS on the northern branch<br />

<strong>of</strong> the SILK ROAD. His native language, now known as<br />

Tokharian B, belonged to the Indo-European family.<br />

Under the guidance <strong>of</strong> his mother, Kumarajva became<br />

a monk while still a boy, then traveled with her<br />

to Kashmir to study Buddhist philosophy <strong>of</strong> the Sarvastivada<br />

school. While continuing his studies in<br />

Kashgar (roughly between Kucha and Kashmir),<br />

Kumarajva was converted to the MAHAYANA by a<br />

monk who was a former prince <strong>of</strong> Yarkand, in the<br />

Khotan area, along the southern SILK ROAD. Eventually,<br />

Kumarajva converted his earlier Indian teacher<br />

to the Mahayana.<br />

In 383 a Chinese army occupied Kucha and took<br />

Kumarajva away as a captive. He was held for some<br />

two decades in Liangzhou near DUNHUANG in the<br />

Gansu corridor, where he presumably learned to speak<br />

and read Chinese. When the Later Qin regime conquered<br />

Liangzhou in 401, Kumarajva was taken to the<br />

Chinese capital <strong>of</strong> Chang’an, where he was immediately<br />

put at the head <strong>of</strong> a large translation staff.<br />

Although a brilliant scholar, Kumarajva was painfully<br />

aware <strong>of</strong> his own failings as a monk. While in<br />

Chang’an he was forced by the ruler to sire numerous<br />

children, in the hopes <strong>of</strong> producing <strong>of</strong>fspring as gifted<br />

as their father. Nothing is known <strong>of</strong> them.<br />

There are four aspects to Kumarajva’s greatness.<br />

First and most important is the volume, variety, and<br />

richness <strong>of</strong> his translations. Kumarajva and his staff<br />

translated seventy-four works in 384 fascicles, including<br />

the Amitabha-su tra (402), about the Pure<br />

Land paradise in the west; a new and more readable<br />

Pañcavim śatisahasrikaprajñaparamita-su tra (Perfection<br />

<strong>of</strong> Wisdom in 25,000 Lines, 404), a basic prajñaparamita<br />

text; the Dazhidu lun (Great Perfection <strong>of</strong> Wisdom<br />

Treatise, 405), a massive commentary attributed to<br />

Madhyamaka philosopher NAGARJUNA (ca. second<br />

century C.E.), but edited and probably compiled by<br />

Kumarajva; the LOTUS SUTRA (SADDHARMAPUN DARIKA-<br />

SU TRA, 406), the single most important Mahayana<br />

scripture in all <strong>of</strong> East Asian <strong>Buddhism</strong>; the<br />

Vimalaklrtinirdeśa-su tra (406), a very readable<br />

scripture about a wise lay bodhisattva; and the<br />

Zhonglun (Treatise on the Middle, 409?), Nagarjuna’s<br />

Madhyamakakarika (Verses on Madhyamaka) and<br />

commentary. The translations produced by<br />

Kumarajva’s team borrowed significantly from predecessors<br />

such as Zhi Qian (fl. mid-third century) and<br />

are known for their fluent and readable style. In cases<br />

where multiple Chinese translations exist, it is always<br />

Kumarajva’s version that is used.<br />

The second aspect <strong>of</strong> Kumarajva’s greatness is that<br />

individual translations or groups <strong>of</strong> texts became the<br />

bases for distinctive exegetical traditions, especially the<br />

Tattvasiddhi-śastra (Chinese, Chengshi lun; Completion<br />

<strong>of</strong> Truth) and the “Three Treatises” or Sanlun <strong>of</strong> the<br />

MADHYAMAKA SCHOOL. Third, Kumarajva’s texts<br />

contained much more than doctrine; they also included<br />

various types <strong>of</strong> songs and poetry, legends and<br />

stories, literary styles and motifs, and a vast repertoire<br />

<strong>of</strong> religious images. Fourth, and certainly not<br />

least, is that Kumarajva taught a group <strong>of</strong> gifted<br />

students who wrote texts that formed the foundation<br />

<strong>of</strong> East Asian <strong>Buddhism</strong>, including SENGZHAO<br />

(374–414), DAOSHENG (ca. 355–434), Sengrui (also<br />

Huirui; 352–436), and others.<br />

See also: Paramartha; Śiksananda<br />

Bibliography<br />

Ch’en, Kenneth Kuan Sheng. <strong>Buddhism</strong> in China: A Historical<br />

Survey. Princeton, NJ: Princeton University Press, 1964.<br />

Liu Mau-Tsai. Kutscha und seine Beziehungen zu China vom 2.<br />

Jh. v. bis zum 6. Jh. n. Chr., 2 vols. Wiesbaden, Germany:<br />

Harrassowitz, 1969.<br />

Robinson, Richard H. Early Madhyamika in India and China.<br />

Madison: University <strong>of</strong> Wisconsin Press, 1967.<br />

442 E NCYCLOPEDIA OF B UDDHISM

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!