The Buddha-Carita or The Life of Buddha by Ven. Aśvaghoṣa

A Sanskrit and English line by line (interlinear) version of one of the most important and influential biographies of the Buddha (together with extensive annotation). A Sanskrit and English line by line (interlinear) version of one of the most important and influential biographies of the Buddha (together with extensive annotation).

Ancient.Buddhist.Texts
from Ancient.Buddhist.Texts More from this publisher
28.03.2016 Views

Buddha-carita, or The Life of Buddha - 89 śarīrapīḍā tu yadīha dharmaḥ sukha śarīrasya bhavatyadharmaḥ | dharmeṇa cāpnoti sukha paratra tasmādadharma phalatīha dharmaḥ || 7.26 26. ‘If the mortification of the body here is religion, then the body’s happiness is only irreligion; but by religion a man obtains happiness in the next world, therefore religion here bears irreligion as its fruit. yataḥ śarīra manaso vaśena pravartate vāpi nivartate vā | yukto damaścetasa eva tasmāccittādte kāṣṭhasama śarīram || 7.27 27. ‘Since it is only by the mind’s authority that the body either acts or ceases to act, therefore to control the thought is alone befitting, — without the thought the body is like a log. āhāraśuddhyā yadi puṇyamiṣṭa tasmānmgāṇāmapi puṇyamasti | ye cāpi bāhyāḥ puruṣāḥ phalebhyo bhāgyāparādhena parāmukhatvāt || 7.28 28. ‘If merit is gained by purity of food, then there is merit also in the deer; and in those men also who live as outcasts from all enjoyments, through being estranged from them by the fault of their destiny. duḥkhe ’bhisadhistvatha puṇyahetuḥ sukhe ’pi kāryo nanu so ’bhisadhiḥ | atha pramāṇa na sukhe ’bhisadhirduḥkhe pramāṇa nanu nābhisadhiḥ || 7.29 29. ‘If the deliberate choice of pain is a cause of merit, why should not that same choice be directed to pleasure? If you say that the choice of pleasure carries no authority, is not the choice of pain equally without authority? tathaiva ye karmaviśuddhihetoḥ spśatyapastīrthamiti pravttāḥ | tatrāpi toṣo hdi kevalo ’ya na pāvayiṣyati hi pāpamāpaḥ || 7.30 30. ‘So too those who for the sake of purifying their actions, earnestly sprinkle water on themselves, saying, "this is a sacred spot," — even there this satisfaction resides only in the heart, — for waters will not cleanse away sin. spṣṭa hi yadyadguṇavadbhirabhastattatpthivyā yadi tīrthamiṣṭam | tasmādguṇāneva paraimi tīrthamāpastu niḥsaśayamāpa eva || 7.31 31. ‘The water which has been touched by the virtuous, — that is the spot, if you wish for a sacred spot on the earth; therefore I count as a place of pilgrimage only the virtues of a virtuous man’, 1 — water without doubt is only water.’ 1 Guṇān eva?

Buddha-carita, or The Life of Buddha - 90 iti sma tattadbahuyuktiyukta jagāda cāsta ca yayau vivasvān | tato havirdhūmavivarṇavkṣa tapaḥpraśāta sa vana viveśa || 7.32 32. Thus he uttered his discourse full of various arguments, and the sun went down into the west; then he entered the grove where penances had now ceased and whose trees were gray with the smoke of the (evening) oblations; abhyuddhtaprajvalitāgnihotra ktābhiṣekarṣijanāvakīrṇam | jāpyasvanākūjitadevakoṣṭha dharmasya karmātamiva pravttam || 7.33 33. Where the sacred fires had been duly transferred when kindled to other spots, — all crowded with the holy hermits who had performed their ablutions, and with the shrines of the gods murmuring with the muttered prayers, — it seemed all alive like the full service of religion in exercise. kāścinniśāstatra niśākarābhaḥ parīkṣamāṇaśca tapāsyuvāsa | sarva parikṣepya tapaśca matvā tasmāttapaḥkṣetratalājjagāma || 7.34 34. He spent several nights there, himself like the moon, examining their penances; and he departed from that penance-field, feeling that he had comprehended the whole nature of penance. anvavrajannāśramiṇastatasta tadrūpamāhātmyagatairmanobhiḥ | deśādanāryairabhibhūyamānānmahārṣayo dharmamivāpayātam || 7.35 35. The dwellers of the hermitage followed him with their minds fixed on the greatness of soul visible in his person, as if they were great seers beholding Religion herself, withdrawn from a land invaded by the base. tato jaṭāvalkalacīrakhelāstapodhanāścaiva sa tāndadarśa | tapāsi caiṣāmanubudhyamānastasthau śive śrīmati mārgavkṣe || 7.36 36. Then he looked on all those ascetics with their matted hair, bark garments, and rag-strips waving, and he stood considering their penances under an auspicious and noble tree by the way-side. athopastyāśramavāsinasta manuṣyavarya parivārya tasthuḥ | vddhaśca teṣā bahumānapūrva kalena sāmnā giramityuvāca || 7.37 37. Then the hermits having approached stood surrounding the best of men; and an old man from among them thus addressed him respectfully in a gentle voice: tvayyāgate pūrṇa ivāśramo ’bhūtsapadyate śūnya iva prayāte | tasmādima nārhasi tāta hātu jijīviṣordehamiveṣṭamāyuḥ || 7.38 38. ‘At thy coming the hermitage seems to have become full, it becomes as it were empty when thou art gone, — therefore, my son, thou wilt not surely desert it, as the loved life the body of one who wishes to live.

<strong>Buddha</strong>-carita, <strong>or</strong> <strong>The</strong> <strong>Life</strong> <strong>of</strong> <strong>Buddha</strong> - 90<br />

iti sma tattadbahuyuktiyukta jagāda cāsta ca yayau vivasvān |<br />

tato havirdhūmavivarṇavkṣa tapaḥpraśāta sa vana viveśa || 7.32<br />

32. Thus he uttered his discourse full <strong>of</strong> various arguments, and the sun went down<br />

into the west; then he entered the grove where penances had now ceased and whose<br />

trees were gray with the smoke <strong>of</strong> the (evening) oblations;<br />

abhyuddhtaprajvalitāgnihotra ktābhiṣekarṣijanāvakīrṇam |<br />

jāpyasvanākūjitadevakoṣṭha dharmasya karmātamiva pravttam || 7.33<br />

33. Where the sacred fires had been duly transferred when kindled to other spots, —<br />

all crowded with the holy hermits who had perf<strong>or</strong>med their ablutions, and with the<br />

shrines <strong>of</strong> the gods murmuring with the muttered prayers, — it seemed all alive like<br />

the full service <strong>of</strong> religion in exercise.<br />

kāścinniśāstatra niśākarābhaḥ parīkṣamāṇaśca tapāsyuvāsa |<br />

sarva parikṣepya tapaśca matvā tasmāttapaḥkṣetratalājjagāma || 7.34<br />

34. He spent several nights there, himself like the moon, examining their penances;<br />

and he departed from that penance-field, feeling that he had comprehended the whole<br />

nature <strong>of</strong> penance.<br />

anvavrajannāśramiṇastatasta tadrūpamāhātmyagatairmanobhiḥ |<br />

deśādanāryairabhibhūyamānānmahārṣayo dharmamivāpayātam || 7.35<br />

35. <strong>The</strong> dwellers <strong>of</strong> the hermitage followed him with their minds fixed on the<br />

greatness <strong>of</strong> soul visible in his person, as if they were great seers beholding Religion<br />

herself, withdrawn from a land invaded <strong>by</strong> the base.<br />

tato jaṭāvalkalacīrakhelāstapodhanāścaiva sa tāndadarśa |<br />

tapāsi caiṣāmanubudhyamānastasthau śive śrīmati mārgavkṣe || 7.36<br />

36. <strong>The</strong>n he looked on all those ascetics with their matted hair, bark garments, and<br />

rag-strips waving, and he stood considering their penances under an auspicious and<br />

noble tree <strong>by</strong> the way-side.<br />

athopastyāśramavāsinasta manuṣyavarya parivārya tasthuḥ |<br />

vddhaśca teṣā bahumānapūrva kalena sāmnā giramityuvāca || 7.37<br />

37. <strong>The</strong>n the hermits having approached stood surrounding the best <strong>of</strong> men; and an old<br />

man from among them thus addressed him respectfully in a gentle voice:<br />

tvayyāgate pūrṇa ivāśramo ’bhūtsapadyate śūnya iva prayāte |<br />

tasmādima nārhasi tāta hātu jijīviṣ<strong>or</strong>dehamiveṣṭamāyuḥ || 7.38<br />

38. ‘At thy coming the hermitage seems to have become full, it becomes as it were<br />

empty when thou art gone, — theref<strong>or</strong>e, my son, thou wilt not surely desert it, as the<br />

loved life the body <strong>of</strong> one who wishes to live.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!