The Buddha-Carita or The Life of Buddha by Ven. Aśvaghoṣa

A Sanskrit and English line by line (interlinear) version of one of the most important and influential biographies of the Buddha (together with extensive annotation). A Sanskrit and English line by line (interlinear) version of one of the most important and influential biographies of the Buddha (together with extensive annotation).

Ancient.Buddhist.Texts
from Ancient.Buddhist.Texts More from this publisher
28.03.2016 Views

Buddha-carita, or The Life of Buddha - 77 anena maṇinā chada praṇamya bahuśo npaḥ | vijñāpyo ’muktaviśrabha satāpavinivttaye || 6.14 14. ‘By thee with this jewel, O Chada, having offered him repeated obeisance, the king, with his loving confidence still unshaken, must be enjoined to stay his grief. jarāmaraṇanāśārtha praviṣṭo ’smi tapovanam | na khalu svargatarṣeṇa nāsnehena na manyunā || 6.15 15. “I have entered the ascetic-wood to destroy old age and death, — with no thirst for heaven, with no lack of love nor feeling of anger. tadevamabhiniṣkrāta na mā śocitumarhasi | bhūtvāpi hi cira śleṣaḥ kālena na bhaviṣyati || 6.16 16. “Do not think of mourning for me who am thus gone forth from my home; union, however long it may last, in time will come to an end. dhruvo yasmācca viśleṣastasmānmokṣāya me matiḥ | viprayogaḥ katha na syādbhūyo ’pi svajanādibhiḥ || 6.17 17. “Since separation is certain, therefore is my mind fixed on liberation; how shall there not be repeated severings from one’s kindred? śokatyāgāya niṣkrāta na mā śocitumarhasi | śokahetuṣu kāmeṣu saktāḥ śocyāstu rāgiṇaḥ || 6.18 18. “Do not think of mourning for me who am gone forth to leave sorrow behind; it is the thralls of passion, who are attached to desires, the causes of sorrow, for whom thou shouldst mourn. aya ca kila pūrveṣāmasmāka niścayaḥ sthiraḥ | iti dāyādabhūtena na śocyo ’smi pathā vrajan || 6.19 19. “This was the firm persuasion of our predecessors, — I as one departing by a common road am not to be mourned for by my heir. bhavati hyarthadāyādāḥ puruṣasya viparyaye | pthivyā dharmadāyādā durlabhāstu na sati vā || 6.20 20. “At a man’s death there are doubtless heirs to his wealth; but heirs to his merit are hard to find on the earth or exist not at all. yadapi syādasamaye yāto vanamasāviti | akālo nāsti dharmasya jīvite cacale sati || 6.21 21. “Even though thou sayest, ‘He is gone at a wrong time to the wood,’ — there is no wrong time for religious duty (dharma), life being fragile as it is.

Buddha-carita, or The Life of Buddha - 78 tasmādadyaiva me śreyaścetavyamiti niścayaḥ | jīvite ko hi viśrabho mtyau pratyarthini sthite || 6.22 22. “Therefore my determination is, ‘I must seek my supreme good this very day;’ what confidence can there be in life, when death stands as our adversary?" evamādi tvayā saumya vijñāpyo vasudhādhipaḥ | prayatethāstathā caiva yathā mā na smaredapi || 6.23 23. ‘Do thou address the king, O friend, with these and such-like words; and do thou use thy efforts so that he may not even remember me. api nairguṇyamasmāka vācya narapatau tvayā | nairguṇyāttyajyate snehaḥ snehatyāgānna śocyate || 6.24 24. ‘Yea, do thou repeat to the king our utter unworthiness; through unworthiness affection is lost, — and where affection is lost, there is no sorrow.’ iti vākyamida śrutvā chadaḥ satāpaviklavaḥ | vāṣpagrathitayā vācā pratyuvāca ktājaliḥ || 6.25 25. Having heard these words, Chada, overwhelmed with grief, made reply with folded hands, his voice choked by tears : anena tava bhāvena bādhavāyāsadāyinā | bhartaḥ sīdati me ceto nadīpaka iva dvipaḥ || 6.26 26. ‘At this state of mind of thine, causing affliction to thy kindred, my mind, O my lord, sinks down like an elephant in the mud of a river. kasya notpādayedvāṣpa niścayaste ’yamīdśaḥ | ayomaye ’pi hdaye ki punaḥ snehaviklave || 6.27 27. ‘To whom would not such a determination as this of thine cause tears, even if his heart were of iron, — how much more if it were throbbing with love? vimānaśayanārha hi saukumāryamida kva ca | kharadarbhākuravatī tapovanamahī kva ca || 6.28 28. ‘Where 1 is this delicacy of limb, fit to lie only in a palace, — and where is the ground of the ascetic forest, covered with the shoots of rough kusa grass? 1 A common expression (which occurs also in Persian poetry) to imply the incompatibility of two things.

<strong>Buddha</strong>-carita, <strong>or</strong> <strong>The</strong> <strong>Life</strong> <strong>of</strong> <strong>Buddha</strong> - 78<br />

tasmādadyaiva me śreyaścetavyamiti niścayaḥ |<br />

jīvite ko hi viśrabho mtyau pratyarthini sthite || 6.22<br />

22. “<strong>The</strong>ref<strong>or</strong>e my determination is, ‘I must seek my supreme good this very day;’<br />

what confidence can there be in life, when death stands as our adversary?"<br />

evamādi tvayā saumya vijñāpyo vasudhādhipaḥ |<br />

prayatethāstathā caiva yathā mā na smaredapi || 6.23<br />

23. ‘Do thou address the king, O friend, with these and such-like w<strong>or</strong>ds; and do thou<br />

use thy eff<strong>or</strong>ts so that he may not even remember me.<br />

api nairguṇyamasmāka vācya narapatau tvayā |<br />

nairguṇyāttyajyate snehaḥ snehatyāgānna śocyate || 6.24<br />

24. ‘Yea, do thou repeat to the king our utter unw<strong>or</strong>thiness; through unw<strong>or</strong>thiness<br />

affection is lost, — and where affection is lost, there is no s<strong>or</strong>row.’<br />

iti vākyamida śrutvā chadaḥ satāpaviklavaḥ |<br />

vāṣpagrathitayā vācā pratyuvāca ktājaliḥ || 6.25<br />

25. Having heard these w<strong>or</strong>ds, Chada, overwhelmed with grief, made reply with<br />

folded hands, his voice choked <strong>by</strong> tears :<br />

anena tava bhāvena bādhavāyāsadāyinā |<br />

bhartaḥ sīdati me ceto nadīpaka iva dvipaḥ || 6.26<br />

26. ‘At this state <strong>of</strong> mind <strong>of</strong> thine, causing affliction to thy kindred, my mind, O my<br />

l<strong>or</strong>d, sinks down like an elephant in the mud <strong>of</strong> a river.<br />

kasya notpādayedvāṣpa niścayaste ’yamīdśaḥ |<br />

ayomaye ’pi hdaye ki punaḥ snehaviklave || 6.27<br />

27. ‘To whom would not such a determination as this <strong>of</strong> thine cause tears, even if his<br />

heart were <strong>of</strong> iron, — how much m<strong>or</strong>e if it were throbbing with love?<br />

vimānaśayanārha hi saukumāryamida kva ca |<br />

kharadarbhākuravatī tapovanamahī kva ca || 6.28<br />

28. ‘Where 1 is this delicacy <strong>of</strong> limb, fit to lie only in a palace, — and where is the<br />

ground <strong>of</strong> the ascetic f<strong>or</strong>est, covered with the shoots <strong>of</strong> rough kusa grass?<br />

1 A common expression (which occurs also in Persian poetry) to imply the incompatibility <strong>of</strong><br />

two things.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!