28.03.2016 Views

The Buddha-Carita or The Life of Buddha by Ven. Aśvaghoṣa

A Sanskrit and English line by line (interlinear) version of one of the most important and influential biographies of the Buddha (together with extensive annotation).

A Sanskrit and English line by line (interlinear) version of one of the most important and influential biographies of the Buddha (together with extensive annotation).

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

6<br />

have kindly suggested to me <strong>by</strong> letter; and I gladly take this opp<strong>or</strong>tunity <strong>of</strong> adding in a<br />

foot-note some <strong>of</strong> which I received too late to insert in their proper places. 1<br />

I have endeavoured to make my translation intelligible to the English reader, but<br />

many <strong>of</strong> the verses in the <strong>or</strong>iginal are very obscure. <strong>Aśvaghoṣa</strong> employs all the<br />

resources <strong>of</strong> Hindu rhet<strong>or</strong>ic (as we might well expect if I-tsing is right in ascribing to<br />

him an ‘alakāra-śāstra’), and it is <strong>of</strong>ten difficult to follow his subtil turns <strong>of</strong> thought<br />

and remote allusions; but many passages no doubt owe their present obscurity to<br />

undetected mistakes in the text <strong>of</strong> our MSS. In the absence <strong>of</strong> any commentary (except<br />

so far as the diffuse Chinese translation and occasional reference to the Tibetan have<br />

supplied the want) I have necessarily been left to my own resources, and I cannot fail<br />

to have sometimes missed my auth<strong>or</strong>’s meaning.<br />

Prāśulabhye phale mohād udbāhur iva vāmanaḥ;<br />

but I have tried to do my best, and no one will welcome m<strong>or</strong>e c<strong>or</strong>dially any light<br />

which others may throw on the passages I have misunderstood.<br />

<strong>The</strong> edition <strong>of</strong> the <strong>or</strong>iginal text was dedicated to my old friend Pr<strong>of</strong>ess<strong>or</strong> F. Max<br />

Müller, and it is sincere gratification to me that this translation will appear in the<br />

same volume with similar translations from his pen.<br />

Cambridge:<br />

Feb 1, 1894.<br />

E. B. C.<br />

1 Dr. von Boehtlingk suggests ‘saujā vicacāra’ in VIII, 3, and ‘vilambakeśyo’ in VIII, 21, — two<br />

certain emendations. Pr<strong>of</strong>ess<strong>or</strong> Kielh<strong>or</strong>n would read ‘nabhasy eva’ in XIII, 47 f<strong>or</strong> ‘nayaty eva,’<br />

and ‘tatraiva nāsīnam ṣim’ in XIII, 50. Pr<strong>of</strong>ess<strong>or</strong> Bühler would read ‘priyatanayas tanayasya’<br />

in I, 87, and ‘na tatyāja ca’ in IV, 80.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!