28.03.2016 Views

The Buddha-Carita or The Life of Buddha by Ven. Aśvaghoṣa

A Sanskrit and English line by line (interlinear) version of one of the most important and influential biographies of the Buddha (together with extensive annotation).

A Sanskrit and English line by line (interlinear) version of one of the most important and influential biographies of the Buddha (together with extensive annotation).

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Buddha</strong>-carita, <strong>or</strong> <strong>The</strong> <strong>Life</strong> <strong>of</strong> <strong>Buddha</strong> - 26<br />

muktaśca durbhikṣabhayāmayebhyo hṣṭo janaḥ svargamivābhireme |<br />

patnī patirvā mahiṣī pati vā paraspara na vyabhiceratuśca || 2.13<br />

13. <strong>The</strong> people, delivered from famine, fear, and sickness, dwelt happily as in heaven;<br />

and in mutual contentment husband transgressed not against wife, n<strong>or</strong> wife against<br />

husband.<br />

kaścitsiṣeve rataye na kāma kāmārthamartha na jugopa kaścit |<br />

kaściddhanārtha na cacāra dharma dharmāya kaścinna cakāra hisām || 2.14<br />

14. None pursued love f<strong>or</strong> mere sensual pleasure; none hoarded wealth f<strong>or</strong> the sake <strong>of</strong><br />

desires; none practised religious duties f<strong>or</strong> the sake <strong>of</strong> gaining wealth; none injured<br />

living beings f<strong>or</strong> the sake <strong>of</strong> religious duty.<br />

steyādibhiścāpyabhitaśca naṣṭa svastha svacakra paracakramuktam |<br />

kṣema subhikṣa ca babhūva tasya purāṇyaraṇyāni yathaiva rāṣṭre || 2.15<br />

15. On every side theft and its kindred vices disappeared; his own dominion was in<br />

peace and at rest from f<strong>or</strong>eign interference; 1 prosperity and plenty belonged to him,<br />

and the cities in his realm were (healthy) like the f<strong>or</strong>ests. 2<br />

tadā hi tajjanmani tasya rājño man<strong>or</strong>ivādityasutasya rājye |<br />

cacāra harṣaḥ praṇanāśa pāpmā jajvāla dharmaḥ kaluṣaḥ śaśāma || 2.16<br />

16. When that son was b<strong>or</strong>n it was in that monarch’s kingdom as in the reign <strong>of</strong> Manu<br />

the son <strong>of</strong> the Sun, — gladness went everywhere and evil perished; right blazed abroad<br />

and sin was still.<br />

evavidhā rājasutasya tasya sarvārthasiddhiśca yato babhūva |<br />

tato npastasya sutasya nāma sarvārthasiddho ’yamiti pracakre || 2.17<br />

17. Since at the birth <strong>of</strong> this son <strong>of</strong> the king such a universal accomplishment <strong>of</strong> all<br />

objects took place, the king in consequence caused the prince’s name to be<br />

Sarvārthasiddha. 3<br />

devī tu māyā vibudharṣikalpa dṣṭvā viśāla tanayaprabhāvam |<br />

jāta praharṣa na śaśāka soḍhu tato ’vināśāya diva jagāma || 2.18<br />

18. But the queen Māyā, having seen the great gl<strong>or</strong>y <strong>of</strong> her new-b<strong>or</strong>n son, like some<br />

Ṛṣi <strong>of</strong> the gods, could not sustain the joy which it brought; and that she might not die<br />

she went to heaven.<br />

1 <strong>The</strong> Tibetan seems to have read paraśokamuktam f<strong>or</strong> paracakramuktam.<br />

2 Cf. VIII, 13. If we read araṇyasya we must translate these lines, ‘the cities in his kingdom<br />

seemed part <strong>of</strong> the f<strong>or</strong>est champaign.’ This line appears to be untranslated in the Tibetan.<br />

3 He <strong>by</strong> whom all objects are accomplished.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!