The Buddha-Carita or The Life of Buddha by Ven. Aśvaghoṣa

A Sanskrit and English line by line (interlinear) version of one of the most important and influential biographies of the Buddha (together with extensive annotation). A Sanskrit and English line by line (interlinear) version of one of the most important and influential biographies of the Buddha (together with extensive annotation).

Ancient.Buddhist.Texts
from Ancient.Buddhist.Texts More from this publisher
28.03.2016 Views

Buddha-carita, or The Life of Buddha - 17 tato npasta munimāsanastha pādyārghyapūrva pratipūjya samyak | nimatrayāmāsa yathopacāra purā vasiṣṭha sa ivātidevaḥ || 1.57 (1.52) 57. Then the king, having duly honoured the sage, who was seated in his seat, with water for the feet and an arghya offering, invited him (to speak) with all ceremonies of respect, as did Antideva 1 in olden time to Vaśiṣṭha: dhanyo ’smyanugrāhyamida kula me yanmā didkṣurbhagavānupetaḥ | ājñāpyatā ki karavāṇi saumya śiṣyo ’smi viśrabhitumarhasīti || 1.58 (1.53) 58. ‘I am indeed fortunate, this my family is the object of high favour, that thou shouldst have come to visit me; be pleased to command what I should do, O benign one; I am thy disciple, be pleased to show thy confidence in me.’ eva npeṇopanimatritaḥ sansarveṇa bhāvena muniryathāvat | savismayotphullaviśāladṣṭirgabhīradhīrāṇi vacāsyuvāca || 1.59 (1.54) 59. The sage, being thus invited by the king, filled with intense feeling as was due, uttered his deep and solemn words, having his large eyes opened wide with wonder: mahātmani tvayyupapannametat priyātithau tyāgini dharmakāme | sattvānvayajñānavayo ’nurūpā snigdhā yadeva mayi te matiḥ syāt || 1.60 (1.55) 60. ‘This is indeed worthy of thee, great-souled as thou art, fond of guests, liberal and a lover of duty, — that thy mind should be thus kind towards me, in full accordance with thy nature, family, wisdom, and age. etacca tadyena nparṣayaste dharmeṇa sūkṣmāṇi dhanānyapāsya | nitya tyajato vidhivadbabhūvustapobhirāḍhyā vibhavairdaridrāḥ || 1.61 (1.56) 61. ‘This is the true way in which those seer kings of old, rejecting through duty all trivial riches, 2 have ever flung them away as was right, — being poor in outward substance but rich in ascetic endurance. prayojana yattu mamopayāne tanme śṇu prītimupehi ca tvam | divyā mayā divyapathe śrutā vāgbodhāya jātastanayastaveti || 1.62 (1.57) 62. ‘But hear now the motive for my coming and rejoice thereat; a heavenly voice has been heard by me in the heavenly path, that thy son has been born for the sake of supreme knowledge. 1 See IX, 20, 60. C reads Atideva, i.e. Indra? [The Tibetan reads Antadeva, ‘in the end dwelling god’ or ‘end having god.’ H.W.] 2 Or, ‘all riches which were trifling in comparison with duty.’

Buddha-carita, or The Life of Buddha - 18 śrutvā vacastacca manaśca yuktvā jñātvā nimittaiśca tato ’smyupetaḥ | didkṣayā śākyakuladhvajasya śakradhvajasyeva samucchritasya || 1.63 (1.58) 63. ‘Having heard that voice and applied my mind thereto, and having known its truth by signs, I am now come hither, with a longing to see the banner of the Śākya race, as if it were Indra’s banner being set up.’ 1 ityetadeva vacana niśamya praharṣasabhrātagatirnaredraḥ | ādāya dhātryakagata kumāra sadarśayāmāsa tapodhanāya || 1.64 (1.59) 64. Having heard this address of his, the king, with his steps bewildered with joy, took the prince, who lay on his nurse’s side, and showed him to the holy ascetic. cakrākapāda sa tathā mahārṣirjālāvanaddhāgulipāṇipādam | sorṇabhruva vāraṇavastikośa savismaya rājasuta dadarśa || 1.65 (1.60) 65. Thus the great seer beheld the king’s son with wonder, — his foot marked with a wheel, his fingers and toes webbed, with a circle of hair between his eyebrows, and signs of vigour like an elephant. dhātryakasaviṣṭamavekṣya caina devyakasaviṣṭamivāgnisūnum | babhūva pakṣmātarivācitāśrurniśvasya caiva tridivonmukho ’bhūt || 1.66 (1.61) 66. Having beheld him seated on his nurse’s side, like the son of Agni (Skanda) seated on Devī’s side, he stood with the tears hanging on the ends of his eyelashes, 2 and sighing he looked up towards heaven. dṣṭvāsita tvaśrupariplutākṣa snehāttu putrasya npaścakape | sagadgada bāṣpakaṣāyakaṭhaḥ papraccha ca prājalirānatāgaḥ || 1.67 (1.62) 67. But seeing Asita with his eyes thus filled with tears, the king was agitated through his love for his son, and with his hands clasped and his body bowed he thus asked him in a broken voice choked with weeping, 1 In allusion to a festival in parts of India; cf. Schol. Raghuvasa IV, 3. (Cf. Mrs Guthrie’s Year in an Indian Fort, vol. ii.) 2 I adopt Prof. Keilhorn’s suggestion, pakṣmāntavilabitāśruḥ. (Añjita might mean ‘curved on the eyelashes.’)

<strong>Buddha</strong>-carita, <strong>or</strong> <strong>The</strong> <strong>Life</strong> <strong>of</strong> <strong>Buddha</strong> - 18<br />

śrutvā vacastacca manaśca yuktvā jñātvā nimittaiśca tato ’smyupetaḥ |<br />

didkṣayā śākyakuladhvajasya śakradhvajasyeva samucchritasya || 1.63 (1.58)<br />

63. ‘Having heard that voice and applied my mind thereto, and having known its truth<br />

<strong>by</strong> signs, I am now come hither, with a longing to see the banner <strong>of</strong> the Śākya race, as<br />

if it were Indra’s banner being set up.’ 1<br />

ityetadeva vacana niśamya praharṣasabhrātagatirnaredraḥ |<br />

ādāya dhātryakagata kumāra sadarśayāmāsa tapodhanāya || 1.64 (1.59)<br />

64. Having heard this address <strong>of</strong> his, the king, with his steps bewildered with joy, took<br />

the prince, who lay on his nurse’s side, and showed him to the holy ascetic.<br />

cakrākapāda sa tathā mahārṣirjālāvanaddhāgulipāṇipādam |<br />

s<strong>or</strong>ṇabhruva vāraṇavastikośa savismaya rājasuta dadarśa || 1.65 (1.60)<br />

65. Thus the great seer beheld the king’s son with wonder, — his foot marked with a<br />

wheel, his fingers and toes webbed, with a circle <strong>of</strong> hair between his eyebrows, and<br />

signs <strong>of</strong> vigour like an elephant.<br />

dhātryakasaviṣṭamavekṣya caina devyakasaviṣṭamivāgnisūnum |<br />

babhūva pakṣmātarivācitāśrurniśvasya caiva tridivonmukho ’bhūt || 1.66<br />

(1.61)<br />

66. Having beheld him seated on his nurse’s side, like the son <strong>of</strong> Agni (Skanda) seated<br />

on Devī’s side, he stood with the tears hanging on the ends <strong>of</strong> his eyelashes, 2 and<br />

sighing he looked up towards heaven.<br />

dṣṭvāsita tvaśrupariplutākṣa snehāttu putrasya npaścakape |<br />

sagadgada bāṣpakaṣāyakaṭhaḥ papraccha ca prājalirānatāgaḥ || 1.67 (1.62)<br />

67. But seeing Asita with his eyes thus filled with tears, the king was agitated through<br />

his love f<strong>or</strong> his son, and with his hands clasped and his body bowed he thus asked him<br />

in a broken voice choked with weeping,<br />

1 In allusion to a festival in parts <strong>of</strong> India; cf. Schol. Raghuvasa IV, 3. (Cf. Mrs Guthrie’s Year<br />

in an Indian F<strong>or</strong>t, vol. ii.)<br />

2 I adopt Pr<strong>of</strong>. Keilh<strong>or</strong>n’s suggestion, pakṣmāntavilabitāśruḥ. (Añjita might mean ‘curved on<br />

the eyelashes.’)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!