The Buddha-Carita or The Life of Buddha by Ven. Aśvaghoṣa

A Sanskrit and English line by line (interlinear) version of one of the most important and influential biographies of the Buddha (together with extensive annotation). A Sanskrit and English line by line (interlinear) version of one of the most important and influential biographies of the Buddha (together with extensive annotation).

Ancient.Buddhist.Texts
from Ancient.Buddhist.Texts More from this publisher
28.03.2016 Views

Buddha-carita, or The Life of Buddha - 137 anviṣya cādāya ca jātatarṣā yānatyajataḥ pariyāti duḥkham | loke tṇolkāsadśeṣu teṣu kāmeṣu kasyātmavato ratiḥ syāt || 11.23 23. ‘What man of self-control could find satisfaction in these pleasures which are like a torch of hay, — which excite thirst when you seek them and when you grasp them, and which they who abandon not keep only as misery? 1 anātmavato hdi yairvidaṣṭā vināśamarchati na yāti śarma | kruddhaugrasarpapratimeṣu teṣu kāmeṣu kasyātmavato ratiḥ syāt || 11.24 24. ‘Those men of no self-control who are bitten by them in their hearts, fall into ruin and attain not bliss, — what man of self-control could find satisfaction in these pleasures, which are like an angry, cruel serpent? asthi kṣudhārttā iva sārameyā bhuktvāpi yānnaiva bhavati tptāḥ | jīrṇāsthikakālasameṣu teṣu kāmeṣu kasyātmavato ratiḥ syāt || 11.25 25. ‘Even if they enjoy them men are not satisfied, like dogs famishing with hunger over a bone, — what man of self-control could find satisfaction in these pleasures, which are like a skeleton composed of dry bones? ye rājacaurodakapāvakebhyaḥ sādhāraṇatvājjanayati duḥkham | teṣu praviddhāmiṣasanibheṣu kāmeṣu kasyātmavato ratiḥ syāt || 11.26 26. ‘What man of self-control could find satisfaction in these pleasures which are like flesh that has been flung away, and which produce misery by their being held only in common with kings, thieves, water, and fire? 2 yatra sthitānāmabhito vipattiḥ śatroḥ sakāśādapi bādhavebhyaḥ | hisreṣu teṣvāyatanopameṣu kāmeṣu kasyātmavato ratiḥ syāt || 11.27 27. ‘What man of self-control could find satisfaction in these pleasures, which, like the senses, 3 are destructive, and which bring calamity on every hand to those who abide in them, from the side of friends even more than from open enemies? girau vane cāpsu ca sāgare ca yadbhraśamarchatyabhilaghamānāḥ | teṣu drumaprāgraphalopameṣu kāmeṣu kasyātmavato ratiḥ syāt || 11.28 28. ‘What man of self-control could find satisfaction in those pleasures, which are like the fruit that grows on the top of a tree, — which those who would leap up to reach fall down upon a mountain or into a forest, waters, or the ocean? 1 I would read paripānti. 2 I.e. any one of these can seize them from us. 3 Āyatana.

Buddha-carita, or The Life of Buddha - 138 tīrthaiḥ prayatnairvividhairavāptāḥ kṣaṇena ye nāśamiha prayāti | 11.29 svapnopabhogapratimeṣu teṣu kāmeṣu kasyātmavato ratiḥ syāt | 29. ‘What man of self-control could find satisfaction in those pleasures, which are like snatching up a hot coal, — men never attain happiness, however they pursue them, increase them, or guard them? yānarcayitvāpi na yāti śarma vivardhayitvā paripālayitvā | agārakarṣapratimeṣu teṣu kāmeṣu kasyātmavato ratiḥ syāt || 11.30 30. ‘What man of self-control could find satisfaction in those pleasures, which are like the enjoyments in a dream, — which are gained by their recipients after manifold pilgrimages and labours, and then perish in a moment? vināśamīyuḥ kuravo yadartha vṣṇyadhakā maithiladaḍakāśca | śūlāsikāṣṭhapratimeṣu teṣu kāmeṣu kasyātmavato ratiḥ syāt || 11.31 31. ‘What man of self-control could find satisfaction in those pleasures which are like a spear, 1 sword, or club, — for the sake of which the Kurus, the Vṣṇis and the Andhakas, the Maithilas and the Daṇḍakas suffered destruction? sudopasudāvasurau yadarthamanyonyavairaprastau vinaṣṭau | sauhārdaviśleṣakareṣu teṣu kāmeṣu kasyātmavato ratiḥ syāt || 11.32 32. ‘What man of self-control could find satisfaction in those pleasures which dissolve friendships and for the sake of which the two Asuras Sunda and Upasunda perished, victims engaged in mutual enmity? kāmādhasajñāḥ kpayā va ke ca kravyātsu nātmānamihotsjati | sapatnabhūteṣvaśiveṣu teṣu kāmeṣu kasyātmavato ratiḥ syāt || 11.33 33. ‘None, however their intellect is blinded with pleasure, give themselves up, as in compassion, to ravenous beasts; 2 so what man of self-control could find satisfaction in those pleasures which are disastrous and constant enemies? kāmādhasajñaḥ kpaṇa karoti prāpnoti duḥkha vadhabadhanādi | kāmārthamāśākpaṇastapasvī mtyuśrama cārhati jīvaloke || 11.34 34. ‘He whose intellect is blinded with pleasure does pitiable things; he incurs calamities, such as death, bonds, and the like; the wretch, who is the miserable slave of hope for the sake of pleasure, well deserves the pain of death even in the world of the living. 1 The Chinese translation seems to take śūla as a stake for impaling criminals in ver. 864. 2 The text is corrupt. I would read kravyātsu nātmānam. The va in line 1 is for iva, a rare form, but allowed by Sanskrit lexicographers. Perhaps we should translate kāmāndhasajña, ‘these men who are called "blinded with pleasure"’.

<strong>Buddha</strong>-carita, <strong>or</strong> <strong>The</strong> <strong>Life</strong> <strong>of</strong> <strong>Buddha</strong> - 137<br />

anviṣya cādāya ca jātatarṣā yānatyajataḥ pariyāti duḥkham |<br />

loke tṇolkāsadśeṣu teṣu kāmeṣu kasyātmavato ratiḥ syāt || 11.23<br />

23. ‘What man <strong>of</strong> self-control could find satisfaction in these pleasures which are like<br />

a t<strong>or</strong>ch <strong>of</strong> hay, — which excite thirst when you seek them and when you grasp them,<br />

and which they who abandon not keep only as misery? 1<br />

anātmavato hdi yairvidaṣṭā vināśamarchati na yāti śarma |<br />

kruddhaugrasarpapratimeṣu teṣu kāmeṣu kasyātmavato ratiḥ syāt || 11.24<br />

24. ‘Those men <strong>of</strong> no self-control who are bitten <strong>by</strong> them in their hearts, fall into ruin<br />

and attain not bliss, — what man <strong>of</strong> self-control could find satisfaction in these<br />

pleasures, which are like an angry, cruel serpent?<br />

asthi kṣudhārttā iva sārameyā bhuktvāpi yānnaiva bhavati tptāḥ |<br />

jīrṇāsthikakālasameṣu teṣu kāmeṣu kasyātmavato ratiḥ syāt || 11.25<br />

25. ‘Even if they enjoy them men are not satisfied, like dogs famishing with hunger<br />

over a bone, — what man <strong>of</strong> self-control could find satisfaction in these pleasures,<br />

which are like a skeleton composed <strong>of</strong> dry bones?<br />

ye rājacaurodakapāvakebhyaḥ sādhāraṇatvājjanayati duḥkham |<br />

teṣu praviddhāmiṣasanibheṣu kāmeṣu kasyātmavato ratiḥ syāt || 11.26<br />

26. ‘What man <strong>of</strong> self-control could find satisfaction in these pleasures which are like<br />

flesh that has been flung away, and which produce misery <strong>by</strong> their being held only in<br />

common with kings, thieves, water, and fire? 2<br />

yatra sthitānāmabhito vipattiḥ śatroḥ sakāśādapi bādhavebhyaḥ |<br />

hisreṣu teṣvāyatanopameṣu kāmeṣu kasyātmavato ratiḥ syāt || 11.27<br />

27. ‘What man <strong>of</strong> self-control could find satisfaction in these pleasures, which, like the<br />

senses, 3 are destructive, and which bring calamity on every hand to those who abide in<br />

them, from the side <strong>of</strong> friends even m<strong>or</strong>e than from open enemies?<br />

girau vane cāpsu ca sāgare ca yadbhraśamarchatyabhilaghamānāḥ |<br />

teṣu drumaprāgraphalopameṣu kāmeṣu kasyātmavato ratiḥ syāt || 11.28<br />

28. ‘What man <strong>of</strong> self-control could find satisfaction in those pleasures, which are like<br />

the fruit that grows on the top <strong>of</strong> a tree, — which those who would leap up to reach<br />

fall down upon a mountain <strong>or</strong> into a f<strong>or</strong>est, waters, <strong>or</strong> the ocean?<br />

1 I would read paripānti.<br />

2 I.e. any one <strong>of</strong> these can seize them from us.<br />

3 Āyatana.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!