28.03.2016 Views

The Buddha-Carita or The Life of Buddha by Ven. Aśvaghoṣa

A Sanskrit and English line by line (interlinear) version of one of the most important and influential biographies of the Buddha (together with extensive annotation).

A Sanskrit and English line by line (interlinear) version of one of the most important and influential biographies of the Buddha (together with extensive annotation).

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Buddha</strong>-carita, <strong>or</strong> <strong>The</strong> <strong>Life</strong> <strong>of</strong> <strong>Buddha</strong> - 117<br />

jābūnada harmyamiva pradīpta viṣeṇa sayuktamivottamānnam |<br />

grāhākula ca sthita [.. .. .. .. .. .. ..] ramya vyasanāśraya ca 1 || 9.41<br />

41. ‘<strong>The</strong> golden palace seems to me to be on fire; the daintiest viands seem mixed with<br />

poison; infested with crocodiles 2 [is the tranquil lotus-bed].’<br />

ittha ca rājya na sukha na dharmaḥ pūrve yathā jātaghṇā naredrāḥ |<br />

vayaḥprakarṣe ’parihāryaduḥkhe rājyāni muktvā vanameva jagmuḥ || 9.42<br />

42. And thus kingship is neither pleasure n<strong>or</strong> dharma, so that the kings <strong>of</strong> old, when<br />

age came on with it’s unavoidable suffering, felt disgust and, giving up their kingdoms,<br />

betook themselves to the f<strong>or</strong>est.<br />

vara hi bhuktāni tṇānyaraṇye toṣa para ratnamivopaguhya |<br />

sahoṣita śrīsulabhairna caiva doṣairadśyairiva kṣṇasarpaiḥ || 9.43<br />

43. F<strong>or</strong> it is better to eat herbs in the f<strong>or</strong>est, embracing the highest contentmentas if<br />

one were concealing a jewel, than tio live with the dangers to which sovereignty is<br />

exposed, as if with loathsome black snakes.<br />

ślāghya hi rājyāni vihāya rājñā dharmābhilāṣeṇa vana praveṣṭum |<br />

bhagnapratijñasya na tūpapanna vana parityajya gha praveṣṭum || 9.44<br />

44. F<strong>or</strong> it is praisew<strong>or</strong>thy f<strong>or</strong> kings to leave their kingdoms and enter the f<strong>or</strong>est in the<br />

desire f<strong>or</strong> dharma, but it is not fitting to break one’s vow and f<strong>or</strong>saking the f<strong>or</strong>est to go<br />

to one’s home.<br />

jātaḥ kule ko hi naraḥ sasattvo dharmābhilāṣeṇa vana praviṣṭaḥ |<br />

kāṣāyamutsjya vimuktalajjaḥ puradarasyāpi pura śrayeta || 9.45<br />

45. F<strong>or</strong> what man <strong>of</strong> resolution and good family, having once gone to the f<strong>or</strong>est in the<br />

desire f<strong>or</strong> dharma, would cast <strong>of</strong>f the robe and, dead to shame, proceed to the city even<br />

<strong>of</strong> Puradara?<br />

1 Johnson reads: grāhākula ca ambviva sāra vinda rājya hi ramya vyasanāśraya ca,<br />

and translates the whole verse: ‘F<strong>or</strong> kingship is at the same time full <strong>of</strong> delights and the<br />

vehicle <strong>of</strong> calamity, like a golden palace all on fire, like dainty food mixed with poison, <strong>or</strong><br />

like a lotus-pond infested with crocodiles.’<br />

2 <strong>The</strong> remainder <strong>of</strong> the prince’s speech is lost. By Beal’s translation from the Chinese, fifteen<br />

verses are wanting. [Ed: the lacunae (which are here given in italics), are filled in in the text<br />

and translation presented here from Johnson’s edition, where it appears that in fact only 10<br />

verses were lost to Cowell’s manuscripts. <strong>The</strong> numbers in italics f<strong>or</strong> the rest <strong>of</strong> this chapter are<br />

given from Johnson’s edition which necessarily parts company with Cowell’s at this point.]

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!