The Buddha-Carita or The Life of Buddha by Ven. Aśvaghoṣa

A Sanskrit and English line by line (interlinear) version of one of the most important and influential biographies of the Buddha (together with extensive annotation). A Sanskrit and English line by line (interlinear) version of one of the most important and influential biographies of the Buddha (together with extensive annotation).

Ancient.Buddhist.Texts
from Ancient.Buddhist.Texts More from this publisher
28.03.2016 Views

Buddha-carita, or The Life of Buddha - 107 tato muhūrta sutaśokamohito janena tulyābhijanena dhāritaḥ | nirīkṣya dṣṭyā jalapūrṇayā haya mahītalastho vilalāpa pārthivaḥ || 8.74 74. Then the king, distracted by his grief for his son, being held up for a moment by his attendants all of the same race, gazed on the horse with his eyes filled with tears, and then falling on the ground wailed aloud: bahūni ktvā samare priyāṇi me mahattvayā kathaka vipriya ktam | guṇapriyo yena vane sa me priyaḥ priyo ’pi sannapriyavat praceritaḥ || 8.75 75. ‘After having done many dear exploits for me in battle, one great deed of cruelty, O Kathaka, hast thou done, — for by thee that dear son of mine, dear for his every virtue, has been tossed down in the wood, dear as he was, like a worthless thing. tadadya mā vā naya tatra yatra sa vraja druta vā punarenamānaya | te hi tasmānmama nāsti jīvita vigāḍharogasya sadauṣadhādiva || 8.76 76. ‘Therefore either lead me to-day where he is, or go quickly and bring him back again; without him there is no life left to me, as to one plunged in sickness without the true medicine. suvarṇaniṣṭhīvini mtyunā hte suduṣkara yanna mamāra sjayaḥ | aha punardharmaratau sute gate ’mumukṣurātmānamanātmavāniva || 8.77 77. ‘When Suvarṇaniṣṭhīvin was carried away by death, it seemed impossible that Sjaya 1 should not die; and shall I, when my duty-loving son is gone, fear to set my soul free, like any coward? vibhordaśakṣatraktaḥ prajāpateḥ parāparajñasya vivasvadātmanaḥ | priyeṇa putreṇa satā vinākta katha na muhyeddhi mano manorapi || 8.78 78. ‘How should not the mind of Manu himself be distracted, when parted from his dear virtuous son, 2 — (Manu) the son of Vivasvat, who knew the higher and the lower, the mighty lord of creatures, the institutor of the ten chieftains. 3 ajasya rājñastanayāya dhīmate narādhipāyedrasakhāya me sphā | gate vana yastanaye diva gato na moghavāṣpaḥ kpaṇa jijīva ha || 8.79 79. ‘I envy the monarch, that friend of Indra, the wise son of king Aja, 4 who, when his son went into the forest, went himself to heaven, and dragged out no miserable life here with vain tears. 1 See Mahābh XII, 31. The MSS. read Sajaya for Sjaya. 2 Does this refer to his loosing his son Sudyumna, who was changed to a woman, Viṣṇu Pur, IV, I? 3 Daśakṣatrakt is an obscure phrase; [The Tibetan renders it by rgyal·rigs bcu byas, ‘king-race ten made’; rgyal·rigs is the ordinary translation of kṣatriya H.W.] 4 Daśaratha.

Buddha-carita, or The Life of Buddha - 108 pracakṣva me bhadra tadāśramājira htastvayā yatra sa me jalājaliḥ | ime parīpsati hi te pipāsavo mamāsavaḥ pretagati yiyāsavaḥ || 8.80 80. ‘Describe to me, O beloved one, the court of that hermitage, whither thou hast carried him who is as my funeral oblation of water; these my vital airs are all ready to depart, and are eager for it, longing to drink it.’ iti tanayaviyogajātaduḥkha kṣitisadśa sahaja vihāya dhairyam | daśaratha iva rāmaśokavaśyo bahu vilalāpa npo visajñakalpaḥ || 8.81 81. Thus the king, in his grief for his separation from his son, — losing all his innate firmness which was stedfast like the earth, — loudly lamented as one distraught, like Daśaratha, a prey to his sorrow for Rāma. śrutavinayaguṇānvitastatasta matisacivaḥ pravayāḥ purohitaśca | avadhtamidamūcaturyathāvanna ca paritaptamukhau na cāpyaśokau || 8.82 82. Then the wise counsellor, endued with religious learning, courtesy, and virtue, and the old family priest, spoke to him as was befitting in these well-weighed words, neither with their faces overwhelmed by grief nor yet wholly unmoved: tyaja naravara śokamehi dhairya kudhtirivārhasi dhīra nāśru moktum | srajamiva mditāmapāsya lakṣmī bhuvi bahavo hi npā vanānyatīyuḥ || 8.83 83. ‘Cease, O noblest of men, thy grief, regain thy firmness, — surely thou wilt not, O firm hero, shed tears like one of no self-control; many kings on this earth have gone into the forests, throwing away their royal pomp like a crushed wreath. api ca niyata eṣa tasya bhāvaḥ smara vacana tadṣeḥ purāsitasya | na hi sa divi na cakravartirājye kṣaṇamapi vāsayitu sukhena śakyaḥ || 8.84 84. ‘Moreover, this his state of mind was all predetermined; remember those words long ago of the holy sage Asita; "He will never be made to dwell even for a moment contentedly in heaven or in an emperor’s domain." yadi tu nvara kārya eva yatnastvaritamudāhara yāvadatra yāvaḥ | bahuvidhamiha yuddhamastu tāvattava tanayasya vidheśca tasya tasya || 8.85 85. ‘But if, O best of men, the effort must be made, quickly speak the word, we two will at once go together; let the battle be waged in every way with thy son and his fate whatever it be.’ narapatiratha tau śaśāsa tasmāddrutamita eva yuvāmabhiprayātam | na hi mama hdaya prayāti śāti vanaśakuneriva putralālasasya || 8.86 86. Then the king commanded them both, ‘Do you both go quickly hence, — my heart will not return to quiet, any more than a bird’s in the woods longing for its young.’

<strong>Buddha</strong>-carita, <strong>or</strong> <strong>The</strong> <strong>Life</strong> <strong>of</strong> <strong>Buddha</strong> - 107<br />

tato muhūrta sutaśokamohito janena tulyābhijanena dhāritaḥ |<br />

nirīkṣya dṣṭyā jalapūrṇayā haya mahītalastho vilalāpa pārthivaḥ || 8.74<br />

74. <strong>The</strong>n the king, distracted <strong>by</strong> his grief f<strong>or</strong> his son, being held up f<strong>or</strong> a moment <strong>by</strong><br />

his attendants all <strong>of</strong> the same race, gazed on the h<strong>or</strong>se with his eyes filled with tears,<br />

and then falling on the ground wailed aloud:<br />

bahūni ktvā samare priyāṇi me mahattvayā kathaka vipriya ktam |<br />

guṇapriyo yena vane sa me priyaḥ priyo ’pi sannapriyavat praceritaḥ || 8.75<br />

75. ‘After having done many dear exploits f<strong>or</strong> me in battle, one great deed <strong>of</strong> cruelty,<br />

O Kathaka, hast thou done, — f<strong>or</strong> <strong>by</strong> thee that dear son <strong>of</strong> mine, dear f<strong>or</strong> his every<br />

virtue, has been tossed down in the wood, dear as he was, like a w<strong>or</strong>thless thing.<br />

tadadya mā vā naya tatra yatra sa vraja druta vā punarenamānaya |<br />

te hi tasmānmama nāsti jīvita vigāḍharogasya sadauṣadhādiva || 8.76<br />

76. ‘<strong>The</strong>ref<strong>or</strong>e either lead me to-day where he is, <strong>or</strong> go quickly and bring him back<br />

again; without him there is no life left to me, as to one plunged in sickness without the<br />

true medicine.<br />

suvarṇaniṣṭhīvini mtyunā hte suduṣkara yanna mamāra sjayaḥ |<br />

aha punardharmaratau sute gate ’mumukṣurātmānamanātmavāniva || 8.77<br />

77. ‘When Suvarṇaniṣṭhīvin was carried away <strong>by</strong> death, it seemed impossible that<br />

Sjaya 1 should not die; and shall I, when my duty-loving son is gone, fear to set my<br />

soul free, like any coward?<br />

vibh<strong>or</strong>daśakṣatraktaḥ prajāpateḥ parāparajñasya vivasvadātmanaḥ |<br />

priyeṇa putreṇa satā vinākta katha na muhyeddhi mano man<strong>or</strong>api || 8.78<br />

78. ‘How should not the mind <strong>of</strong> Manu himself be distracted, when parted from his<br />

dear virtuous son, 2 — (Manu) the son <strong>of</strong> Vivasvat, who knew the higher and the lower,<br />

the mighty l<strong>or</strong>d <strong>of</strong> creatures, the institut<strong>or</strong> <strong>of</strong> the ten chieftains. 3<br />

ajasya rājñastanayāya dhīmate narādhipāyedrasakhāya me sphā |<br />

gate vana yastanaye diva gato na moghavāṣpaḥ kpaṇa jijīva ha || 8.79<br />

79. ‘I envy the monarch, that friend <strong>of</strong> Indra, the wise son <strong>of</strong> king Aja, 4 who, when his<br />

son went into the f<strong>or</strong>est, went himself to heaven, and dragged out no miserable life<br />

here with vain tears.<br />

1 See Mahābh XII, 31. <strong>The</strong> MSS. read Sajaya f<strong>or</strong> Sjaya.<br />

2 Does this refer to his loosing his son Sudyumna, who was changed to a woman, Viṣṇu Pur, IV,<br />

I?<br />

3 Daśakṣatrakt is an obscure phrase; [<strong>The</strong> Tibetan renders it <strong>by</strong> rgyal·rigs bcu <strong>by</strong>as, ‘king-race<br />

ten made’; rgyal·rigs is the <strong>or</strong>dinary translation <strong>of</strong> kṣatriya H.W.]<br />

4 Daśaratha.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!