25.03.2016 Views

The Gentile Times Reconsidered Chronology Christ

An historical and biblical refutation of 1914, a favorite year of Jehovah's Witnesses and other Bible Students. By Carl Olof Jonsson.

An historical and biblical refutation of 1914, a favorite year of Jehovah's Witnesses and other Bible Students. By Carl Olof Jonsson.

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Sham Scholarship 477<br />

in which le had been rendered with a local meaning, as ‘at’, ‘in’ or ‘to’, and of<br />

course Jenni has these verses in his classification, e.g. defining le in Jeremiah<br />

51:2 as a ‘personal dative of Babel, personified as world power’, and Jeremiah<br />

3:17 as a ‘local directional’. Both of these are used correctly in their contexts,<br />

agreeing with the general sense of le, ‘to, towards, for’, and the full details about<br />

them and their various uses (e.g. the ‘local’ or ‘directional’) can be found in Dr.<br />

Jenni’s very precise classification.<br />

As for the last scripture mentioned by RF in this connection, Jeremiah 40:11, a<br />

check on some translations of this verse shows that not everything is as simple<br />

as RF appears to think; if, for instance, he had checked the LXX, he would<br />

have found a genitive construction in Jer. 47:11 (corresponding to MT’s 40:11),<br />

which Sir Launcelot Lee Brenton rendered ‘the king of Babylon had granted a<br />

remnant to Judah’ in the Bagster Septuagint. (Reprint of 1976). <strong>The</strong> very same<br />

construction is found in Rotherham’s <strong>The</strong> Emphasized Bible, while the NASB<br />

uses ‘left a remnant for Judah’; several versions have ‘a remnant of Judah’ (e.g.<br />

NKJV; RV; ASV) and Leeser’s Jewish translation has ‘left a remnant unto<br />

Judah’. Let us also take a look at a very scholarly Norwegian rendering by<br />

Mowinckel and Messell in DET GAMLE TESTAMENTE De senere Profeter<br />

(Oslo 1944), page 417: ‘Babelkongen hadde unt Judafolket en rest’, (‘the king of<br />

Babylon had granted the people of Judah a remnant’) and then, for the sake of<br />

good order, we’ll close this little check-up by quoting NW: ‘the king of<br />

Babylon had given a remnant to Judah.’ (Emphasis added where pertinent)<br />

Even though quite a few versions have ‘in’ as suggested by RF, it appears to be<br />

impossible to get a complete consensus on the way to render le in this verse!<br />

In his discussion of the possibility of using le in a local sense as ‘at’ (page 86, §<br />

2) RF points out that ‘<strong>The</strong> Dictionary of Classical Hebrew lists about 30 examples of<br />

this meaning’. Now, this is not so strange and it is actually a very small<br />

percentage when we recall that this preposition occurs more than 20,000 times<br />

in the Hebrew Bible. To be honest, that learned dictionary does not seem to<br />

offer the most comprehensive or the most detailed treatment of le, for it has<br />

only a total of 373 examples in its entry on that preposition (pages 479-485),<br />

while Brown-Driver-Briggs has more than 1500! What is more, whenever BDB<br />

has treated a category of le as found in one of the books of the Bible, it usually<br />

adds that the listed examples are followed by many more in that book or<br />

chapter. Moreover, it brims with grammatical and general linguistic<br />

information, adding many useful references to Aramaic, Syriac and other<br />

Semitic tongues for the sake of comparison.<br />

Regarding the examples of le being used in the sense of ‘at’, RF is somewhat<br />

less than accurate, for in section 4. in the dictionary he uses, which treats ‘of<br />

place, at, by, on, along, over’, there are only 11 examples of ‘at’, not 30! <strong>The</strong><br />

section lists 31 verses with a total of 35 examples of ‘local’ le, some of which are<br />

even rendered ‘for’, ‘to’, or by other words, and there is no added grammatical<br />

explanation of any kind whatsoever. Of course, Gesenius-Buhl and Köhler-<br />

Baumgartner also have plenty of information on this preposition and its usage,<br />

so as not to speak of Professor Jenni’s magnificent volume quoted above.<br />

One more point about lebabhel in Jeremiah 29:10: On page 85, the last six lines,<br />

RF relates that of 70 translations in his library only six had the ‘local’ meaning,

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!