25.03.2016 Views

The Gentile Times Reconsidered Chronology Christ

An historical and biblical refutation of 1914, a favorite year of Jehovah's Witnesses and other Bible Students. By Carl Olof Jonsson.

An historical and biblical refutation of 1914, a favorite year of Jehovah's Witnesses and other Bible Students. By Carl Olof Jonsson.

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

476 THE GENTILE TIMES RECONSIDERED<br />

been kept in the versions later made in that tradition, such as the RSV of 1952<br />

and the NASB of 1977. By the way, on page 86 RF says that the LXX ‘has the<br />

dative form babulôni, the most natural meaning being “at Babylon”.’ Now, the<br />

Greek form is correct, but the sense is not, for in Greek the dative used here is<br />

the dativus commodi et incommodi. (Also called ‘the dative of advantage and<br />

disadvantage’, cf. C.F.D.Moule, An Idiom-Book of New Testament Greek, 2nd ed.,<br />

Cambridge U.P., 1971, p. 46) See W.W. Goodwin, A Greek Grammar, London<br />

et al, 1970, pp. 247ff., § 1165, which says: ‘This dative is generally introduced in<br />

English by ‘for’.” This is of great importance, as may be seen from the<br />

statement by F.C. Conybeare and St. G. Stock in A Grammar of Septuagint Greek<br />

(Grand Rapids 1980) § 38, in which they discuss the peculiar syntax of the<br />

LXX:<br />

<strong>The</strong> Construction of the LXX not Greek. ... the LXX is on the whole a literal<br />

translation, it is to say, it is only half a translation – the vocabulary has been<br />

changed, but seldom the construction. We have therefore to deal with a<br />

work of which the vocabulary is Greek and the syntax Hebrew.<br />

Apparently, then, the translators of the LXX understood the phrase lebabhel<br />

correctly and so rendered it in the best possible way into a Greek form having<br />

exactly the same sense as the original Hebrew, i.e. ‘for Babylon.’ Why Jerome<br />

didn’t imitate this fine effort when making the Vulgate is not known, but in<br />

connection with his ‘in Babylone’ and KJV’s ‘at Babylon’ we ought to realize<br />

that such a rendering does not in any way ‘prove’ RF’s contentions about the<br />

length of the exile and Jerusalem’s devastation: We know from Jeremiah 25:11<br />

that ‘these nations [i.e., ‘these nations all around’, the ones defined so clearly in<br />

Jeremiah 25:17-26] shall serve the king of Babylon seventy years’, and these<br />

seventy years would naturally pass for all and sundry, whether ‘in’ or ‘at’<br />

Babylon or elsewhere. Mark you, neither this scripture nor anyone else says ‘for<br />

Judah’ or ‘for ‘Israel’ or for ‘the exiles’! So, even though RF and his fellow<br />

believers stubbornly stick to their erroneous interpretation of the inspired<br />

words of Jehovah spoken by Jeremiah, they have no solid evidence for their<br />

ideas!<br />

In the case of the sense of le in Jeremiah 29:10 we have the clear evidence<br />

outlined in a work which RF does not mention, namely Professor Ernst Jenni’s<br />

Die hebräischen Präpositionen. Band 3: Die Präposition Lamed (Stuttgart et al, 2000).<br />

In this monumental work Dr. Jenni lists and categorizes each and every<br />

occurrence of le in the entire Hebrew Bible, all 20,725 of them! Here we find le<br />

as used in Jeremiah 29:10 (in lebabhel) on page 109, ‘Rubrik’ 4363, where it is<br />

listed with a few other scriptures in which some forms of the verb ml’ [mal’e],<br />

‘voll werden (Tage/Jahr[e])’, ‘(to become full, complete, (days/year[s])’ occur;<br />

it is listed as a subgroup under 436, ‘Dauer’ (‘duration’). Thus the verbal lemall’ot<br />

in 2 Chronicles 36:21 means, as shown earlier, ‘to complete fully’ and the verbal<br />

melo’t ‘to be completed’ (qal infinitive construct) in Jeremiah 29:10, while the<br />

direct object lebabhel means ‘for Babylon’: this corresponds to Dr. Driver’s<br />

definition 5. g. (b), where le is said to be ‘corresponding to the Latin dativus<br />

commodi’, with the general meaning ‘for’, and that brings us back to the LXXrendering<br />

mentioned above with the ‘dativus commodi’ Babulôni, giving exactly<br />

the same meaning. In his ‘argumentation’ RF referred to some other scriptures

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!