25.03.2016 Views

The Gentile Times Reconsidered Chronology Christ

An historical and biblical refutation of 1914, a favorite year of Jehovah's Witnesses and other Bible Students. By Carl Olof Jonsson.

An historical and biblical refutation of 1914, a favorite year of Jehovah's Witnesses and other Bible Students. By Carl Olof Jonsson.

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Sham Scholarship 475<br />

For no restoration will take place till the seventy years of Babylonian domination are ended,<br />

when those now in exile with Jehoiachin will turn to Yahweh, and he will bring them back<br />

(cf. xxiv, 5-7).<br />

Since we are investigating the semantic contents of the preposition le, we may<br />

as well note that Professor Buhl used the very same word in Danish, ‘for’, and<br />

that the noted German grammarian and translator Emil Kautzsch (who edited<br />

Gesenius’ Hebrew grammar later translated into English by A. Cowley) used<br />

the German form of the same preposition, namely ‘für’, in front of the word<br />

‘Babel’. Actually, already Luther had used the preposition ‘für’ here, as early as<br />

in 1534. <strong>The</strong> same usage (‘for Babel’) is found in the translation by Dr. Chr. H.<br />

Kalkar (Copenhagen 1847), who as a converted Jew was an expert in Biblical<br />

Hebrew. As it is, all the most serious and reasonably literal translations have<br />

‘for’ here, or words to that effect; NEB has a slightly different wording: ‘When<br />

a full seventy years have passed over Babylon,...’ and AAT has: ‘As soon as<br />

Babylon has finished seventy years,...’, while Moffatt has: ‘As soon as Babylon’s<br />

seventy years are over,...’. <strong>The</strong> Jewish translation Tanakh agrees with Moffatt,<br />

while the older ones by Leeser and JPS use ‘for’. As is well known, the KJV has<br />

‘at Babylon’, which is not so strange when one bethinks that it most likely was<br />

influenced by the Vulgate’s ‘in Babylone’; after all, most of the early English<br />

translations until and including the KJV were influenced by that old Latin<br />

version – also, the knowledge of Biblical Hebrew was rather imperfect then, but<br />

fortunately it has improved enormously since 1611. Curiously, the so-called<br />

‘New King James Version’ (1982) has kept the ‘at’ here; however, the reason<br />

may well be that the editors did not want a total revision (cf. the Preface), but<br />

rather a mere modernization, such as the replacing of obsolete words like ‘thou,<br />

thee, thy’ and ‘thine’ with the modern pronouns ‘you, your’ and ‘yours’.<br />

However, when the Revised Version came out in 1885 the knowledge of<br />

Hebrew was much greater – there were no less than ten professors of Hebrew<br />

in the so-called ‘Old Testament Company’ who revised the Hebrew part of the<br />

Bible (including Jeremiah), and so things were changed. One of the real experts<br />

among them was Dr. Driver, who has been mentioned already, and it would<br />

have been unthinkable for him to render such a preposition wrongly. At that<br />

time he was already engaged in the work of compiling the great Hebrew<br />

lexicon, in which he gave an expert account of the preposition le on pages 510-<br />

518, covering a total of 16 columns. Here he classified the meanings of le under<br />

seven main headings and a lot of subheadings and even lesser groups, totaling<br />

69 semantic variants, some even overlapping. <strong>The</strong> very smallest main heading,<br />

with no subgroups at all, is No. 2 (page 511), ‘Expressing locality, at, near’,<br />

which does not, however, contain anything supporting RF’s views.<br />

Dr. Driver gives as the general sense of this preposition ‘to, for, in regard to, ...<br />

denoting direction (not properly motion, as (‘el) towards, or reference to; and hence<br />

used in many varied applications, in some of which the idea of direction<br />

predominates, in others that of reference to ... very often, with various classes of<br />

verbs, to, towards, for.’ Similar explanations are given in Gesenius-Buhl and<br />

Köhler-Baumgartner. Interestingly, it was not only in the Revised Version but<br />

also in its transatlantic counterpart, the American Standard Version of 1901,<br />

KJV’s ‘at Babylon’ had been corrected to ‘for Babylon’, and that wording has

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!