25.03.2016 Views

The Gentile Times Reconsidered Chronology Christ

An historical and biblical refutation of 1914, a favorite year of Jehovah's Witnesses and other Bible Students. By Carl Olof Jonsson.

An historical and biblical refutation of 1914, a favorite year of Jehovah's Witnesses and other Bible Students. By Carl Olof Jonsson.

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

474 THE GENTILE TIMES RECONSIDERED<br />

Hebrew, and who admittedly made many mistakes. Regarding the Old Ethiopic,<br />

which RF also favours, it is an even weaker witness; no one knows when it was<br />

made but apparently it took centuries to complete, and the oldest manuscripts<br />

are rather late, no earlier than the 13th century CE. Moreover, it is to a great<br />

degree influenced by the LXX, and it cannot really be regarded as an<br />

independent witness. After all, Jeremiah was an inspired prophet and his<br />

original prophecies taken down in Hebrew and preserved in that language to<br />

this very day are the best evidence we have about these matters. <strong>The</strong> Hebrew<br />

text is also supported by the ancient Semitic translations, the Aramaic Targum<br />

Jonathan and the Syriac Peshitta, which are much closer to the original Hebrew<br />

than the Greek LXX.<br />

Jeremiah 29:10<br />

However, there is one more scripture mentioning the seventy years, the short<br />

verse here mentioned, and to this RF now turns (page 85), apparently hoping<br />

that he can finally prove his point. However, it is as though the long and hard<br />

uphill battle has taken his breath away, for he offers neither transliteration nor<br />

translation; instead he again focuses on a tiny particle, the preposition le<br />

prefixed to the word babhel, which he feels has been wrongly rendered by the<br />

standard translations. Let us just take a look at the verse in question,<br />

transliterating and translating it for the benefit of the reader:<br />

‘amar YHWH ki lephi mel’ot lebabhel shibhim shanah<br />

for-this says Jehovah when<br />

10 kikhoh<br />

by-mymouth<br />

to-becompleted<br />

for-<br />

Babel<br />

seventy year(s)<br />

‘ephqo<br />

d<br />

‘etkhe<br />

m<br />

vehaqimo<br />

ti<br />

you and-I-will<br />

fulfill<br />

hattob lechasi ‘etkhe<br />

h r m<br />

‘alhammaqo<br />

m<br />

I-willvisit<br />

‘aleikhe ‘etdebhar<br />

m<br />

i<br />

to-you myword<br />

the-<br />

good-<br />

(one)<br />

you<br />

to-the<br />

place<br />

hazze<br />

h<br />

toreturn<br />

thisone<br />

Among the many modern translations the NIV gives a good and adequate<br />

rendering, but the NWT fails in one point and that is the one that RF wants,<br />

for it renders lebabhel ‘at Babylon’, as against NIV’s ‘for Babylon’. Let’s recall<br />

that Dr. Driver, who wrote all the articles on the prepositions in Brown-Driver-<br />

Briggs, also translated the Book of Jeremiah into reasonably modern English (in<br />

1906); here is his version of Jeremiah 29:10 (emphasis added):<br />

10 For thus saith Yahweh, As soon as seventy years be accomplished for<br />

Babylon, I will visit you, and perform my good word toward you, in bringing<br />

you back unto this place.<br />

Moreover, he placed an interesting subtitle over this section in the 29th chapter,<br />

showing how he understood this important scripture; it goes like this:

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!