25.03.2016 Views

The Gentile Times Reconsidered Chronology Christ

An historical and biblical refutation of 1914, a favorite year of Jehovah's Witnesses and other Bible Students. By Carl Olof Jonsson.

An historical and biblical refutation of 1914, a favorite year of Jehovah's Witnesses and other Bible Students. By Carl Olof Jonsson.

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Sham Scholarship 473<br />

Judah, therefore, not less than the neighbouring countries, will be laid waste by the<br />

Chaldaeans, and be subject to them for seventy years. (See verses 11 and 12 below):<br />

11 And this whole land shall be a waste, and an appalment: and these nations<br />

shall serve the king of Babylon seventy years. 12 And it shall come to pass,<br />

when seventy years are accomplished, that I will punish the king of Babylon,<br />

and that nation, saith Yahweh, for their iniquity, and the land of the<br />

Chaldaeans; and I will make it desolate for ever.<br />

Let us just take a good look at another very authoritative translation, made by a<br />

grammarian and lexicographer of very high standing in continental Europe,<br />

similar to the one enjoyed by Dr. Driver in the English-speaking world, namely<br />

Professor Frants Buhl of Copenhagen and Leipzig, who edited Wilhelm<br />

Gesenius’ large Hebrew-German Handwörterbuch for a number of years. He also<br />

translated the Old Testament into Danish (Det gamle Testamente, Copenhagen<br />

1910) and here follows his rendering of Jeremiah 25:11, 12 in Danish:<br />

11 og hele dette land skal blive til en Ørk, og disse Folkeslag skal trælle for<br />

Babels Konge i halvfjerdsinstyve Aar. 12 Men naar der er forløbet<br />

halvfjerdsinstyve Aar, straffer jeg Babels Konge og dette Folk, og gør det til<br />

evige Ørkener. (Cf. the English rendering below):<br />

11 and all this land shall become a desert, and these nations must slave for<br />

the king of Babylon for seventy years. 12 But when seventy years have run<br />

their course, I will punish the king of Babel and this people, and make it<br />

into everlasting deserts.<br />

Now, these two eminent Hebraists are most certainly not the only ones who<br />

have rendered Jeremiah’s words in this way; facts are, I haven’t been able to<br />

find a single translation or commentary opting for the solution suggested by<br />

RF, i.e., to regard the ‘et prefixed to melekh (babhel ) in verse 11 as the<br />

preposition meaning ‘with’, and I take it for granted that RF has failed in this<br />

regard too, or else he would no doubt have told us about it. Consequently, we<br />

shall disregard RF’s very unorthodox idea as a mere figment of his imagination<br />

and stick to the natural and straightforward sense of the Hebrew text of<br />

Jeremiah, exactly as the real experts in Biblical Hebrew have rendered it.<br />

What about the LXX and the Old Ethiopic?<br />

As for the LXX, preferred by RF, we agree with the view expressed in the<br />

Watchtower publication Insight on the Scriptures, vol. II, page 32 (in the article<br />

about the Book of Jeremiah):<br />

<strong>The</strong> majority of scholars agree that the Greek translation of this<br />

book is defective, but that does not lessen the reliability of the<br />

Hebrew text.<br />

As it is, the LXX lacks about one seventh of the Hebrew text and the<br />

translators have taken many liberties with it, omitting words and phrases here<br />

and there, adding others not found in the Hebrew, and it is generally unreliable.<br />

After all, it is a second-hand text, a translation into an Indo-European language,<br />

made by people who may not have been too well acquainted with Classical

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!