25.03.2016 Views

The Gentile Times Reconsidered Chronology Christ

An historical and biblical refutation of 1914, a favorite year of Jehovah's Witnesses and other Bible Students. By Carl Olof Jonsson.

An historical and biblical refutation of 1914, a favorite year of Jehovah's Witnesses and other Bible Students. By Carl Olof Jonsson.

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

472 THE GENTILE TIMES RECONSIDERED<br />

the nations in question are very well defined! To be sure, the focus is here a<br />

broad one, including both Judah and Jerusalem first, and then all those<br />

surrounding nations, because they would all come under the heel of Babylon.<br />

And RF’s strange contention, that the designation ‘its inhabitants ... as<br />

mentioned in verse 8’ (should be 9) ought to be understood as the antecedent,<br />

not of the pronoun ‘they’, which does not occur in the Hebrew, but of the<br />

embedded (or implied) subject from the verb ‘abhedu, down in verse 11, is so<br />

farfetched from both a syntactical and a semantic viewpoint, that it is utterly<br />

impossible to take it seriously. Indeed, this can be said about his entire tortuous<br />

effort about this subject.<br />

What does ‘et mean in front of melekh?<br />

On page 83 RF once more turns to a tiny Hebrew particle for help in his<br />

quandary; this time it is the particle ‘et, which is seen prefixed to the word<br />

melekh in the latter clause of Jer. 25:11. As the analysis showed, the phrase ‘etmelekh<br />

babhel (‘king [of] Babylon’) constituted the direct object of that clause,<br />

signifying the one ‘these nations’ would have to serve for seventy years, and the<br />

particle ‘et functioned as the objective marker, as it generally does in Hebrew.<br />

However, RF does not want that to be so, and so he says, ‘While the particle ‘et<br />

is often used as object marker, it can be used as a preposition with the meaning<br />

“with” as well.’ Now, this needs a little modification, for in reality there are two<br />

etymologically different Hebrew particles spelled ‘et, not just one, as anyone<br />

can see for himself in the Hebrew dictionaries. Unfortunately they are always<br />

spelt in the same way when they do not take suffixes, and they are also both<br />

connected to the next word by the Hebrew hyphen, the so-called maqqeph, as<br />

the ‘et found in Jer. 25:11 is. This ‘et fits the description very well of the socalled<br />

accusative particle, which is ‘prefixed as a rule only to nouns that are<br />

definite’, that is, they need no article - proper nouns, titles, names of cities and<br />

nations, etc., are definite wihout it.<br />

At any rate, since there is no formal difference in this case, the context must<br />

decide which ‘et we are dealing with, and here the syntax is clear: as shown in<br />

the above analysis: ‘abhedu (‘they will serve’) is the verbal, haggoyim ha’elleh (’the<br />

nations the these’) is the overt subject, and so, quite naturally, ‘et-melekh babhel is<br />

the direct object. This is not only the ‘natural analysis’, it is simply the only<br />

analysis that makes sense! <strong>The</strong> renowned Hebraist Dr. Driver, who wrote the<br />

articles on all the various types of particles in the Hebrew and English Lexicon by<br />

Brown, Driver and Briggs, gave both particles excellent treatment in that<br />

dictionary, which see (pp. 84-87). Of course, he could not include all the<br />

occurrences, for ‘et occurs more than 10,000 times in the Hebrew Bible, and of<br />

them more than 830 are found in the book of Jeremiah. (A.M. Wilson,‘<strong>The</strong><br />

particle ‘et in Hebrew’, Hebraica ,Vol. 6, 1890, No. 2, pp. 139-150; No. 3, pp.<br />

212-224) Happily, Dr. Driver also made a most excellent translation of <strong>The</strong> Book<br />

of <strong>The</strong> Prophet Jeremiah (London, 1906), and his rendering of Jeremiah 25:11 is<br />

quite clear and unambiguous as may be seen in the section prefaced by this<br />

subheading:

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!