25.03.2016 Views

The Gentile Times Reconsidered Chronology Christ

An historical and biblical refutation of 1914, a favorite year of Jehovah's Witnesses and other Bible Students. By Carl Olof Jonsson.

An historical and biblical refutation of 1914, a favorite year of Jehovah's Witnesses and other Bible Students. By Carl Olof Jonsson.

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Sham Scholarship 465<br />

be seen in some modern translations, e.g. in the NIV, where Jeremiah’s poetic<br />

parts are printed like that; this is however ignored in many Bible translations,<br />

such as in the NW-Bible.<br />

How are these verses to be translated?<br />

Let us, for the sake of completeness, just take a closer look at the two verses we<br />

are dealing with, to see how they are composed; this example is taken from<br />

NIV (emphasis added),<br />

20 He carried into exile to Babylon the remnant who escaped from the<br />

sword, and they became servants to him and his sons until (‘ad) the kingdom<br />

of Persia came to power. 21 <strong>The</strong> land enjoyed its sabbath rests; all the time<br />

of its desolation it rested, until (‘ad) the seventy years were completed in<br />

fulfilment of the word of the LORD spoken by Jeremiah.<br />

Please note that the particle ‘ad (‘until’) is used not only where RF incorrectly<br />

wants to render it while (v. 21), but also in the phrase ‘until the kingdom of<br />

Persia came to power’ (v. 20), in which it would be impossible to render it<br />

‘while’, and it is only logical to regard it as having been used in the same sense<br />

in both verses. As shown by his context, RF’s reason for rendering it ‘while’ is<br />

apparently that he dislikes the usual term ‘until’ being used here, ostensibly<br />

because it does not fit his prejudiced ideas. This particle ‘ad has as its basic<br />

meaning ‘(continuation, duration), as far as, unto’, (Gesenius-Kautzsch-Cowley,<br />

Hebrew Grammar, § 103 o) as it ‘indicates the distance from, the approach<br />

towards’, i.e. ‘until’. According to the Hebrew-German Handwörterbuch by<br />

Gesenius-Buhl (pages 563-565), the sense is ‘bis, bis zu, haüfig mit Einschluss<br />

des Zielpunktes ... so daß der Zielpunkt als erreicht vorgestellt w(ird)’; that is,<br />

the distance or time indicated by ‘ad is viewed as ‘reaching from the starting<br />

point to and including the point aimed at.’ See also the Hebrew and English<br />

Lexicon by Brown, Driver and Briggs, pages 723-725, where we find similar<br />

definitions by Dr. Samuel Rolles Driver (who handled the treatment of all<br />

particles expertly in that work) in full accord with its basic semantic content.<br />

This accords fully with its use in 2 Chronicles 36:20, 21, where it is normally<br />

rendered ‘until’ by modern translators, also where RF wants to make it mean<br />

‘while’, which will not do, because here there is no element necessitating a<br />

departure from the usual sense of the word. True, the lexicon lists ‘while’ as a<br />

possible meaning of it, but in BDB page 725 Dr. Driver tells us that it occurs<br />

only rarely in that sense and he gives us no reason to accept RF’s aberrant<br />

views. As it is, in 2 Chronicles 36:21 we find that all English versions render it<br />

‘until’, and the German ones ‘bis, bis zu’, while in other languages we find<br />

words of exactly the same meaning, such as ‘indtil’ in Danish, ‘til’ in Norwegian<br />

and ‘till’ in Swedish. As for the meaning ‘while’, I haven’t been able to find a<br />

single translation using that in 2 Chronicles 36:21.<br />

Finally, we may as well discard RF’s German ‘example’ (which seems to be<br />

taken from a bad joke) and rewrite the framed text printed in bold-face type on<br />

page 80 to bring it into accord with the truth of God’s Word, the Bible:

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!