25.03.2016 Views

The Gentile Times Reconsidered Chronology Christ

An historical and biblical refutation of 1914, a favorite year of Jehovah's Witnesses and other Bible Students. By Carl Olof Jonsson.

An historical and biblical refutation of 1914, a favorite year of Jehovah's Witnesses and other Bible Students. By Carl Olof Jonsson.

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

460 THE GENTILE TIMES RECONSIDERED<br />

may be seen in Dr. Alfred Edersheim’s History of the Jewish Nation from the late<br />

19th century, in which he cites dates for the destruction of Jerusalem from<br />

several learned works, the earliest one of which is Dr.G.B.Winer’s Biblisches<br />

Realwörterbuch from 1847-48 (published four years before Russell was born!),<br />

which gives the year as 588 BC, while a scholar named Clinton has 587, exactly<br />

like modern scholars nowadays! So why did not Mr Russell look to the<br />

competent scholars of his day for the correct date? That would have saved him<br />

from many a mistake and his followers from the long series of disappointments<br />

which they have suffered over the years down till this very day!<br />

<strong>The</strong> 70 years, the desolation of the land and Daniel 9:2<br />

Well, back to pages 76, 77 of RF’s book where we find another slanted subtitle,<br />

after which he goes on to Daniel 9:2, making an analysis of the Hebrew text,<br />

giving a literal rendering of it and quoting the New World Translation for good<br />

measure (in this he cuts a corner by writing ‘70’ instead of ‘seventy’). <strong>The</strong><br />

Hebrew is transliterated, but his system does not seem to conform to any of the<br />

well-known standard systems: it employs the letter [æ], which is only used in<br />

Danish and Norwegian, never in English texts; also, he does not transliterate<br />

the divine name as Jehovah orYahweh as is usual in English-language publications,<br />

but uses the Jewish substitute ‘adônay (‘‘my lord’), which is not really a<br />

transliteration. <strong>The</strong>re are other irregularities in his system, but let this suffice for<br />

the moment.<br />

Strangely enough, in his grammatical analysis he does not deal with the Hebrew<br />

text but with the secondary English rendering, except for the tiny preposition le,<br />

which he somehow maltreats together with the verb with which it is connected.<br />

Also, it is incomplete, as he omits the initial time adverbial (bishenat ‘achat<br />

lemâlekho, ‘in year one of his reign’) and the rest is defective - e.g., the subject in<br />

the first part of the sentence is not just ‘Daniel’, but in Hebrew‘ani Dâniêl,<br />

rendered in NW ‘I myself Daniel’, the inclusion of the personal pronoun ‘ani<br />

(‘I’) showing that the subject is emphatic - Daniel had checked matters for<br />

himself in ‘the Scriptures’. He also omits the quite important adverbial<br />

bassepârim (‘in the Scriptures’) which shows that the aging Daniel did not waste his<br />

time but checked the inspired Scriptures at once when the time was up. <strong>The</strong><br />

definition of the direct object (DO) is somewhat incorrect, too: first come the<br />

core words mishpar hashânim (‘number of years’), followed by an embedded<br />

relative clause,‘asher hâyâh debhar-YHWH ‘el-Yirmiyâh-hanâbhî (‘which gave word<br />

of Yahweh to Jeremiah the prophet’). Finally, the last part of the DO is the<br />

clause lemall’ôt lechorebhôt Yerûshalâyim shibhim shanâh, in which lemall’ôt is the<br />

infinitive, le being the infinitive marker and the verb mal’e (‘to fill, fulfill,<br />

complete’) is in the timeless and intensive piel conjugation (‘in order to fully<br />

complete’), while lechorebhôt Yerûshâlayim is a prepositional phrase functioning as<br />

an adverbial (‘in regard to/for Jerusalem’s desolations’), and lastly, shibhim<br />

shanâh, (‘seventy years’) is the direct object. RF’s analysis of the word lemall’ôt,<br />

i.e., that ‘the preposition plus infinitive serves as a temporal accusative whose<br />

adjunct is 70 years’, for which he refers to Ronald J. Williams’ Hebrew Syntax An<br />

Outline (2nd ed. Toronto U.P. 1976, p. 48, § 268) for proof, is in error; indeed, if<br />

he had studied the paragraph referred to and the references from it in detail he

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!