25.03.2016 Views

The Gentile Times Reconsidered Chronology Christ

An historical and biblical refutation of 1914, a favorite year of Jehovah's Witnesses and other Bible Students. By Carl Olof Jonsson.

An historical and biblical refutation of 1914, a favorite year of Jehovah's Witnesses and other Bible Students. By Carl Olof Jonsson.

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

378 THE GENTILE TIMES RECONSIDERED<br />

translation most probably influenced the KJV of 1611, which in<br />

turn has influenced several other earlier translations. <strong>The</strong> point is<br />

that all translations derived from or influenced by the Vulgate, such<br />

as the KJV, are not independent sources.<br />

(D-5) Jeremiah 29:10: <strong>The</strong> Hebrew preposition le (lamed)<br />

<strong>The</strong> preposition l e is the most common preposition in the<br />

Hebrew Old Testament. According to a recent count, it occurs<br />

20,725 times, 1352 of which are found in the book of Jeremiah. 107<br />

What does it mean at Jeremiah 29:10? Since the first edition of the<br />

present work was published in 1983, this question has been asked<br />

of dozens of qualified Hebraists around the world. I contacted<br />

some and so did some of my correspondents. Although some of<br />

the Hebraists explained that l e in a few expressions has a local sense<br />

(“in, at”), in most cases it does not, and they unanimously reject<br />

this meaning at Jeremiah 29:10. Some of them are quoted in<br />

chapter 5 above, pp. 213, 214.<br />

Furuli disagrees with their view. He believes that because l e is<br />

used in a local sense in some expressions at a few places it is likely<br />

used in this sense also in Jeremiah 29:10. He argues:<br />

Can it really be used in the local sense “at”? It certainly can, and <strong>The</strong><br />

Dictionary of Classical Hebrew lists about 30 examples of this meaning, one<br />

of which is Numbers 11:10, “each man at (le) the entrance of his tent”.<br />

So, in each case when le is used, it is the context that must decide its<br />

meaning. For example, in Jeremiah 51:2 the phrase lebâbel means “to<br />

Babylon”, because the preceding verb is “to send”. But lirûshâlâm [the<br />

letters li at the beginning of the word is a contraction of le+yod] in<br />

Jeremiah 3:17 in the clause, “all the nations will gather in Jerusalem” has<br />

the local meaning “in Jerusalem”, and the same is true with the phrase<br />

lîhûdâ in Jeremiah 40:11 in the clause, “the king of Babylon had left a<br />

remnant in Judah”. (p. 86)<br />

Well and good, but do these examples allow l e bâbel at Jeremiah<br />

29:10 to be translated “in” or “at Babylon”? Is this really a likely<br />

translation? Is it even a possible one? This question was sent to<br />

Professor Ernst Jenni in Basel, Switzerland, who is undoubtedly<br />

the leading authority today on Hebrew prepositions. So far, he has<br />

written three volumes on three of the most common Hebrew<br />

prepositions, b e (beth), ke (kaph), and l e (lamed). In the volume on<br />

107 Ernst Jenni, Die hebräischen Prepositionen. Band 3: Die Präposition Lamed<br />

(Stuttgart, etc.: Verlag Kohlhammer, 2000), p. 17.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!